พอร์ทัลกฎหมายของจีน - CJO

ค้นหากฎหมายของจีนและเอกสารสาธารณะที่เป็นทางการเป็นภาษาอังกฤษ

ภาษาอังกฤษอาหรับจีน (ดั้งเดิม)Dutchภาษาฝรั่งเศสภาษาเยอรมันภาษาฮินดีภาษาอิตาลีภาษาญี่ปุ่นเกาหลีโปรตุเกสรัสเซียสเปนสวีเดนชาวอิสราเอลชาวอินโดนีเซียเวียตนามภาษาไทยตุรกีMalay

กฎหมายว่าด้วยความสัมพันธ์ระหว่างประเทศของจีน (2023)

对外关系法

ประเภทของกฎหมาย กฏหมาย

การออกแบบร่างกาย คณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติ

วันที่ประกาศใช้ มิถุนายน 29, 2023

วันที่มีผล กรกฎาคม 01, 2023

สถานะความถูกต้อง ถูกต้อง

ขอบเขตของการใช้ ทั้งประเทศ

หัวข้อ กฎหมายระหว่างประเทศ

บรรณาธิการ CJ Observer

กฎหมายว่าด้วยความสัมพันธ์ระหว่างประเทศของสาธารณรัฐประชาชนจีน 中华人民共和对外关系法
(รับรองในการประชุมครั้งที่สามของคณะกรรมาธิการประจำสภาประชาชนแห่งชาติชุดที่ 14 เมื่อวันที่ 28 มิถุนายน 2023) (2023年6月28日第十四届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)
สารบัญ 目录
บทที่ XNUMX หลักการทั่วไป 第一章总则
บทที่ II หน้าที่และอำนาจในการดำเนินความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ 第二章对外关系的职权
บทที่ ๓ เป้าหมายและพันธกิจของการดำเนินการวิเทศสัมพันธ์ 第三章 发展对外关系的目标任务
บทที่ ๔ ระบบความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ 第四章对外关系的制度
บทที่ V การสนับสนุนการดำเนินความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ 第五章 发展对外关系的保障
บทที่ XNUMX บทบัญญัติเพิ่มเติม 第六章附则
บทที่ XNUMX หลักการทั่วไป 第一章总则
มาตรา 1 กฎหมายนี้ตราขึ้นตามรัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนเพื่อดำเนินความสัมพันธ์ระหว่างประเทศเพื่อ: ปกป้องอำนาจอธิปไตย ความมั่นคงของชาติ และผลประโยชน์การพัฒนาของจีน ปกป้องและส่งเสริมผลประโยชน์ของชาวจีน สร้างจีนให้เป็นประเทศสังคมนิยมสมัยใหม่ที่ยิ่งใหญ่ ตระหนักถึงการฟื้นฟูครั้งใหญ่ของประชาชาติจีน ส่งเสริมสันติภาพและการพัฒนาของโลก และสร้างชุมชนที่มีอนาคตร่วมกันสำหรับมนุษยชาติ 第一条 为了发展对外关系,维护国家主权、安全、发展利益,维护和发展人民利益,建设社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴,促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体,根据宪法,制定本法。
ข้อ 2 กฎหมายนี้จะใช้บังคับกับการดำเนินการของสาธารณรัฐประชาชนจีนเกี่ยวกับความสัมพันธ์ทางการทูตกับประเทศอื่น ๆ การแลกเปลี่ยนและความร่วมมือกับพวกเขาในด้านเศรษฐกิจ วัฒนธรรมและอื่น ๆ และความสัมพันธ์กับสหประชาชาติและองค์การระหว่างประเทศอื่น ๆ 第二条 中华人民共和国发展同各国的外交关系和经济、文化等各领域的交流与合作,发展同联合国等国际组织的关系,适用本法。
ข้อ 3 สาธารณรัฐประชาชนจีนดำเนินความสัมพันธ์กับต่างประเทศและส่งเสริมการแลกเปลี่ยนฉันมิตรภายใต้การชี้นำของลัทธิมาร์กซ์-เลนิน ความคิดเหมาเจ๋อตุง ทฤษฎีเติ้งเสี่ยวผิง ความคิดสำคัญของสามตัวแทน มุมมองทางวิทยาศาสตร์เกี่ยวกับการพัฒนา และความคิดสีจิ้นผิงเกี่ยวกับสังคมนิยมกับชาวจีน คุณลักษณะสำหรับยุคใหม่ 第三条 中华人民共和国坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,发展对外关系,促进友好交往。
ข้อ 4 สาธารณรัฐประชาชนจีนดำเนินนโยบายต่างประเทศที่เป็นอิสระด้านสันติภาพ และปฏิบัติตามหลักการ XNUMX ประการของการเคารพซึ่งกันและกันในอำนาจอธิปไตยและบูรณภาพแห่งดินแดน การไม่รุกรานซึ่งกันและกัน การไม่แทรกแซงซึ่งกันและกันในกิจการภายใน ความเสมอภาคและผลประโยชน์ร่วมกัน และการอยู่ร่วมกันอย่างสันติ . 第四条 中华人民共和国坚持独立自主的和平外交政策,坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则。
