กฎหมายภาษีโฉนดแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน
กฎหมายภาษีโฉนดแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน
(นำมาใช้ในสมัยที่ 21 ของคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติครั้งที่สิบสาม เมื่อวันที่ 11 สิงหาคม 2020)
(2020 年 8 月 11 日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过)
มาตรา 1 นิติบุคคลและบุคคลที่โอนสิทธิการใช้ที่ดินและกรรมสิทธิ์บ้านให้ภายในอาณาเขตของสาธารณรัฐประชาชนจีน เป็นผู้เสียภาษีโฉนดที่ดินและต้องชำระภาษีโฉนดตามบทบัญญัติของกฎหมายนี้
第一条在中华人民共和国境内转移土地、 房屋权属, 承受的单位和个人为契税的纳税人, 应当依照本法规定缴纳契税。
มาตรา 2 เพื่อความมุ่งประสงค์ของกฎหมายนี้ “การโอนสิทธิการใช้ที่ดินและกรรมสิทธิ์บ้าน” หมายความถึง การกระทำดังต่อไปนี้
第二条本法所称转移土地、 房屋权属, 是指下列行为:
(1) การโอนสิทธิการใช้ที่ดิน
(一) 土地使用权出让;
(2) การโอน รวมทั้งการขาย การให้ และการแลกเปลี่ยนสิทธิการใช้ที่ดิน และ
(二) 土地使用权转让, 包括出售、 赠与、 互换;
(3) การขาย การให้ของขวัญ และการแลกเปลี่ยนบ้าน
(三) 房屋买卖、 赠与、 互换。
การโอนสิทธิการใช้ที่ดินในอนุวรรค (2) ของวรรคก่อนไม่รวมถึงการโอนสิทธิในการจัดการตามสัญญาของที่ดินและสิทธิในการจัดการที่ดิน
前款第二项土地使用权转让, 不包括土地承包经营权和土地经营权的转移。
ในกรณีที่สิทธิการใช้ที่ดินและกรรมสิทธิ์บ้านถูกโอนโดยวิธีการลงทุนเป็นทุน (การลงทุนในตราสารทุน) การชำระหนี้ การจัดสรรและการโอนทรัพย์สิน รางวัล ฯลฯ ภาษีโฉนดจะถูกเรียกเก็บตามกฎหมายนี้
以作价投资 (入股)、 偿还债务、 划转、 奖励等方式转移土地、 房屋权属的, 应当依照本法规定征收契税。
ข้อ 3 อัตราภาษีโฉนดจะอยู่ที่ 3% ถึง 5%
第三条契税税率为百分之三至百分之五。
อัตราภาษีโฉนดที่ใช้บังคับเฉพาะจะเสนอโดยรัฐบาลประชาชนของแต่ละจังหวัด เขตปกครองตนเอง และเทศบาลโดยตรงภายใต้รัฐบาลกลางภายในขอบเขตอัตราภาษีตามวรรคก่อน และให้เสนอต่อคณะกรรมการประจำสภาประชาชน ในระดับเดียวกันสำหรับการตัดสินใจแล้วจึงถูกส่งไปยังคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติและสภาแห่งรัฐเพื่อบันทึก
契税的具体适用税率, 由省、 自治区、 直辖市人民政府在前款规定的税率幅度内提出, 报同级人民代表大会常务委员会决定, 并报全国人民代表大会常务委员会和国务院备案。
แต่ละจังหวัด เขตปกครองตนเอง และเทศบาลโดยตรงภายใต้รัฐบาลกลาง อาจกำหนดอัตราภาษีส่วนต่างที่ใช้กับการโอนกรรมสิทธิ์บ้านที่อยู่อาศัยตามผู้รับโอนที่แตกต่างกัน ภูมิภาคที่แตกต่างกัน และประเภทที่แตกต่างกัน ภายใต้ขั้นตอนที่กำหนดในวรรคก่อน
省、 自治区、 直辖市可以依照前款规定的程序对不同主体、 不同地区、 不同类型的住房的权属转移确定差别税率。
มาตรา 4 หลักเกณฑ์ภาษีสำหรับภาษีโฉนดให้เป็นดังนี้
第四条契税的计税依据:
(1) ในกรณีโอนหรือขายสิทธิการใช้ที่ดินหรือขายบ้าน ราคาซื้อขายที่ถูกกำหนดในสัญญาโอนสิทธิการใช้ที่ดินหรือกรรมสิทธิ์ในครัวเรือน รวมทั้งค่าเงินและเงินที่ต้องจ่ายที่จับต้องได้ สินค้าและผลประโยชน์ทางเศรษฐกิจอื่น ๆ ที่จะส่งมอบ
