ผู้สังเกตการณ์ความยุติธรรมของจีน

中司观察

ภาษาอังกฤษอาหรับจีน (ดั้งเดิม)Dutchภาษาฝรั่งเศสภาษาเยอรมันภาษาฮินดีภาษาอิตาลีภาษาญี่ปุ่นเกาหลีโปรตุเกสรัสเซียสเปนสวีเดนชาวอิสราเอลชาวอินโดนีเซียเวียตนามภาษาไทยตุรกีMalay

ผู้พิพากษาชาวจีนจัดการกับผู้กล่าวหาชาวต่างชาติที่ไม่เข้าใจภาษาจีนอย่างไร?

 

ห้ามมิให้ผู้ฟ้องร้องชาวต่างชาติใช้ภาษาต่างประเทศในศาลจีน แต่สามารถขอให้ศาลจัดหาล่ามและ / หรือนักแปลเพื่อแปลภาษาของตนเป็นภาษาจีนได้

ตามกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่งของสาธารณรัฐประชาชนจีน (CPL) ภาษาและตัวอักษรที่ใช้กันทั่วไปในประเทศจีนจะถูกใช้เมื่อศาลจีนพิจารณาคดีแพ่งที่เกี่ยวข้องกับต่างประเทศ แต่คู่ความอาจขอล่ามและ / หรือบริการแปลโดยออกค่าใช้จ่ายเอง นอกจากนี้หากล่ามและ / หรือผู้แปลมีความขัดแย้งทางผลประโยชน์กับคดีดังกล่าวให้ถอนตัวออกจากคดี 

เป็นที่น่าสังเกตว่าในพื้นที่ชาติพันธุ์ของจีนผู้ฟ้องร้องมีสิทธิ์ใช้ภาษาชาติพันธุ์ท้องถิ่นในระหว่างการฟ้องร้อง ตัวอย่างเช่นคนเกาหลีสามารถใช้ภาษาเกาหลีเพื่อเข้าร่วมในการฟ้องร้องในภูมิภาคที่มีชนกลุ่มน้อยแห่งชาติเกาหลีซึ่งมีผู้คนอาศัยอยู่ในเกาหลีเหนือเนื่องจากภาษาเกาหลีไม่ได้ถือเป็นภาษาต่างประเทศในภูมิภาคนี้ แต่เป็นภาษากลางของกลุ่มชนกลุ่มน้อยแห่งชาติเกาหลี

"การตัดสินของประชาชน” (人民司法) ซึ่งเป็นวารสารของศาลประชาชนสูงสุดของจีน (SPC) ตีพิมพ์บทความชื่อ“ ปัญหาการแปลในการทดลองเชิงพาณิชย์ที่เกี่ยวข้องกับต่างประเทศ” (涉外商事审判中的翻译问题) [1] ซึ่งให้ข้อมูลคร่าวๆว่า ผู้พิพากษาชาวจีนจัดการกับผู้ดำเนินคดีต่างชาติที่มีความเชี่ยวชาญด้านภาษาจีน จำกัด

บทความนี้จะบอกแนวทางปฏิบัติของศาลประชาชนชั้นต้น Yiwu แห่งมณฑลเจ้อเจียง (“ Yiwu Court”) ร่วมเขียนโดยผู้พิพากษา Chen Chengjian (陈成建) ผู้พิพากษา Sun Jianying (孙建英) และผู้พิพากษา Hu Lingyan (胡玲燕) จากศาล Yiwu Yiwu มีตลาดค้าส่งสินค้าขนาดเล็กที่ใหญ่ที่สุดของจีนซึ่งดึงดูดนักธุรกิจต่างชาติจำนวนมาก

ในปี 2016 ศาล Yiwu ได้ดำเนินการกับผู้ฟ้องร้องจาก 47 ประเทศและภูมิภาคซึ่งอาจพูดภาษาอังกฤษเกาหลีอาหรับและรัสเซีย บางคนพูดภาษาอูรดูเปอร์เซียและแม้แต่ภาษาถิ่นของอุซเบก