สาธารณรัฐประชาชนจีนยึดมั่นในแนวทางแห่งการพัฒนาอย่างสันติและยึดมั่นในนโยบายพื้นฐานในการเปิดสู่โลกภายนอกและกลยุทธ์ในการเปิดกว้างเพื่อผลประโยชน์ร่วมกัน 中华人民共和国坚持和平发ส่วนขยาย道路,坚持对外แวว放基本中策,奉行互利共赢แวว放战略。
สาธารณรัฐประชาชนจีนปฏิบัติตามวัตถุประสงค์และหลักการของกฎบัตรสหประชาชาติ และพยายามปกป้องสันติภาพและความมั่นคงของโลก ส่งเสริมการพัฒนาร่วมกันทั่วโลก และสร้างความสัมพันธ์ระหว่างประเทศประเภทใหม่ มีความมุ่งมั่นที่จะระงับข้อพิพาทระหว่างประเทศด้วยสันติวิธี และต่อต้านการใช้กำลังหรือการคุกคามของกำลังในความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ ลัทธิเจ้าโลก และการเมืองแบบอำนาจนิยม ยังคงเป็นไปตามหลักการที่ว่าทุกประเทศมีความเท่าเทียมกันโดยไม่คำนึงถึงขนาด ความแข็งแกร่ง หรือระดับการพัฒนา และเคารพเส้นทางการพัฒนาและระบบสังคมที่ตัดสินใจโดยอิสระโดยประชาชนของทุกประเทศ 中华人民共和中遵守联合中宪章宗旨和原则,维护世界和平与安全,促进全球共同发ส่วนขยาย,推动构建新型中际关系;主张以和平方式解决中际争端,反对在和际关系中使用武力或者以武力相威胁,反对霸权主义和强权政治;坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各文人民自主选择的发ส่วนขยาย道路和社会制度。
ข้อ 5 การดำเนินความสัมพันธ์ระหว่างประเทศของสาธารณรัฐประชาชนจีนอยู่ภายใต้การนำของพรรคคอมมิวนิสต์จีนที่รวมศูนย์และโดยรวม 第五条 中华人民共和国对外工作坚持中国共产党的集中统一领导。
ข้อ 6 สถาบันของรัฐ กองกำลังติดอาวุธ พรรคการเมือง องค์กรประชาชน วิสาหกิจ สถาบันสาธารณะ องค์กรทางสังคมอื่น ๆ และพลเมืองมีหน้าที่รับผิดชอบและภาระผูกพันในการปกป้องอธิปไตย ความมั่นคงของชาติ ศักดิ์ศรี เกียรติยศ และผลประโยชน์ของจีนในการแลกเปลี่ยนระหว่างประเทศ และความร่วมมือ 第六条 国家机关和武装力量、各政党和各人民团体、企业事业组织和其他社会组织以及公民,在对外交流合作中有维护国家主权、安全、尊严、荣誉、利益的责任和义务。
ข้อ 7 รัฐส่งเสริมการแลกเปลี่ยนระหว่างประชาชนที่เป็นมิตรและความร่วมมือกับต่างประเทศ 第七条 国家鼓励积极开展民间对外友好交流合作。
ผู้ที่มีส่วนร่วมอย่างโดดเด่นในการแลกเปลี่ยนและความร่วมมือระหว่างประเทศจะได้รับเกียรติและรางวัลตามระเบียบข้อบังคับของรัฐ 对在对外交流合作中做出突出贡献者,按外交流合作中做出突出贡献者,按外交流合予表彰和奖励。
ข้อ 8 องค์กรหรือบุคคลใดก็ตามที่กระทำการที่เป็นอันตรายต่อผลประโยชน์แห่งชาติของจีนโดยฝ่าฝืนกฎหมายนี้และกฎหมายอื่นที่บังคับใช้ในระหว่างการมีส่วนร่วมในการแลกเปลี่ยนระหว่างประเทศจะต้องรับผิดชอบตามกฎหมาย 第八条 任何组织和个人违反本法和有关法律,在对外交往中从事损害国家利益活动的,依法追究法律责任。
บทที่ II หน้าที่และอำนาจในการดำเนินความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ 第二章对外关系的职权
ข้อ ๙ หน่วยงานกลางด้านการต่างประเทศมีหน้าที่กำหนดนโยบาย พิจารณา และประสานงานเกี่ยวกับการดำเนินความสัมพันธ์กับต่างประเทศ พิจารณาและกำหนดยุทธศาสตร์ความสัมพันธ์ระหว่างประเทศของรัฐ ตลอดจนหลักการและนโยบายหลักที่เกี่ยวข้อง และให้คำแนะนำสำหรับการนำไปปฏิบัติ มีหน้าที่รับผิดชอบในการออกแบบระดับบนสุด การประสานงานและความก้าวหน้าแบบองค์รวมของงานที่เกี่ยวข้องกับความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ และดูแลการนำไปปฏิบัติ 第九条 中央外事工作领导机构负责对外工作的决策和议事协调,研究制定、指导实国家对外战略和有关重大方针政策,负责对外工作的顶层设计、统筹协调、整体推进、督促落实。
ข้อ 10 สภาประชาชนแห่งชาติและคณะกรรมาธิการสามัญให้สัตยาบันหรือประณามสนธิสัญญาและข้อตกลงสำคัญที่ทำกับประเทศอื่น ๆ และใช้หน้าที่และอำนาจเกี่ยวกับความสัมพันธ์ระหว่างประเทศตามรัฐธรรมนูญและกฎหมายอื่น ๆ 第十条 全国人民代表大会及其常务委员会批准和废除同外国缔结的条约和重要协定,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
สภาประชาชนแห่งชาติและคณะกรรมการประจำดำเนินการแลกเปลี่ยนระหว่างประเทศอย่างแข็งขัน และเสริมสร้างการแลกเปลี่ยนและความร่วมมือกับรัฐสภาต่างประเทศ ตลอดจนองค์กรรัฐสภาระดับนานาชาติและระดับภูมิภาค 全国人民代表大会及其常务委员会积极文织对外交往,加强同各强同各常和地区议会组织的交流与合作.
