พอร์ทัลกฎหมายของจีน - CJO

ค้นหากฎหมายของจีนและเอกสารสาธารณะที่เป็นทางการเป็นภาษาอังกฤษ

ภาษาอังกฤษอาหรับจีน (ดั้งเดิม)Dutchภาษาฝรั่งเศสภาษาเยอรมันภาษาฮินดีภาษาอิตาลีภาษาญี่ปุ่นเกาหลีโปรตุเกสรัสเซียสเปนสวีเดนชาวอิสราเอลชาวอินโดนีเซียเวียตนามภาษาไทยตุรกีMalay

กฎหมายต่อต้านการแยกตัวของจีน (2005)

กฎหมายต่อต้านการแยกตัว

ประเภทของกฎหมาย กฏหมาย

การออกแบบร่างกาย สภาประชาชนแห่งชาติ

วันที่ประกาศใช้ Mar 14, 2005

วันที่มีผล Mar 14, 2005

สถานะความถูกต้อง ถูกต้อง

ขอบเขตของการใช้ ทั้งประเทศ

หัวข้อ กฎหมายรัฐธรรมนูญ กิจการที่เกี่ยวข้องกับฮ่องกงมาเก๊าและไต้หวัน

บรรณาธิการ CJ Observer

กฎหมายต่อต้านการแยกตัว
(นำมาใช้ในการประชุมสภาประชาชนแห่งชาติสมัยที่ 14 ครั้งที่สามเมื่อวันที่ 2005 มีนาคม XNUMX)
มาตรา 1 กฎหมายฉบับนี้กำหนดขึ้นตามรัฐธรรมนูญเพื่อจุดประสงค์ในการต่อต้านและตรวจสอบการแยกตัวของไต้หวันออกจากจีนโดยผู้แยกตัวออกจากจีนในนาม "เอกราชไต้หวัน" ส่งเสริมการรวมชาติอย่างสันติการรักษาสันติภาพและเสถียรภาพในช่องแคบไต้หวันรักษาไว้ อำนาจอธิปไตยและบูรณภาพแห่งดินแดนของจีนและปกป้องผลประโยชน์พื้นฐานของประเทศจีน
ข้อ 2 มีจีนเพียงแห่งเดียวในโลก ทั้งแผ่นดินใหญ่และไต้หวันเป็นของจีนเดียว อำนาจอธิปไตยและบูรณภาพแห่งดินแดนของจีนไม่มีการแบ่งแยก การปกป้องอธิปไตยและบูรณภาพแห่งดินแดนของจีนเป็นภาระหน้าที่ร่วมกันของชาวจีนทุกคนซึ่งรวมถึงเพื่อนร่วมชาติไต้หวันด้วย
ไต้หวันเป็นส่วนหนึ่งของจีน รัฐจะไม่ยอมให้กองกำลังแยกตัว "เอกราชไต้หวัน" ทำให้ไต้หวันแยกตัวออกจากจีนภายใต้ชื่อใด ๆ หรือด้วยวิธีการใด ๆ
ข้อ 3 คำถามไต้หวันเป็นคำถามที่หลงเหลือจากสงครามกลางเมืองของจีนในช่วงปลายทศวรรษ 1940
การแก้ปัญหาของไต้หวันและการบรรลุการรวมชาติเป็นเรื่องภายในของจีนซึ่งไม่มีการแทรกแซงจากกองกำลังภายนอกใด ๆ
ข้อ 4 การทำให้มาตุภูมิสำเร็จเป็นหน้าที่อันศักดิ์สิทธิ์ของชาวจีนทุกคนรวมถึงเพื่อนร่วมชาติไต้หวันด้วย
มาตรา 5 การยึดถือหลักการจีนเดียวเป็นพื้นฐานของการรวมประเทศอย่างสันติ
ในการรวมประเทศอีกครั้งด้วยสันติวิธีให้ดีที่สุดเพื่อประโยชน์พื้นฐานของเพื่อนร่วมชาติทั้งสองฝั่งของช่องแคบไต้หวัน รัฐต้องพยายามอย่างเต็มที่ด้วยความจริงใจสูงสุดเพื่อให้เกิดการรวมตัวกันอย่างสันติ
หลังจากที่ประเทศรวมตัวกันอย่างสงบสุขไต้หวันอาจปฏิบัติระบบที่แตกต่างจากบนแผ่นดินใหญ่และมีความเป็นอิสระในระดับสูง
มาตรา 6 รัฐต้องดำเนินมาตรการต่อไปนี้เพื่อรักษาสันติภาพและเสถียรภาพในช่องแคบไต้หวันและส่งเสริมความสัมพันธ์ข้ามช่องแคบ:
(1) ส่งเสริมและอำนวยความสะดวกในการแลกเปลี่ยนบุคลากรทั่วช่องแคบเพื่อความเข้าใจซึ่งกันและกันและความไว้วางใจซึ่งกันและกันมากขึ้น
(2) เพื่อส่งเสริมและอำนวยความสะดวกในการแลกเปลี่ยนและความร่วมมือทางเศรษฐกิจตระหนักถึงความเชื่อมโยงโดยตรงของการค้าบริการไปรษณีย์และทางอากาศและการขนส่งและนำความสัมพันธ์ทางเศรษฐกิจที่ใกล้ชิดยิ่งขึ้นระหว่างสองฝั่งของช่องแคบไปสู่ผลประโยชน์ร่วมกัน
