พอร์ทัลกฎหมายของจีน - CJO

ค้นหากฎหมายของจีนและเอกสารสาธารณะที่เป็นทางการเป็นภาษาอังกฤษ

ภาษาอังกฤษอาหรับจีน (ดั้งเดิม)Dutchภาษาฝรั่งเศสภาษาเยอรมันภาษาฮินดีภาษาอิตาลีภาษาญี่ปุ่นเกาหลีโปรตุเกสรัสเซียสเปนสวีเดนชาวอิสราเอลชาวอินโดนีเซียเวียตนามภาษาไทยตุรกีMalay

ประมวลกฎหมายแพ่งของจีน: Book I General Principles (2020)

民法典第一编总则

ประเภทของกฎหมาย กฏหมาย

การออกแบบร่างกาย สภาประชาชนแห่งชาติ

วันที่ประกาศใช้ May 28, 2020

วันที่มีผล ม.ค. 01, 2021

สถานะความถูกต้อง ถูกต้อง

ขอบเขตของการใช้ ทั้งประเทศ

หัวข้อ กฎหมายแพ่ง ประมวลกฎหมายแพ่ง

บรรณาธิการ CJ Observer

ประมวลกฎหมายแพ่งแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน ประมวลกฎหมายแพ่งของสาธารณรัฐประชาชนจีน
(รับเข้าร่วมการประชุมสภาประชาชนแห่งชาติสมัยที่สิบสามเมื่อวันที่ 28 พฤษภาคม 2020) (2020 年 5 月 28 日第十三届全国人民代表大会第三次会议通过)
Book One General Part บทที่ XNUMX บทบัญญัติทั่วไป 第一编总则
บทที่ XNUMX บทบัญญัติทั่วไป 第一章基本规定
มาตรา 1 กฎหมายนี้ได้รับการกำหนดขึ้นตามรัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนเพื่อวัตถุประสงค์ในการปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ตามกฎหมายของบุคคลตามกฎหมายแพ่งควบคุมความสัมพันธ์ระหว่างกฎหมายแพ่งการรักษาความสงบเรียบร้อยทางสังคมและเศรษฐกิจให้เป็นไปตามความต้องการ สำหรับการพัฒนาสังคมนิยมที่มีลักษณะของจีนและดำเนินการตามค่านิยมหลักของสังคมนิยม 第一条为了保护民事主体的合法权益,, 调整民事关系, 社会和和经济秩序, 适应中国特色社会主义发展要求, 弘扬社会主义核心价值观, 根据宪法, 制定本法。
มาตรา 2 กฎหมายแพ่งควบคุมความสัมพันธ์ส่วนบุคคลและกรรมสิทธิ์ระหว่างบุคคลตามกฎหมายแพ่ง ได้แก่ บุคคลธรรมดาบุคคลตามกฎหมายและองค์กรที่ไม่ได้จดทะเบียนในองค์กรที่มีสถานะเท่าเทียมกัน 第二条民法调整平等主体的自然人、 法人和非法人组织之间的人身关系和财产关系。
มาตรา 3 สิทธิส่วนบุคคลสิทธิในทรัพย์สินและสิทธิตามกฎหมายและผลประโยชน์อื่น ๆ ของบุคคลตามกฎหมายแพ่งได้รับการคุ้มครองตามกฎหมายและปราศจากการละเมิดโดยองค์กรหรือบุคคลใด ๆ 第三条民事主体的人身权利、 财产权利以及其他合法权益受法律保护, 任何组织或者个人不得侵犯。
มาตรา 4 บุคคลทุกคนในกฎหมายแพ่งมีสถานะทางกฎหมายเท่าเทียมกันเมื่อดำเนินกิจกรรมทางแพ่ง 第四条民事主体在民事活动中的法律地位一律平等。
ข้อ 5 ในการดำเนินกิจกรรมทางแพ่งบุคคลแห่งกฎหมายแพ่งจะต้องปฏิบัติตามหลักการของความสมัครใจสร้างเปลี่ยนแปลงหรือยุติความสัมพันธ์ทางแพ่งตามความประสงค์ของตนเอง 第五条民事主体从事民事活动, 应当遵循自愿原则, 按照自己的意思设立、 设立、 终止民事法律关系。
มาตรา 6 ในการดำเนินกิจกรรมทางแพ่งบุคคลตามกฎหมายแพ่งจะต้องชี้แจงสิทธิและหน้าที่ของแต่ละฝ่ายโดยปฏิบัติตามหลักการแห่งความเป็นธรรมอย่างมีเหตุผล 第六条民事主体从事民事活动, 应当遵循公平原则, 合理确定各方的权利和义务。
มาตรา 7 ในการดำเนินกิจกรรมทางแพ่งบุคคลแห่งกฎหมายแพ่งจะต้องปฏิบัติตามหลักสุจริตยึดมั่นในคำมั่นสัญญาด้วยความซื่อสัตย์สุจริตและให้เกียรติในการปฏิบัติตามหลักกฎหมายแพ่ง 第七条民事主体从事民事活动, 应当遵循诚信原则, 秉持诚实, 恪守承诺。
มาตรา 8 ในการดำเนินกิจกรรมทางแพ่งห้ามมิให้บุคคลใดละเมิดกฎหมายหรือฝ่าฝืนต่อความสงบเรียบร้อยหรือศีลธรรมอันดีของประชาชน 第八条民事主体从事民事活动, 不得违反法律, 不得违背公序良俗。
มาตรา 9 ในการดำเนินกิจกรรมทางแพ่งบุคคลแห่งกฎหมายแพ่งจะต้องดำเนินการในลักษณะที่เอื้อต่อการอนุรักษ์ทรัพยากรและการปกป้องสิ่งแวดล้อมในระบบนิเวศ 第九条民事主体从事民事活动, 应当有利于节约资源、 保护生态环境。
มาตรา 10 ข้อพิพาททางแพ่งจะได้รับการแก้ไขตามกฎหมาย ในกรณีที่กฎหมายไม่ได้ระบุไว้อาจมีการใช้จารีตประเพณีได้โดยที่ความสงบเรียบร้อยและศีลธรรมอันดีจะไม่ถูกทำให้ขุ่นเคือง 第十条处理民事纠纷, 应当依照法律; 法律没有规定的, 可以适用习惯, 但是不得违背公序良俗。
มาตรา 11 ในกรณีที่มีกฎหมายอื่นบัญญัติให้มีบทบัญญัติพิเศษเกี่ยวกับความสัมพันธ์ระหว่างกฎหมายแพ่งให้ปฏิบัติตามบทบัญญัติดังกล่าว 第十一条其他法律对民事关系有特别规定的, 依照其规定。
มาตรา 12 กฎหมายของสาธารณรัฐประชาชนจีนจะใช้บังคับกับกิจกรรมทางแพ่งที่เกิดขึ้นภายในดินแดนของสาธารณรัฐประชาชนจีนเว้นแต่จะมีกฎหมายบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่น 第十二条中华人民共和国领域内的民事活动, 适用中华人民共和国法律。法律另有规定的, 依照其规定。
บทที่ XNUMX บุคคลธรรมดา 第二章自然人
หมวดที่ 1 ความสามารถในการได้รับสิทธิตามกฎหมายแพ่งและความสามารถในการดำเนินการตามกฎหมายแพ่ง 第一节民事权利能力和民事行为能力
มาตรา 13 บุคคลธรรมดาจะต้องมีความสามารถในการใช้สิทธิตามกฎหมายแพ่งและอาจมีสิทธิตามกฎหมายแพ่งและรับหน้าที่กฎหมายแพ่งตามกฎหมาย 第十三条自然人从出生时起到死亡时止, 具有民事权利能力, 依法享有民事权利, 承担民事义务。
มาตรา 14 บุคคลธรรมดาทุกคนมีความเท่าเทียมกันในการได้รับสิทธิตามกฎหมายแพ่ง 第十四条自然人的民事权利能力一律平等。
ข้อ 15 เวลาเกิดและเวลาตายของบุคคลธรรมดาจะพิจารณาจากเวลาที่บันทึกไว้ในใบเกิดหรือสูติบัตรตามที่ใช้บังคับหรือในกรณีที่ไม่มีสูติบัตรหรือสูติบัตรตามเวลาที่บันทึกไว้ในทะเบียนบ้านของบุคคลธรรมดา หรือใบรับรองข้อมูลประจำตัวที่ถูกต้องอื่น ๆ หากมีหลักฐานเพียงพอที่จะพลิกเวลาที่บันทึกไว้ในเอกสารดังกล่าวให้ใช้เวลาที่กำหนดโดยหลักฐานดังกล่าวเหนือกว่า 第十五条自然人的出生时间和和时间, 以以证明、 为准证明记载的时间为准; 没有证明证明、 死亡证明的, 以户籍登记或者其他有效身份登记记载的的为准。有证据足以推翻以上记载时间的, 以该证据证明的时间为准。
มาตรา 16 ทารกในครรภ์ถือว่ามีความสามารถในการมีสิทธิตามกฎหมายแพ่งในการสืบทอดมรดกการรับของขวัญและสถานการณ์อื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับการคุ้มครองผลประโยชน์ของทารกในครรภ์ อย่างไรก็ตามทารกในครรภ์ที่ตายแล้วไม่มีความสามารถในการเริ่มต้น 第十六条涉及遗产继承、 接受赠与等胎儿利益保护的, 胎儿视为具有民事权利能力。但是, 胎儿娩出时为死体的, 其民事权利能力自始不存在。
มาตรา 17 บุคคลธรรมดาอายุ 18 ปีขึ้นไปเป็นผู้ใหญ่ บุคคลธรรมดาที่อายุต่ำกว่า 18 ปีเป็นผู้เยาว์ 第十七条十八周岁以上的自然人为成年人。不满十八周岁的自然人为未成年人。
ข้อ 18 ผู้ใหญ่มีความสามารถเต็มที่ในการทำนิติกรรมทางแพ่งและอาจทำนิติกรรมทางแพ่งได้โดยอิสระ 第十八条成年人为完全民事行为能力人, 可以独立实施民事法律行为。
ผู้เยาว์ที่มีอายุ 16 ปีขึ้นไปซึ่งมีแหล่งเงินสนับสนุนหลักคือรายได้จากการใช้แรงงานของตนเองถือว่าเป็นผู้ที่มีความสามารถเต็มที่ในการทำนิติกรรมทางแพ่ง 十六周岁以上的未成年人, 以自己的劳动收入为主要生活来源的, 视为完全民事行为能力人。
ข้อ 19 ผู้เยาว์ที่มีอายุ 8 ปีขึ้นไปมีความสามารถในการทำนิติกรรมทางแพ่งได้ จำกัด และอาจทำนิติกรรมทางแพ่งได้โดยผ่านหรือเมื่อได้รับความยินยอมหรือให้สัตยาบันจากตัวแทนทางกฎหมายของตนโดยมีเงื่อนไขว่าผู้เยาว์ดังกล่าวสามารถทำนิติกรรมทางแพ่งที่บริสุทธิ์ได้ เป็นประโยชน์ต่อเขาหรือที่เหมาะสมกับวัยและสติปัญญาของเขา 第十九条八周岁以上的未成年人为限制民事行为能力人, 实施民事法律行为由其法定代理人代理或者经其法定代理人同意、 追认; 但是, 可以独立实施纯获利益的民事法律或者与其年龄、 智力相适应的民事法律行为。
ข้อ 20 ผู้เยาว์ที่อายุต่ำกว่า 8 ปีไม่มีความสามารถในการทำนิติกรรมทางแพ่งและจะทำนิติกรรมทางแพ่งได้โดยผ่านตัวแทนทางกฎหมายเท่านั้น 第二十条不满八周岁的未成年人为无民事行为能力人, 由其法定代理人代理实施民事法律行为。
มาตรา 21 ผู้ใหญ่ที่ไม่สามารถเข้าใจความประพฤติของตนเองไม่มีความสามารถในการทำนิติกรรมทางแพ่งและจะทำนิติกรรมทางแพ่งได้โดยผ่านตัวแทนทางกฎหมายเท่านั้น 第二十一条不能辨认自己行为的成年人为无民事行为能力人, 由其法定代理人代理实施民事法律行为。
ย่อหน้าก่อนหน้านี้ใช้กับผู้เยาว์ที่มีอายุ 8 ปีขึ้นไปซึ่งไม่สามารถเข้าใจพฤติกรรมของตนเองได้ 八周岁以上的未成年人不能辨认自己行为的, 适用前款规定。
มาตรา 22 ผู้ใหญ่ที่ไม่สามารถเข้าใจพฤติกรรมของตนเองได้อย่างสมบูรณ์มีความสามารถ จำกัด ในการทำนิติกรรมทางแพ่งและอาจทำนิติกรรมทางแพ่งโดยได้รับความยินยอมหรือให้สัตยาบันจากตัวแทนทางกฎหมายของตนก็ได้หากผู้ใหญ่นั้นสามารถทำนิติกรรมทางแพ่งได้ ที่เป็นประโยชน์ต่อเขาอย่างหมดจดหรือที่เหมาะสมกับสติปัญญาและสถานะทางจิตของเขา 第二十二条不能完全辨认自己行为的成年人为限制民事行为能力人, 实施民事法律行为由其法定代理人代理或者经其同意、 追认; 但是, 可以独立实施纯获利益的民事法律行为或者与其智力、 精神健康状况相适应的民事法律行为。
มาตรา 23 ผู้ปกครองของบุคคลซึ่งไม่มีหรือ จำกัด ความสามารถในการทำนิติกรรมทางแพ่งคือผู้แทนโดยชอบธรรมของบุคคลนั้น 第二十三条无民事行为能力人、 限制民事行为能力人的监护人是其法定代理人。
มาตรา 24 ในกรณีที่ผู้ใหญ่ไม่สามารถเข้าใจหรือเข้าใจพฤติกรรมของตนได้อย่างสมบูรณ์ผู้ที่มีส่วนได้ส่วนเสียของผู้ใหญ่หรือหน่วยงานที่เกี่ยวข้องอาจขอให้ศาลของประชาชนประกาศว่าผู้ใหญ่คนดังกล่าวถูกระบุว่าเป็นบุคคลที่ไม่มีความสามารถหรือ จำกัด ในการดำเนินการทางแพ่ง นิติกรรม. 第二十四条不能辨认或者不能完全辨认自己行为的的成年人, 其利害关系人有关组织组织, 可以向人民法院申请认定该成年人为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人。
ในกรณีที่บุคคลได้รับการระบุโดยศาลของประชาชนว่าเป็นบุคคลที่ไม่มีหรือมีความสามารถ จำกัด ในการทำนิติกรรมทางแพ่งศาลของประชาชนอาจร้องขอจากบุคคลผู้มีส่วนได้เสียหรือองค์กรที่เกี่ยวข้องตามคำร้องขอของบุคคลนั้น สติปัญญาและสุขภาพจิตของตนให้ประกาศว่าบุคคลดังกล่าวกลายเป็นบุคคลที่มีความสามารถในการปฏิบัตินิติกรรมทางแพ่งอย่าง จำกัด หรือเต็มความสามารถ 被人民法院认定为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人的, 经本人、 利害关系人或者有关组织申请, 人民法院可以根据智力、 精神健康恢复的状况, 认定该成年人恢复为限制行为能力人或者完全民事行为能力人。
องค์กรที่เกี่ยวข้องที่อ้างถึงในบทความนี้ ได้แก่ คณะกรรมการผู้อยู่อาศัยคณะกรรมการชาวบ้านโรงเรียนสถาบันการแพทย์สหพันธ์สตรีสหพันธ์คนพิการองค์กรที่จัดตั้งขึ้นตามกฎหมายสำหรับผู้อาวุโสฝ่ายกิจการพลเรือนและ ชอบ. 本条规定的有关组织包括: 居民委员会、 村民委员会、 学校、 医疗机构、 妇女联合会、 残疾人联合会、 依法设立的老年人组织、 民政部门等。
มาตรา 25 ภูมิลำเนาของบุคคลธรรมดาคือถิ่นที่อยู่ที่บันทึกไว้ในครัวเรือนหรือระบบทะเบียนบัตรประจำตัวอื่น ๆ ที่ถูกต้อง หากถิ่นที่อยู่ตามปกติของบุคคลธรรมดาแตกต่างจากภูมิลำเนาของเขาถิ่นที่อยู่ตามปกติจะถือว่าเป็นภูมิลำเนาของเขา 第二十五条自然人以户籍登记或者其他有效身份登记记载的居所为住所; 经常居所与住所不一致的, 经常居所视为住所。
หมวดที่ 2 การปกครอง 第二节监护
มาตรา 26 บิดามารดามีหน้าที่เลี้ยงดูให้ความรู้และคุ้มครองบุตรที่ยังไม่บรรลุนิติภาวะ เด็กที่เป็นผู้ใหญ่มีหน้าที่สนับสนุนช่วยเหลือและปกป้องพ่อแม่ 第二十六条父母对未成年子女负有抚养、 教育和保护的义务。
เด็กที่เป็นผู้ใหญ่มีหน้าที่สนับสนุนช่วยเหลือและปกป้องพ่อแม่ 成年子女对父母负有赡养、 扶助和保护的义务。
มาตรา 27 บิดามารดาของผู้เยาว์เป็นผู้ปกครองของเขา 第二十七条父母是未成年子女的监护人。
ในกรณีที่บิดามารดาของผู้เยาว์เสียชีวิตหรือไร้ความสามารถที่จะเป็นผู้ปกครองของเขาให้บุคคลดังต่อไปนี้ทำหน้าที่เป็นผู้ปกครองตามลำดับดังต่อไปนี้ 未成年人的父母已经死亡或者没有监护能力的, 由下列有监护能力的人按顺序担任监护人:
(1) ปู่ย่าตายายของพ่อและปู่ย่าตายายของมารดา (一) 祖父母、 外祖父母;
(2) พี่ชายและน้องสาวของเขา หรือ (二) 兄、 姐;
(3) บุคคลหรือองค์กรอื่นใดที่เต็มใจที่จะทำหน้าที่เป็นผู้ปกครองของตนโดยต้องได้รับความยินยอมจากคณะกรรมการผู้อยู่อาศัยคณะกรรมการชาวบ้านหรือฝ่ายกิจการพลเรือนในสถานที่ซึ่งเป็นภูมิลำเนาของผู้เยาว์ตั้งอยู่ (三) 其他愿意担任监护人的个人或者组织, 但是须经未成年人住所地的居民委员会、 村民委员会或者民政部门同意。
มาตรา 28 ผู้ใหญ่ที่ไม่มีความสามารถหรือ จำกัด ในการทำนิติกรรมให้บุคคลดังต่อไปนี้ทำหน้าที่เป็นผู้ปกครองตามลำดับดังต่อไปนี้ 第二十八条无民事行为能力或者限制民事行为能力的成年人, 由下列有监护能力的人按顺序担任监护人:
(1) คู่สมรสของเขา (一) 配偶;
(2) พ่อแม่และลูก ๆ ของเขา (二) 父母、 子女;
(3) ญาติสนิทคนอื่น ๆ ของเขา หรือ (三) 其他近亲属;
(4) บุคคลหรือองค์กรอื่นใดที่เต็มใจที่จะทำหน้าที่เป็นผู้ปกครองของตนโดยต้องได้รับความยินยอมจากคณะกรรมการผู้อยู่อาศัยคณะกรรมการชาวบ้านหรือฝ่ายกิจการพลเรือนในสถานที่ที่มีภูมิลำเนาของผู้ใหญ่อยู่ (四) 其他愿意担任监护人的个人或者组织, 但是须经被监护人住所地的居民委员会、 村民委员会或者民政部门同意。