ข้อ 11 ประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นตัวแทนของสาธารณรัฐประชาชนจีน ดำเนินกิจการของรัฐ และใช้อำนาจหน้าที่เกี่ยวกับความสัมพันธ์ระหว่างประเทศตามรัฐธรรมนูญและกฎหมายอื่น 第十一条 中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
ข้อ ๑๒ สภาแห่งรัฐบริหารกิจการต่างประเทศ ทำสนธิสัญญาและความตกลงกับต่างประเทศ และปฏิบัติหน้าที่และอำนาจเกี่ยวกับความสัมพันธ์กับต่างประเทศตามรัฐธรรมนูญและกฎหมายอื่น 第十二条 国务院管理对外事务,同外国缔结条约和协定,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
ข้อ 13 คณะกรรมาธิการทหารกลางจัดตั้งและดำเนินการแลกเปลี่ยนและความร่วมมือทางทหารระหว่างประเทศ และปฏิบัติหน้าที่และอำนาจที่เกี่ยวข้องกับความสัมพันธ์ระหว่างประเทศตามรัฐธรรมนูญและกฎหมายอื่น ๆ 第十三条 中央军事委员会组织开展国际军事交流与合作,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
ข้อ 14 กระทรวงการต่างประเทศของสาธารณรัฐประชาชนจีนดำเนินการด้านการต่างประเทศตามกฎหมายและดำเนินการเกี่ยวกับการแลกเปลี่ยนทางการทูตของผู้นำพรรคและรัฐกับผู้นำต่างประเทศ กระทรวงการต่างประเทศเพิ่มคำแนะนำ การประสานงาน การจัดการและการบริการสำหรับการแลกเปลี่ยนระหว่างประเทศและความร่วมมือที่ดำเนินการโดยหน่วยงานรัฐบาลและท้องถิ่นอื่น ๆ 第十四条 中华人民共和国外交部依法办理外交事务,承办党和国家领导人同外国领导人的外交往来事务。外交部加强对国家机关各部门、各地区对外交流合作的指导、协调、管理、服务。
หน่วยงานส่วนกลางและรัฐบาลอื่น ๆ ดำเนินการแลกเปลี่ยนระหว่างประเทศและความร่วมมือตามขอบเขตความรับผิดชอบของตน 中央和中文机关按foto职责分工, ขยาย对外交流合作。
ข้อ 15 คณะผู้แทนทางการทูตของสาธารณรัฐประชาชนจีนในต่างประเทศ รวมทั้งสถานทูตและสถานกงสุลในต่างประเทศ ตลอดจนคณะผู้แทนถาวรประจำสหประชาชาติและองค์การระหว่างรัฐบาลระหว่างประเทศอื่น ๆ เป็นตัวแทนของสาธารณรัฐประชาชนจีนในต่างประเทศ 第十五条 中华人民共和国驻外国的使馆、领馆以及常驻联合国和其他政府间国际组织的代表团等驻外外交机构对外代表中华人民共和国。
กระทรวงการต่างประเทศใช้ความเป็นผู้นำโดยรวมในการทำงานของคณะผู้แทนทางการทูตของจีนในต่างประเทศ 外交部统一领导驻外外交机构的工作。
ข้อ 16 จังหวัด เขตปกครองตนเอง และเมืองที่อยู่ภายใต้เขตอำนาจของรัฐบาลกลางโดยตรง จะต้องดำเนินการแลกเปลี่ยนระหว่างประเทศและความร่วมมือภายในขอบเขตเฉพาะของอำนาจที่ได้รับมอบอำนาจจากหน่วยงานส่วนกลาง 第十六条 省、自治区、直辖市根据中央授权在特定范围内开展对外交流合作。
รัฐบาลประชาชนของมณฑล เขตปกครองตนเอง และเมืองต่างๆ ที่อยู่ภายใต้เขตอำนาจของรัฐบาลกลางโดยตรง จะต้องจัดการเรื่องเกี่ยวกับการแลกเปลี่ยนระหว่างประเทศและความร่วมมือในพื้นที่ภายใต้การบริหารของตนตามหน้าที่และอำนาจของตน 省、自治区、直辖市人民政府依职权处理本行政区域的对外交流合作事务。
บทที่ ๓ เป้าหมายและพันธกิจของการดำเนินการวิเทศสัมพันธ์ 第三章 发展对外关系的目标任务
ข้อ 17 สาธารณรัฐประชาชนจีนดำเนินความสัมพันธ์กับต่างประเทศเพื่อรักษาระบบสังคมนิยมที่มีลักษณะเฉพาะของจีน ปกป้องอำนาจอธิปไตย การรวมเป็นหนึ่ง และบูรณภาพแห่งดินแดน และส่งเสริมการพัฒนาเศรษฐกิจและสังคม 第十七条 中华人民共和国发展对外关系,坚持维护中国特色社会主义制度,维护国家主权、统一和领土完整,服务国家经济社会发展。
ข้อ 18 สาธารณรัฐประชาชนจีนเรียกร้องให้ดำเนินการ Global Development Initiative, Global Security Initiative และ Global Civilisation Initiative และพยายามผลักดันวาระการต่างประเทศในหลายด้าน ในระดับต่างๆ ในหลายพื้นที่และหลายมิติ . 第十八条 中华人民共和国推动践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推进全方位、多层次、宽领域、立体化的对外工作布局。
