เนื่องจากข้อขัดแย้งในเวอร์ชันต่างๆ จะถือว่าไม่มีผล ดังนั้น คุณควรทบทวนแต่ละข้อของสัญญาจีนอย่างรอบคอบ
เสา ได้รับการตีพิมพ์ครั้งแรกใน ซีโจ โกลบอลซึ่งมุ่งมั่นที่จะให้ บริการให้คำปรึกษา ในการบริหารความเสี่ยงทางการค้าข้ามพรมแดนและการจัดเก็บหนี้ที่เกี่ยวข้องกับจีน เราจะอธิบายวิธีการเก็บหนี้ในประเทศจีนด้านล่าง
ในทางปฏิบัติ บริษัทจีนหลายแห่งจะลงนามในสัญญาสองภาษากับคุณทั้งภาษาจีนและภาษาอังกฤษ เพื่อให้คุณอ่านได้ง่ายขึ้น
เนื้อหาของสัญญานี้เป็นภาษาจีนและภาษาอังกฤษจะต้องสอดคล้องกันโดยสมบูรณ์ และคุณจะต้องยอมรับว่าหนึ่งในสองฉบับจะมีผลเหนือกว่าในกรณีที่มีข้อขัดแย้งใดๆ
อย่างไรก็ตาม ซัพพลายเออร์ชาวจีนบางรายอาจให้สัญญาภาษาอังกฤษแก่คุณซึ่งไม่ตรงกับฉบับภาษาจีน ด้วยวิธีนี้ พวกเขาอาจเขียนประโยคที่เป็นประโยชน์ในเวอร์ชันภาษาจีนซึ่งพวกเขาไม่ต้องการให้คุณรู้
ตัวอย่างที่ชัดเจนคือ เวอร์ชันภาษาอังกฤษระบุว่าเวอร์ชันภาษาอังกฤษมีผลเหนือกว่าในกรณีที่เกิดข้อขัดแย้ง ในขณะที่เวอร์ชันภาษาจีนระบุว่าเวอร์ชันภาษาจีนมีผลเหนือกว่า
ที่จะเกิดขึ้นในชีวิตจริง
กระทรวงสาธารณสุขแห่งรัฐนิวยอร์ก (NYSDOH) ประสบปัญหาดังกล่าวเมื่อซื้อหน้ากากจากบริษัทจีนในช่วงการระบาดใหญ่ NYSDOH ลงนามในสัญญาสองภาษาในภาษาจีนและภาษาอังกฤษกับบริษัทจีน
ในสัญญาภาษาอังกฤษ:
(1) ข้อพิพาททั้งหมดจะได้รับการระงับอย่างฉันมิตรโดยการปรึกษาหารือร่วมกัน
(2) ในกรณีที่มีความแตกต่างระหว่างเวอร์ชันภาษาจีนและภาษาอังกฤษ ให้ยึดเวอร์ชันภาษาอังกฤษเป็นหลัก
ในลำดับภาษาอังกฤษ (ไม่มีเวอร์ชันภาษาจีน):
(1) ข้อพิพาททั้งหมดจะยุติโดยอนุญาโตตุลาการที่มีผลผูกพันซึ่งดำเนินการโดยหอการค้าระหว่างประเทศในนิวยอร์ก
(2) สัญญาจะอยู่ภายใต้เขตอำนาจศาลและตีความตามกฎหมายของรัฐนิวยอร์ก สหรัฐอเมริกา ยกเว้นในขอบเขตที่ควบคุมโดยบทบัญญัติการสงวนลิขสิทธิ์ของรัฐบาลกลาง
ในสัญญาจีน:
(1) ข้อพิพาทใดๆ ที่ไม่ได้ตกลงกันเองจะต้องระงับโดยอนุญาโตตุลาการที่มีผลผูกพันซึ่งบริหารงานโดยคณะกรรมการอนุญาโตตุลาการเศรษฐกิจและการค้าระหว่างประเทศแห่งประเทศจีน (CIETAC)
(2) ในกรณีที่มีความแตกต่างระหว่างเวอร์ชันภาษาจีนและภาษาอังกฤษ เวอร์ชันภาษาจีนจะมีผลเหนือกว่า
(3) กฎหมายจีนจะนำไปใช้กับสัญญาและ CISG จะไม่มีผลบังคับใช้
เห็นได้ชัดว่าสัญญาและคำสั่งของอังกฤษไม่สอดคล้องกับสัญญาของจีนโดยสิ้นเชิงในแง่ของการบังคับใช้กฎหมายและการระงับข้อพิพาท
แล้วอันไหนควรเหนือกว่ากัน?