มาตรา 29 บิดามารดาซึ่งเป็นผู้ปกครองของบุตรของตนอาจกำหนดผู้ปกครองที่สืบต่อไปให้บุตรของตนได้ในความประสงค์ของเขา 第二十九条被监护人的父母担任监护人的, 可以通过遗嘱指定监护人。
มาตรา 30 ผู้ปกครองอาจถูกกำหนดโดยการตกลงกันระหว่างบุคคลที่มีคุณสมบัติตามกฎหมายที่จะเป็นผู้ปกครอง จะต้องเคารพเจตจำนงที่แท้จริงของวอร์ดในการพิจารณาผู้ปกครองผ่านข้อตกลง 第三十条依法具有监护资格的人之间可以协议确定监护人。协议确定监护人应当尊重被监护人的真实意愿。
ข้อ 31 ในกรณีที่มีข้อพิพาทเกี่ยวกับการกำหนดผู้ปกครองผู้ปกครองจะต้องได้รับการแต่งตั้งโดยคณะกรรมการผู้อยู่อาศัยคณะกรรมการชาวบ้านหรือฝ่ายกิจการพลเรือนในสถานที่ซึ่งเป็นที่ตั้งของภูมิลำเนาของวอร์ดและฝ่ายที่ไม่พอใจ การแต่งตั้งดังกล่าวอาจร้องขอให้ศาลประชาชนแต่งตั้งผู้ปกครอง ฝ่ายที่เกี่ยวข้องอาจร้องขอโดยตรงต่อศาลของประชาชนเพื่อนัดดังกล่าว 第三十一条对监护人的确定有争议的, 由被监护人住所地的居民委员会、 村民委员会或者民政部门指定监护人, 有关当事人对指定不服,, 可以向人民法院申请指定监护人; 有关当事人也可以直接向人民法院申请指定监护人。
เมื่อมีการแต่งตั้งผู้ปกครองคณะกรรมการผู้อยู่อาศัยคณะกรรมการชาวบ้านฝ่ายกิจการพลเรือนหรือศาลประชาชนจะต้องเคารพเจตจำนงที่แท้จริงของวอร์ดและแต่งตั้งผู้ปกครองเพื่อประโยชน์สูงสุดของวอร์ดจากบรรดาบุคคลที่มีคุณสมบัติตามกฎหมาย 居民委员会、 村民委员会、 民政部门或者人民法院应当尊重被监护人的真实意愿, 按照最有利于被监护人的原则在依法具有监护资格的人中指定监护人。
ในกรณีที่สิทธิและผลประโยชน์ส่วนบุคคลกรรมสิทธิ์และสิทธิตามกฎหมายอื่น ๆ ของวอร์ดไม่อยู่ภายใต้การคุ้มครองใด ๆ ก่อนที่จะมีการแต่งตั้งผู้ปกครองตามวรรคหนึ่งของข้อนี้คณะกรรมการผู้อยู่อาศัยคณะกรรมการชาวบ้านองค์กรที่เกี่ยวข้องซึ่งกำหนดโดยกฎหมาย หรือฝ่ายกิจการพลเรือนในสถานที่ซึ่งภูมิลำเนาตั้งอยู่ให้ทำหน้าที่เป็นผู้ปกครองชั่วคราว 依据本条第一款规定指定监护人前, 被监护人的人身权利、 财产权利以及其他合法权益处于无人保护状态的, 由被监护人住所地的居民委员会、 村民委员会、 法律规定的有关组织或者民政担任临时监护人。
เมื่อได้รับการแต่งตั้งแล้วจะไม่มีการเปลี่ยนตัวผู้ปกครองโดยไม่ได้รับอนุญาต ในกรณีที่มีการเปลี่ยนผู้ปกครองโดยไม่ได้รับอนุญาตความรับผิดชอบของผู้ปกครองที่ได้รับแต่งตั้งเดิมจะไม่ถูกปลดออก 监护人被指定后, 不得擅自变更; 擅自变更的, 不免除被指定的监护人的责任。
มาตรา 32 ในกรณีที่ไม่มีบุคคลที่มีคุณสมบัติตามกฎหมายเป็นผู้ปกครองฝ่ายกิจการพลเรือนจะทำหน้าที่เป็นผู้ปกครองและคณะกรรมการผู้อยู่อาศัยหรือคณะกรรมการชาวบ้านในสถานที่ซึ่งภูมิลำเนาตั้งอยู่อาจทำหน้าที่เป็นผู้ปกครองด้วยก็ได้หากเป็น มีความสามารถในการปฏิบัติหน้าที่ของผู้ปกครอง 第三十二条没有依法具有监护资格的人的, 监护人监护人民政部门担任, 也可以由具备履行监护职责条件的被监护人住所地的居民委员会、 村民委员会担任。
มาตรา 33 ผู้ใหญ่ที่มีความสามารถเต็มที่ในการทำนิติกรรมทางแพ่งอาจจะปรึกษาญาติสนิทของเขาหรือบุคคลหรือองค์กรอื่นที่เต็มใจจะเป็นผู้ปกครองของเขาและแต่งตั้งผู้ปกครองเป็นลายลักษณ์อักษรสำหรับตนเองซึ่งจะต้องดำเนินการ หน้าที่ของผู้ปกครองเมื่อผู้ใหญ่สูญเสียความสามารถในการทำนิติกรรมทางแพ่งทั้งหมดหรือบางส่วน 第三十三条具有完全民事行为能力的成年人, 与其近亲属、 其他愿意担任监护人的个人或者组织事先协商, 以书面确定确定自己的监护人, 在自己丧失或者部分丧失民事行为能力时由该监护人履行监护职责。
มาตรา 34 หน้าที่ของผู้ปกครองคือเป็นตัวแทนของวอร์ดในการทำนิติกรรมทางแพ่งและเพื่อปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ส่วนบุคคลกรรมสิทธิ์และสิทธิตามกฎหมายอื่น ๆ ของวอร์ด 第三十四条监护人的职责是代理被监护人实施民事法律行为, 保护被监护人的人身权利、 财产权利以及其他合法权益等。
สิทธิของผู้ปกครองที่เกิดจากการปฏิบัติหน้าที่ตามที่กฎหมายกำหนดได้รับการคุ้มครองตามกฎหมาย 监护人依法履行监护职责产生的权利, 受法律保护。
ผู้ปกครองที่ไม่ปฏิบัติหน้าที่หรือละเมิดสิทธิหรือผลประโยชน์ตามกฎหมายของวอร์ดจะต้องรับผิดตามกฎหมาย 监护人不履行监护职责或者侵害被监护人合法权益的, 应当承担法律责任。
ในกรณีที่ผู้ปกครองไม่สามารถปฏิบัติหน้าที่ได้ชั่วคราวเนื่องจากเหตุฉุกเฉินเช่นเหตุไม่คาดฝันจึงออกจากวอร์ดในสถานการณ์ที่ไม่มีใครดูแลคณะกรรมการผู้อยู่อาศัยคณะกรรมการชาวบ้านหรือฝ่ายกิจการพลเรือนในสถานที่ที่ผู้ป่วย ภูมิลำเนาตั้งอยู่จะต้องจัดให้เป็นมาตรการชั่วคราวเพื่อให้การดูแลชีวิตที่จำเป็นสำหรับวอร์ด 因发生突发事件等紧急情况, 监护人暂时无法监护监护, 被监护人的处于无人照料状态的, 被监护人住所地的居民委员会、 村民委员会或者民政部门应当为被监护人安排必要的临时生活照料措施。
ข้อ 35 ผู้ปกครองต้องปฏิบัติหน้าที่เพื่อประโยชน์สูงสุดของวอร์ด ผู้ปกครองจะต้องไม่ทิ้งทรัพย์สินของวอร์ดเว้นแต่จะมีไว้เพื่อปกป้องผลประโยชน์ของวอร์ด 第三十五条监护人应当按照最有利于被被监护人原则履行职责职责。监护人除为维护被监护人利益外, 不得处分被监护人的财产。
เมื่อปฏิบัติหน้าที่และตัดสินใจเกี่ยวกับผลประโยชน์ของผู้เยาว์ผู้ปกครองของผู้เยาว์จะต้องเคารพเจตจำนงที่แท้จริงของผู้เยาว์โดยพิจารณาจากอายุและสติปัญญาของผู้เยาว์ 未成年人的监护人履行监护职责, 在作出与被监护人利益有关的决定时, 应当根据被监护人的年龄和智力状况, 尊重被监护人的真实意愿。
ในการปฏิบัติหน้าที่ผู้ปกครองของผู้ใหญ่จะต้องเคารพเจตจำนงที่แท้จริงของผู้ใหญ่ให้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้และรับรองและช่วยเหลือวอร์ดในการทำนิติกรรมทางแพ่งที่เหมาะสมกับสติปัญญาและสถานะทางจิตใจของเขา ผู้ปกครองจะต้องไม่เข้าไปยุ่งเกี่ยวกับเรื่องที่วอร์ดสามารถจัดการได้โดยอิสระ 成年人的监护人履行监护职责, 应当最大程度程度被被监护人真实意愿意愿保障监护人与其智力、 智力健康状况相适应的民事法律行为。行为被监护人有能力独立处理的事务不得不得干涉。
มาตรา 36 ในกรณีที่ผู้ปกครองกระทำการใด ๆ ดังต่อไปนี้ศาลของประชาชนจะต้องตัดสิทธิ์ผู้ปกครองตามคำร้องขอของบุคคลหรือองค์กรที่เกี่ยวข้องตามคำร้องขอของผู้ปกครองใช้มาตรการชั่วคราวที่จำเป็นและแต่งตั้งผู้ปกครองคนใหม่เพื่อประโยชน์สูงสุดของวอร์ด ด้วยกฎหมาย: 第三十六条监护人有下列情形之一的, 人民法院根据有关有关或者组织的申请, 撤销其资格,, 安排必要的临时措施,, 并按照最有利于被监护人的原则依法指定监护人:
(1) มีส่วนร่วมในการกระทำใด ๆ ที่เป็นอันตรายต่อสุขภาพร่างกายหรือจิตใจของผู้ป่วยอย่างรุนแรง (一) 实施严重损害被监护人身心健康的行为;
(2) ไม่ปฏิบัติหน้าที่ของผู้ปกครองหรือไม่สามารถปฏิบัติหน้าที่ดังกล่าวได้ แต่ปฏิเสธที่จะมอบหน้าที่ทั้งหมดหรือบางส่วนให้กับผู้อื่นจึงทำให้วอร์ดตกอยู่ในสถานการณ์ที่สิ้นหวัง หรือ (二) 怠于履行监护职责, 或者无法履行监护职责且拒绝将监护职责部分或者全部委托给他人, 导致被监护人处于危困状态;
(3) มีส่วนร่วมในการกระทำอื่น ๆ ที่ละเมิดสิทธิและผลประโยชน์ตามกฎหมายของวอร์ดอย่างรุนแรง (三) 实施严重侵害被监护人合法权益的其他行为。
บุคคลและองค์กรที่เกี่ยวข้องที่อ้างถึงในข้อนี้รวมถึงบุคคลอื่นใดที่มีคุณสมบัติตามกฎหมายที่จะเป็นผู้ปกครองคณะกรรมการผู้อยู่อาศัยคณะกรรมการชาวบ้านโรงเรียนสถาบันการแพทย์สหพันธ์สตรีสหพันธ์คนพิการเด็ก องค์กรคุ้มครององค์กรที่จัดตั้งขึ้นตามกฎหมายสำหรับผู้อาวุโสฝ่ายกิจการพลเรือนและอื่น ๆ 本条规定的有关个人、 组织包括: 其他依法具有监护资格的人, 居民委员会、 村民委员会、 学校、 医疗机构、 妇女联合会、 残疾人联合会、 未成年人保护组织、 依法设立的老年人组织、民政部门等。
ในกรณีที่บุคคลและองค์กรดังกล่าวข้างต้นนอกเหนือจากฝ่ายกิจการพลเรือนตามที่ระบุไว้ในย่อหน้าก่อนหน้านี้ไม่สามารถร้องขอให้ศาลประชาชนตัดสิทธิผู้ปกครองได้ในเวลาที่เหมาะสมฝ่ายกิจการพลเรือนจะเริ่มคำร้องดังกล่าวต่อศาลของประชาชน 前款规定的个人和民政部门以外的组织未及时向人民法院申请撤销监护人资格的, 民政部门应当向人民法院申请。
ข้อ 37 พ่อแม่เด็กหรือคู่สมรสที่มีหน้าที่ต้องจ่ายค่าเลี้ยงดูวอร์ดของเขาตามกฎหมายจะต้องปฏิบัติภาระหน้าที่ดังกล่าวต่อไปหลังจากถูกศาลของประชาชนตัดสิทธิในฐานะผู้ปกครอง 第三十七条依法负担被监护人抚养费、 赡养费、 扶养费的父母、 子女、 配偶等, 被人民法院撤销监护人资格后, 应当继续履行负担的义务。
มาตรา 38 ในกรณีที่พ่อแม่หรือเด็กของวอร์ดซึ่งถูกศาลของประชาชนตัดสิทธิ์ในการเป็นผู้ปกครองด้วยเหตุผลอื่นนอกเหนือจากการก่ออาชญากรรมโดยเจตนาต่อวอร์ดและผู้ที่สำนึกผิดและแก้ไขวิธีการของเขาอย่างแท้จริงจะนำไปใช้กับศาลของประชาชนในการเป็น ศาลประชาชนอาจพิจารณาสถานการณ์จริงและตามความพึงพอใจของข้อกำหนดเบื้องต้นว่าจะเคารพเจตจำนงที่แท้จริงของวอร์ดคืนสถานะผู้ปกครองและความเป็นผู้ปกครองระหว่างวอร์ดและผู้ปกครองซึ่งได้รับการแต่งตั้งจากศาลของประชาชนในภายหลัง การตัดสิทธิ์ของผู้ปกครองเดิมจะสิ้นสุดลงพร้อมกัน 第三十八条被监护人的父母或者子女被人民法院监护人资格后, 除对被监护人实施故意犯罪的外, 确有悔改表现的, 经其申请, 人民法院人民法院可以在尊重监护人真实意愿意愿前提下, 视情况恢复其监护人资格, 人民法院指定的监护人与被监护人的监护关系同时终止。
ข้อ 39 ความเป็นผู้ปกครองสิ้นสุดลงภายใต้สถานการณ์ใด ๆ ดังต่อไปนี้: 第三十九条有下列情形之一的, 监护关系终止:
(1) หอผู้ป่วยได้รับหรือมีความสามารถเต็มที่ในการทำนิติกรรมทางแพ่ง (一) 被监护人取得或者恢复完全民事行为能力;
(2) ผู้ปกครองกลายเป็นคนไร้ความสามารถที่จะเป็นผู้ปกครอง (二) 监护人丧失监护能力;
(3) วอร์ดหรือผู้ปกครองหลอกลวง หรือ (三) 被监护人或者监护人死亡;
(4) พฤติการณ์อื่นใดที่ศาลของประชาชนตัดสินให้ยุติการปกครอง (四) 人民法院认定监护关系终止的其他情形。
ในกรณีที่วอร์ดยังต้องการผู้ปกครองหลังจากการสิ้นสุดการปกครองผู้ปกครองคนใหม่จะต้องได้รับการแต่งตั้งตามกฎหมาย 监护关系终止后, 被监护人仍然需要监护的, 应当依法另行确定监护人。
หมวดที่ 3 การประกาศผู้สูญหายและการประกาศการเสียชีวิต 第三节宣告失踪和宣告死亡
มาตรา 40 หากไม่ทราบเบาะแสของบุคคลธรรมดาเป็นเวลาสองปีผู้มีส่วนได้เสียอาจขอให้ศาลของประชาชนประกาศให้บุคคลธรรมดาเป็นบุคคลสาบสูญได้ 第四十条自然人下落不明满二年的, 利害关系人可以向人民法院申请宣告该自然人为失踪人。
มาตรา 41 ระยะเวลาที่ไม่ทราบเบาะแสของบุคคลธรรมดาให้นับจากวันที่บุคคลธรรมดาไม่ได้รับทราบตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา หากบุคคลสูญหายในระหว่างสงครามเวลาที่ไม่ทราบที่อยู่ของเขาจะถูกนับจากวันที่สงครามสิ้นสุดลงหรือนับจากวันที่ตามที่หน่วยงานที่เกี่ยวข้องกำหนด 第四十一条自然人下落不明的时间自其失去音讯音讯之日起。计算期间下落不明的, 下落不明的时间自战争结束之之或者有关机关确定的下落不明之日日计算。
มาตรา 42 ทรัพย์สินของผู้สูญหายจะต้องอยู่ในความดูแลของคู่สมรสบุตรที่เป็นผู้ใหญ่บิดามารดาหรือบุคคลอื่นใดที่เต็มใจจะรับการดูแลดังกล่าว 第四十二条失踪人的财产由其配偶、 成年子女、 父母或者其他愿意担任财产代管人的人代管。
ในกรณีที่มีข้อพิพาทเกี่ยวกับการควบคุมทรัพย์สินของผู้สูญหายหรือบุคคลที่ระบุไว้ในวรรคก่อนหน้านั้นไม่สามารถใช้งานได้หรือไร้ความสามารถเพื่อวัตถุประสงค์ดังกล่าวทรัพย์สินนั้นจะอยู่ในความดูแลของบุคคลที่ได้รับการแต่งตั้งโดยศาลของประชาชน 代管有争议, 没有前款规定的人, 或者前款规定的人无代管能力的, 由人民法院指定的人代管。
มาตรา 43 ผู้รับฝากทรัพย์สินจะต้องจัดการทรัพย์สินของผู้สูญหายอย่างถูกต้องและรักษาผลประโยชน์อันเป็นกรรมสิทธิ์ของเขา 第四十三条财产代管人应当妥善管理失踪人的财产, 维护其财产权益。
ภาษีหนี้และภาระการชำระหนี้อื่น ๆ ที่บุคคลสาบสูญเป็นผู้ชำระถ้ามีจะต้องจ่ายโดยผู้ดูแลทรัพย์สินจากทรัพย์สินของผู้สูญหาย 失踪人所欠税款、 债务和应付的其他费用, 由财产代管人从失踪人的财产中支付。
ผู้ดูแลทรัพย์สินซึ่งจงใจหรือเกิดจากความประมาทเลินเล่ออย่างร้ายแรงทำให้ทรัพย์สินของผู้สูญหายเสียหายต้องรับผิดชดใช้ค่าสินไหมทดแทน 财产代管人因故意或者重大过失造成失踪人财产损失的, 应当承担赔偿责任。
มาตรา 44 ในกรณีที่ผู้ดูแลไม่สามารถปฏิบัติหน้าที่ของผู้รับฝากทรัพย์สินละเมิดสิทธิในทรัพย์สินหรือผลประโยชน์ของผู้สูญหายหรือในกรณีที่ผู้ดูแลกลายเป็นคนไร้ความสามารถที่จะเป็นผู้ดูแลผู้มีส่วนได้เสียอาจร้องขอให้ศาลของประชาชนดำเนินการแทนได้ ผู้รับฝากทรัพย์สิน. 第四十四条财产代管人不履行代管职责、 侵害失踪人财产权益或者丧失代管能力的, 失踪人的利害关系人可以向人民法院申请变更财产代管人。
ผู้ดูแลอาจร้องขอให้ศาลของประชาชนแต่งตั้งผู้ดูแลคนใหม่แทนตัวเองโดยมีเหตุอันสมควร 财产代管人有正当理由的, 可以向人民法院申请变更财产代管人。
ในกรณีที่ศาลของประชาชนแต่งตั้งผู้ดูแลคนใหม่ผู้ดูแลคนใหม่มีสิทธิ์ร้องขอให้ผู้ดูแลคนเดิมส่งมอบทรัพย์สินที่เกี่ยวข้องและรายงานการจัดการทรัพย์สินในเวลาที่เหมาะสม 人民法院变更财产代管人的, 变更后的财产代管人有权请求原财产代管人及时移交有关财产并报告财产代管情况。
มาตรา 45 ในกรณีที่บุคคลสูญหายปรากฏขึ้นอีกครั้งศาลของประชาชนจะเพิกถอนคำประกาศของบุคคลดังกล่าวหรือผู้มีส่วนได้เสียตามคำร้องขอของบุคคลดังกล่าว 第四十五条失踪人重新出现, 经本人或者利害关系人申请, 人民法院应当撤销失踪宣告。