สาธารณรัฐประชาชนจีนทำงานเพื่อส่งเสริมการประสานงานและปฏิสัมพันธ์ที่ดีกับประเทศสำคัญอื่น ๆ และขยายความสัมพันธ์กับประเทศเพื่อนบ้านตามหลักการของมิตรภาพ ความจริงใจ ผลประโยชน์ร่วมกันและความครอบคลุม และนโยบายการเสริมสร้างมิตรภาพและความเป็นหุ้นส่วนกับเพื่อนบ้าน ตามหลักการของความจริงใจ การส่งมอบผลลัพธ์ ความใกล้ชิดและความเชื่อที่ดี และวิสัยทัศน์ในการส่งเสริมความดีส่วนรวมและผลประโยชน์ร่วมกัน องค์กรนี้ทำงานเพื่อเสริมสร้างความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันและความร่วมมือกับประเทศกำลังพัฒนาอื่นๆ สาธารณรัฐประชาชนจีนสนับสนุนและปฏิบัติลัทธิพหุภาคีและมีส่วนร่วมในการปฏิรูปและพัฒนาระบบธรรมาภิบาลทั่วโลก 中华人民共和国促进大国协调和良性互动,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邖为伴针发展同周边国家关系,秉持真实亲诚理念和正确义利观同发展中国家团结合作,维护和践行多边主义,参与全球治理体系改革和建设。
ข้อ 19 สาธารณรัฐประชาชนจีนยึดถือระบบระหว่างประเทศที่มีสหประชาชาติเป็นแกนหลัก ระเบียบระหว่างประเทศที่อยู่ภายใต้กฎหมายระหว่างประเทศ และบรรทัดฐานพื้นฐานที่ควบคุมความสัมพันธ์ระหว่างประเทศตามวัตถุประสงค์และหลักการของกฎบัตรสหประชาชาติ 第十九条 中华人民共和国维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
สาธารณรัฐประชาชนจีนยึดมั่นในวิสัยทัศน์ของธรรมาภิบาลระดับโลก โดยมีการปรึกษาหารืออย่างกว้างขวางและการมีส่วนร่วมเพื่อผลประโยชน์ร่วมกัน มีส่วนร่วมในการพัฒนากฎเกณฑ์ระหว่างประเทศ ส่งเสริมประชาธิปไตยในความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ และทำงานเพื่อโลกาภิวัตน์ทางเศรษฐกิจที่เปิดกว้าง ครอบคลุม สมดุล และเป็นประโยชน์ต่อทุกคน หน้าหลัก球化朝着的放、包容、普惠、平衡、共赢方向发ส่วนขยาย。
ข้อ 20 สาธารณรัฐประชาชนจีนยึดมั่นในวิสัยทัศน์ของความมั่นคงทั่วโลกที่มีร่วมกัน ครอบคลุม ร่วมมือ และยั่งยืน และพยายามเสริมสร้างความร่วมมือด้านความมั่นคงระหว่างประเทศและการมีส่วนร่วมในกลไกการกำกับดูแลความมั่นคงโลก 第二十条 中华人民共和国坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,加强国际安全合作,完善参与全球安全治理机制。
สาธารณรัฐประชาชนจีนปฏิบัติตามหน้าที่ในฐานะสมาชิกถาวรของคณะมนตรีความมั่นคงแห่งสหประชาชาติ มีความมุ่งมั่นที่จะปกป้องสันติภาพและความมั่นคงระหว่างประเทศ ตลอดจนรักษาอำนาจและสถานะของคณะมนตรีความมั่นคงแห่งสหประชาชาติ หน้าหลัก威与地位。
สาธารณรัฐประชาชนจีนสนับสนุนและมีส่วนร่วมในปฏิบัติการรักษาสันติภาพที่ได้รับคำสั่งจากคณะมนตรีความมั่นคงแห่งสหประชาชาติ ปฏิบัติตามหลักการพื้นฐานของการปฏิบัติการรักษาสันติภาพ เคารพบูรณภาพแห่งดินแดนและความเป็นอิสระทางการเมืองของประเทศอธิปไตยที่เกี่ยวข้อง และดำรงไว้ซึ่งความยุติธรรม หน้าหลัก主权中文领土完整与政治独立,保持公平立场。
สาธารณรัฐประชาชนจีนมุ่งมั่นที่จะสนับสนุนระบอบการควบคุมอาวุธระหว่างประเทศ การลดอาวุธ และการไม่แพร่ขยายอาวุธ เป็นการต่อต้านการแข่งขันทางอาวุธ ต่อต้านและห้ามการแพร่กระจายของอาวุธที่มีอานุภาพทำลายล้างสูงในรูปแบบใด ๆ ปฏิบัติตามพันธกรณีระหว่างประเทศที่เกี่ยวข้อง และมีส่วนร่วมในความร่วมมือระหว่างประเทศว่าด้วยการไม่แพร่ขยายอาวุธ 中华人民共和国维护军备竞赛,反对和禁止一切形式的大规模杀伤性武器相关扩散活动,履行相关器相关扩散活动,履行相关器际义务,ขยาย防扩散动际合作。
ข้อ 21 สาธารณรัฐประชาชนจีนยึดมั่นในวิสัยทัศน์ของการพัฒนาระดับโลกที่เสมอภาค ครอบคลุม เปิดกว้าง ร่วมมือ ครอบคลุม ประสานงานอย่างดี ขับเคลื่อนด้วยนวัตกรรม และเชื่อมโยงถึงกัน องค์กรพยายามส่งเสริมการพัฒนาเศรษฐกิจ สังคม สิ่งแวดล้อม และการพัฒนามนุษย์อย่างรอบด้านอย่างสอดคล้องและยั่งยืน 第二十一条 中华人民共和国坚持公平普惠、开放合作、全面协调、创新联动的全球发展观,促进经济、社会、环境协调可持续发展和人的全面发展。