บางครั้งผู้พิพากษาในอี้อูก็จ้างนักแปลที่พูดภาษาแม่ของผู้ฟ้องคดี แต่นักแปลภาษาอังกฤษเป็นตัวเลือกแรกเสมอตราบเท่าที่คู่ความสามารถพูดภาษาอังกฤษได้ ผู้พิพากษาบางคนจะไม่จัดให้มีการขึ้นศาลจนกว่าจะมีการจ้างล่ามที่เหมาะสมให้กับผู้ดำเนินคดีดังนั้นจึงรับประกันสิทธิของผู้ฟ้องคดีชาวต่างชาติในการเข้าร่วมในกระบวนการพิจารณาคดี

ศาลจีนไม่ได้วางกฎเกณฑ์เฉพาะเกี่ยวกับการจ้างล่ามของศาล ในศาล Yiwu มีการเรียกล่ามผ่านหน่วยงานที่เกี่ยวข้องของศาลหรือการแนะนำของผู้พิพากษาประธาน บางครั้งผู้ฟ้องคดีชาวต่างชาติอาจมองหาล่ามด้วยตนเองซึ่งมักเป็นญาติหรือเพื่อน เนื่องจากคนเหล่านี้มีความเข้าใจที่ จำกัด เกี่ยวกับกฎหมายการแปลและการตีความของพวกเขาจึงยังห่างไกลจากความถูกต้อง

งานแปลใน Yiwu Court ส่วนใหญ่เกี่ยวข้องกับเอกสารที่เป็นลายลักษณ์อักษรซึ่งคิดเป็นประมาณ 70% ของปริมาณงาน ส่วนที่เหลืออีก 30% เป็นงานล่ามส่วนใหญ่ในโอกาสต่างๆเช่นการให้บริการเอกสารทางกฎหมายการพิจารณาคดีของศาลและการพิจารณาคดี

นักแปลและ / หรือล่ามที่ศาลอี้หวู่เป็นผู้ว่าจ้างในแต่ละกรณีอาจมีผลการดำเนินงานที่แตกต่างกันซึ่งนำไปสู่คุณภาพการแปลที่ผันผวน นักแปลส่วนใหญ่ผลิตเอกสารที่เป็นลายลักษณ์อักษรคุณภาพสูงเนื่องจากมีเวลาเพียงพอสำหรับการค้นคว้าในขณะที่คุณภาพของการตีความโดยทั่วไปยังไม่ดีนักเนื่องจากล่ามส่วนใหญ่ไม่คุ้นเคยกับกฎหมายและไม่สามารถตีความได้อย่างถูกต้องตรงจุด

เกี่ยวกับการตีความล่ามพบว่าเป็นการยากที่จะแปลทีละประโยคในกรณีการค้าที่เกี่ยวข้องกับต่างประเทศส่วนใหญ่ในอี้หวู่ แนวทางปฏิบัติทั่วไปคือการสรุปเนื้อหาแล้วแปลประเด็นหลัก ดังนั้นล่ามจึงประมวลสิ่งที่คู่ความและผู้พิพากษาพูดอีกครั้ง ในบางกรณีคำพูดยาว ๆ ของคู่ความหรือผู้พิพากษาอาจถูกบีบอัดเป็นประโยคเพียงไม่กี่ประโยคซึ่งเชื่อว่าจะทำให้สูญเสียข้อมูลสำคัญในการสื่อสารระหว่างคู่ความและผู้พิพากษา

สำหรับการแปลเอกสารที่เป็นลายลักษณ์อักษรผู้พิพากษาในอี้อูพบว่าการแปลเอกสารต่างประเทศที่จัดทำโดยคู่ความเช่นเอกสารที่รับรองและรับรองในต่างประเทศส่วนใหญ่แปลนอกประเทศจีน ผู้แปลเอกสารต่างประเทศเหล่านี้ไม่มีความเชี่ยวชาญในภาษาจีนดังนั้นการแปลภาษาจีนของพวกเขาจึงเป็นเรื่องยากที่จะเข้าใจสำหรับผู้พิพากษาชาวจีน ผู้พิพากษาต้องจ้างนักแปลในประเทศจีนจากนั้นจึงตีความเอกสารเหล่านี้โดยอ้างอิงจากข้อความต้นฉบับของต่างประเทศ