ผู้สูญหายที่ปรากฏตัวขึ้นอีกครั้งมีสิทธิ์ร้องขอให้ผู้ดูแลทรัพย์สินส่งมอบทรัพย์สินที่เกี่ยวข้องและรายงานการจัดการทรัพย์สินอย่างทันท่วงที 失踪人重新出现, 有权请求财产代管人及时移交有关财产并报告财产代管情况。
มาตรา 46 ผู้มีส่วนได้เสียอาจร้องขอให้ศาลของประชาชนประกาศการเสียชีวิตของบุคคลธรรมดาภายใต้สถานการณ์อย่างใดอย่างหนึ่งดังต่อไปนี้: 第四十六条自然人有下列情形之一的, 利害关系人可以向人民法院申请宣告该自然人死亡:
(1) ไม่ทราบเบาะแสของบุคคลธรรมดามาเป็นเวลาสี่ปี หรือ (一) 下落不明满四年;
(2) ไม่ทราบเบาะแสของบุคคลธรรมดาเป็นเวลาสองปีอันเป็นผลมาจากอุบัติเหตุ 因意外事件, 下落不明满二年。
ข้อกำหนดสองปีสำหรับบุคคลธรรมดาที่จะต้องถูกประกาศว่าเสียชีวิตไม่มีผลบังคับใช้ในกรณีที่ไม่ทราบที่อยู่ของบุคคลนั้นอันเป็นผลมาจากอุบัติเหตุและหากหน่วยงานที่เกี่ยวข้องรับรองว่าเป็นไปไม่ได้ที่บุคคลธรรมดาดังกล่าวจะยังมีชีวิตอยู่ 因意外事件下落不明, 经有关机关证明该自然人不可能生存的, 申请宣告死亡不受二年时间的限制。
มาตรา 47 ในกรณีที่ผู้มีส่วนได้เสียร้องขอให้ศาลของประชาชนประกาศการตายของบุคคลธรรมดาในขณะที่ผู้มีส่วนได้เสียอีกคนหนึ่งร้องขอให้ประกาศบุคคลที่สูญหายศาลของประชาชนจะต้องประกาศว่าบุคคลนั้นถึงแก่ความตายหากเงื่อนไขในการประกาศการตายตามที่กำหนด ในจรรยาบรรณนี้มีความพึงพอใจ 第四十七条对同一自然人, 有的利害关系人申请宣告死亡,, 有的申请宣告宣告失踪, 符合本法规定的宣告死亡条件的, 人民法院应当宣告死亡。
มาตรา 48 สำหรับบุคคลที่ถูกประกาศว่าเสียชีวิตวันที่ศาลของประชาชนมีคำพิพากษาประกาศการตายของเขาให้ถือว่าเป็นวันที่เขาเสียชีวิต สำหรับบุคคลที่ประกาศว่าเสียชีวิตเนื่องจากไม่ทราบที่อยู่ของเขาอันเป็นผลมาจากอุบัติเหตุวันที่เกิดอุบัติเหตุจะถือว่าเป็นวันที่เสียชีวิต 第四十八条被宣告死亡的人, 人民法院人民法院死亡的判决之日日视为其死亡的;; 因意外事件下落不明宣告的的, 意外事件发生之日视为其死亡的日期。
มาตรา 49 การประกาศการตายของบุคคลธรรมดาที่ยังมีชีวิตอยู่ไม่ส่งผลกระทบต่อผลของนิติกรรมทางแพ่งของบุคคลในช่วงที่การประกาศการตายมีผลบังคับใช้ 第四十九条自然人被宣告死亡但是并未死亡的, 不影响该自然人在被宣告死亡期间实施的民事法律行为的效力。
มาตรา 50 ในกรณีที่มีการประกาศว่าคนตายปรากฏขึ้นอีกครั้งศาลของประชาชนจะเพิกถอนคำประกาศการตายของเขาตามคำร้องขอของบุคคลนั้นหรือผู้มีส่วนได้เสีย 第五十条被宣告死亡的人重新出现, 经本人或者利害关系人申请, 人民法院应当撤销死亡宣告。
มาตรา 51 ความสัมพันธ์ในชีวิตสมรสกับบุคคลที่ถูกประกาศว่าเสียชีวิตจะสิ้นสุดลงตั้งแต่วันที่มีการประกาศการเสียชีวิตของเขา ในกรณีที่การประกาศการเสียชีวิตถูกเพิกถอนความสัมพันธ์ระหว่างสมรสดังกล่าวข้างต้นจะเริ่มต้นใหม่โดยอัตโนมัตินับจากวันที่การประกาศการเสียชีวิตถูกเพิกถอนยกเว้นในกรณีที่คู่สมรสได้แต่งงานกับผู้อื่นหรือรัฐเป็นลายลักษณ์อักษรถึงหน่วยงานที่จดทะเบียนสมรสโดยไม่เต็มใจที่จะดำเนินการแต่งงานต่อ . 第五十一条被宣告死亡的人人婚姻,, 自宣告之日消除。死亡宣告被撤销的, 婚姻关系自撤销死亡宣告之日起自行恢复。恢复, 其配偶再婚或者向婚姻登记机关书面声明不愿意恢复的除外。
มาตรา 52 ในกรณีที่เด็กของบุคคลที่ถูกประกาศว่าเสียชีวิตได้รับการเลี้ยงดูอย่างถูกต้องตามกฎหมายโดยบุคคลอื่นในช่วงเวลาที่การประกาศการตายมีผลบังคับใช้บุคคลที่ถูกประกาศว่าตายจะไม่ถูกเพิกถอนหลังจากการประกาศการตายของเขาถูกเพิกถอนแล้วโดยอ้างว่าการรับบุตรบุญธรรมนั้นไม่ถูกต้อง เหตุที่เด็กของเขาเป็นบุตรบุญธรรมโดยไม่ได้รับความยินยอมจากเขา 第五十二条被宣告死亡死亡人在被被宣告死亡期间, 其被被他人依法收养的, 在死亡宣告被撤销后, 不得以未经本人同意为由主张收养行为无效。
มาตรา 53 ในกรณีที่มีการเพิกถอนการประกาศการเสียชีวิตของบุคคลบุคคลนั้นมีสิทธิที่จะร้องขอให้ผู้ที่ได้รับทรัพย์สินของเขาตามบรรพ VI ของประมวลกฎหมายนี้คืนทรัพย์สินหรือชดใช้ตามสมควรหากไม่สามารถคืนทรัพย์สินได้ 第五十三条被撤销死亡宣告的人有权请求依照本法本法第六取得其其财产的民事主体返还财产; 无法返还的, 应当给予适当补偿。
ในกรณีที่ผู้มีส่วนได้เสียปกปิดข้อมูลที่แท้จริงและทำให้บุคคลธรรมดาถูกประกาศว่าเสียชีวิตเพื่อให้ได้มาซึ่งทรัพย์สินของผู้มีส่วนได้เสียนอกจากจะต้องคืนทรัพย์สินที่ได้มาโดยมิชอบแล้วให้ชดใช้ค่าสินไหมทดแทนสำหรับความสูญเสียที่เกิดขึ้น 利害关系人隐瞒真实情况, 致使他人被宣告死亡而取得其其财产, 除除应当返还财产外, 还应当对由此造成的损失承担赔偿责任。
หมวดที่ 4 ครัวเรือนอุตสาหกรรมและการค้าส่วนบุคคลและครัวเรือนที่มีการจัดการตามสัญญาในชนบท 第四节个体工商户和农村承包经营户
มาตรา 54 บุคคลธรรมดาที่ประกอบธุรกิจอุตสาหกรรมหรือพาณิชยกรรมสามารถจดทะเบียนได้ตามกฎหมายในฐานะครัวเรือนอุตสาหกรรมและการค้าที่ดำเนินการโดยบุคคลธรรมดา ครัวเรือนอุตสาหกรรมและการค้าอาจมีชื่อทางการค้า 第五十四条自然人从事工商业经营, 经依法登记, 为个体工商户。个体工商户可以起字号。
มาตรา 55 สมาชิกของกลุ่มเศรษฐกิจในชนบทซึ่งตามกฎหมายได้รับสัญญาฉบับดั้งเดิมในการดำเนินการจัดที่ดินในชนบทและดำเนินการเกี่ยวกับที่ดินเป็นรายครัวเรือน ได้แก่ ครัวเรือนที่มีการจัดการที่ดินตามสัญญาในชนบท 第五十五条农村集体经济组织的成员, 依法取得农村土地承包经营权, 从事家庭承包经营的, 为农村承包经营户。
มาตรา 56 หนี้ของครัวเรือนอุตสาหกรรมและการค้าที่ดำเนินกิจการเป็นรายบุคคลจะต้องชำระจากทรัพย์สินของบุคคลที่ประกอบธุรกิจในนามของตนเองหรือจากทรัพย์สินของครอบครัวของแต่ละบุคคลหากธุรกิจนั้นดำเนินการในนามของครัวเรือนหรือ หากไม่สามารถระบุได้ว่าธุรกิจนั้นดำเนินการในนามบุคคลหรือในนามครัวเรือนของแต่ละบุคคลจากทรัพย์สินของครอบครัวของแต่ละบุคคล 第五十六条个体工商户的债务, 个人经营的, 以个人财产承担; 家庭经营的, 以家庭财产承担; 无法区分的, 以家庭财产承担。
หนี้ของครัวเรือนที่จัดการตามสัญญาที่ดินในชนบทจะต้องจ่ายจากทรัพย์สินของครัวเรือนที่มีส่วนร่วมในการดำเนินงานในที่ดินในชนบทที่ทำสัญญาหรือจากส่วนของทรัพย์สินของสมาชิกในครอบครัวที่มีส่วนร่วมในการดำเนินการดังกล่าวจริง 农村承包经营户的债务, 以从事农村土地承包经营的农户财产承担; 事实上由农户部分成员经营的, 以该部分成员的财产承担。
หมวดที่ XNUMX บุคคลตามกฎหมาย 第三章法人
หมวดที่ 1 กฎทั่วไป 第一节一般规定
มาตรา 57 บุคคลตามกฎหมายคือองค์กรที่มีความสามารถในการใช้สิทธิตามกฎหมายแพ่งและความสามารถในการดำเนินการทางแพ่งและมีสิทธิตามกฎหมายแพ่งโดยอิสระและรับภาระหน้าที่ทางกฎหมายแพ่งตามกฎหมาย 第五十七条法人是具有民事权利能力和民事行为能力, 依法独立享有民事权利和承担民事义务的组织。
มาตรา 58 ต้องมีการจัดตั้งบุคคลตามกฎหมายตามกฎหมาย 第五十八条法人应当依法成立。
บุคคลตามกฎหมายจะต้องมีชื่อโครงสร้างการกำกับดูแลภูมิลำเนาและทรัพย์สินหรือกองทุนของตนเอง เงื่อนไขและวิธีการเฉพาะในการจัดตั้งบุคคลตามกฎหมายให้เป็นไปตามกฎหมายและระเบียบการบริหาร 法人应当有自己的名称、 组织机构、 住所、 财产或者经费。法人成立的具体条件和程序, 依照法律、 行政法规的规定。
ในกรณีที่มีกฎหมายหรือระเบียบบริหารที่กำหนดให้การจัดตั้งบุคคลตามกฎหมายจะต้องได้รับความเห็นชอบจากหน่วยงานที่เกี่ยวข้องให้ปฏิบัติตามข้อกำหนดดังกล่าว 设立法人, 法律、 行政法规规定须经有关机关批准的, 依照其规定。
มาตรา 59 ความสามารถของบุคคลตามกฎหมายในการได้รับสิทธิและความสามารถในการปฏิบัตินิติกรรมทางแพ่งจะได้มาเมื่อมีการจัดตั้งบุคคลตามกฎหมายและจะสิ้นสุดลงเมื่อบุคคลตามกฎหมายสิ้นสุดลง 第五十九条法人的民事权利能力和民事行为能力,, 法人成立时产生, 到法人终止时消灭。
มาตรา 60 บุคคลตามกฎหมายต้องรับผิดชอบทางแพ่งอย่างอิสระในขอบเขตของทรัพย์สินทั้งหมด 第六十条法人以其全部财产独立承担民事责任。
มาตรา 61 บุคคลที่มีหน้าที่รับผิดชอบในการเป็นตัวแทนของบุคคลตามกฎหมายในการดำเนินกิจกรรมทางแพ่งตามกฎหมายหรือข้อบังคับของบุคคลตามกฎหมายเป็นตัวแทนทางกฎหมายของบุคคลตามกฎหมาย 第六十一条依照法律或者法人章程的规定, 代表法人从事民事活动的负责人, 为法人的法定代表人。
ผลทางกฎหมายของกิจกรรมทางแพ่งที่ดำเนินการโดยตัวแทนทางกฎหมายในนามของบุคคลตามกฎหมายจะถูกสันนิษฐานโดยบุคคลตามกฎหมาย 法定代表人以法人名义从事的民事活动, 其法律后果由法人承受。
ข้อ จำกัด ใด ๆ เกี่ยวกับอำนาจของตัวแทนทางกฎหมายในการเป็นตัวแทนของบุคคลตามกฎหมายซึ่งกำหนดไว้ในข้อบังคับของสมาคมหรือที่กำหนดโดยองค์กรปกครองของบุคคลตามกฎหมายจะไม่ถูกกล่าวหาต่อบุคคลที่สามโดยสุจริต 法人章程或者法人权力机构对法定代表人代表权的限制, 不得对抗善意相对人。
มาตรา 62 ในกรณีที่ตัวแทนทางกฎหมายของบุคคลตามกฎหมายก่อให้เกิดความเสียหายแก่ผู้อื่นในขณะที่ปฏิบัติหน้าที่ความรับผิดชอบของเขาความรับผิดทางแพ่งที่เกิดขึ้นดังกล่าวจะได้รับการพิจารณาโดยบุคคลตามกฎหมาย 第六十二条法定代表人因执行职务造成他人损害的, 由法人承担民事责任。
หลังจากสันนิษฐานถึงความรับผิดทางแพ่งดังกล่าวแล้วบุคคลตามกฎหมายมีสิทธิในการชดใช้ค่าเสียหายตามกฎหมายหรือข้อบังคับของ บริษัท ต่อตัวแทนทางกฎหมายที่เป็นฝ่ายผิด 法人承担民事责任后, 依照法律或者法人章程的规定, 可以向有过错的法定代表人追偿。
มาตรา 63 ภูมิลำเนาของบุคคลตามกฎหมายคือสถานที่ซึ่งสำนักงานบริหารหลักตั้งอยู่ ในกรณีที่กฎหมายกำหนดให้ต้องจดทะเบียนบุคคลตามกฎหมายสถานที่ทำการปกครองหลักจะต้องจดทะเบียนเป็นภูมิลำเนา 第六十三条法人以其主要办事机构所在地为住所。依法需要办理法人登记的, 应当将主要办事机构所在地登记为住所。
มาตรา 64 ในกรณีที่มีการเปลี่ยนแปลงใด ๆ ในเรื่องใด ๆ ที่ได้รับการจดทะเบียนในช่วงระยะเวลาของการดำรงอยู่ของบุคคลตามกฎหมายบุคคลตามกฎหมายจะต้องยื่นขอต่อหน่วยงานจดทะเบียนเพื่อแก้ไขการจดทะเบียนตามกฎหมาย 第六十四条法人存续期间登记事项发生变化的, 应当依法向登记机关申请变更登记。
มาตรา 65 สถานการณ์จริงของบุคคลตามกฎหมายซึ่งไม่สอดคล้องกับสิ่งที่บันทึกไว้เมื่อขึ้นทะเบียนจะไม่ถูกกล่าวหาต่อบุคคลที่สามโดยสุจริต 第六十五条法人的实际情况与登记的事项不一致的, 不得对抗善意相对人。
มาตรา 66 ผู้มีอำนาจในการลงทะเบียนจะต้องติดประกาศในเวลาที่เหมาะสมเกี่ยวกับข้อมูลที่บันทึกโดยบุคคลตามกฎหมายเมื่อมีการลงทะเบียน 第六十六条登记机关应当依法及时公示法人登记的有关信息。
มาตรา 67 ในกรณีที่มีการควบรวมกิจการระหว่างหรือระหว่างบุคคลตามกฎหมายสิทธิและหน้าที่ของบุคคลตามกฎหมายดังกล่าวจะได้รับความเพลิดเพลินและถือว่าโดยบุคคลตามกฎหมายที่ยังมีชีวิตอยู่ 第六十七条法人合并的, 其权利和义务由合并后的法人享有和承担。
ในกรณีที่มีการแบ่งกลุ่มบุคคลตามกฎหมายสิทธิและหน้าที่ของบุคคลตามกฎหมายจะได้รับและสันนิษฐานร่วมกันและหลายฝ่ายโดยบุคคลตามกฎหมายที่จัดตั้งขึ้นภายหลังการแบ่งเว้นแต่เจ้าหนี้และลูกหนี้จะตกลงกันเป็นอย่างอื่น 法人分立的, 其权利和义务由分立后的法人享有连带债权, 承担连带债务, 但是债权人和债务人另有约定的除外。
มาตรา 68 หากมีสาเหตุดังต่อไปนี้บุคคลตามกฎหมายจะสิ้นสุดลงหลังจากเสร็จสิ้นการชำระบัญชีและการยกเลิกการจดทะเบียนตามกฎหมาย: 第六十八条有下列原因之一并依法完成清算、 注销登记的, 法人终止:
(1) บุคคลตามกฎหมายถูกยุบ (一) 法人解散;
(2) บุคคลตามกฎหมายถูกประกาศให้ล้มละลาย หรือ (二) 法人被宣告破产;
(3) มีเหตุอื่นตามที่กฎหมายบัญญัติไว้ ในกรณีที่มีกฎหมายหรือระเบียบบริหารที่ระบุว่าการเลิกจ้างบุคคลตามกฎหมายจะต้องได้รับความเห็นชอบจากหน่วยงานที่เกี่ยวข้องให้ปฏิบัติตามข้อกำหนดดังกล่าว (三) 法律规定的其他原因。
มาตรา 69 บุคคลตามกฎหมายถูกยุบภายใต้สถานการณ์ใด ๆ ดังต่อไปนี้: 法人终止, 法律、 行政法规规定须经有关机关批准的, 依照其规定。
มาตรา 69 บุคคลตามกฎหมายถูกยุบภายใต้สถานการณ์ใด ๆ ดังต่อไปนี้: 第六十九条有下列情形之一的, 法人解散:
(1) วาระที่กำหนดไว้ในข้อบังคับของสมาคมสิ้นสุดลงหรือมีเหตุอื่นใดในการเลิกกิจการตามที่ระบุไว้ในข้อบังคับของสมาคม (一) 法人章程规定的存续期间届满或者法人章程规定的其他解散事由出现;
(2) ฝ่ายปกครองของบุคคลตามกฎหมายมีมติให้เลิกบุคคลตามกฎหมาย (二) 法人的权力机构决议解散;
(3) บุคคลตามกฎหมายต้องถูกยุบเพราะการรวมหรือการแบ่งฝ่าย (三) 因法人合并或者分立需要解散;
(4) ใบอนุญาตประกอบธุรกิจของบุคคลตามกฎหมายหรือใบรับรองการจดทะเบียนถูกเพิกถอนโดยชอบด้วยกฎหมายหรือบุคคลตามกฎหมายได้รับคำสั่งปิดหรือถูกยุบ หรือ (四) 法人依法被吊销营业执照、 登记证书, 被责令关闭或者被撤销;
(5) มีพฤติการณ์อื่นตามที่กฎหมายบัญญัติ (五) 法律规定的其他情形。
มาตรา 70 ในกรณีที่บุคคลตามกฎหมายถูกยุบด้วยเหตุผลอื่นที่ไม่ใช่การรวมกิจการหรือการแบ่งส่วนกันให้ตั้งคณะกรรมการชำระบัญชีในเวลาที่เหมาะสมโดยบุคคลที่มีหน้าที่ชำระบัญชีในการชำระบัญชีบุคคลตามกฎหมาย 第七十条法人解散的, 除合并或者分立的情形外, 清算义务人应当及时组成清算组进行清算。
เว้นแต่จะมีกฎหมายหรือระเบียบบริหารกำหนดไว้เป็นอย่างอื่นสมาชิกของผู้บริหารหรือหน่วยงานที่มีอำนาจตัดสินใจของบุคคลตามกฎหมายเช่นกรรมการหรือที่ปรึกษาจะเป็นบุคคลที่มีหน้าที่ชำระบัญชีบุคคลตามกฎหมาย 法人的董事、 理事等执行机构或者决策机构的成员为清算人人。法律、 行政法规另有规定的, 依照其规定。