ข้อ 22 สาธารณรัฐประชาชนจีนเคารพและปกป้องสิทธิมนุษยชน ยึดมั่นในหลักการความเป็นสากลของสิทธิมนุษยชนและการปฏิบัติตามหลักความเป็นจริงของประเทศต่างๆ สาธารณรัฐประชาชนจีนส่งเสริมการพัฒนาที่ครอบคลุมและประสานงานกันของสิทธิมนุษยชนทั้งหมด ดำเนินการแลกเปลี่ยนระหว่างประเทศและความร่วมมือในด้านสิทธิมนุษยชนบนพื้นฐานของความเสมอภาคและการเคารพซึ่งกันและกัน และทำงานเพื่อการพัฒนาที่สมเหตุสมผลของสิทธิมนุษยชนทั่วโลก 第二十二条 中华人民共和国尊重和保障人权,坚持人权的普遍性原则同本国实际相结合,促进人权全面协调发展,在平等和相互尊重的基础上开展人权领域国际交流与合作,推动国际人权事业健康发展。
ข้อ 23 สาธารณรัฐประชาชนจีนเรียกร้องให้ทุกประเทศอยู่เหนือความแตกต่างทางเชื้อชาติ ชาติพันธุ์ และวัฒนธรรม และยึดมั่นในสันติภาพ การพัฒนา ความเสมอภาค ความยุติธรรม ประชาธิปไตย และเสรีภาพ ซึ่งเป็นค่านิยมร่วมกันของมนุษยชาติ 第二十三条 中华人民共和国主张世界各国超越国家、民族、文化差异,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。
ข้อ 24 สาธารณรัฐประชาชนจีนยึดมั่นในวิสัยทัศน์ของความเสมอภาค การเรียนรู้ร่วมกัน การเจรจาและการไม่แบ่งแยกระหว่างอารยธรรม เคารพความหลากหลายของอารยธรรม และส่งเสริมการแลกเปลี่ยนและการเจรจาระหว่างอารยธรรม 第二十四条 中华人民共和国坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观,尊重文明多样性,推动不同文明交流对话
ข้อ 25 สาธารณรัฐประชาชนจีนมีส่วนอย่างแข็งขันในธรรมาภิบาลสิ่งแวดล้อมและสภาพอากาศโลก และพยายามเสริมสร้างความร่วมมือระหว่างประเทศเกี่ยวกับการพัฒนาที่เป็นมิตรต่อสิ่งแวดล้อมและคาร์บอนต่ำ มีความมุ่งมั่นที่จะร่วมกันส่งเสริมการอนุรักษ์ระบบนิเวศของโลก และสร้างระบบธรรมาภิบาลสิ่งแวดล้อมและสภาพอากาศระดับโลกที่ยุติธรรม เสมอภาค ให้ความร่วมมือและเป็นประโยชน์ต่อทุกคน 第二十五条 中华人民共和国积极参与全球环境气候治理,加强绿色低碳国际合作,共谋全球生态文明建设,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境气候治理体系。
ข้อ 26 สาธารณรัฐประชาชนจีนมุ่งมั่นที่จะพัฒนาการเปิดเสรีที่มีมาตรฐานสูง พัฒนาการค้าต่างประเทศ ส่งเสริมและปกป้องอย่างแข็งขันตามกฎหมาย การลงทุนจากต่างประเทศ ส่งเสริมความร่วมมือทางเศรษฐกิจภายนอกรวมถึงการลงทุนขาออก และส่งเสริมการพัฒนาคุณภาพสูงของแผนริเริ่มหนึ่งแถบ หนึ่งเส้นทาง (Belt and Road Initiative) มีความมุ่งมั่นที่จะสนับสนุนระบบการค้าพหุภาคี ต่อต้านลัทธิฝ่ายเดียวและลัทธิปกป้อง และทำงานเพื่อสร้างเศรษฐกิจโลกแบบเปิด 第二十六条 中华人民共和国坚持推进高水平对外开放,发展对外贸易,积极促进和依法保护外商投资,鼓励开展对外投资等对外经济合作,推动共建“一带一路”高质量发展,维护多边贸易体制,反对单边主义和保护主义,推动建设开放型世界经济。
ข้อ 27 สาธารณรัฐประชาชนจีนให้ความช่วยเหลือต่างประเทศในรูปของเศรษฐกิจ เทคนิค วัสดุ ทรัพยากรมนุษย์ การจัดการ และความช่วยเหลืออื่น ๆ เพื่อกระตุ้นการพัฒนาเศรษฐกิจและความก้าวหน้าทางสังคมของประเทศกำลังพัฒนาอื่น ๆ สร้างขีดความสามารถในการพัฒนาที่ยั่งยืน และส่งเสริม ความร่วมมือเพื่อการพัฒนาระหว่างประเทศ 第二十七条 中华人民共和国通过经济、技术、物资、人才、管理等方式开展对外援助,促进发展中国家经济发展和社会进步,增强其自主可持续发展能力,推动国际发展合作。
สาธารณรัฐประชาชนจีนดำเนินความร่วมมือและความช่วยเหลือด้านมนุษยธรรมระหว่างประเทศ เสริมสร้างความร่วมมือระหว่างประเทศด้านการป้องกัน บรรเทาและบรรเทาภัยพิบัติ และช่วยให้ประเทศผู้รับตอบสนองต่อเหตุฉุกเฉินด้านมนุษยธรรม 中华人民共和和中文际人道主义合作和援助,加强防灾减灾救灾减灾救灾中际合作,协助有关关中应对人道主义紧急状况.