สำหรับค่าใช้จ่ายในการแปลภาษาจีนเป็นภาษาต่างประเทศมีค่าใช้จ่ายมากกว่าภาษาต่างประเทศเป็นภาษาจีนประมาณ 30% ในแง่ของราคาของภาษาต่าง ๆ ราคาของการแปลภาษาอังกฤษนั้นต่ำที่สุด การแปลภาษาฝรั่งเศสเยอรมันเกาหลีญี่ปุ่นและรัสเซียสูงกว่า 30% ภาษาอาหรับและเอเชียตะวันออกเฉียงใต้สูงกว่า 50% และภาษายุโรปอื่น ๆ มีราคาแพงกว่าภาษาอังกฤษถึงสองเท่า ผู้ฟ้องร้องหลายรายไม่สามารถจ่ายค่าแปลที่สูงได้และผู้พิพากษาจะเลือกใช้นักแปลที่ถูกกว่าโดยเสียค่าใช้จ่ายด้านคุณภาพการแปล

ยิ่งไปกว่านั้นผู้ฟ้องร้องชาวต่างชาติหลายคนพูดภาษาที่แตกต่างจากภาษาราชการของประเทศที่ตนถือสัญชาติ ตัวอย่างเช่นมีกรณีที่ผู้ฟ้องคดีชาวไทยที่อาศัยอยู่ในประเทศไทย แต่พูด แต่ภาษาญี่ปุ่น เอกสารที่เป็นภาษาญี่ปุ่นซึ่งจัดทำโดยผู้พิพากษาชาวจีนถูกทางการไทยปฏิเสธเมื่อส่งมอบและผู้พิพากษาต้องสร้างเอกสารใหม่ทั้งภาษาไทยและภาษาญี่ปุ่น

ผู้พิพากษาในอี้หวู่ยังตั้งข้อสังเกตว่ายุโรปและสหรัฐอเมริกาได้กำหนดกฎเกณฑ์สำหรับการตีความของศาลแล้วและพวกเขาหวังว่ากฎดังกล่าวจะมีผลบังคับใช้ในศาลของจีนในไม่ช้า

 

หมายเหตุ

[1]陈成建,孙建英,胡玲燕:涉外商事审判中的翻译问题——以浙江义乌法院的司法实践为样本[J].人民司法(应用),2017(07):54-58.

 

 

ร่วมให้ข้อมูล: กั่วตงดู杜国栋 , เมิ่งหยู่余萌

บันทึกเป็น PDF

นอกจากนี้คุณยังอาจต้องการ

ผู้พิพากษาชาวจีนเกี่ยวกับเขตอำนาจศาลแพ่งระหว่างประเทศกล่าวถึงสิ่งนี้: ข้อมูลเชิงลึกจากผู้พิพากษาศาลฎีกาของจีนเกี่ยวกับการแก้ไขกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่งปี 2023 (1)

ข้อมูลเชิงลึกจากผู้พิพากษาศาลฎีกาของจีนเกี่ยวกับการแก้ไขกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่งปี 2023 เน้นย้ำถึงการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญในกฎวิธีพิจารณาคดีแพ่งระหว่างประเทศ ซึ่งรวมถึงการขยายเขตอำนาจศาลของจีน การปรับปรุงเขตอำนาจศาลโดยยินยอม และการประสานงานของข้อขัดแย้งในเขตอำนาจศาลระหว่างประเทศ

SPC เปิดตัวฐานข้อมูลการพิพากษาทั่วประเทศสำหรับเจ้าหน้าที่ศาล

ในเดือนพฤศจิกายน พ.ศ. 2023 ศาลประชาชนสูงสุดของจีนได้ประกาศสร้างฐานข้อมูลระดับชาติสำหรับการตัดสินของศาล โดยมีเอกสารสรุปผลมาตั้งแต่ปี พ.ศ. 2021 ซึ่งเจ้าหน้าที่ศาลทั่วประเทศจะเข้าถึงได้ผ่านอินทราเน็ตภายในเริ่มตั้งแต่เดือนมกราคม พ.ศ. 2024

SPC ออกการตีความตุลาการในการสืบหากฎหมายต่างประเทศ

ในเดือนธันวาคม พ.ศ. 2023 ศาลประชาชนสูงสุดของจีนได้ออกการตีความตุลาการเกี่ยวกับการสืบพยานกฎหมายต่างประเทศ โดยจัดให้มีกฎเกณฑ์และขั้นตอนที่ครอบคลุมสำหรับศาลจีน โดยมีเป้าหมายเพื่อจัดการกับปัญหาที่พบในการพิจารณาคดีที่เกี่ยวข้องกับต่างประเทศ และปรับปรุงประสิทธิภาพ