ผู้มีหน้าที่ชำระบัญชีบุคคลตามกฎหมายที่ไม่ปฏิบัติหน้าที่ให้ทันเวลาและก่อให้เกิดความเสียหายแก่ผู้อื่นต้องรับผิดทางแพ่ง เจ้าหน้าที่ผู้มีอำนาจหรือผู้มีส่วนได้เสียอาจร้องขอให้ศาลประชาชนแต่งตั้งบุคคลที่เกี่ยวข้องเพื่อจัดตั้งคณะกรรมการชำระบัญชีเพื่อชำระบัญชีบุคคลตามกฎหมายได้ 清算义务人未及时履行清算义务, 造成损害的,, 应当民事责任;; 主管机关或者利害关系人可以申请人民法院指定有关人员组成清算组进行清算。
มาตรา 71 วิธีการชำระบัญชีบุคคลตามกฎหมายและเจ้าหน้าที่ของคณะกรรมการชำระบัญชีให้เป็นไปตามบทบัญญัติของกฎหมายที่เกี่ยวข้อง ในกรณีที่ไม่มีข้อกำหนดดังกล่าวให้นำกฎเกณฑ์ที่เกี่ยวข้องที่ระบุไว้ในกฎหมายของ บริษัท มาใช้โดยอนุโลม 第七十一条法人的清算程序和清算组职权, 依照有关法律的规定; 没有规定的, 参照适用公司法律的有关规定。
มาตรา 72 ในระหว่างช่วงเวลาของการชำระบัญชีบุคคลตามกฎหมายยังคงดำรงอยู่ แต่ไม่สามารถมีส่วนร่วมในกิจกรรมใด ๆ ที่ไม่เกี่ยวข้องกับการชำระบัญชี 第七十二条清算期间法人存续, 但是不得从事与清算无关的活动。
เว้นแต่กฎหมายจะกำหนดไว้เป็นอย่างอื่นเมื่อเสร็จสิ้นการชำระบัญชีทรัพย์สินที่เหลืออยู่ของบุคคลที่ชำระบัญชีจะต้องถูกแจกจ่ายตามข้อบังคับของ บริษัท หรือตามมติของหน่วยงานที่กำกับดูแล 法人清算后的剩余财产, 按照法人章程的规定规定或者法人机构的的决议。法律另有规定的, 依照其规定。
บุคคลตามกฎหมายสิ้นสุดลงหลังจากการชำระบัญชีและการยกเลิกการจดทะเบียนเสร็จสิ้น บุคคลตามกฎหมายที่ไม่ได้กำหนดให้ต้องจดทะเบียนตามกฎหมายจะสิ้นสุดลงเมื่อการชำระบัญชีเสร็จสิ้น 清算结束并完成法人注销登记时, 法人终止; 依法不需要办理法人登记的, 清算结束时, 法人终止。
มาตรา 73 บุคคลตามกฎหมายที่ถูกประกาศว่าล้มละลายจะสิ้นสุดลงเมื่อเสร็จสิ้นการชำระบัญชีการล้มละลายและการยกเลิกการจดทะเบียนตามกฎหมาย 第七十三条法人被宣告破产的, 依法进行破产清算并完成法人注销登记时, 法人终止。
มาตรา 74 บุคคลตามกฎหมายสามารถจัดตั้งสาขาได้ตามกฎหมาย ในกรณีที่มีกฎหมายหรือข้อบังคับในการบริหารที่กำหนดให้ต้องจดทะเบียนสาขานั้นให้ปฏิบัติตามข้อกำหนดดังกล่าว 第七十四条法人可以依法设立分支机构。法律、 行政法规规定分支机构应当登记的, 依照其规定。
ในกรณีที่สาขาของบุคคลตามกฎหมายมีส่วนร่วมในกิจกรรมทางแพ่งในนามของตนเองความรับผิดทางแพ่งที่เกิดขึ้นดังกล่าวจะถูกสันนิษฐานโดยบุคคลตามกฎหมาย ความรับผิดทางแพ่งอาจได้รับการชำระก่อนจากทรัพย์สินที่จัดการโดยสาขาและข้อบกพร่องใด ๆ จะต้องเป็นที่พอใจของบุคคลตามกฎหมาย 分支机构以自己的名义从事民事活动, 产生的民事责任由法人承担; 也可以先以该分支机构管理的财产承担, 不足以承担的, 由法人承担。
มาตรา 75 ผลทางกฎหมายของกิจกรรมทางแพ่งที่ดำเนินการโดยผู้รวมกันเพื่อจุดประสงค์ในการจัดตั้งบุคคลตามกฎหมายจะถูกสันนิษฐานโดยบุคคลตามกฎหมาย หรือในกรณีที่ไม่มีการจัดตั้งบุคคลตามกฎหมายได้สำเร็จโดยผู้รวมหรือผู้รวมเข้าด้วยกันและหลาย ๆ คนหากมีสองคนขึ้นไป 第七十五条设立人为设立设立法人从事的民事活动, 其法律后果由法人承受; 法人未成立的, 其法律后果由设立人承受,, 设立人为二人以上的, 享有连带债权, 承担连带债务债务。
ในกรณีที่ผู้รวมเข้าร่วมในกิจกรรมทางแพ่งในนามของเขาเองเพื่อจุดประสงค์ในการจัดตั้งบุคคลตามกฎหมายและทำให้เกิดความรับผิดทางแพ่งเจ้าหนี้บุคคลที่สามอาจเลือกที่จะร้องขอให้บุคคลตามกฎหมายหรือผู้รวมเข้าร่วมรับผิดชอบความรับผิด 设立人为设立法人以自己的名义从事民事活动产生的民事责任, 第三人有权选择请求法人或者设立人承担。
หมวดที่ 2 บุคคลตามกฎหมายที่แสวงหาผลกำไร 第二节营利法人
มาตรา 76 บุคคลตามกฎหมายที่แสวงหาผลกำไรคือบุคคลตามกฎหมายที่จัดตั้งขึ้นเพื่อวัตถุประสงค์ในการทำกำไรและการกระจายผลกำไรระหว่างผู้ถือหุ้นและผู้มีส่วนร่วมในการลงทุนอื่น ๆ 第七十六条以取得利润并分配给股东等出资人为目的成立的法人, 为营利法人。
บุคคลตามกฎหมายที่แสวงหาผลกำไร ได้แก่ บริษัท รับผิด จำกัด เข้าร่วม บริษัท ในหุ้นที่ จำกัด ด้วยหุ้นและองค์กรอื่น ๆ ที่มีสถานะบุคคลตามกฎหมาย 营利法人包括有限责任公司、 股份有限公司和其他企业法人等。
มาตรา 77 บุคคลตามกฎหมายที่แสวงหาผลกำไรได้รับการจัดตั้งขึ้นเมื่อมีการจดทะเบียนตามกฎหมาย 第七十七条营利法人经依法登记成立。
มาตรา 78 ผู้มีอำนาจลงทะเบียนจะออกใบอนุญาตประกอบธุรกิจให้กับบุคคลตามกฎหมายที่จัดตั้งขึ้นโดยหวังผลกำไรอย่างถูกต้องตามกฎหมาย วันที่ออกใบอนุญาตประกอบกิจการคือวันก่อตั้งบุคคลตามกฎหมายที่แสวงหาผลกำไร 第七十八条依法设立的营利法人, 由由登记机关发给营利营业执照。执照执照签发日期为营利法人的成立日期。
มาตรา 79 ในการจัดตั้งบุคคลตามกฎหมายที่แสวงหาผลกำไรจะต้องมีข้อบังคับของสมาคมที่กำหนดขึ้นตามกฎหมาย 第七十九条设立营利法人应当依法制定法人章程。
มาตรา 80 บุคคลตามกฎหมายที่แสวงหาผลกำไรจะต้องจัดตั้งองค์กรปกครอง 第八十条营利法人应当设权力机构。
องค์กรปกครองมีอำนาจในการแก้ไขข้อบังคับของบุคคลตามกฎหมายเลือกตั้งหรือเปลี่ยนสมาชิกของผู้บริหารหรือหน่วยงานกำกับดูแลและปฏิบัติหน้าที่ความรับผิดชอบอื่น ๆ ที่ระบุไว้ในข้อบังคับของสมาคม 权力机构行使修改法人章程, 选举或者更换执行机构、 监督机构成员, 以及法人章程规定的其他职权。
มาตรา 81 บุคคลตามกฎหมายที่แสวงหาผลกำไรจะต้องจัดตั้งหน่วยงานบริหาร 第八十一条营利法人应当设执行机构。
ผู้บริหารมีอำนาจในการประชุมของหน่วยงานที่กำกับดูแลตัดสินใจเกี่ยวกับธุรกิจและแผนการลงทุนจัดทำโครงสร้างการจัดการภายในและปฏิบัติหน้าที่ความรับผิดชอบอื่น ๆ ที่ระบุไว้ในข้อบังคับของบุคคลตามกฎหมาย 执行机构行使召集权力机构会议, 决定法人的经营计划计划和方案,, 决定法人内部管理机构的设置, 以及法人章程的的其他职权。
ในกรณีที่หน่วยงานบริหารของบุคคลตามกฎหมายคือคณะกรรมการหรือกรรมการบริหารตัวแทนทางกฎหมายจะต้องเป็นประธานคณะกรรมการกรรมการผู้อำนวยการบริหารหรือผู้จัดการตามที่กำหนดไว้ในข้อบังคับของ บริษัท ในกรณีที่ไม่มีการจัดตั้งคณะกรรมการหรือกรรมการบริหารบุคคลที่มีหน้าที่หลักตามที่ระบุไว้ในข้อบังคับของ บริษัท จะเป็นผู้บริหารและตัวแทนทางกฎหมายของบุคคลตามกฎหมาย 执行机构为董事会或者执行董事的, 董事长经理按照法人章程的规定担任法定代表人; 未设董事会或者执行董事的, 法人章程规定的主要负责负责人为其执行机构和法定代表人。
มาตรา 82 ในกรณีที่บุคคลที่แสวงหาผลกำไรจัดตั้งหน่วยงานกำกับดูแลเช่นคณะกรรมการผู้บังคับบัญชาหรือผู้บังคับบัญชาหน่วยงานที่กำกับดูแลมีอำนาจในการตรวจสอบการเงินของบุคคลตามกฎหมายกำกับดูแลการปฏิบัติหน้าที่ตามกฎหมาย โดยสมาชิกของหน่วยงานบริหารและเจ้าหน้าที่บริหารระดับสูงของบุคคลตามกฎหมายและปฏิบัติหน้าที่ความรับผิดชอบอื่น ๆ ที่ระบุไว้ในข้อบังคับของสมาคม 第八十二条营利法人设设或者监事等等机构的, 机构依法依法检查法人执行机构成员、 高级管理人员执行法人职务的行为, 以及法人章程章程的其他职权。
มาตรา 83 ผู้บริจาคทุนของบุคคลตามกฎหมายที่แสวงหาผลกำไรจะต้องไม่ละเมิดสิทธิของตนจนเป็นอันตรายต่อผลประโยชน์ของบุคคลตามกฎหมายหรือผู้ให้ทุนรายอื่น ผู้ให้ทุนโดยใช้สิทธิดังกล่าวโดยมิชอบและก่อให้เกิดอันตรายต่อบุคคลตามกฎหมายหรือผู้ให้ทุนรายอื่นจะต้องรับผิดทางแพ่งตามกฎหมาย 第八十三条营利法人的的人不得滥用滥用出资人权利损害法人其他其他出资人的利益; 滥用出资人权利造成法人或者其他出资人损失的, 应当依法承担民事责任。
ผู้สนับสนุนเงินทุนของบุคคลตามกฎหมายที่แสวงหาผลกำไรจะต้องไม่ละเมิดสถานะความเป็นอิสระของบุคคลตามกฎหมายและสถานะความรับผิด จำกัด ของเขาเองเพื่อทำร้ายผลประโยชน์ของเจ้าหนี้ของบุคคลตามกฎหมาย ผู้บริจาคทุนที่ใช้สถานะความเป็นอิสระของบุคคลตามกฎหมายหรือสถานะความรับผิด จำกัด ของตนเองโดยมิชอบเพื่อหลีกเลี่ยงการชำระหนี้และทำให้เป็นอันตรายอย่างร้ายแรงต่อผลประโยชน์ของเจ้าหนี้ของบุคคลตามกฎหมายจะต้องรับผิดร่วมกันและหลายประการสำหรับภาระผูกพันของบุคคลตามกฎหมาย 营利法人的出资人不得不得滥用法人独立地位和出资人有限责任损害法人债权人的利益; 滥用法人独立地位和出资人有限责任, 逃避债务严重损害损害法人债权人的利益的对对连带连带
มาตรา 84 ผู้มีส่วนควบคุมทุนผู้ควบคุมตัวจริงกรรมการผู้บังคับบัญชาและเจ้าหน้าที่บริหารระดับสูงของบุคคลตามกฎหมายที่แสวงหาผลกำไรจะต้องไม่ทำร้ายผลประโยชน์ของบุคคลตามกฎหมายโดยการใช้ประโยชน์จากความสัมพันธ์ในเครือใด ๆ และจะชดเชยความสูญเสียใด ๆ ที่เกิดขึ้นกับ บุคคลตามกฎหมาย. 第八十四条营利法人的控股出资人、 实际控制人、 董事、 监事、 高级管理人员不得利用其关联关系损害法人的利益; 利用关联关系造成法人损失的, 应当承担赔偿责任。
มาตรา 85 ผู้สนับสนุนทุนของบุคคลตามกฎหมายที่แสวงหาผลกำไรอาจร้องขอให้ศาลของประชาชนเพิกถอนมติที่ประชุมขององค์กรปกครองหรือหน่วยงานบริหารของบุคคลตามกฎหมายหากขั้นตอนในการประชุมหรือวิธีการลงคะแนนดังกล่าว ละเมิดกฎหมายข้อบังคับการบริหารหรือข้อบังคับของบุคคลตามกฎหมายหรือหากเนื้อหาของการลงมติละเมิดข้อบังคับของ บริษัท โดยมีเงื่อนไขว่าความสัมพันธ์ทางแพ่งใด ๆ ที่เกิดขึ้นแล้วระหว่างบุคคลตามกฎหมายและบุคคลที่สามโดยสุจริต ตามมติดังกล่าวจะไม่ได้รับผลกระทบ 第八十五条营利法人的权力机构、 执行机构作出决议的会议召集程序、 表决方式违反法律、 行政法规、 法人章程, 或者决议内容违反法人章程的, 营利法人的出资人可以请求人民法院撤销该决议。但是, 营利法人依据该决议与善意相对人形成的民事法律关系不受影响。
มาตรา 86 บุคคลตามกฎหมายที่แสวงหาผลกำไรจะต้องปฏิบัติตามจริยธรรมทางการค้ารักษาความปลอดภัยของธุรกรรมภายใต้การกำกับดูแลของรัฐบาลและประชาชนและรับผิดชอบต่อสังคมเมื่อมีส่วนร่วมในกิจกรรมการดำเนินงานเมื่อมีส่วนร่วมในกิจกรรมการดำเนินงาน 第八十六条营利法人从事经营活动, 应当遵守商业道德, 维护交易安全, 接受政府和社会的监督, 承担社会责任。
หมวดที่ 3 บุคคลตามกฎหมายที่ไม่แสวงหาผลกำไร 第三节非营利法人
มาตรา 87 บุคคลตามกฎหมายที่ไม่แสวงหาผลกำไรคือบุคคลตามกฎหมายที่จัดตั้งขึ้นเพื่อสวัสดิการสาธารณะหรือวัตถุประสงค์อื่น ๆ ที่ไม่แสวงหาผลกำไรซึ่งจะไม่กระจายผลกำไรใด ๆ ให้กับผู้บริจาคเงินผู้รวมหรือสมาชิก 第八十七条为公益目的或者其他非营利目的成立, 不向出资人、 设立人或者会员分配所取得利润的法人, 为法人法人。
บุคคลตามกฎหมายที่ไม่แสวงหาผลกำไร ได้แก่ สถาบันของรัฐองค์กรทางสังคมมูลนิธิสถาบันบริการสังคมและอื่น ๆ 非营利法人包括事业单位、 社会团体、 基金会、 社会服务机构等。
มาตรา 88 สถาบันของรัฐที่จัดตั้งขึ้นเพื่อวัตถุประสงค์ในการให้บริการสาธารณะเพื่อตอบสนองความต้องการในการพัฒนาเศรษฐกิจและสังคมจะมีสถานะเป็นบุคคลตามกฎหมายของสถาบันของรัฐหากเป็นไปตามข้อกำหนดสำหรับการเป็นบุคคลตามกฎหมายและได้รับการจดทะเบียนอย่างถูกต้องตามกฎหมาย ในกรณีที่กฎหมายไม่ได้กำหนดให้ต้องลงทะเบียนสถาบันของรัฐดังกล่าวจะมีสถานะเป็นบุคคลตามกฎหมายของสถาบันของรัฐนับจากวันที่ก่อตั้ง 第八十八条具备法人条件, 为适应经济社会需要, 提供公益服务设立的事业单位, 经依法登记成立, 取得事业单位法人资格; 依法不需要办理法人登记的, 从成立之日起, 具有事业单位法人资格。
มาตรา 89 ในกรณีที่บุคคลตามกฎหมายของสถาบันของรัฐจัดตั้งสภาสภาเป็นหน่วยงานในการตัดสินใจเว้นแต่กฎหมายจะบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่น ตัวแทนทางกฎหมายของบุคคลตามกฎหมายของสถาบันสาธารณะได้รับการเลือกตั้งตามบทบัญญัติของกฎหมายข้อบังคับการบริหารหรือข้อบังคับของบุคคลตามกฎหมาย 第八十九条事业单位法人设理事会的, 除法律另有规定外, 理事会为其决策机构。事业单位法人的法定代表人依照法律、 行政法规或者法人章程的规定产生。
มาตรา 90 องค์กรทางสังคมที่จัดตั้งขึ้นตามเจตจำนงร่วมกันของสมาชิกเพื่อวัตถุประสงค์ที่ไม่แสวงหาผลกำไรเช่นสวัสดิการสาธารณะหรือผลประโยชน์ส่วนรวมของสมาชิกทุกคนจะได้รับสถานะของบุคคลตามกฎหมายขององค์กรทางสังคมหากเป็นไปตามข้อกำหนดสำหรับการเป็น บุคคลตามกฎหมายและจดทะเบียนถูกต้องตามกฎหมายเช่นนี้ ในกรณีที่กฎหมายไม่ได้กำหนดให้ต้องลงทะเบียนองค์กรทางสังคมดังกล่าวก็จะมีสถานะเป็นบุคคลตามกฎหมายขององค์กรทางสังคมนับจากวันที่ก่อตั้ง 第九十条具备法人条件, 基于会员共同意愿, 公益目的或者会员共同利益非营利非营利设立的社会团体,, 依法登记成立, 取得取得社会团体法人资格; 依法不需要办理法人登记的, 成立成立之日起, 具有社会团体法人资格。
มาตรา 91 ในการจัดตั้งองค์กรทางสังคมตามกฎหมายจะต้องมีข้อบังคับของสมาคมที่กำหนดขึ้นตามกฎหมาย 第九十一条设立社会团体法人应当依法制定法人章程。
บุคคลตามกฎหมายขององค์กรทางสังคมจะต้องจัดตั้งองค์กรปกครองเช่นการประชุมของสมาชิกหรือการประชุมผู้แทนของสมาชิก 社会团体法人应当设会员大会或者会员代表大会等权力机构。
บุคคลตามกฎหมายขององค์กรทางสังคมจะต้องจัดตั้งหน่วยงานบริหารเช่นสภา ประธานสภาประธานหรือบุคคลที่มีความรับผิดชอบคล้ายกันจะต้องทำหน้าที่เป็นตัวแทนทางกฎหมายของบุคคลตามกฎหมายตามข้อบังคับของสมาคม 社会团体法人应当设理事会等执行机构.