ในการให้ความช่วยเหลือต่างประเทศ สาธารณรัฐประชาชนจีนเคารพในอำนาจอธิปไตยของประเทศผู้รับและไม่แทรกแซงกิจการภายในหรือผูกเงื่อนไขทางการเมืองใด ๆ ในการช่วยเหลือ 中华人民共和国展对外援助坚持尊重他国主权,不干涉他国内政,不附加任何政治条件。
ข้อ 28 สาธารณรัฐประชาชนจีนดำเนินการตามที่จำเป็นในการดำเนินความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ การแลกเปลี่ยนและความร่วมมือในด้านการศึกษา วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี วัฒนธรรม สาธารณสุข กีฬา สังคม ระบบนิเวศ การทหาร ความมั่นคง หลักนิติธรรม และอื่น ๆ เขตข้อมูล 第二十八条 中华人民共和国根据发展对外关系的需要,开展教育、科技、文化、卫生、体育、社会、生态、军事、安全、法治等领域交流合作。
บทที่ ๔ ระบบความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ 第四章对外关系的制度
มาตรา 29 รัฐพัฒนาหลักนิติธรรมในกิจการภายในประเทศและต่างประเทศ และเสริมสร้างงานนิติบัญญัติที่เกี่ยวข้องกับการต่างประเทศ และระบบหลักนิติธรรมในกิจการต่างประเทศ 第二十九条 国家统筹推进国内法治和涉外法治,加强涉外领域立法,加强涉外法治体系建设。
มาตรา 30 รัฐสรุปหรือเข้าเป็นภาคีในสนธิสัญญาและความตกลงตามรัฐธรรมนูญและกฎหมายอื่น ๆ และปฏิบัติตามพันธกรณีโดยสุจริตซึ่งระบุไว้ในสนธิสัญญาและความตกลงดังกล่าว 第三十国家和和缔结或者,,,,,,
สนธิสัญญาและความตกลงที่รัฐทำขึ้นหรือเข้าเป็นภาคีจะต้องไม่ขัดต่อรัฐธรรมนูญ 和协定不得同宪法相抵触。
ข้อ 31 รัฐใช้มาตรการที่เหมาะสมเพื่อดำเนินการและใช้สนธิสัญญาและข้อตกลงที่รัฐเป็นภาคี 第三十一条 国家采取适当措施实施和适用条约和协定。
การบังคับใช้และการประยุกต์ใช้สนธิสัญญาและความตกลงจะต้องไม่บ่อนทำลายอำนาจอธิปไตยของรัฐ ความมั่นคงของชาติ และผลประโยชน์สาธารณะ 条约和协定的实施和适用不得损害中文主权、安全和社会公共利益。
มาตรา 32 รัฐต้องเสริมสร้างการบังคับใช้และการบังคับใช้กฎหมายและข้อบังคับของตนในด้านที่เกี่ยวข้องกับการต่างประเทศโดยสอดคล้องกับหลักการพื้นฐานของกฎหมายระหว่างประเทศและบรรทัดฐานพื้นฐานที่ควบคุมความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ รัฐจะใช้มาตรการบังคับใช้กฎหมาย การพิจารณาคดี หรือมาตรการอื่น ๆ ตามกฎหมาย เพื่อปกป้องอำนาจอธิปไตย ความมั่นคงของชาติ และผลประโยชน์ในการพัฒนา และปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ตามกฎหมายของพลเมืองและองค์กรของจีน 第三十二条 国家在遵守国际法基本原则和国际关系基本准则的基础上,加强涉外领域法律法规的实施和适用,并依法采取执法、司法等措施,维护国家主权、安全、发展利益,保护中国公民、组织合法权益。
ข้อ 33 สาธารณรัฐประชาชนจีนมีสิทธิ์ที่จะใช้มาตรการตอบโต้หรือใช้มาตรการจำกัดต่อการกระทำที่เป็นอันตรายต่ออำนาจอธิปไตย ความมั่นคงของชาติ และผลประโยชน์การพัฒนา โดยฝ่าฝืนกฎหมายระหว่างประเทศหรือบรรทัดฐานพื้นฐานที่ควบคุมความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ ตามที่เรียกร้อง 第三十三条 对于违反国际法和国际关系基本准则,危害中华人民共和国主权、安全、发展利益的行为,中华人民共和国有权采取相应反制和限制措施。
สภาแห่งรัฐและหน่วยงานต่าง ๆ นำข้อบังคับการบริหารและกฎแผนกมาใช้ตามความจำเป็น จัดตั้งสถาบันและกลไกการทำงานที่เกี่ยวข้อง และเสริมสร้างการประสานงานและความร่วมมือระหว่างแผนกเพื่อรับรองและบังคับใช้มาตรการต่าง ๆ ที่กล่าวถึงในย่อหน้าก่อนหน้านี้ 务院及其部门制定必要的行政法规、部门规章,建立相应工作制度和机制,加强部门协同配合,确定和实施有关反制和限制措施。
การตัดสินใจตามวรรคหนึ่งและวรรคสองของข้อนี้ถือเป็นที่สิ้นสุด 依据本条第一款、第二款作出的决定为最终决定。
มาตรา 34 สาธารณรัฐประชาชนจีนตั้งอยู่บนหลักการจีนเดียว สร้างและพัฒนาความสัมพันธ์ทางการทูตกับประเทศอื่น ๆ ตามหลักการ XNUMX ประการของการอยู่ร่วมกันอย่างสันติ 第三十四条 中华人民共和国在一个中国原则基础上,按照和平共处五项原则同世界各国建立和发展外交关系。