(一) 土地使用权出让、 出售, 房屋买卖, 为土地、 房屋权属转移合同确定的成交价格, 包括应交付的货币以及实物、 其他经济利益对应的价款;
(2) ในกรณีของการแลกเปลี่ยนสิทธิการใช้ที่ดินหรือบ้าน ราคาส่วนต่างระหว่างสิทธิการใช้ที่ดินหรือบ้านที่แลกเปลี่ยนกัน หรือ
(二) 土地使用权互换、 房屋互换, 为所互换的土地使用权、 房屋价格的差额;
(3) กรณีที่มอบสิทธิการใช้ที่ดินหรือบ้านหรือการโอนสิทธิการใช้ที่ดินหรือกรรมสิทธิ์บ้านประเภทอื่นโดยไม่มีราคาซื้อขาย ราคาที่ประเมินและกำหนดโดยหน่วยงานภาษีตามกฎหมายโดยอ้างถึงตลาด ราคาในการขายสิทธิการใช้ที่ดินหรือบ้าน
(三) 土地使用权赠与、 房屋赠与以及其他没有价格的转移土地、 房屋权属行为, 为税务机关参照土地使用权出售、 房屋买卖的市场价格依法核定的价格。
ในกรณีที่ราคาธุรกรรมหรือส่วนต่างของราคาในการแลกเปลี่ยนที่ประกาศโดยผู้เสียภาษีนั้นต่ำมากโดยไม่มีเหตุผลอันสมควร หน่วยงานภาษีจะประเมินจำนวนเงินตามกฎหมายของสาธารณรัฐประชาชนจีนว่าด้วยการบริหารการจัดเก็บภาษี
纳税人申报的成交价格、 互换价格差额明显偏低且无正当理由的, 由税务机关依照《 中华人民共和国税收征收管理法》 的规定核定。
ข้อ 5 จำนวนภาษีโฉนดที่ต้องชำระให้คำนวณโดยการคูณฐานภาษีด้วยอัตราภาษีเฉพาะที่ใช้บังคับ
第五条契税的应纳税额按照计税依据乘以具体适用税率计算。
ข้อ 6 ให้ยกเว้นภาษีโฉนดในกรณีใดกรณีหนึ่งดังต่อไปนี้
第六条有下列情形之一的, 免征契税:
(1) การยอมรับสิทธิการใช้ที่ดินหรือกรรมสิทธิ์บ้านของหน่วยงานของรัฐ สถาบันสาธารณะ องค์กรทางสังคมและหน่วยทหารสำหรับสำนักงาน การสอน การรักษาพยาบาล การวิจัยและอำนวยความสะดวกทางทหาร
(一) 国家机关、 事业单位、 社会团体、 军事单位承受土地、 房屋权属用于办公、 教学、 医疗、 科研、 军事设施;
(2) การยอมรับสิทธิการใช้ที่ดินหรือกรรมสิทธิ์บ้านของโรงเรียนที่ไม่แสวงหากำไร สถาบันการแพทย์ และสถาบันสวัสดิการสังคมสำหรับสำนักงาน การสอน การรักษาพยาบาล การวิจัย การดูแลผู้สูงอายุและการช่วยเหลือ
(二) 非营利性的学校、 医疗机构、 社会福利机构承受土地、 房屋权属用于办公、 教学、 医疗、 科研、 养老、 救助;
(3) การยอมรับสิทธิการใช้ที่ดินของภูเขาที่ไม่มีผู้อ้างสิทธิ์ ที่ดิน และที่ราบลุ่มเพื่อการเกษตร ป่าไม้ การเลี้ยงสัตว์ และการประมง
(三) 承受荒山、 荒地、 荒滩土地使用权用于农、 林、 牧、 渔业生产;
(4) การโอนสิทธิการใช้ที่ดินหรือกรรมสิทธิ์บ้านระหว่างบุคคลกับคู่สมรสในระหว่างสมรส
(四) 婚姻关系存续期间夫妻之间变更土地、 房屋权属;
(๕) การยอมรับสิทธิการใช้ที่ดินหรือกรรมสิทธิ์บ้านโดยทายาทโดยธรรมโดยทางมรดก หรือ
(五) 法定继承人通过继承承受土地、 房屋权属;
(6) การยอมรับสิทธิการใช้ที่ดินหรือกรรมสิทธิ์ในครัวเรือนของสถานทูต สถานกงสุล และสำนักงานผู้แทนองค์การระหว่างประเทศในประเทศจีน ซึ่งจะได้รับยกเว้นภาษีตามบทบัญญัติของกฎหมาย
(六) 依照法律规定应当予以免税的外国驻华使馆、 领事馆和国际组织驻华代表机构承受土地、 房屋权属。