มาตรา 92 มูลนิธิหรือสถาบันบริการสังคมที่จัดตั้งขึ้นด้วยทรัพย์สินที่บริจาคโดยมีวัตถุประสงค์เพื่อสวัสดิการสาธารณะจะได้รับสถานะเป็นบุคคลตามกฎหมายที่ได้รับการสนับสนุนหากเป็นไปตามข้อกำหนดในการเป็นบุคคลตามกฎหมายและได้รับการจดทะเบียนอย่างถูกต้องตามกฎหมายดังกล่าว 第九十二条具备法人条件, 为公益目的以捐助财产设立的基金会、 社会服务机构等, 经依法登记成立, 取得捐助法人资格。
เว็บไซต์ที่จัดตั้งขึ้นอย่างถูกต้องตามกฎหมายเพื่อจัดกิจกรรมทางศาสนาอาจได้รับการจดทะเบียนเป็นบุคคลตามกฎหมายและได้รับสถานะบุคคลตามกฎหมายหากเป็นไปตามข้อกำหนดในการเป็นบุคคลตามกฎหมาย ในกรณีที่มีกฎหมายหรือข้อบังคับในการบริหารจัดการสำหรับสถานที่ทางศาสนาให้ปฏิบัติตามข้อกำหนดดังกล่าว 依法设立的宗教活动场所, 具备法人条件的, 可以申请法人登记, 取得捐助法人资格。法律、 行政法规对宗教活动场所有规定的, 依照其规定。
มาตรา 93 ในการจัดตั้งบุคคลตามกฎหมายจะต้องมีข้อบังคับของสมาคมที่กำหนดขึ้นตามกฎหมาย 第九十三条设立捐助法人应当依法制定法人章程。
บุคคลตามกฎหมายที่ได้รับมอบหมายจะต้องจัดตั้งหน่วยงานในการตัดสินใจเช่นสภาหรือองค์กรบริหารประชาธิปไตยในรูปแบบอื่น ๆ และหน่วยงานบริหาร ประธานสภาหรือบุคคลที่มีความรับผิดชอบคล้ายกันจะต้องทำหน้าที่เป็นตัวแทนทางกฎหมายของบุคคลตามกฎหมายตามข้อบังคับของสมาคม 捐助法人应当设理事会、 民主管理组织等决策机构, 并设机构机构。理事长等负责人按照法人章程的规定担任代表人代表人。
บุคคลตามกฎหมายที่ได้รับมอบหมายจะต้องจัดตั้งหน่วยงานที่กำกับดูแลเช่นคณะกรรมการผู้บังคับบัญชา 人应当设监事会等监督机构。
ข้อ 94 ผู้บริจาคมีสิทธิที่จะสอบถามและแสดงความคิดเห็นและข้อเสนอแนะเกี่ยวกับการใช้จ่ายและการจัดการทรัพย์สินที่ตนบริจาคให้แก่บุคคลตามกฎหมายที่ได้รับมอบและบุคคลตามกฎหมายที่ได้รับมอบจะต้องตอบสนองอย่างตรงไปตรงมาและทันท่วงที 第九十四条捐助人有权向捐助法人查询捐助财产的使用、 管理情况, 并提出意见和建议, 捐助法人应当及时、 如实答复。
ในกรณีที่มีการตัดสินใจโดยหน่วยงานตัดสินใจหน่วยงานบริหารหรือตัวแทนทางกฎหมายของบุคคลตามกฎหมายที่ได้รับมอบหมายหากขั้นตอนการตัดสินใจละเมิดกฎหมายข้อบังคับการบริหารหรือข้อบังคับของบุคคลตามกฎหมายหรือ หากเนื้อหาของคำตัดสินละเมิดข้อบังคับของสมาคมผู้บริจาคหรือผู้มีส่วนได้เสียอื่นใดหรือหน่วยงานที่มีอำนาจอาจขอให้ศาลของประชาชนเพิกถอนคำตัดสินได้โดยมีเงื่อนไขว่าความสัมพันธ์ทางแพ่งใด ๆ ที่เกิดขึ้นแล้วระหว่างบุคคลตามกฎหมายที่ได้รับมอบและ โดยสุจริตบุคคลที่สามตามการตัดสินใจดังกล่าวจะไม่ได้รับผลกระทบ 捐助法人的决策机构、 执行机构或者法定代表人作出决定的程序违反法律、 行政法规、 法人章程, 或者决定内容违反法人章程的, 捐助人等利害关系人或者主管机关可以请求人民法院撤销该决定。但是, 捐助法人依据该决定与善意相对人形成的民事法律关系不受影响。
มาตรา 95 เมื่อบุคคลตามกฎหมายที่ไม่แสวงหาผลกำไรที่จัดตั้งขึ้นเพื่อจุดประสงค์ในการจัดสวัสดิการสาธารณะสิ้นสุดลงห้ามมิให้แจกจ่ายทรัพย์สินที่เหลือให้กับผู้ร่วมให้ทุนผู้รวมหรือสมาชิก ทรัพย์สินที่เหลือจะถูกนำไปใช้เพื่อประโยชน์ในการสาธารณประโยชน์ต่อไปตามที่กำหนดไว้ในข้อบังคับของสมาคมหรือมติขององค์กรปกครอง ในกรณีที่ไม่สามารถจำหน่ายทรัพย์สินคงเหลือดังกล่าวได้ตามข้อบังคับหรือมติที่กำหนดโดยหน่วยงานที่กำกับดูแลหน่วยงานที่มีอำนาจจะต้องรับผิดชอบในการโอนทรัพย์สินไปยังบุคคลอื่นตามกฎหมายที่มีวัตถุประสงค์เดียวกันหรือคล้ายกันแล้วทำการ ประกาศสาธารณะ 第九十五条为公益目的目的的非营利法人法人, 不得人、 设立人或者会员分配剩余。财产应当按照法人章程的的规定或者权力机构的决议用于公益目的; 无法按照法人章程的规定或者权力机构的决议处理的, 由主管机关主持转给宗旨相同或者相近的法人, 并向社会公告。
หมวดที่ 4 นิติบุคลพิเศษ 第四节特别法人
มาตรา 96 เพื่อความมุ่งประสงค์ของมาตรานี้บุคคลตามกฎหมายองค์กรของรัฐบุคคลตามกฎหมายโดยรวมทางเศรษฐกิจในชนบทบุคคลตามกฎหมายขององค์กรความร่วมมือทางเศรษฐกิจในเมืองและชนบทและบุคคลทางกฎหมายในองค์กรที่ปกครองตนเองระดับปฐมภูมิเป็นบุคคลตามกฎหมายประเภทพิเศษ 第九十六条本节规定的机关法人、 农村集体经济组织法人、 城镇农村的合作经济组织法人、 基层群众性自治组织法人, 为特别法人。
มาตรา 97 หน่วยงานของรัฐที่มีงบประมาณอิสระหรือสถาบันที่ได้รับอนุญาตตามกฎหมายโดยถือว่าฝ่ายบริหารมีคุณสมบัติเป็นบุคคลตามกฎหมายของรัฐนับจากวันที่ก่อตั้งและอาจมีส่วนร่วมในกิจกรรมทางแพ่งที่จำเป็นสำหรับการปฏิบัติหน้าที่ตามความรับผิดชอบ 第九十七条有独立经费的机关和承担行政职能的法定机构从成立之日起, 具有机关法人资格, 可以从事为履行职能所需要的民事活动。
มาตรา 98 บุคคลตามกฎหมายของรัฐสิ้นสุดลงเมื่อหน่วยงานของรัฐถูกปิดและสิทธิและหน้าที่ตามกฎหมายแพ่งได้รับความพึงพอใจและได้รับการสันนิษฐานโดยบุคคลตามกฎหมายของรัฐที่สืบต่อ ในกรณีที่ไม่มีหน่วยงานของรัฐที่สืบต่อสิทธิและหน้าที่ดังกล่าวจะได้รับความเพลิดเพลินและสันนิษฐานโดยบุคคลตามกฎหมายของรัฐที่ได้ตัดสินใจที่จะปิดมัน 第九十八条机关法人被被的, 法人法人终止, 其民事和义务义务由继任的机关法人享有和承担; 没有继任的机关法人的, 由作出撤销决定决定的机关法人享有承担承担。
มาตรา 99 กลุ่มเศรษฐกิจในชนบทมีสถานะเป็นบุคคลตามกฎหมายตามกฎหมาย 第九十九条农村集体经济组织依法取得法人资格。
ในกรณีที่มีกฎหมายหรือข้อบังคับการบริหารจัดให้มีการรวมกลุ่มทางเศรษฐกิจในชนบทให้ปฏิบัติตามข้อกำหนดดังกล่าว 法律、 行政法规对农村集体经济组织有规定的, 依照其规定。
มาตรา 100 สหกรณ์เศรษฐกิจในเมืองหรือชนบทมีสถานะเป็นบุคคลตามกฎหมายตามกฎหมาย 第一百条城镇农村的合作经济组织依法取得法人资格。
ในกรณีที่มีกฎหมายหรือข้อบังคับในการบริหารจัดการสำหรับสหกรณ์เศรษฐกิจในเมืองและชนบทให้ปฏิบัติตามข้อกำหนดดังกล่าว 法律、 行政法规对城镇农村的合作经济组织有规定的, 依照其规定。
มาตรา 101 คณะกรรมการชาวเมืองหรือคณะกรรมการชาวบ้านในฐานะองค์กรปกครองตนเองระดับปฐมภูมิมีสถานะเป็นบุคคลตามกฎหมายและอาจมีส่วนร่วมในกิจกรรมทางแพ่งที่จำเป็นสำหรับการปฏิบัติหน้าที่ตามความรับผิดชอบของตน 第一百零一条居民委员会、 村民委员会具有基层群众性自治组织法人资格, 可以从事为履行职能所需要的民事活动。
ในกรณีที่ไม่มีการจัดตั้งกลุ่มเศรษฐกิจของหมู่บ้านคณะกรรมการชาวบ้านอาจทำหน้าที่รับผิดชอบของกลุ่มเศรษฐกิจของหมู่บ้านตามกฎหมาย 未设立村集体经济组织的, 村民委员会可以依法代行村集体经济组织的职能。
บทที่ IV องค์กรที่ไม่ได้รวมตัวกัน 第四章非法人组织
มาตรา 102 องค์กรที่ไม่ได้จดทะเบียนในตลาดหลักทรัพย์คือองค์กรที่ไม่มีสถานะบุคคลตามกฎหมาย แต่อาจมีส่วนร่วมในกิจกรรมทางแพ่งในนามของตนเองได้ตามกฎหมาย 第一百零二条非法人组织是不具有法人资格, 但是能够依法以自己的名义从事民事活动的组织。
องค์กรที่ไม่ได้จดทะเบียนรวมถึงการเป็นเจ้าของ แต่เพียงผู้เดียวการเป็นหุ้นส่วนสถาบันบริการวิชาชีพที่ไม่มีสถานะบุคคลตามกฎหมายและอื่น ๆ ที่คล้ายกัน 非法人组织包括个人独资企业、 合伙企业、 不具有法人资格的专业服务机构等。
มาตรา 103 องค์กรที่ไม่ได้จดทะเบียนในตลาดหลักทรัพย์จะต้องจดทะเบียนตามกฎหมาย 第一百零三条非法人组织应当依照法律的规定登记。
ในกรณีที่กฎหมายหรือระเบียบบริหารจัดให้มีการจัดตั้งองค์กรที่ไม่ได้จดทะเบียนในองค์กรจะต้องได้รับการอนุมัติจากหน่วยงานที่เกี่ยวข้องให้ปฏิบัติตามข้อกำหนดดังกล่าว 设立非法人组织, 法律、 行政法规规定须经有关机关批准的, 依照其规定。
มาตรา 104 ในกรณีที่องค์กรที่ไม่ได้จดทะเบียนในตลาดหลักทรัพย์กลายเป็นผู้มีหนี้สินล้นพ้นตัวผู้ร่วมให้ทุนหรือผู้ก่อการจะต้องรับผิดอย่างไม่ จำกัด สำหรับหนี้ขององค์กรเว้นแต่จะมีกฎหมายบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่น 第一百零四条非法人组织的财产不足以清偿债务的,, 其出资或者设立设立人承担责任责任。法律另有规定的, 依照其规定。
มาตรา 105 องค์กรที่ไม่ได้จดทะเบียนในองค์กรอาจกำหนดให้สมาชิกหนึ่งคนหรือหลายคนเป็นตัวแทนขององค์กรเพื่อมีส่วนร่วมในกิจกรรมทางแพ่ง 第一百零五条非法人组织可以确定一人或者数人代表该组织从事民事活动。
มาตรา 106 องค์กรที่ไม่ได้จดทะเบียนในองค์กรจะถูกยุบภายใต้สถานการณ์ใด ๆ ดังต่อไปนี้: 第一百零六条有下列情形之一的, 非法人组织解散:
(1) ในกรณีที่ข้อกำหนดในข้อบังคับของ บริษัท สิ้นสุดลงหรือมีเหตุอื่นใดในการเลิกกิจการตามที่ระบุไว้ในข้อบังคับของสมาคม (一) 章程规定的存续期间届满或者章程规定的其他解散事由出现;
(2) ในกรณีที่ผู้ให้ทุนหรือผู้ก่อการตัดสินใจที่จะเลิกกิจการ หรือ (二) 出资人或者设立人决定解散;
(3) ในกรณีที่ต้องเลิกกิจการภายใต้สถานการณ์อื่นใดตามที่กฎหมายบัญญัติ (三) 法律规定的其他情形。
มาตรา 107 เมื่อเลิกกิจการองค์กรที่ไม่ได้จดทะเบียนในองค์กรจะถูกชำระบัญชีตามกฎหมาย 第一百零七条非法人组织解散的, 应当依法进行清算。
มาตรา 108 นอกจากบทบัญญัติในหมวดนี้แล้วให้นำบทบัญญัติในส่วนที่ 1 ของหมวดที่ XNUMX ของหนังสือเล่มนี้มาใช้กับองค์กรที่ไม่ได้จดทะเบียนในองค์กรโดยอนุโลม 第一百零八条非法人组织除适用本章规定外, 参照适用本编第三章第一节的有关规定。
หมวดที่ XNUMX สิทธิตามกฎหมายแพ่ง 第五章民事权利
มาตรา 109 เสรีภาพและศักดิ์ศรีส่วนบุคคลของบุคคลธรรมดาได้รับการคุ้มครองตามกฎหมาย 第一百零九条自然人的人身自由、 人格尊严受法律保护。
มาตรา 110 บุคคลธรรมดามีสิทธิในการมีชีวิตสิทธิในความสมบูรณ์ของร่างกายสิทธิในสุขภาพสิทธิในการมีชื่อสิทธิในความคล้ายคลึงสิทธิในชื่อเสียงสิทธิในการให้เกียรติสิทธิในความเป็นส่วนตัวและสิทธิ เพื่อเสรีภาพในการแต่งงาน 第一百一十条自然人享有生命权、 身体权、 健康权、 姓名权、 肖像权、 名誉权、 荣誉权、 隐私权、 婚姻自主权等权利。
บุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรที่ไม่ได้จดทะเบียนในองค์กรมีสิทธิในชื่อนิติบุคคลสิทธิในชื่อเสียงและสิทธิในการให้เกียรติ 法人、 非法人组织享有名称权、 名誉权和荣誉权。
มาตรา 111 ข้อมูลส่วนบุคคลของบุคคลธรรมดาได้รับการคุ้มครองตามกฎหมาย องค์กรหรือบุคคลใด ๆ ที่ต้องการเข้าถึงข้อมูลส่วนบุคคลของผู้อื่นจะต้องดำเนินการดังกล่าวตามกฎหมายและรับประกันความปลอดภัยของข้อมูลดังกล่าวและต้องไม่รวบรวมใช้ประมวลผลหรือส่งข้อมูลส่วนบุคคลของผู้อื่นอย่างผิดกฎหมายหรือทำการค้าให้หรือเผยแพร่ต่อสาธารณะโดยมิชอบด้วยกฎหมาย ข้อมูลดังกล่าว 第一百一十一条自然人的的保护。任何组织或者个人需要获取他人个人信息的, 应当依法取得并确保信息安全, 不得非法收集、 使用、 加工、 传输他人个人信息, 不得非法买卖、 提供或者公开他人个人信息。
มาตรา 112 สิทธิส่วนบุคคลของบุคคลธรรมดาที่เกิดจากความสัมพันธ์ในชีวิตสมรสหรือในครอบครัวได้รับการคุ้มครองตามกฎหมาย 第一百一十二条自然人因婚姻家庭关系等产生的人身权利受法律保护。
มาตรา 113 สิทธิในทรัพย์สินของบุคคลตามกฎหมายแพ่งได้รับความคุ้มครองตามกฎหมายอย่างเท่าเทียมกัน 第一百一十三条民事主体的财产权利受法律平等保护。
มาตรา 114 บุคคลแห่งกฎหมายแพ่งมีสิทธิที่แท้จริงตามกฎหมาย 第一百一十四条民事主体依法享有物权。
สิทธิที่แท้จริงคือสิทธิ์ในการควบคุมสิ่งใดสิ่งหนึ่งโดยตรงและโดยเฉพาะโดยผู้ทรงสิทธิ์ตามกฎหมายซึ่งประกอบด้วยกรรมสิทธิ์สิทธิในการเก็บรักษาและผลประโยชน์ด้านความปลอดภัยในทรัพย์สิน 物权是权利人依法对特定的物享有直接支配和排他的权利, 包括所有权、 用益物权和担保物权。
มาตรา 115 อสังหาริมทรัพย์ประกอบด้วยอสังหาริมทรัพย์และสังหาริมทรัพย์ ในกรณีที่กฎหมายระบุว่าสิทธิจะได้รับการปฏิบัติเสมือนเป็นทรัพย์สินซึ่งสิทธิที่แท้จริงตั้งอยู่ให้ปฏิบัติตามบทบัญญัติดังกล่าว 第一百一十五条物包括不动产和动产。法律规定权利作为物权客体的, 依照其规定。
มาตรา 116 ประเภทและเนื้อหาของสิทธิที่แท้จริงได้รับการบัญญัติไว้โดยกฎหมาย 第一百一十六条物权的种类和内容, 由法律规定。
มาตรา 117 ในกรณีที่มีวัตถุประสงค์เพื่อประโยชน์สาธารณะอสังหาริมทรัพย์หรือสังหาริมทรัพย์ถูกเวนคืนหรือร้องขอตามขอบเขตอำนาจและวิธีการที่กฎหมายบัญญัติให้จ่ายค่าตอบแทนที่ยุติธรรมและสมเหตุสมผล 第一百一十七条为了公共利益的需要, 依照规定的权限和程序征收、 征用不动产或者动产的, 应当给予公平、 合理的补偿。
มาตรา 118 บุคคลแห่งกฎหมายแพ่งมีสิทธิในตัวบุคคลตามกฎหมาย 第一百一十八条民事主体依法享有债权。
สิทธิในตัวบุคคลคือสิทธิของผู้มีหน้าที่ร้องขอให้ผู้มีหน้าที่เฉพาะเจาะจงทำหรือไม่กระทำการบางอย่างที่เกิดจากสัญญาการกระทำที่ทรมานการเจรจาต่อรองหรือการเสริมสร้างที่ไม่เป็นธรรมหรืออื่น ๆ ที่เกิดขึ้นจากการดำเนินการของกฎหมาย . 债权是因合同、 侵权行为、 无因管理、 不当得利以及法律的其他规定, 权利人请求特定义务人为或者不为一定行为的权利。
ข้อ 119 สัญญาที่เกิดขึ้นตามกฎหมายมีผลผูกพันตามกฎหมายกับคู่สัญญาในสัญญา 第一百一十九条依法成立的合同, 对当事人具有法律约束力。
มาตรา 120 ในกรณีที่สิทธิและผลประโยชน์ตามกฎหมายแพ่งของบุคคลใดถูกละเมิดเนื่องจากการกระทำที่รุนแรงบุคคลนั้นมีสิทธิร้องขอให้ผู้ถูกละเมิดสิทธิรับผิดทางละเมิด 第一百二十条民事权益受到侵害的, 被侵权人有权请求侵权人承担侵权责任。
มาตรา 121 บุคคลที่ไม่มีภาระผูกพันตามกฎหมายหรือตามสัญญาเข้าร่วมในกิจกรรมการจัดการเพื่อป้องกันไม่ให้บุคคลอื่นได้รับความเสียหายจากการสูญเสียผลประโยชน์มีสิทธิร้องขอให้บุคคลอื่นที่ได้รับผลประโยชน์ดังกล่าวคืนเงินค่าใช้จ่ายที่จำเป็นที่เกิดขึ้นดังกล่าว 第一百二十一条没有法定的或者约定的义务, 为避免他人利益受损失而进行管理的人, 有权请求受益人偿还由此支出的必要费用。
มาตรา 122 ในกรณีที่บุคคลได้รับผลประโยชน์ที่ไม่เป็นธรรมโดยเสียค่าใช้จ่ายจากการสูญเสียของบุคคลอื่นโดยไม่มีเหตุทางกฎหมายบุคคลที่ได้รับอันตรายจึงมีสิทธิร้องขอให้บุคคลที่ได้รับการเสริมแต่งทำการชดใช้ 第一百二十二条因他人没有法律根据, 取得不当利益, 受损失的人有权请求其返还不当利益。
มาตรา 123 บุคคลแห่งกฎหมายแพ่งมีสิทธิในทรัพย์สินทางปัญญาตามกฎหมาย 第一百二十三条民事主体依法享有知识产权。
สิทธิ์ในทรัพย์สินทางปัญญาเป็นสิทธิ แต่เพียงผู้เดียวที่ได้รับจากผู้ถือสิทธิ์ตามกฎหมายในเรื่องต่อไปนี้: 知识产权人依法就下列客体享有的依法就下列客体享有的权利:
(1) งาน; (XNUMX) ผลงาน;
(2) สิ่งประดิษฐ์รูปแบบอรรถประโยชน์ใหม่หรือการออกแบบ (XNUMX) สิ่งประดิษฐ์แบบจำลองอรรถประโยชน์และการออกแบบรูปลักษณ์
(3) เครื่องหมายการค้า (XNUMX) เครื่องหมายการค้า;
(4) สิ่งบ่งชี้ทางภูมิศาสตร์ (XNUMX) สิ่งบ่งชี้ทางภูมิศาสตร์
(5) ความลับทางการค้า (XNUMX) ความลับทางการค้า
(6) การออกแบบโครงร่างของวงจรรวม (XNUMX) การออกแบบโครงร่างวงจรรวม
(7) พันธุ์พืชใหม่ และ (XNUMX) พันธุ์พืชใหม่
(8) เรื่องอื่น ๆ ตามที่กฎหมายบัญญัติ (XNUMX) วัตถุอื่นที่กฎหมายกำหนด
มาตรา 124 บุคคลธรรมดามีสิทธิในการสืบราชสันตติวงศ์ตามกฎหมาย 第一百二十四条自然人依法享有继承权。
ทรัพย์สินส่วนตัวที่บุคคลธรรมดาเป็นเจ้าของโดยชอบด้วยกฎหมายอาจโอนผ่านทางมรดกได้ตามกฎหมาย 自然人合法的私有财产, 可以依法继承。
มาตรา 125 บุคคลตามกฎหมายแพ่งมีสิทธิของผู้ถือหุ้นและสิทธิของนักลงทุนอื่น ๆ ตามกฎหมาย 第一百二十五条民事主体依法享有股权和其他投资性权利。
มาตรา 126 บุคคลแห่งกฎหมายแพ่งมีสิทธิและผลประโยชน์ตามกฎหมายแพ่งอื่น ๆ ตามที่กฎหมายบัญญัติ 第一百二十六条民事主体享有法律规定的其他民事权利和利益。
มาตรา 127 ในกรณีที่มีกฎหมายโดยเฉพาะอย่างยิ่งที่ให้ความคุ้มครองข้อมูลและทรัพย์สินเสมือนออนไลน์ให้ปฏิบัติตามข้อกำหนดดังกล่าว 第一百二十七条法律对数据、 网络虚拟财产的保护有规定的, 依照其规定。
มาตรา 128 ในกรณีที่มีกฎหมายโดยเฉพาะอย่างยิ่งที่ให้การคุ้มครองสิทธิตามกฎหมายแพ่งของผู้เยาว์ผู้สูงอายุคนพิการสตรีหรือผู้บริโภคให้ปฏิบัติตามบทบัญญัติดังกล่าว 第一百二十八条法律对未成年人、 老年人、 残疾人、 妇女、 消费者等的民事权利保护有特别规定的, 依照其规定。
มาตรา 129 สิทธิในกฎหมายแพ่งอาจได้มาจากการทำนิติกรรมทางแพ่งการเกิดขึ้นของการกระทำโดยพฤตินัยการเกิดเหตุการณ์ตามที่กฎหมายกำหนดหรือโดยวิธีอื่นที่กฎหมายบัญญัติ 第一百二十九条民事权利可以依据民事法律行为、 事实行为、 法律规定的事件或者法律规定的其他方式取得。
มาตรา 130 บุคคลแห่งกฎหมายแพ่งมีสิทธิตามกฎหมายแพ่งตามเจตจำนงของตนเองและเป็นไปตามกฎหมายที่ปราศจากการแทรกแซงใด ๆ 第一百三十条民事主体按照自己的意愿依法行使民事权利, 不受干涉。
มาตรา 131 ในขณะที่ใช้สิทธิทางกฎหมายบุคคลตามกฎหมายแพ่งจะต้องปฏิบัติตามภาระหน้าที่ของตนซึ่งกฎหมายบัญญัติและตกลงกับอีกฝ่ายหนึ่ง 第一百三十一条民事主体行使权利时, 应当履行法律规定的和当事人约定的义务。
มาตรา 132 ห้ามมิให้บุคคลใดในกฎหมายแพ่งละเมิดสิทธิในกฎหมายแพ่งและทำร้ายผลประโยชน์ของรัฐผลประโยชน์สาธารณะหรือสิทธิและผลประโยชน์ตามกฎหมายของผู้อื่น 第一百三十二条民事主体不得滥用民事权利损害国家利益、 社会公共利益或者他人合法权益。
หมวดที่ XNUMX กฎหมายแพ่ง 第六章民事法律行为
หมวดที่ 1 กฎทั่วไป 第一节一般规定
มาตรา 133 นิติกรรมทางแพ่งคือการกระทำที่บุคคลแห่งกฎหมายแพ่งโดยการแสดงเจตนาสร้างเปลี่ยนแปลงหรือยุติความสัมพันธ์ทางแพ่ง 第一百三十三条民事法律行为是民事主体通过意思表示设立、 变更、 终止民事法律关系的行为。
มาตรา 134 การทำนิติกรรมทางแพ่งอาจทำได้โดยความยินยอมเป็นเอกฉันท์ของสองฝ่ายขึ้นไปหรือโดยการแสดงเจตนาฝ่ายเดียวของฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง 第一百三十四条民事法律行为可以基于双方或者多方的意思表示一致成立, 也可以基于单方的意思表示成立。
ในกรณีที่บุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรที่ไม่ได้จดทะเบียนในองค์กรลงมติตามขั้นตอนและวิธีการลงคะแนนที่กฎหมายกำหนดหรือกำหนดไว้ในข้อบังคับของ บริษัท มติดังกล่าวจะสำเร็จเป็นนิติกรรมทางแพ่ง 法人、 非法人组织依照法律或者章程规定的议事方式和表决程序作出决议的, 该决议成立成立。
มาตรา 135 นิติกรรมทางแพ่งจะทำเป็นหนังสือปากเปล่าหรือในรูปแบบอื่นใดก็ได้ ในกรณีที่รูปแบบเฉพาะถูกกำหนดโดยกฎหมายหรือระเบียบการบริหารหรือตกลงกันโดยคู่สัญญาจะต้องทำในรูปแบบดังกล่าว 第一百三十五条民事法律行为可以采用书面形式、 口头形式或者其他形式; 法律、 行政法规规定或者当事人约定采用特定形式的, 应当采用特定形式。
มาตรา 136 เว้นแต่จะมีกฎหมายบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่นหรือตกลงกันโดยคู่สัญญานิติกรรมทางแพ่งจะมีผลในเวลาที่ทำได้ 第一百三十六条民事法律行为自成立时生效, 但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。
บุคคลที่ทำนิติกรรมทางแพ่งจะเปลี่ยนแปลงหรือเพิกถอนการกระทำโดยไม่ได้รับอนุญาตไม่ได้เว้นแต่การกระทำดังกล่าวจะเป็นไปตามกฎหมายหรือตามที่อีกฝ่ายยินยอม 行为人非依法律规定或者未经对方同意, 不得擅自变更或者解除民事法律行为。
หมวดที่ 2 การแสดงเจตนา 第二节意思表示
มาตรา 137 การแสดงเจตนาที่เกิดขึ้นในการสื่อสารแบบเรียลไทม์จะมีผลตั้งแต่เวลาที่บุคคลที่แสดงเจตนานั้นทราบถึงเนื้อหา 第一百三十七条以对话方式作出的意思表示, 相对人知道其内容时生效。
การแสดงเจตนาในรูปแบบอื่นที่ไม่ใช่การสื่อสารแบบเรียลไทม์จะมีผลนับจากเวลาที่ส่งไปถึงบุคคลที่แสดงเจตนา ในกรณีที่การแสดงเจตนาดังกล่าวเกิดขึ้นผ่านข้อความข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์และบุคคลที่แสดงเจตนานั้นได้กำหนดระบบรับข้อมูลที่เฉพาะเจาะจงจะมีผลนับจากเวลาที่ข้อความข้อมูลดังกล่าวเข้าสู่ระบบนั้น ในกรณีที่ไม่มีการกำหนดระบบรับข้อมูลโดยเฉพาะระบบจะมีผลตั้งแต่เวลาที่บุคคลที่แสดงเจตนานั้นทราบหรือควรทราบว่าข้อความข้อมูลเข้าสู่ระบบแล้ว ในกรณีที่คู่สัญญาตกลงกันเป็นอย่างอื่นในช่วงเวลาที่มีผลของการแสดงเจตนาในรูปแบบของข้อความข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์ข้อตกลงดังกล่าวจะมีผลเหนือกว่า 以非对话方式作出的的表示, 到达到达相对人时生效。以非对话方式作出的采用数据电文形式的意思表示, 人人指定特定系统接收数据电文的,, 该电文进入该特定生效生效指定特定系统的, 相对相对人知道或者应当知道该数据电文进入系统系统时。当事人采用数据数据电文形式的意思表示生效生效时间另有约定的, 按照其约定。
มาตรา 138 ในกรณีที่ไม่ได้มีการแสดงเจตนาต่อบุคคลใดเป็นการเฉพาะเจาะจงจะมีผลเมื่อการแสดงออกเสร็จสิ้นเว้นแต่กฎหมายจะบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่น 第一百三十八条无相对人的意思表示, 表示表示时生效。生效另有规定的, 依照其规定。
มาตรา 139 การแสดงเจตจำนงที่ทำผ่านประกาศสาธารณะจะมีผลบังคับใช้เมื่อมีการโพสต์ประกาศต่อสาธารณะ 第一百三十九条以公告方式作出的意思表示, 公告发布时生效。
มาตรา 140 ผู้ทำนิติกรรมทางแพ่งอาจแสดงเจตนาโดยชัดแจ้งหรือโดยปริยาย 第一百四十条行为人可以明示或者默示作出意思表示。
การเงียบถือเป็นการแสดงเจตนาก็ต่อเมื่อเป็นเช่นนั้นตามที่กฎหมายกำหนด, ตกลงกันโดยคู่สัญญาหรือสอดคล้องกับแนวทางการติดต่อระหว่างทั้งสองฝ่าย 沉默只有在有法律规定、 当事人约定或者符合当事人之间的交易习惯时, 才可以视为意思表示。
มาตรา 141 ผู้ทำนิติกรรมทางแพ่งอาจถอนการแสดงเจตนาได้ การแจ้งถอนการแสดงเจตนาจะต้องไปถึงคู่สัญญาก่อนหรือในเวลาเดียวกันพร้อมกับที่คู่สัญญาได้รับการแสดงเจตนา 第一百四十一条行为人可以撤回意思表示。表示意思表示的通知应当在意思表示到达相对人前或者与意思表示同时到达相对人。
มาตรา 142 ในกรณีที่มีการแสดงเจตนาต่อบุคคลอื่นความหมายของสำนวนให้ตีความตามคำและประโยคที่ใช้โดยอ้างอิงถึงข้อกำหนดที่เกี่ยวข้องลักษณะและวัตถุประสงค์ของนิติกรรมทางแพ่งประเพณีและ หลักสุจริต 第一百四十二条有相对人的意思表示的解释, 应当按照所使用的词句, 结合相关条款、 行为的性质和目的、 习惯以及诚信原则, 确定意思表示的含义。
ในกรณีที่ไม่ได้มีการแสดงเจตนาต่อบุคคลใดเป็นการเฉพาะเจาะจงเจตนาที่แท้จริงของผู้ทำนิติกรรมทางแพ่งจะไม่ตีความเฉพาะคำและประโยคที่ใช้ แต่รวมถึงข้อกำหนดที่เกี่ยวข้องลักษณะและวัตถุประสงค์ของแพ่งด้วย นิติกรรมจารีตประเพณีและหลักสุจริต 无相对人的意思表示的解释, 不能完全拘泥于所使用的词句, 而应当结合相关、 行为的性质和目的、 习惯以及诚信原则, 确定行为人的真实意思。
มาตรา 3 ผลของกฎหมายแพ่ง 第三节民事法律行为的效力
มาตรา 143 นิติกรรมทางแพ่งจะใช้ได้หากเป็นไปตามเงื่อนไขดังต่อไปนี้ 第一百四十三条具备下列条件的民事法律行为有效:
(1) ผู้ปฏิบัติการมีความสามารถตามที่กำหนดในการทำนิติกรรมทางแพ่ง (一) 行为人具有相应的民事行为能力;
(2) เจตนาที่แสดงโดยบุคคลนั้นเป็นความจริง และ (二) 意思表示真实;
(3) การกระทำดังกล่าวไม่ละเมิดบทบัญญัติของกฎหมายหรือข้อบังคับทางการบริหารใด ๆ และไม่เป็นการขัดต่อความสงบเรียบร้อยหรือศีลธรรมอันดีของประชาชน (三) 不违反法律、 行政法规的强制性规定, 不违背公序良俗。
มาตรา 144 นิติกรรมทางแพ่งที่ทำโดยผู้ไม่มีความสามารถในการทำนิติกรรมทางแพ่งถือเป็นโมฆะ 第一百四十四条无民事行为能力人实施的民事法律行为无效。
มาตรา 145 นิติกรรมทางแพ่งที่ดำเนินการโดยบุคคลที่มีความสามารถ จำกัด ในการทำนิติกรรมทางแพ่งที่เป็นประโยชน์ต่อบุคคลอย่างหมดจดหรือเหมาะสมกับอายุสติปัญญาหรือฐานะทางจิตใจของบุคคลนั้นถูกต้อง นิติกรรมทางแพ่งอื่นใดที่ดำเนินการโดยบุคคลดังกล่าวจะถูกต้องหากได้รับความยินยอมหรือการให้สัตยาบันจากตัวแทนทางกฎหมายของเขา 第一百四十五条限制民事行为能力人实施的纯获利益的民事法律行为或者与其年龄、 智力健康状况相适应的民事法律行为有效; 实施的其他民事法律行为经法定代理人同意或者追认后有效。
บุคคลที่สามที่เกี่ยวข้องกับการกระทำโดยบุคคลที่มีความสามารถ จำกัด ในการทำนิติกรรมทางแพ่งอาจร้องขอให้ตัวแทนทางกฎหมายของบุคคลนั้นให้สัตยาบันการกระทำภายใน 30 วันนับจากได้รับแจ้ง การเพิกเฉยของตัวแทนทางกฎหมายถือว่าเป็นการปฏิเสธการให้สัตยาบัน ก่อนที่การกระทำดังกล่าวจะได้รับการให้สัตยาบันบุคคลที่สามโดยสุจริตมีสิทธิที่จะเพิกถอนการกระทำดังกล่าว การเพิกถอนจะต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้า 相对人可以催告法定代理人法定代理人自收到通知之日起三十日内。法定代理人未作表示的, 视为拒绝追认。法律行为被追认前前, 善意相对人有撤销的权利。撤销应当以通知的方式作出。
มาตรา 146 นิติกรรมทางแพ่งที่กระทำโดยบุคคลและบุคคลอื่นโดยอาศัยการแสดงเจตนาอันเป็นเท็จถือเป็นโมฆะ 第一百四十六条行为人与相对人以虚假的意思表示实施的民事法律行为无效。
ในกรณีที่การแสดงเจตนาจงใจปกปิดนิติกรรมทางแพ่งให้พิจารณาความถูกต้องของนิติกรรมที่ปกปิดไว้ตามกฎหมายที่เกี่ยวข้อง 以虚假的意思表示隐藏的民事法律行为的效力, 依照有关法律规定处理。
มาตรา 147 ในกรณีที่มีการทำนิติกรรมทางแพ่งโดยอาศัยความเข้าใจผิดอย่างร้ายแรงผู้กระทำการดังกล่าวมีสิทธิร้องขอให้ศาลประชาชนหรือสถาบันอนุญาโตตุลาการเพิกถอนการกระทำ 第一百四十七条基于重大误解实施的民事法律行为, 行为人有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。
มาตรา 148 ในกรณีที่คู่กรณีโดยวิธีฉ้อโกงชักจูงให้อีกฝ่ายหนึ่งทำนิติกรรมทางแพ่งโดยขัดต่อเจตนาที่แท้จริงของฝ่ายที่ถูกฉ้อโกงมีสิทธิที่จะร้องขอให้ศาลของประชาชนหรือสถาบันอนุญาโตตุลาการเพิกถอนการกระทำได้ 第一百四十八条一方以欺诈手段, 使对方在违背真实意思的情况下实施的民事法律行为, 受欺诈方有权请求人民法院或者或者仲裁予以撤销。
มาตรา 149 ในกรณีที่คู่ความรู้หรือควรจะรู้ว่าการทำนิติกรรมทางแพ่งของอีกฝ่ายหนึ่งมีพื้นฐานมาจากการกระทำที่ฉ้อโกงของบุคคลที่สามและขัดต่อเจตนาที่แท้จริงของอีกฝ่ายหนึ่งฝ่ายที่ถูกฉ้อโกงมีสิทธิที่จะร้องขอต่อศาลของประชาชนหรือ สถาบันอนุญาโตตุลาการเพื่อเพิกถอนนิติกรรมทางแพ่ง. 第一百四十九条第三人实施欺诈行为, 一方在违背真实意思的情况下实施的民事法律行为, 对方知道或者应当知道该欺诈行为的, 受欺诈方有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。
มาตรา 150 ในกรณีที่คู่สัญญาทำนิติกรรมทางแพ่งโดยมีเจตนาที่แท้จริงเนื่องจากการข่มขู่อีกฝ่ายหนึ่งหรือบุคคลที่สามฝ่ายที่ถูกบีบบังคับมีสิทธิที่จะร้องขอให้ศาลของประชาชนหรือสถาบันอนุญาโตตุลาการเพิกถอนนิติกรรมทางแพ่ง 第一百五十条一方或者第三人以胁迫手段,, 使对方违背真实意思的情况下实施民事民事法律行为, 受方方有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。
มาตรา 151 ในสถานการณ์เช่นที่คู่สัญญาฝ่ายหนึ่งใช้ประโยชน์จากอีกฝ่ายหนึ่งซึ่งอยู่ในสถานการณ์ที่สิ้นหวังหรือขาดความสามารถในการตัดสินและด้วยเหตุนี้การทำนิติกรรมทางแพ่งจึงไม่เป็นธรรมอย่างเห็นได้ชัดฝ่ายที่เสียหายมีสิทธิร้องขอ ศาลประชาชนหรือสถาบันอนุญาโตตุลาการเพื่อเพิกถอนการกระทำ 第一百五十一条一方利用对方处于危困状态、 缺乏判断能力等情形, 致使民事法律行为成立时显失公平的, 受损害方有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。
มาตรา 152 สิทธิของคู่สัญญาในการเพิกถอนนิติกรรมทางแพ่งสิ้นสุดลงภายใต้สถานการณ์ใด ๆ ดังต่อไปนี้: 第一百五十二条有下列情形之一的, 撤销权消灭:
(1) คู่สัญญาไม่สามารถใช้สิทธิในการเพิกถอนได้ภายในหนึ่งปีนับจากวันที่ทราบหรือควรทราบถึงเหตุแห่งการเพิกถอนหรือภายใน 90 วันนับจากวันที่ฝ่ายที่กระทำการโดยมีความเข้าใจผิดอย่างร้ายแรง รู้หรือควรรู้ถึงสาเหตุของการเพิกถอน; (一) 当事人自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内、 重大误解的当事人自知道或者应当知道撤销事由之日起九十日内没有行使撤销;
(2) ฝ่ายที่กระทำภายใต้การข่มขู่ล้มเหลวในการใช้สิทธิในการเพิกถอนภายในหนึ่งปีนับจากวันที่การข่มเหงสิ้นสุดลง หรือ (二) 当事人受胁迫, 自胁迫行为终止之日起一年内没有行使撤销权;
(3) ฝ่ายที่ตระหนักถึงเหตุแห่งการเพิกถอนสละสิทธิ์ในการเพิกถอนโดยชัดแจ้งหรือโดยการกระทำของตนเอง (三) 当事人知道撤销事由后明确表示或者以自己的行为表明放弃撤销权。
สิทธิในการเพิกถอนจะสิ้นสุดลงหากฝ่ายนั้นไม่ใช้สิทธิภายในห้าปีนับจากวันที่ได้มีการทำนิติกรรมทางแพ่ง 当事人自民事法律行为发生之日起五年内没有行使撤销权的, 撤销权消灭。
มาตรา 153 การทำนิติกรรมทางแพ่งที่ฝ่าฝืนบทบัญญัติบังคับของกฎหมายหรือข้อบังคับทางปกครองถือเป็นโมฆะเว้นแต่บทบัญญัติบังคับดังกล่าวจะไม่ทำให้นิติกรรมทางแพ่งนั้นเป็นโมฆะ 第一百五十三条违反法律、 行政法规的强制性规定的民事法律行为无效。但是, 该强制性规定不导致该民事法律行为无效的除外。