ศาลปักกิ่งเผยแพร่รายงานการละเมิดข้อมูลส่วนบุคคลของพลเมือง

จัดทำแผนผังวิวัฒนาการของภูมิทัศน์การคุ้มครองข้อมูลของจีน ตั้งแต่การแก้ไขกฎหมายอาญาปี 2009 ไปจนถึงกฎหมายความปลอดภัยทางไซเบอร์ปี 2016 และกฎหมายคุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคลปี 2021 เอกสารไวท์เปเปอร์สำคัญที่ออกโดยศาลประชาชนสูงปักกิ่งในเดือนพฤศจิกายน 2023 ตอกย้ำบทบาทของศาลจีนในการบังคับใช้ กฎเกณฑ์ที่เข้มงวดสำหรับผู้ให้บริการเครือข่ายและการปกป้องข้อมูลส่วนบุคคลของประชาชน

SPC รายงานคดีเพิ่มขึ้น 9.12% และเพิ่มขึ้นในพื้นที่สำคัญ

ในเดือนตุลาคม พ.ศ. 2023 ศาลประชาชนสูงสุดของจีน (SPC) ได้เปิดเผยข้อมูลการพิจารณาคดีที่สำคัญตั้งแต่เดือนมกราคมถึงกันยายน พ.ศ. 2023 ซึ่งแสดงให้เห็นการเพิ่มขึ้นอย่างเห็นได้ชัดในข้อพิพาทเกี่ยวกับอุบัติเหตุจราจรที่ไม่ใช่ยานยนต์ คดีการค้าระหว่างประเทศ และข้อพิพาทด้านทรัพย์สินทางปัญญา

จีนเผยแพร่กรณีทั่วไปเกี่ยวกับการคุ้มครองสิทธิผู้บริโภคทางการเงิน

ในเดือนตุลาคม 2023 หน่วยงานกำกับดูแลของจีนได้เปิดเผยกรณีทั่วไป 28 กรณีเกี่ยวกับการคุ้มครองสิทธิผู้บริโภคทางการเงิน ครอบคลุมภาคส่วนต่างๆ เช่น การธนาคาร หลักทรัพย์ และการประกันภัย

การพิพากษามูลค่า 100 ล้านหยวนของจีนในการต่อสู้เพื่อเครื่องหมายการค้าครั้งสำคัญ: 'Xin Pan Pan' แพ้ PANPAN

ในปี 2023 ศาลประชาชนสูงสุดของจีนได้ตัดสินให้ PANPAN เป็นเงิน 100 ล้านหยวนในคดีละเมิดเครื่องหมายการค้าอันล้ำสมัยต่อ 'Xin Pan Pan' ซึ่งตอกย้ำจุดยืนที่แข็งแกร่งของจีนในการปกป้องสิทธิ์ในทรัพย์สินทางปัญญา

SPC เผยแพร่กรณีทั่วไปเกี่ยวกับการแข่งขันและการต่อต้านการผูกขาดของปี 2023

ในเดือนกันยายน 2023 ศาลประชาชนสูงสุดของจีนได้เน้นย้ำถึงคดีต่อต้านการผูกขาดและการแข่งขันที่ไม่เป็นธรรมที่สำคัญของปี 2023 ในอุตสาหกรรมที่หลากหลายของจีน รวมถึงยา การขายรถยนต์ และน้ำยาเพื่อการวินิจฉัย

ศาล Beijing Chaoyang ออกสมุดปกขาวเกี่ยวกับคดีครอบครัวที่เกี่ยวข้องกับต่างประเทศ

ในเดือนกันยายน พ.ศ. 2023 ศาลเฉาหยางแห่งกรุงปักกิ่งได้เผยแพร่สมุดปกขาวเกี่ยวกับคดีครอบครัวที่เกี่ยวข้องกับต่างประเทศ โดยเน้นข้อมูลเชิงลึกที่สำคัญจากคดี 717 คดีในช่วงปี 2018-2022 โดยข้อพิพาทเรื่องการหย่าร้างและมรดกถือเป็นคนส่วนใหญ่ และการจัดการประเด็นกระบวนการและสาระสำคัญในคดีทั่วไป XNUMX คดี