กฎหมายต่อต้านการแยกตัว
(นำมาใช้ในการประชุมสภาประชาชนแห่งชาติสมัยที่ 14 ครั้งที่สามเมื่อวันที่ 2005 มีนาคม XNUMX)
มาตรา 1 กฎหมายฉบับนี้กำหนดขึ้นตามรัฐธรรมนูญเพื่อจุดประสงค์ในการต่อต้านและตรวจสอบการแยกตัวของไต้หวันออกจากจีนโดยผู้แยกตัวออกจากจีนในนาม "เอกราชไต้หวัน" ส่งเสริมการรวมชาติอย่างสันติการรักษาสันติภาพและเสถียรภาพในช่องแคบไต้หวันรักษาไว้ อำนาจอธิปไตยและบูรณภาพแห่งดินแดนของจีนและปกป้องผลประโยชน์พื้นฐานของประเทศจีน
ข้อ 2 มีจีนเพียงแห่งเดียวในโลก ทั้งแผ่นดินใหญ่และไต้หวันเป็นของจีนเดียว อำนาจอธิปไตยและบูรณภาพแห่งดินแดนของจีนไม่มีการแบ่งแยก การปกป้องอธิปไตยและบูรณภาพแห่งดินแดนของจีนเป็นภาระหน้าที่ร่วมกันของชาวจีนทุกคนซึ่งรวมถึงเพื่อนร่วมชาติไต้หวันด้วย
ไต้หวันเป็นส่วนหนึ่งของจีน รัฐจะไม่ยอมให้กองกำลังแยกตัว "เอกราชไต้หวัน" ทำให้ไต้หวันแยกตัวออกจากจีนภายใต้ชื่อใด ๆ หรือด้วยวิธีการใด ๆ
ข้อ 3 คำถามไต้หวันเป็นคำถามที่หลงเหลือจากสงครามกลางเมืองของจีนในช่วงปลายทศวรรษ 1940
การแก้ปัญหาของไต้หวันและการบรรลุการรวมชาติเป็นเรื่องภายในของจีนซึ่งไม่มีการแทรกแซงจากกองกำลังภายนอกใด ๆ
ข้อ 4 การทำให้มาตุภูมิสำเร็จเป็นหน้าที่อันศักดิ์สิทธิ์ของชาวจีนทุกคนรวมถึงเพื่อนร่วมชาติไต้หวันด้วย
มาตรา 5 การยึดถือหลักการจีนเดียวเป็นพื้นฐานของการรวมประเทศอย่างสันติ
ในการรวมประเทศอีกครั้งด้วยสันติวิธีให้ดีที่สุดเพื่อประโยชน์พื้นฐานของเพื่อนร่วมชาติทั้งสองฝั่งของช่องแคบไต้หวัน รัฐต้องพยายามอย่างเต็มที่ด้วยความจริงใจสูงสุดเพื่อให้เกิดการรวมตัวกันอย่างสันติ
หลังจากที่ประเทศรวมตัวกันอย่างสงบสุขไต้หวันอาจปฏิบัติระบบที่แตกต่างจากบนแผ่นดินใหญ่และมีความเป็นอิสระในระดับสูง
มาตรา 6 รัฐต้องดำเนินมาตรการต่อไปนี้เพื่อรักษาสันติภาพและเสถียรภาพในช่องแคบไต้หวันและส่งเสริมความสัมพันธ์ข้ามช่องแคบ:
(1) ส่งเสริมและอำนวยความสะดวกในการแลกเปลี่ยนบุคลากรทั่วช่องแคบเพื่อความเข้าใจซึ่งกันและกันและความไว้วางใจซึ่งกันและกันมากขึ้น
(2) เพื่อส่งเสริมและอำนวยความสะดวกในการแลกเปลี่ยนและความร่วมมือทางเศรษฐกิจตระหนักถึงความเชื่อมโยงโดยตรงของการค้าบริการไปรษณีย์และทางอากาศและการขนส่งและนำความสัมพันธ์ทางเศรษฐกิจที่ใกล้ชิดยิ่งขึ้นระหว่างสองฝั่งของช่องแคบไปสู่ผลประโยชน์ร่วมกัน
(3) เพื่อส่งเสริมและอำนวยความสะดวกในการแลกเปลี่ยนข้ามช่องแคบในด้านการศึกษาวิทยาศาสตร์เทคโนโลยีวัฒนธรรมสุขภาพและการกีฬาและทำงานร่วมกันเพื่อสืบสานวัฒนธรรมประเพณีที่น่าภาคภูมิใจของจีน