นิติกรรมทางแพ่งที่ขัดต่อความสงบเรียบร้อยหรือศีลธรรมอันดีของประชาชนถือเป็นโมฆะ 违背公序良俗的民事法律行为无效。
มาตรา 154 นิติกรรมทางแพ่งจะเป็นโมฆะหากดำเนินการโดยการสมรู้ร่วมคิดที่เป็นอันตรายระหว่างบุคคลที่กระทำการดังกล่าวกับคู่สัญญาของการกระทำดังกล่าวและเป็นการทำร้ายสิทธิและผลประโยชน์ตามกฎหมายของบุคคลอื่น 第一百五十四条行为人与相对人恶意串通, 损害他人合法权益的民事法律行为无效。
มาตรา 155 นิติกรรมทางแพ่งที่เป็นโมฆะหรือถูกเพิกถอนไม่มีผลบังคับทางกฎหมายใด ๆ ในการเริ่มต้น 第一百五十五条无效的或者被撤销的民事法律行为自始没有法律约束力。
มาตรา 156 ถ้าการทำให้ส่วนหนึ่งของนิติกรรมทางแพ่งเป็นโมฆะไม่ส่งผลกระทบต่อความถูกต้องของส่วนอื่นอีกส่วนหนึ่งของนิติกรรมนั้นยังคงใช้ได้ 第一百五十六条民事法律行为部分无效, 不影响其他部分效力的, 其他部分仍然有效。
มาตรา 157 ในกรณีที่นิติกรรมทางแพ่งเป็นโมฆะถูกเพิกถอนหรือถูกพิจารณาว่าไม่มีผลทางกฎหมายทรัพย์สินที่ได้มาจากบุคคลอันเป็นผลมาจากการกระทำนั้นจะถูกส่งคืนหรือจะจ่ายค่าชดเชยตามราคาประเมินของทรัพย์สิน หากเป็นไปไม่ได้หรือไม่จำเป็นต้องคืนทรัพย์สิน เว้นแต่กฎหมายจะบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่นความสูญเสียที่เกิดขึ้นกับอีกฝ่ายหนึ่งจะได้รับการชดเชยโดยฝ่ายที่ผิดหรือหากทั้งสองฝ่ายเป็นฝ่ายผิดโดยทั้งสองฝ่ายตามสัดส่วน 第一百五十七条民事法律行为无效或者确定不发生效力后, 行为人因该行为取得的财产, 应当返还返还; 不能返还或者没有必要返还的, 应当折价补偿。有过错的一方应当赔偿对方由此所受到的损失; 各方都有都有过错的, 各自承担承担相应的责任。法律另有规定的, 依照其规定。
มาตรา 4 กฎหมายแพ่งภายใต้เงื่อนไขหรือข้อกำหนด 第四节民事法律行为的附条件和附期限
มาตรา 158 อาจติดเงื่อนไขในการทำนิติกรรมทางแพ่งได้เว้นแต่ลักษณะของนิติกรรมจะปฏิเสธการแนบนั้น นิติกรรมทางแพ่งที่อยู่ภายใต้เงื่อนไขบังคับก่อนจะมีผลบังคับเมื่อเงื่อนไขสำเร็จ นิติกรรมทางแพ่งที่อยู่ภายใต้เงื่อนไขที่ตามมาจะไม่ถูกต้องเมื่อปฏิบัติตามเงื่อนไข 第一百五十八条民事法律行为附附条件, 但是根据性质不得不得附条件的。附生效条件的民事法律行为自自条件成就时生效。附解除条件的民事法律行为, 自条件时失效。
มาตรา 159 ในกรณีที่มีเงื่อนไขในการทำนิติกรรมทางแพ่งหากคู่สัญญาฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งเพื่อผลประโยชน์ของตนเองขัดขวางการปฏิบัติตามเงื่อนไขอย่างไม่ถูกต้องให้ถือว่าเงื่อนไขนั้นสำเร็จแล้ว หากฝ่ายใดอำนวยความสะดวกในการปฏิบัติตามเงื่อนไขอย่างไม่เหมาะสมจะถือว่าเงื่อนไขนั้นไม่ได้รับการปฏิบัติตามเงื่อนไข 第一百五十九条附条件的民事法律法律, 当事人为的利益利益不正当地阻止条件的,, 视为条件已经成就不正当地地促成条件成就的, 视为条件不成就。
มาตรา 160 อาจมีการแนบระยะเวลาในการทำนิติกรรมทางแพ่งเว้นแต่ลักษณะของการกระทำนั้นจะปฏิเสธการแนบดังกล่าว นิติกรรมทางแพ่งที่มีผลบังคับจะมีผลบังคับเมื่อระยะเวลาเริ่มต้น นิติกรรมทางแพ่งที่มีกำหนดสิ้นสุดจะไม่มีผลบังคับเมื่อสิ้นสุดอายุ 第一百六十条民事法律法律行为期限, 但是根据其性质不得附期限的除外。附生效期限的民事法律行为, 期限期限届至时生效。附终止期限的民事法律行为, 自期限届满时失效。
บทที่ XNUMX หน่วยงาน 第七章代理
หมวดที่ 1 กฎทั่วไป 第一节一般规定
มาตรา 161 บุคคลแห่งกฎหมายแพ่งอาจทำนิติกรรมทางแพ่งผ่านตัวแทนของตนได้ 第一百六十一条民事主体可以通过代理人实施民事法律行为。
การทำนิติกรรมทางแพ่งจะทำผ่านตัวแทนไม่ได้หากการกระทำนั้นต้องดำเนินการโดยตัวการหลักเองตามกฎหมายตามที่คู่สัญญาตกลงกันหรือขึ้นอยู่กับลักษณะของการกระทำ 依照法律规定、 当事人约定或者民事法律行为的性质, 应当由本人亲自实施的民事法律行为, 不得代理。
มาตรา 162 นิติกรรมทางแพ่งที่ดำเนินการโดยตัวแทนในนามหลักภายในขอบเขตอำนาจมีผลผูกพันกับตัวการ 第一百六十二条代理人在代理权限内, 以被代理人名义实施的民事法律行为, 对被代理人发生效力。
มาตรา 163 หน่วยงานประกอบด้วยหน่วยงานตามข้อตกลงและหน่วยงานตามกฎหมาย 第一百六十三条代理包括委托代理和法定代理。
ตัวแทนภายใต้ข้อตกลงจะต้องดำเนินการตามการอนุญาตของหลัก ตัวแทนโดยการดำเนินการตามกฎหมายจะต้องดำเนินการตามกฎหมาย 委托代理人按foto被代理人的委托行使代理权。法定代理人依的规定行使代理权。
มาตรา 164 ตัวแทนที่ไม่ปฏิบัติหรือปฏิบัติหน้าที่อย่างเต็มที่และเป็นเหตุให้เกิดอันตรายต่อตัวการต้องรับผิดทางแพ่ง 第一百六十四条代理人不履行或者不完全履行职责, 造成被代理人损害的, 应当承担民事责任。
ในกรณีที่ตัวแทนเข้าปะทะกับบุคคลที่สามโดยเจตนาซึ่งเป็นการทำร้ายสิทธิและผลประโยชน์ตามกฎหมายของตัวการตัวแทนและบุคคลที่สามจะต้องรับภาระร่วมกันและความรับผิดหลายประการ 代理人和相对人恶意串通, 损害被代理人合法权益的, 代理人和相对人应当承担连带责任。
ส่วนที่ 2 ตัวแทนตามข้อตกลง 第二节委托代理
มาตรา 165 ในหน่วยงานตามข้อตกลงหากมีการมอบอำนาจเป็นลายลักษณ์อักษรให้ระบุไว้อย่างชัดเจนในหนังสือมอบอำนาจชื่อตัวแทนเรื่องที่ได้รับอนุญาตตลอดจนขอบเขตและระยะเวลาของหน่วยงานและจะต้องลงนาม หรือปิดผนึกโดยอาจารย์ใหญ่ 第一百六十五条委托代理授权采用书面形式的, 授权委托书应当载明代理人的姓名或者名称、 代理事项、 权限和期限, 并由被代理人签名或者盖章。
ข้อ 166 ในกรณีที่ตัวแทนตั้งแต่สองคนขึ้นไปได้รับมอบอำนาจให้จัดการเรื่องเดียวกันกับตัวการหลักตัวแทนจะรวมกันใช้อำนาจเว้นแต่คู่สัญญาจะตกลงกันเป็นอย่างอื่น 第一百六十六条数人为同一代理事项的代理人的, 应当共同行使代理权, 但是当事人另有约定的除外。
มาตรา 167 ในกรณีที่ตัวแทนรู้หรือควรรู้ว่าการทำเรื่องที่ได้รับอนุญาตนั้นเป็นการละเมิดกฎหมาย แต่ยังคงทำหน้าที่ตามที่ได้รับอนุญาตหรือถ้าผู้หลักรู้หรือควรรู้ว่าการกระทำของตัวแทนนั้นเป็นการละเมิดกฎหมาย แต่ไม่ยอมทำ การคัดค้านดังกล่าวตัวการและตัวแทนจะต้องรับผิดชอบร่วมกันและความรับผิดหลายประการ 第一百六十七条代理人知道或者应当知道代理事项违法仍然实施代理行为, 或者被代理人知道或者应当知道代理人的代理行为违法未作反对表示的, 被代理人和代理人应当责任。
มาตรา 168 ตัวแทนจะต้องไม่ทำนิติกรรมทางแพ่งกับตัวเองในนามของตัวการเว้นแต่จะยินยอมหรือให้สัตยาบันโดยตัวการ 第一百六十八条代理人不得以被代理人的名义与自己实施民事法律行为, 但是被代理人同意或者追认的除外。
ตัวแทนที่ได้รับมอบหมายจากผู้หลักสองคนขึ้นไปจะต้องไม่ทำนิติกรรมทางแพ่งกับอาจารย์ใหญ่อีกคนหนึ่งซึ่งเขาเป็นตัวแทนพร้อมกันในนามเว้นแต่จะได้รับความยินยอมหรือให้สัตยาบันโดยผู้ใหญ่ทั้งสอง 代理人不得以被代理人的名义与自己同时代理的其他人实施民事法律行为, 但是被代理的双方同意或者追认的除外。
มาตรา 169 ในกรณีที่ตัวแทนจำเป็นต้องมอบอำนาจให้กับบุคคลที่สามอีกครั้งเขาจะต้องได้รับความยินยอมหรือให้สัตยาบันจากหัวหน้า 第一百六十九条代理人需要转委托第三人代理的, 应当取得被代理人的同意或者追认。
หากการมอบอำนาจใหม่ให้บุคคลที่สามได้รับการยินยอมหรือให้สัตยาบันโดยผู้หลักอาจารย์ใหญ่อาจสั่งให้บุคคลที่สามทำงานที่ได้รับอนุญาตโดยตรงและตัวแทนจะต้องรับผิดเฉพาะสำหรับการเลือกบุคคลที่สามดังกล่าวและ คำแนะนำที่ให้กับบุคคลที่สามโดยตัวแทนเอง 转委托代理经被代理人同意或者追认的的, 被代理人可以代理事务事务直接指示转委托的第三人, 代理人仅就第三人的选任以及对第三人的指示承担责任。
หากการมอบอำนาจซ้ำให้บุคคลที่สามไม่ได้รับการยินยอมหรือให้สัตยาบันโดยหลักตัวแทนจะต้องรับผิดต่อการกระทำของบุคคลที่สามเว้นแต่ตัวแทนจะมอบอำนาจให้บุคคลที่สามในสถานการณ์ฉุกเฉิน เพื่อรักษาผลประโยชน์ของเงินต้น 转委托代理未经被代理人同意或者追认的, 代理人应当对转委托的第三人的行为承担责任; 但是, 在紧急情况下代理人为了维护被代理人的利益需要转委托第三人代理的除外。
มาตรา 170 นิติกรรมทางแพ่งที่ดำเนินการโดยบุคคลเพื่อตอบสนองความรับผิดชอบที่ได้รับมอบหมายจากบุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรที่ไม่ได้จดทะเบียนภายใต้ขอบเขตอำนาจและในนามของบุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรที่ไม่ได้จดทะเบียนมีผลผูกพันกับบุคคลตามกฎหมายหรือหน่วยงานที่ไม่ได้จดทะเบียน องค์กร. 第一百七十条执行法人法人或者非法人组织工作任务的人员, 就其职权范围内的事项, 以法人或者非法人组织的名义实施的民事法律行为,, 对法人或者非法人组织发生效力。
ข้อ จำกัด ที่กำหนดโดยบุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรที่ไม่ได้จดทะเบียนในขอบเขตอำนาจของบุคคลที่ปฏิบัติหน้าที่รับผิดชอบที่ได้รับมอบหมายจากบุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรที่ไม่ได้รับการจัดตั้งขึ้นจะไม่มีผลกับบุคคลที่สามโดยสุจริต 法人或者非法人组织对执行其工作任务的人员职权范围的限制, 不得对抗善意相对人。
มาตรา 171 การกระทำโดยบุคคลที่ไม่มีอำนาจนอกเหนืออำนาจหน้าที่หรือหลังจากที่อำนาจถูกยุติลงจะไม่มีผลบังคับใช้กับหลักการที่ไม่ได้ให้สัตยาบัน 第一百七十一条行为人没有代理权、 超越代理权或者代理权终止后, 仍然实施代理行为, 未经被代理人追认的, 对被代理人不发生效力。
คู่สัญญาอาจเรียกร้องให้อาจารย์ใหญ่ให้สัตยาบันการกระทำดังกล่าวภายใน 30 วันหลังจากได้รับการแจ้งเตือน การไม่ปฏิบัติตามหลักการถือเป็นการปฏิเสธการให้สัตยาบัน ก่อนที่การกระทำดังกล่าวจะได้รับการให้สัตยาบันคู่สัญญาโดยสุจริตมีสิทธิที่จะเพิกถอนการกระทำดังกล่าว การเพิกถอนจะต้องแจ้งให้ทราบ 相对人可以催告被代理人代理人收到通知之之日起三十日内追认。被代理人未作表示的, 视为拒绝。行为实施实施的行为被追认前, 善意相对相对人有撤销权利权利。撤销应当以通知的方式作出。
ในกรณีที่การกระทำดังกล่าวข้างต้นไม่ได้รับการให้สัตยาบันคู่สัญญาโดยสุจริตมีสิทธิร้องขอให้บุคคลที่กระทำการดังกล่าวปฏิบัติตามภาระผูกพันหรือชดใช้ความสูญเสียที่เกิดขึ้นดังกล่าวโดยที่จำนวนเงินชดเชยจะต้องไม่เกินจำนวนผลประโยชน์ของ คู่สัญญาจะได้รับหากหลักให้สัตยาบันการกระทำ 行为人实施的行为未被追认的, 善意善意有权请求人履行履行债务或者就其的损害请求行为赔偿。赔偿, 赔偿的范围不得超过被被代理人追认时相对人所能获得的利益。
ในกรณีที่คู่สัญญาทราบหรือควรทราบว่าบุคคลที่กระทำการนั้นไม่มีอำนาจคู่สัญญาและบุคคลดังกล่าวจะต้องรับผิดตามสัดส่วนของความผิดของตน 相对人知道或者应当知道行为人无权代理的, 相对人和行为人按照各自的过错承担责任。
มาตรา 172 การกระทำโดยบุคคลที่ไม่มีอำนาจนอกเหนืออำนาจหรือหลังจากที่อำนาจถูกยุติลงจะมีผลถ้าคู่สัญญามีเหตุอันควรเชื่อว่าบุคคลดังกล่าวมีอำนาจ 第一百七十二条行为人没有代理权、 超越代理权或者代理权终止后, 仍然实施代理行为, 相对人有理由相信行为人有代理权的, 代理行为有效。
หมวดที่ 3 การสิ้นสุดของหน่วยงาน 第三节代理终止
ข้อ 173 หน่วยงานตามข้อตกลงถูกยกเลิกภายใต้สถานการณ์ใด ๆ ต่อไปนี้: 第一百七十三条有下列情形之一的, 委托代理终止:
(1) วาระการดำรงตำแหน่งสิ้นสุดลงหรืองานที่ได้รับอนุญาตเสร็จสิ้นแล้ว (一) 代理期限届满或者代理事务完成;
(2) หลักเพิกถอนหน่วยงานหรือตัวแทนลาออก (二) 被代理人取消委托或者代理人辞去委托;
(3) ตัวแทนสูญเสียความสามารถในการทำนิติกรรมทางแพ่ง (三) 代理人丧失民事行为能力;
(4) ตัวแทนหรือผู้หลอกลวงหลัก หรือ (四) 代理人或者被代理人死亡;
(5) บุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรที่ไม่ได้เป็นนิติบุคคลซึ่งเป็นตัวแทนหรือตัวการถูกยกเลิก (五) 作为代理人或者被代理人的法人、 非法人组织终止。
ข้อ 174 การกระทำของตัวแทนภายใต้ข้อตกลงหลังจากการหลอกลวงหลักยังคงใช้ได้ภายใต้สถานการณ์ต่อไปนี้: 第一百七十四条被代理人死亡后, 有下列情形之一的, 委托代理人实施的代理行为有效:
(1) ตัวแทนไม่รู้หรือไม่ควรรู้ถึงการตายของตัวการ (一) 代理人不知道且不应当知道被代理人死亡;
(2) การกระทำนี้ให้สัตยาบันโดยทายาทของตัวการ (二) 被代理人的继承人予以承认;
(3) มีระบุไว้อย่างชัดเจนในหนังสือมอบอำนาจว่าหน่วยงานจะหยุดทำงานเมื่อเสร็จสิ้นภารกิจที่ได้รับอนุญาตเท่านั้น หรือ (三) 授权中明确代理权在代理事务完成时终止;
(4) ตัวแทนได้เริ่มดำเนินการก่อนที่ตัวการใหญ่จะเบี้ยวและยังคงดำเนินการเพื่อผลประโยชน์ของทายาทของตัวการ (四) 被代理人死亡前已经实施, 为了被代理人的继承人的利益继续代理。
ให้นำวรรคก่อนมาใช้บังคับโดยอนุโลมในกรณีที่อาจารย์ใหญ่ซึ่งเป็นบุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรที่ไม่ได้จดทะเบียนในองค์กรถูกยกเลิก 作为被代理人的法人、 非法人组织终止的, 参照适用前款规定。
มาตรา 175 หน่วยงานตามการดำเนินการของกฎหมายถูกยกเลิกภายใต้สถานการณ์ใด ๆ ต่อไปนี้: 第一百七十五条有下列情形之一的, 法定代理终止:
(1) เงินต้นได้รับหรือมีความสามารถเต็มที่ในการทำนิติกรรมทางแพ่ง (一) 被代理人取得或者恢复完全民事行为能力;
(2) ตัวแทนสูญเสียความสามารถในการทำนิติกรรมทางแพ่ง (二) 代理人丧失民事行为能力;
(3) ตัวแทนหรือผู้หลอกลวงหลัก หรือ (三) 代理人或者被代理人死亡;
(4) มีเหตุอื่นใดตามที่กฎหมายบัญญัติ (四) 法律规定的其他情形。
หมวด VIII ความรับผิดทางแพ่ง 第八章民事责任
มาตรา 176 บุคคลแห่งกฎหมายแพ่งจะต้องปฏิบัติตามกฎหมายแพ่งและต้องรับผิดทางแพ่งตามกฎหมายหรือข้อตกลงของคู่กรณี 第一百七十六条民事主体依照法律规定或者按照当事人约定, 履行民事义务, 承担民事责任。
มาตรา 177 ในกรณีที่บุคคลตั้งแต่สองคนขึ้นไปต้องรับผิดร่วมกันตามกฎหมายแต่ละคนจะต้องรับผิดตามสัดส่วนของส่วนแบ่งความผิดของตนหากสามารถกำหนดส่วนแบ่งดังกล่าวได้หรือในส่วนแบ่งเท่า ๆ กันหากไม่สามารถกำหนดส่วนแบ่งดังกล่าวได้ 第一百七十七条二人以上依法承担按份责任, 能够确定责任大小的, 各自承担相应的责任; 难以确定责任大小的, 平均承担责任。
มาตรา 178 ในกรณีที่บุคคลตั้งแต่สองคนขึ้นไปต้องรับผิดชอบร่วมกันและหลายประการตามกฎหมายผู้ทรงสิทธิมีสิทธิที่จะร้องขอให้พวกเขาบางส่วนหรือทั้งหมดรับผิดชอบความรับผิด 第一百七十八条二人以上依法承担连带责任的, 权利人有权请求部分或者全部连带责任人承担责任。
บุคคลที่ต้องรับผิดร่วมกันและหลายคนจะต้องรับภาระความรับผิดตามสัดส่วนของส่วนแบ่งความผิดตามลำดับหรือในส่วนแบ่งเท่า ๆ กันหากไม่สามารถกำหนดส่วนแบ่งดังกล่าวได้ บุคคลที่ได้รับความรับผิดมากกว่าส่วนแบ่งในความผิดของเขามีสิทธิที่จะสนับสนุนบุคคลอื่นที่อยู่ภายใต้ความรับผิดร่วมกันและหลายประการ 连带责任人的责任份额根据各自责任大小大小确定; 难以确定大小的的, 平均责任。责任承担责任超过自己责任份额连带连带责任人, 有权向其他连带责任人追偿。