บริษัทจีนแย้งว่าสัญญาฉบับภาษาจีนควรมีผลเหนือกว่าและนำข้อพิพาทไปยัง CIETAC
NYSDOH ได้ยื่นฟ้องต่อศาลฎีกาแห่งนิวยอร์กโดยขอให้ศาลมีคำสั่งให้อยู่ต่ออนุญาโตตุลาการ See In re NY State Dep't of Health, No. 2022-50041 (NY Sup. Ct. 25 ม.ค. 2022)
ศาลฎีกาแห่งนิวยอร์กตัดสินว่าคู่กรณีไม่เห็นด้วยในการบังคับใช้กฎหมาย ในกรณีนี้ CISG จะใช้บังคับกับสัญญา
ศาลฎีกาแห่งนิวยอร์กยังถืออีกว่า NYSDOH ไม่ได้ตั้งใจจะทำสัญญาอนุญาโตตุลาการกับบริษัทจีนเพื่อระงับข้อพิพาทโดย CIETAC ดังนั้นจึงไม่มีข้อตกลงอนุญาโตตุลาการดังกล่าว ดังนั้น ศาลฎีกาแห่งนิวยอร์กจึงได้รับคำสั่งให้อยู่ในอนุญาโตตุลาการของ CIETAC เป็นการถาวร
กรณีนี้แสดงให้เห็นว่าหากมีข้อขัดแย้งระหว่างสัญญาการค้าฉบับภาษาอังกฤษและภาษาจีนที่คุณมีกับซัพพลายเออร์ชาวจีน ประโยคที่ขัดแย้งกันจะถือว่าไม่มีอยู่จริงหรือไม่มีการตกลงกันระหว่างคู่สัญญา
หากไม่มีประโยคในสัญญาภาษาจีน ประโยคที่เกี่ยวข้องในสัญญาภาษาอังกฤษจะไม่มีอยู่ พวกเขาออกเดินทางจากกัน
ดังนั้น ถ้าคุณไม่ต้องการให้ประโยคในสัญญาภาษาอังกฤษของคุณ "หายไป" คุณต้องทบทวนทุกประโยคในสัญญาภาษาจีนอย่างรอบคอบ
หากจำเป็น เราสามารถให้บริการตรวจสอบสัญญาให้คุณได้
* * * * * * * * * * * *
คุณต้องการความช่วยเหลือในการค้าระหว่างประเทศและการเก็บหนี้หรือไม่?
ทีมงานของ CJO Global สามารถให้บริการจัดการความเสี่ยงทางการค้าระหว่างประเทศที่เกี่ยวข้องกับจีนและบริการจัดเก็บหนี้ ซึ่งรวมถึง:
(1) การระงับข้อพิพาททางการค้า
(2) ทวงหนี้
(3) การตัดสินและการสะสมรางวัล
(4) การป้องกันการปลอมแปลงและการป้องกัน IP
(5) การตรวจสอบบริษัทและการตรวจสอบสถานะ
(6) การร่างและทบทวนสัญญาการค้า
หากคุณต้องการบริการของเรา หรือหากคุณต้องการแบ่งปันเรื่องราวของคุณ คุณสามารถติดต่อผู้จัดการลูกค้า Susan Li (susan.li@yuanddu.com)
หากคุณต้องการทราบข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ CJO Global โปรดคลิก โปรดคลิกที่นี่เพื่ออ่านรายละเอียดเพิ่มเติม.
หากคุณต้องการทราบข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับบริการ CJO Global โปรดคลิก โปรดคลิกที่นี่เพื่ออ่านรายละเอียดเพิ่มเติม.
หากคุณต้องการอ่านโพสต์ CJO Global เพิ่มเติม โปรดคลิก โปรดคลิกที่นี่เพื่ออ่านรายละเอียดเพิ่มเติม.
ภาพถ่ายโดย ไมเคิล ดิสเชนซ่า on Unsplash
ร่วมให้ข้อมูล: เมิ่งหยู่余萌