(4) เพื่อส่งเสริมและอำนวยความสะดวกในความร่วมมือข้ามช่องแคบในการปราบปรามอาชญากรรม และ
(5) ส่งเสริมและอำนวยความสะดวกในกิจกรรมอื่น ๆ ที่เอื้อต่อสันติภาพและเสถียรภาพในช่องแคบไต้หวันและความสัมพันธ์ข้ามช่องแคบที่แน่นแฟ้นยิ่งขึ้น
รัฐปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ของเพื่อนร่วมชาติไต้หวันตามกฎหมาย
มาตรา 7 รัฐยืนหยัดเพื่อความสำเร็จของการรวมตัวกันอย่างสันติผ่านการปรึกษาหารือและการเจรจาด้วยความเท่าเทียมกันระหว่างสองฝ่ายของช่องแคบไต้หวัน การปรึกษาหารือและการเจรจาเหล่านี้อาจดำเนินการในขั้นตอนและระยะและด้วยรูปแบบที่ยืดหยุ่นและหลากหลาย
ช่องแคบไต้หวันทั้งสองฝ่ายอาจปรึกษาและเจรจาในเรื่องต่อไปนี้:
(1) ยุติสถานะความเป็นปรปักษ์ระหว่างทั้งสองฝ่ายอย่างเป็นทางการ
(2) การจัดทำแผนที่พัฒนาการของความสัมพันธ์ข้ามช่องแคบ
(3) ขั้นตอนและการเตรียมการเพื่อการรวมชาติอย่างสันติ
(4) สถานะทางการเมืองของทางการไต้หวัน
(5) ห้องปฏิบัติการระหว่างประเทศของภูมิภาคไต้หวันที่เข้ากันได้กับสถานะ และ
(6) เรื่องอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับความสำเร็จของการรวมชาติอย่างสันติ
ข้อ 8 ในกรณีที่กองกำลังแยกตัวออกจากประเทศ "ไต้หวันเป็นอิสระ" ควรกระทำภายใต้ชื่อใด ๆ หรือด้วยวิธีการใด ๆ เพื่อทำให้เกิดการแยกตัวของไต้หวันออกจากจีนหรือเหตุการณ์สำคัญที่ทำให้ไต้หวันต้องแยกตัวออกจากจีนหรือเป็นไปได้ที่จะมีสันติ การรวมตัวกันใหม่ควรจะหมดลงอย่างสมบูรณ์รัฐจะใช้วิธีการที่ไม่ใช่สันติวิธีและมาตรการที่จำเป็นอื่น ๆ เพื่อปกป้องอธิปไตยและบูรณภาพแห่งดินแดนของจีน
สภาแห่งรัฐและคณะกรรมาธิการการทหารกลางจะตัดสินใจและดำเนินการตามแนวทางที่ไม่สันติและมาตรการที่จำเป็นอื่น ๆ ตามที่บัญญัติไว้ในวรรคก่อนหน้านี้และจะรายงานต่อคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติโดยทันที
ข้อ 9 ในกรณีที่มีการจ้างงานและดำเนินการโดยไม่ใช้สันติวิธีและมาตรการที่จำเป็นอื่น ๆ ตามที่บัญญัติไว้ในกฎหมายนี้รัฐจะพยายามอย่างเต็มที่ในการปกป้องชีวิตทรัพย์สินและสิทธิและผลประโยชน์อื่น ๆ ที่ชอบด้วยกฎหมายของพลเรือนไต้หวันและชาวต่างชาติในไต้หวัน และเพื่อลดการสูญเสีย ในขณะเดียวกันรัฐจะต้องปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ของเพื่อนร่วมชาติไต้หวันในส่วนอื่น ๆ ของจีนตามกฎหมาย
มาตรา 10 กฎหมายนี้จะมีผลบังคับใช้ในวันที่ประกาศใช้