(3) เพื่อส่งเสริมและอำนวยความสะดวกในการแลกเปลี่ยนข้ามช่องแคบในด้านการศึกษาวิทยาศาสตร์เทคโนโลยีวัฒนธรรมสุขภาพและการกีฬาและทำงานร่วมกันเพื่อสืบสานวัฒนธรรมประเพณีที่น่าภาคภูมิใจของจีน
(4) เพื่อส่งเสริมและอำนวยความสะดวกในความร่วมมือข้ามช่องแคบในการปราบปรามอาชญากรรม และ
(5) ส่งเสริมและอำนวยความสะดวกในกิจกรรมอื่น ๆ ที่เอื้อต่อสันติภาพและเสถียรภาพในช่องแคบไต้หวันและความสัมพันธ์ข้ามช่องแคบที่แน่นแฟ้นยิ่งขึ้น
รัฐปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ของเพื่อนร่วมชาติไต้หวันตามกฎหมาย
มาตรา 7 รัฐยืนหยัดเพื่อความสำเร็จของการรวมตัวกันอย่างสันติผ่านการปรึกษาหารือและการเจรจาด้วยความเท่าเทียมกันระหว่างสองฝ่ายของช่องแคบไต้หวัน การปรึกษาหารือและการเจรจาเหล่านี้อาจดำเนินการในขั้นตอนและระยะและด้วยรูปแบบที่ยืดหยุ่นและหลากหลาย
ช่องแคบไต้หวันทั้งสองฝ่ายอาจปรึกษาและเจรจาในเรื่องต่อไปนี้:
(1) ยุติสถานะความเป็นปรปักษ์ระหว่างทั้งสองฝ่ายอย่างเป็นทางการ
(2) การจัดทำแผนที่พัฒนาการของความสัมพันธ์ข้ามช่องแคบ
(3) ขั้นตอนและการเตรียมการเพื่อการรวมชาติอย่างสันติ
(4) สถานะทางการเมืองของทางการไต้หวัน
(5) ห้องปฏิบัติการระหว่างประเทศของภูมิภาคไต้หวันที่เข้ากันได้กับสถานะ และ
(6) เรื่องอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับความสำเร็จของการรวมชาติอย่างสันติ
ข้อ 8 ในกรณีที่กองกำลังแยกตัวออกจากประเทศ "ไต้หวันเป็นอิสระ" ควรกระทำภายใต้ชื่อใด ๆ หรือด้วยวิธีการใด ๆ เพื่อทำให้เกิดการแยกตัวของไต้หวันออกจากจีนหรือเหตุการณ์สำคัญที่ทำให้ไต้หวันต้องแยกตัวออกจากจีนหรือเป็นไปได้ที่จะมีสันติ การรวมตัวกันใหม่ควรจะหมดลงอย่างสมบูรณ์รัฐจะใช้วิธีการที่ไม่ใช่สันติวิธีและมาตรการที่จำเป็นอื่น ๆ เพื่อปกป้องอธิปไตยและบูรณภาพแห่งดินแดนของจีน
สภาแห่งรัฐและคณะกรรมาธิการการทหารกลางจะตัดสินใจและดำเนินการตามแนวทางที่ไม่สันติและมาตรการที่จำเป็นอื่น ๆ ตามที่บัญญัติไว้ในวรรคก่อนหน้านี้และจะรายงานต่อคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติโดยทันที
ข้อ 9 ในกรณีที่มีการจ้างงานและดำเนินการโดยไม่ใช้สันติวิธีและมาตรการที่จำเป็นอื่น ๆ ตามที่บัญญัติไว้ในกฎหมายนี้รัฐจะพยายามอย่างเต็มที่ในการปกป้องชีวิตทรัพย์สินและสิทธิและผลประโยชน์อื่น ๆ ที่ชอบด้วยกฎหมายของพลเรือนไต้หวันและชาวต่างชาติในไต้หวัน และเพื่อลดการสูญเสีย ในขณะเดียวกันรัฐจะต้องปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ของเพื่อนร่วมชาติไต้หวันในส่วนอื่น ๆ ของจีนตามกฎหมาย
มาตรา 10 กฎหมายนี้จะมีผลบังคับใช้ในวันที่ประกาศใช้

คำแปลภาษาอังกฤษนี้มาจากเว็บไซต์ทางการของกระทรวงการต่างประเทศ PRC) ในอนาคตอันใกล้ฉบับภาษาอังกฤษที่ถูกต้องมากขึ้นซึ่งแปลโดยเราจะพร้อมใช้งานบน China Laws Portal