สาธารณรัฐประชาชนจีน ตามสนธิสัญญาและความตกลงที่สรุปหรือให้การรับรอง ตลอดจนหลักการพื้นฐานของกฎหมายระหว่างประเทศและบรรทัดฐานพื้นฐานที่ควบคุมความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ อาจดำเนินการทางการทูตเท่าที่จำเป็น รวมถึงการเปลี่ยนแปลงหรือยุติความสัมพันธ์ทางการทูตหรือกงสุลกับต่างประเทศ ประเทศ. 中华人民共和中根据缔结或者参加的条约和协定、中际法基本原则和中际关系基本准则,有权采取变更或者终止外交、领事关系等必要外交行动。
ข้อ 35 รัฐดำเนินการเพื่อดำเนินการลงมติคว่ำบาตรและมาตรการที่เกี่ยวข้องด้วยผลผูกพันที่รับรองโดยคณะมนตรีความมั่นคงแห่งสหประชาชาติตามบทที่ XNUMX ของกฎบัตรสหประชาชาติ 第三十五条 国家采取措施执行联合国安全理事会根据联合国宪章第七章作出的具有约束力制的裁决议和相关措施。
กระทรวงการต่างประเทศออกประกาศเพื่อเผยแพร่มติและมาตรการคว่ำบาตรที่กล่าวถึงในวรรคก่อน หน่วยงานรัฐบาลที่เกี่ยวข้องและรัฐบาลประชาชนของมณฑล เขตปกครองตนเอง และเมืองที่อยู่ภายใต้เขตอำนาจของรัฐบาลกลางโดยตรงจะต้องดำเนินการเพื่อนำมติและมาตรการลงโทษดังกล่าวไปใช้ภายในขอบเขตของหน้าที่และอำนาจของตน 对前款所述制裁决议和措施的执行,由外交部发出通知并予公告。决部门和省、自治区、直辖市人民政府在各自职权范围内采取措施予以执行。
องค์กรและบุคคลในดินแดนของจีนจะต้องปฏิบัติตามประกาศที่ออกโดยกระทรวงการต่างประเทศและการดำเนินการที่เกี่ยวข้องของหน่วยงานรัฐบาลและท้องถิ่น และจะต้องไม่มีส่วนร่วมในกิจกรรมใด ๆ ที่ละเมิดมติและมาตรการคว่ำบาตรที่กล่าวถึงข้างต้น 在中国境内的组织和个人应当遵守外交部公告内容和各部门、各地区有关措施,不得从从事违反上述制裁决议和措施的行为。
ข้อ 36 สาธารณรัฐประชาชนจีนให้เอกสิทธิ์และความคุ้มกันแก่สถาบันการทูตและเจ้าหน้าที่ของประเทศอื่น ๆ และแก่องค์การระหว่างประเทศและเจ้าหน้าที่ของตนตามกฎหมายที่เกี่ยวข้อง ตลอดจนสนธิสัญญาและความตกลงที่สรุปหรือให้ความร่วมมือ 第三十六条 中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国外交机构、外国国家官员、国际组织及其官员相应的特权与豁免。
สาธารณรัฐประชาชนจีนมอบความคุ้มกันแก่รัฐต่างประเทศและทรัพย์สินของรัฐต่างประเทศตามกฎหมายที่เกี่ยวข้อง ตลอดจนสนธิสัญญาและข้อตกลงที่ลงนามหรือภาคผนวก 中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外中和缔结或者参加的条约和协定,给予外外中和缔结财产豁免。
ข้อ 37 รัฐจะใช้มาตรการเท่าที่จำเป็นตามกฎหมายเพื่อปกป้องความปลอดภัย ความมั่นคง สิทธิและผลประโยชน์โดยชอบด้วยกฎหมายของพลเมืองจีนและองค์กรในต่างประเทศ และปกป้องผลประโยชน์ในต่างประเทศของจีนจากการคุกคามหรือการละเมิดใดๆ 第三十七条 国家依法采取必要措施,保护中国公民和组织在海外的安全和正当权益,保护国家海的外利益不受威胁和侵害。
รัฐต้องเสริมสร้างระบบและกลไกการทำงานและสร้างศักยภาพในการปกป้องผลประโยชน์ของตนในต่างประเทศ 工作机制和能力建设。
ข้อ 38 สาธารณรัฐประชาชนจีนปกป้องสิทธิและผลประโยชน์โดยชอบด้วยกฎหมายของชาวต่างชาติและองค์กรต่างประเทศในดินแดนของตนตามกฎหมาย 第三十八条 中华人民共和国依法保护在中国境内的外国人和外国组织的合法权利和利益。
รัฐมีอำนาจในการอนุญาตหรือปฏิเสธการเข้ามาของชาวต่างชาติ การพำนักหรือพำนักในดินแดนของตน และควบคุมตามกฎหมาย กิจกรรมที่ดำเนินการในดินแดนของตนโดยองค์กรต่างประเทศ 停留居留,依法对外中组织在境内的活动进行管理。
ชาวต่างชาติและองค์กรต่างประเทศในดินแดนของจีนจะต้องปฏิบัติตามกฎหมายของตน และจะไม่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงแห่งชาติของจีน บ่อนทำลายผลประโยชน์ทางสังคมและสาธารณะ หรือทำลายความสงบเรียบร้อยทางสังคมและสาธารณะ 破坏社会公共秩序 在中国境内的外中人和外中组织应当遵守中文法律,不得危害中国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序.