ความรับผิดร่วมกันและหลายประการจะถูกกำหนดโดยกฎหมายหรือกำหนดไว้ในข้อตกลงของคู่สัญญา 连带责任, 由法律规定或者当事人约定。
มาตรา 179 รูปแบบหลักของความรับผิดทางแพ่ง ได้แก่ : 第一百七十九条承担民事责任的方式主要有:
(1) การยุติการละเมิด (一) 停止侵害;
(2) การกำจัดความรำคาญ (二) 排除妨碍;
(3) การกำจัดอันตราย (三) 消除危险;
(4) การชดใช้ (四) 返还财产;
(5) การฟื้นฟู; (五) 恢复原状;
(6) ซ่อมแซมทำซ้ำหรือเปลี่ยนใหม่ (六) 修理、 重作、 更换;
(7) ความต่อเนื่องของการปฏิบัติงาน (七) 继续履行;
(8) การชดเชยความสูญเสีย (八) 赔偿损失;
(9) การชำระบัญชีค่าเสียหาย (九) 支付违约金;
(10) การขจัดผลเสียและการฟื้นฟูชื่อเสียง และ (十) 消除影响、 恢复名誉;
(11) การขอโทษ (十一) 赔礼道歉。
ในกรณีที่กฎหมายกำหนดความเสียหายเชิงลงโทษให้ปฏิบัติตามข้อกำหนดดังกล่าว 法律规定惩罚性赔偿的, 依照其规定。
รูปแบบของความรับผิดทางแพ่งที่ระบุไว้ในข้อนี้อาจใช้แยกกันหรือทำควบคู่กันไป 本条规定的承担民事责任的方式, 可以单独适用, 也可以合并适用。
มาตรา 180 บุคคลที่ไม่สามารถปฏิบัติหน้าที่ตามกฎหมายแพ่งได้เนื่องจากเหตุสุดวิสัยไม่ต้องรับผิดทางแพ่งเว้นแต่จะมีกฎหมายบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่น 第一百八十条因不可抗力不能履行民事义务的, 不承担民事责任。法律另有规定的, 依照其规定。
“ เหตุสุดวิสัย” หมายถึงเงื่อนไขวัตถุประสงค์ที่คาดเดาไม่ได้หลีกเลี่ยงไม่ได้และผ่านไม่ได้ 不可抗力是不能预见、 不能避免且不能克服的客观情况。
มาตรา 181 บุคคลที่ก่อให้เกิดอันตรายแก่ผู้ถูกละเมิดจากการป้องกันที่สมเหตุสมผลไม่ต้องรับผิดทางแพ่ง 第一百八十一条因正当防卫造成损害的, 不承担民事责任。
บุคคลที่เมื่อกระทำการป้องกันโดยชอบด้วยกฎหมายเกินขีด จำกัด ที่จำเป็นและก่อให้เกิดอันตรายที่ไม่เหมาะสมต่อผู้ถูกละเมิดจะต้องรับความรับผิดทางแพ่งตามสมควร 正当防卫超过必要的限度, 造成不应有的损害的, 正当防卫人应当承担适当的民事责任。
มาตรา 182 ในกรณีที่บุคคลใดต้องการหลีกเลี่ยงอันตรายเพื่อตอบสนองต่อเหตุฉุกเฉินก่อให้เกิดอันตรายต่อผู้อื่นบุคคลที่ก่อให้เกิดอันตรายจะต้องรับผิดทางแพ่ง 第一百八十二条因紧急避险造成损害的, 由引起险情发生的人承担民事责任。
ในกรณีที่อันตรายเกิดจากพลังธรรมชาติบุคคลที่ก่อให้เกิดอันตรายต่อผู้อื่นโดยพยายามหลีกเลี่ยงอันตรายจะไม่ต้องรับผิดทางแพ่งโดยมีเงื่อนไขว่าเขาอาจชดใช้ตามความเหมาะสม 危险由自然原因引起的, 紧急避险人不承担民事责任, 可以给予适当补偿。
ในกรณีที่มาตรการที่บุคคลหนึ่งนำมาใช้เพื่อหลีกเลี่ยงอันตรายเพื่อตอบสนองต่อเหตุฉุกเฉินนั้นไม่เหมาะสมหรือเกินขีด จำกัด ที่จำเป็นและก่อให้เกิดอันตรายต่อผู้อื่นโดยไม่สมควรบุคคลนั้นจะต้องรับผิดทางแพ่งตามสมควร 紧急避险采取措施不当或者超过必要的限度, 造成不应有的损害的, 紧急避险人应当承担适当的民事责任。
มาตรา 183 ในกรณีที่ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งได้รับบาดเจ็บจากการปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ทางกฎหมายแพ่งของบุคคลอื่นผู้ถูกละเมิดต้องรับผิดทางแพ่งและผู้รับผลประโยชน์อาจชดใช้ตามสมควรแก่ผู้เสียหาย ในกรณีที่ไม่มีผู้ทรมานหรือหากผู้ถูกละเมิดหลบหนีหรือไม่สามารถรับผิดทางแพ่งได้ตามคำร้องขอของผู้เสียหายผู้รับประโยชน์จะต้องชดใช้ตามความเหมาะสม 第一百八十三条因保护他人民事权益使自己受到损害的, 由侵权人承担民事责任, 受益人可以给予适当补偿。没有侵权人、 侵权人逃逸或者无力承担民事责任, 受害人请求的补偿, 受益人应当给予适当补偿。
มาตรา 184 บุคคลที่สมัครใจในการช่วยเหลือบุคคลอื่นในสถานการณ์ฉุกเฉินและด้วยเหตุนี้จึงก่อให้เกิดอันตรายต่อบุคคลในภายหลังไม่ต้องรับผิดทางแพ่ง 第一百八十四条因自愿实施紧急救助行为造成受助人损害的, 救助人不承担民事责任。
มาตรา 185 บุคคลที่ละเมิดชื่อรูปลักษณ์ชื่อเสียงหรือเกียรติยศของวีรบุรุษหรือผู้พลีชีพและเป็นอันตรายต่อประโยชน์สาธารณะทางสังคมจะต้องรับผิดทางแพ่ง 第一百八十五条侵害英雄烈士等的姓名、 肖像、 名誉、 荣誉, 损害社会公共利益的, 应当承担民事责任。
ข้อ 186 ในกรณีที่การละเมิดสัญญาของคู่สัญญาก่อให้เกิดอันตรายต่อสิทธิและผลประโยชน์ส่วนบุคคลหรือกรรมสิทธิ์ของอีกฝ่ายหนึ่งคู่สัญญาฝ่ายหลังอาจเลือกที่จะร้องขอให้อดีตผู้รับผิดชอบรับผิดไม่ว่าจะเป็นการละเมิดสัญญาหรือการกระทำการละเมิด 第一百八十六条因当事人当事人的违约行为行为, 损害对方权益、 财产权益的, 受损害方有权选择请求其承担违约责任或者侵权责任。
มาตรา 187 ในกรณีที่บุคคลตามกฎหมายแพ่งต้องแบกรับความรับผิดทางแพ่งทางปกครองและทางอาญาในขณะเดียวกันอันเป็นผลมาจากการกระทำเดียวกันของเขาการสันนิษฐานของความรับผิดทางปกครองหรือทางอาญาของบุคคลนั้นจะไม่ส่งผลกระทบต่อความรับผิดทางแพ่งที่เขาควรแบกรับ . หากทรัพย์สินของบุคคลไม่เพียงพอที่จะชำระหนี้สินทั้งหมดให้ชำระความรับผิดทางแพ่งก่อน 第一百八十七条民事主体因同一行为应当承担民事责任、 行政责任和刑事责任的, 承担行政责任或者刑事责任不影响承担民事责任; 民事主体的财产不足以支付的, 优先用于承担民事责任。
บทที่ IX ข้อ จำกัด ของการดำเนินการ 第九章诉讼时效
มาตรา 188 ระยะเวลา จำกัด สำหรับบุคคลที่จะร้องขอให้ศาลของประชาชนคุ้มครองสิทธิในกฎหมายแพ่งของเขาคือสามปีเว้นแต่จะมีกฎหมายบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่น 第一百八十八条向人民法院请求保护民事权利的的诉讼时效期间三年三年。法律另有规定的, 依照其规定。
เว้นแต่กฎหมายจะกำหนดไว้เป็นอย่างอื่นระยะเวลา จำกัด เริ่มตั้งแต่วันที่ผู้ทรงสิทธิรู้หรือควรรู้ว่าสิทธิของตนได้รับอันตรายและใครเป็นผู้มีหน้าที่ อย่างไรก็ตามศาลประชาชนจะไม่ได้รับการคุ้มครองสิทธิใด ๆ หากพ้น 20 ปีนับจากวันที่การบาดเจ็บเกิดขึ้นเว้นแต่ศาลของประชาชนอาจขยายระยะเวลา จำกัด ภายใต้สถานการณ์พิเศษตามคำร้องขอของผู้ทรงสิทธิ 诉讼时效期间自权利人知道或者应当知道知道损害以及人之之日起。法律另有规定的, 依照规定。但是, 自权利受到损害之日起超过超过二十年的人民法院不予不予保护, 有特殊情况的, 人民法院可以根据权利人的申请决定延长。
ข้อ 189 ในกรณีที่คู่สัญญาตกลงที่จะชำระหนี้เป็นงวด ๆ ระยะเวลา จำกัด เริ่มนับจากวันที่ถึงกำหนดชำระงวดสุดท้าย 第一百八十九条当事人约定同一债务分期履行的, 诉讼时效期间自最后一期履行期限届满之日起计算。
มาตรา 190 ระยะเวลา จำกัด สำหรับบุคคลที่ไม่มีหรือมีความสามารถ จำกัด ในการทำนิติกรรมทางแพ่งเพื่อเรียกร้องต่อตัวแทนทางกฎหมายของเขาเริ่มตั้งแต่วันที่หน่วยงานตามกฎหมายสิ้นสุดลง 第一百九十条无民事行为能力人或者限制民事行为能力人对其法定代理人的请求权的诉讼时效期间, 自该法定代理终止之日起计算。
มาตรา 191 ระยะเวลา จำกัด สำหรับผู้เยาว์ในการเรียกร้องการล่วงละเมิดทางเพศต่อผู้กระทำความผิดเริ่มตั้งแต่วันที่ผู้เยาว์อายุครบ 18 ปี 第一百九十一条未成年人遭受性侵害的损害赔偿请求权的诉讼时效期间, 自受害人年满十八周岁之日起计算。
มาตรา 192 การหมดอายุของระยะเวลา จำกัด อาจถูกใช้โดยผู้มีภาระผูกพันเพื่อป้องกันการอ้างว่าไม่ปฏิบัติตาม 第一百九十二条诉讼时效期间届满的, 义务人可以提出不履行义务的抗辩。
ภาระผูกพันที่ตกลงที่จะปฏิบัติภาระผูกพันก่อนหน้านี้หลังจากสิ้นสุดระยะเวลา จำกัด จะไม่สามารถใช้การสิ้นสุดของระยะเวลาที่ จำกัด เป็นการป้องกันได้ในภายหลังและผู้ที่ปฏิบัติตามข้อผูกพันก่อนหน้านี้โดยสมัครใจจะไม่สามารถเรียกร้องให้ชดใช้ค่าเสียหายได้ในภายหลัง 诉讼时效期间届满后, 义务人同意履行的不得以时效期间期间届满为由抗辩; 义务人已经自愿履行的, 不得请求返还。
มาตรา 193 ศาลประชาชนจะไม่ใช้บทบัญญัติเกี่ยวกับระยะเวลา จำกัด ในการริเริ่มของตนเอง 第一百九十三条人民法院不得主动适用诉讼时效的规定。
ข้อ 194 ระยะเวลา จำกัด จะถูกระงับหากภายในหกเดือนสุดท้ายของระยะเวลา จำกัด ผู้ทรงสิทธิไม่สามารถใช้สิทธิเรียกร้องได้เนื่องจากมีอุปสรรคข้อใดข้อหนึ่งดังต่อไปนี้: 第一百九十四条在诉讼时效期间的最后六个月内, 因下列障碍, 不能行使请求权的, 诉讼时效中止:
(1) ในกรณีที่มีเหตุสุดวิสัย (一) 不可抗力;
(2) ในกรณีที่ผู้ทรงสิทธิซึ่งไม่มีหรือมีความสามารถ จำกัด ในการทำนิติกรรมทางแพ่งไม่มีตัวแทนทางกฎหมายหรือตัวแทนทางกฎหมายของเขาหลอกลวงหรือสูญเสียความสามารถในการทำนิติกรรมทางแพ่งหรือสิทธิในการเป็นตัวแทน (二) 无民事行为能力人或者限制民事行为能力人没有法定代理人, 或者法定代理人死亡、 丧失民事行为能力、 丧失代理权;
(3) ในกรณีที่ไม่มีการกำหนดทายาทหรือผู้ดูแลมรดกภายหลังการเปิดการสืบทอด (三) 继承开始后未确定继承人或者遗产管理人;
(4) ในกรณีที่ผู้ถือสิทธิ์ถูกควบคุมโดยผู้รับภาระผูกพันหรือบุคคลอื่น หรือ (四) 权利人被义务人或者其他人控制;
(5) มีอุปสรรคอื่นใดที่ทำให้ผู้ทรงสิทธิไม่สามารถใช้สิทธิเรียกร้องได้ (五) 其他导致权利人不能行使请求权的障碍。
ระยะเวลา จำกัด จะสิ้นสุดลงในหกเดือนหลังจากวันที่สาเหตุของการระงับถูกลบออก 自中止时效的原因消除之日起满六个月, 诉讼时效期间届满。
มาตรา 195 ระยะเวลา จำกัด ถูกขัดจังหวะภายใต้สถานการณ์ใด ๆ ต่อไปนี้และระยะเวลาการ จำกัด จะดำเนินไปอีกครั้งนับจากเวลาที่หยุดชะงักหรือเวลาที่การดำเนินการที่เกี่ยวข้องเสร็จสิ้น: 第一百九十五条有下列情形之一的, 诉讼时效中断, 从中断、 有关程序终结时起, 诉讼时效期间重新计算:
(1) ผู้ถือสิทธิ์ร้องขอให้ผู้มีหน้าที่ปฏิบัติภาระผูกพัน (一) 权利人向义务人提出履行请求;
(2) ผู้ผูกพันตกลงที่จะปฏิบัติตามภาระผูกพัน; (二) 义务人同意履行义务;
(3) ผู้ถือสิทธิ์เริ่มต้นการฟ้องร้องหรือการอนุญาโตตุลาการเพื่อดำเนินการกับผู้มีภาระผูกพัน; หรือ (三) 权利人提起诉讼或者申请仲裁;
(4) มีเหตุอื่นใดที่มีผลเช่นเดียวกับการเริ่มต้นคดีหรือการดำเนินการทางอนุญาโตตุลาการโดยผู้ทรงสิทธิ (四) 与提起诉讼或者申请仲裁具有同等效力的其他情形。
มาตรา 196 ระยะเวลา จำกัด ใช้ไม่ได้กับสิทธิในการเรียกร้องดังต่อไปนี้: 第一百九十六条下列请求权不适用诉讼时效的规定:
(1) การเรียกร้องให้ยุติการละเมิดการขจัดความรำคาญหรือการกำจัดอันตราย (一) 请求停止侵害、 排除妨碍、 消除危险;
(2) การเรียกร้องให้คืนทรัพย์สินของผู้มีสิทธิที่แท้จริงในอสังหาริมทรัพย์หรือสังหาริมทรัพย์ที่จดทะเบียนแล้ว (二) 不动产物权和登记的动产物权的权利人请求返还财产;
(3) การเรียกร้องค่าเลี้ยงดูบุตรหรือค่าอุปการะเลี้ยงดูสมาชิกในครอบครัวคนอื่น ๆ หรือ (三) 请求支付抚养费、 赡养费或者扶养费;
(4) การเรียกร้องอื่นใดที่ระยะเวลา จำกัด ไม่สามารถใช้ได้ตามกฎหมาย (四) 依法不适用诉讼时效的其他请求权。
มาตรา 197 ระยะเวลาวิธีการนับและเหตุผลในการระงับและการหยุดชะงักของระยะเวลา จำกัด นั้นมีบัญญัติไว้ตามกฎหมายและข้อตกลงใด ๆ ที่คู่สัญญาตกลงกันไว้เป็นโมฆะ 第一百九十七条诉讼时效的期间、 计算方法以及中止、 中断的事由由法律规定, 当事人约定无效。
การสละผลประโยชน์ที่คาดว่าจะได้รับในช่วงเวลา จำกัด ที่ทำโดยคู่สัญญาถือเป็นโมฆะ 人对诉讼时效利益的预先放弃无效。
มาตรา 198 ให้ปฏิบัติตามบทบัญญัติของกฎหมายที่ควบคุมระยะเวลา จำกัด สำหรับอนุญาโตตุลาการ ในกรณีที่ไม่มีบทบัญญัติดังกล่าวให้นำบทบัญญัติเกี่ยวกับระยะเวลา จำกัด สำหรับการดำเนินคดีที่ให้ไว้ในที่นี้มาใช้บังคับโดยอนุโลม 第一百九十八条法律对仲裁时效有规定的, 依照其规定; 没有规定的, 适用诉讼时效的规定。
มาตรา 199 ระยะเวลาที่ผู้ทรงสิทธิอาจใช้สิทธิบางประการเช่นสิทธิในการเพิกถอนและสิทธิในการยกเลิกซึ่งกฎหมายบัญญัติหรือคู่สัญญาตกลงกันจะเริ่มต้นขึ้นเว้นแต่จะมีกฎหมายบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่นนับจากวันที่ ผู้ทรงสิทธิรู้หรือควรทราบว่าตนมีสิทธิดังกล่าวและบทบัญญัติเกี่ยวกับการระงับการหยุดชะงักหรือการขยายระยะเวลาการ จำกัด จะใช้ไม่ได้ เมื่อครบกำหนดระยะเวลาสิทธิในการเพิกถอนสิทธิในการยกเลิกและสิทธิในลักษณะเดียวกันจะสิ้นสุดลง 第一百九十九条法律规定或者当事人约定的撤销权、 解除权等权利的存续期间, 除法律另有规定外, 自权利人知道或者应当知道权利产生之日起计算, 不适用有关时效中止、 中断和延长的规定。存续期间届满, 撤销权、 解除权等权利消灭。
บทที่ X การนับช่วงเวลา 第十章期间计算
มาตรา 200 ช่วงเวลาที่อ้างถึงในกฎหมายแพ่งจะนับตามปีเดือนวันและชั่วโมงตามปฏิทินเกรกอเรียน 第二百条民法所称的期间按照公历年、 月、 日、 小时计算。
มาตรา 201 ในกรณีที่นับช่วงเวลาตามปีเดือนและวันจะไม่นับวันที่ช่วงเวลาเริ่มต้นและระยะเวลาจะนับจากวันถัดไป 第二百零一条按照年、 月、 日计算期间的, 开始的当日不计入, 自下一日开始计算。
ในกรณีที่นับช่วงเวลาเป็นชั่วโมงระยะเวลาจะเริ่มนับจากชั่วโมงตามที่กฎหมายกำหนดหรือคู่สัญญาตกลงกัน 按照小时计算期间的, 自法律规定或者当事人约定的时间开始计算。
มาตรา 202 ในกรณีที่มีการนับช่วงเวลาตามปีและเดือนวันที่ที่สอดคล้องกันของเดือนที่ครบกำหนดคือวันสุดท้ายของช่วงเวลา ในกรณีที่ไม่มีวันที่ตรงกันวันสุดท้ายของเดือนนั้นคือวันสุดท้ายของช่วงเวลา 第二百零二条按照年、 月计算期间的, 到期月的对应日为期间的最后一日; 没有对应日的, 月末日为期间的最后一日。
ข้อ 203 ในกรณีที่วันสุดท้ายของช่วงเวลาตรงกับวันหยุดตามกฎหมายให้ถือว่าวันถัดจากวันหยุดเป็นวันสุดท้ายของช่วงเวลานั้น 第二百零三条期间的最后一日是法定休假日的, 以法定休假日结束的次日为期间的最后一日。
วันสุดท้ายจะสิ้นสุดในเวลา 24:00 น. ในกรณีที่มีการใช้เวลาทำการวันสุดท้ายจะสิ้นสุดในเวลาที่ปิดกิจการ 期间的最后一日的截止时间为二十四时; 有业务时间的, 停止业务活动的时间为截止时间。
มาตรา 204 การนับระยะเวลาให้อยู่ภายใต้บังคับของบทบัญญัติแห่งประมวลกฎหมายนี้เว้นแต่จะมีกฎหมายบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่นหรือทั้งสองฝ่ายตกลงกัน 第二百零四条期间的计算方法依照本法的规定, 但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。

คำแปลภาษาอังกฤษนี้มาจากเว็บไซต์ NPC ในอนาคตอันใกล้ฉบับภาษาอังกฤษที่ถูกต้องมากขึ้นซึ่งแปลโดยเราจะพร้อมใช้งานบน China Laws Portal