มาตรา 39 สาธารณรัฐประชาชนจีนเสริมสร้างการเจรจาพหุภาคีและทวิภาคีเกี่ยวกับหลักนิติธรรม และส่งเสริมการแลกเปลี่ยนระหว่างประเทศและความร่วมมือเกี่ยวกับหลักนิติธรรม 第三十九条 中华人民共和国加强多边双边法治对话,推进对外法治交流合作。
สาธารณรัฐประชาชนจีนจะมีส่วนร่วมในความร่วมมือระหว่างประเทศด้านการบังคับใช้กฎหมายและการพิจารณาคดีกับประเทศอื่น ๆ และองค์กรระหว่างประเทศตามสนธิสัญญาและข้อตกลงที่สรุปหรือภาคผนวกหรือสอดคล้องกับหลักการของความเสมอภาคและการแลกเปลี่ยนซึ่งกันและกัน 中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定,或者按平等互惠原则,同外则、同外则、中际组织在执法、司法领域际合作.
รัฐเสริมสร้างความเข้มแข็งและขยายกลไกการทำงานเพื่อความร่วมมือระหว่างประเทศในการบังคับใช้กฎหมาย ปรับปรุงระบบและกลไกในการช่วยเหลือด้านการพิจารณาคดี และส่งเสริมความร่วมมือระหว่างประเทศด้านการบังคับใช้กฎหมายและการพิจารณาคดี รัฐเสริมสร้างความร่วมมือระหว่างประเทศในด้านต่างๆ เช่น การปราบปรามอาชญากรรมข้ามชาติและการทุจริต 国家深化拓展对外执法合作工作机制,完善司法协助体制机制,推进执法、司法领域国际合作国家加强打击跨国犯罪、反腐败等国际合作。
บทที่ V การสนับสนุนการดำเนินความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ 第五章 发展对外关系的保障
มาตรา 40 รัฐต้องปรับปรุงระบบการสนับสนุนแบบบูรณาการสำหรับการดำเนินความสัมพันธ์กับต่างประเทศ และเสริมสร้างศักยภาพในการดำเนินความสัมพันธ์กับต่างประเทศและรักษาผลประโยชน์ของชาติ 第四十条 国家健全对外工作综合保障体系,增强发展对外关系、维护国家利益的能力。
ข้อ 41 รัฐต้องจัดหาเงินทุนที่จำเป็นสำหรับการดำเนินความสัมพันธ์กับต่างประเทศ และจัดตั้งกลไกการระดมทุนที่ตอบสนองความจำเป็นของการดำเนินความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ และสอดคล้องกับการพัฒนาเศรษฐกิจของจีน 第四十一条 国家保障对外工作所需经费,建立与发展对外关系需求和国民经济发展水平相适应的经费保障机制。
มาตรา 42 รัฐต้องเสริมสร้างศักยภาพของบุคลากรที่ทำงานด้านความสัมพันธ์กับต่างประเทศ และดำเนินการตามขั้นตอนที่มีประสิทธิภาพในงานที่เกี่ยวข้อง เช่น การฝึกอบรม การจ้างงาน การจัดการ การบริการและการสนับสนุน 第四十二条 国家加强对外工作人才队伍建设,采取措施推动做好人才培养、使用、管理、服务、保障等工作。
มาตรา 43 รัฐต้องส่งเสริมความเข้าใจของประชาชนและสนับสนุนการดำเนินความสัมพันธ์กับต่างประเทศในรูปแบบต่างๆ 第四十三条 国家通过多种形式促进社会公众理解和支持对外工作。
มาตรา 44 รัฐจะเสริมสร้างศักยภาพในการสื่อสารระหว่างประเทศ ช่วยให้โลกได้เรียนรู้และเข้าใจจีนมากขึ้น และส่งเสริมการแลกเปลี่ยนและการเรียนรู้ร่วมกันระหว่างอารยธรรมต่างๆ 第四十四条 国家推进国际传播能力建设,推动世界更好了解和认识中国,促进人类文明交流互鉴。
บทที่ XNUMX บทบัญญัติเพิ่มเติม 第六章附则
มาตรา 45 กฎหมายนี้จะมีผลบังคับใช้ในวันที่ 1 กรกฎาคม 2023 第四十五条 本法自2023年7月1日起施行。

คำแปลภาษาอังกฤษนี้มาจากเว็บไซต์อย่างเป็นทางการของกระทรวงการต่างประเทศ