ตามความต้องการในการพัฒนาเศรษฐกิจและสังคมของประเทศ สภาแห่งรัฐอาจกำหนดข้อยกเว้นหรือลดภาษีโฉนดตามสถานการณ์ เช่น สนองความต้องการบ้านพักอาศัย การปรับโครงสร้างองค์กรและการปรับโครงสร้างองค์กร และการฟื้นฟูหลังภัยพิบัติ แล้วยื่นต่อคณะกรรมการประจำ ของสภาประชาชนแห่งชาติเพื่อบันทึก
根据国民经济和社会发展的需要, 国务院对居民住房需求保障、 企业改制重组、 灾后重建等情形可以规定免征或者减征契税, 报全国人民代表大会常务委员会备案。
ข้อ 7 ภายใต้สถานการณ์ใดๆ ต่อไปนี้ แต่ละจังหวัด เขตปกครองตนเอง หรือเทศบาลโดยตรงภายใต้รัฐบาลกลางอาจตัดสินใจยกเว้นหรือลดภาษีโฉนดได้
第七条省、 自治区、 直辖市可以决定对下列情形免征或者减征契税:
(1) การยอมรับสิทธิการใช้ที่ดินใหม่หรือความเป็นเจ้าของบ้านโดยรัฐบาลเดิมถูกเวนคืนหรือเรียกร้องจากรัฐบาลที่หรือสูงกว่าระดับเขต หรือ
(一) 因土地、 房屋被县级以上人民政府征收、 征用, 重新承受土地、 房屋权属;
(๒) การรับกรรมสิทธิ์บ้านที่อยู่อาศัยใหม่หลังจากที่บ้านเดิมถูกทำลายเนื่องจากเหตุสุดวิสัย
(二) 因不可抗力灭失住房, 重新承受住房权属。
มาตรการเฉพาะสำหรับการยกเว้นหรือลดหย่อนภาษีโฉนดตามวรรคก่อน ให้เสนอโดยรัฐบาลประชาชนของจังหวัด เขตปกครองตนเอง หรือเทศบาลภายใต้รัฐบาลกลางโดยตรง และให้เสนอต่อคณะกรรมการประจำสภาประชาชน ณ สภาผู้แทนราษฎร ระดับเดียวกันสำหรับการตัดสินใจ แล้วส่งไปยังคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติและสภาแห่งรัฐเพื่อบันทึก
前款规定的免征或者减征契税的具体办法, 由省、 自治区提出, 报同级人民代表大会常务委员会决定, 并报全国人民代表大会常务委员会和国务院备案。
มาตรา 8 ในกรณีที่ผู้เสียภาษีเปลี่ยนแปลงการใช้ที่ดินหรือบ้านเรือนที่เกี่ยวข้อง หรือมีพฤติการณ์อื่นที่ไม่สามารถยกเว้นหรือลดหย่อนภาษีโฉนดตามมาตรา 6 ของกฎหมายนี้ได้อีกต่อไป ให้ผู้เสียภาษีชำระภาษีโฉนดที่ได้รับยกเว้น หรือลดลง
第八条纳税人改变有关土地、 房屋的用途, 或者有其他不再属于本法第六条规定的免征、 减征契税情形的, 应当缴纳已经免征、 减征的税款。
มาตรา 9 เวลาที่ภาระผูกพันในการเสียภาษีโฉนดเกิดขึ้น ให้นับเป็นวันที่ผู้เสียภาษีเข้าทำสัญญาโอนสิทธิการใช้ที่ดินหรือกรรมสิทธิ์บ้าน หรือเมื่อผู้เสียภาษีได้รับหนังสือรับรองลักษณะเดียวกับสัญญานั้น
第九条契税的纳税义务发生时间, 为纳税人签订土地、 房屋权属转移合同的当日, 或者纳税人取得其他具有土地、 房屋权属转移合同性质凭证的当日。
ข้อ 10 ให้ผู้เสียภาษีประกาศและชำระภาษีโฉนดก่อนการจดทะเบียนสิทธิการใช้ที่ดินหรือกรรมสิทธิ์บ้านตามกฎหมาย
第十条纳税人应当在依法办理土地、 房屋权属登记手续前申报缴纳契税。
มาตรา 11 เมื่อผู้เสียภาษีดำเนินการชำระภาษีเสร็จสิ้นแล้ว ให้หน่วยงานจัดเก็บภาษีออกหนังสือรับรองการชำระภาษีโฉนด เมื่อผู้เสียภาษีจดทะเบียนสิทธิการใช้ที่ดินหรือกรรมสิทธิ์บ้านแล้ว ให้ผู้มีอำนาจจดทะเบียนอสังหาริมทรัพย์ตรวจสอบหนังสือรับรองการชำระภาษีโฉนด การลดหย่อนภาษีโฉนด
第十一条纳税人办理纳税事宜后, 税务机关应当开具契税完税凭证。纳税人办理土地、 房屋权属登记, 不动产登记机构应当查验完税、 减免税凭证或者有关信息。未按照规定缴纳的的, 不动产登记机构不予办理土地、 房屋权属登记。
ข้อ 12 ในกรณีที่สัญญาโอนกรรมสิทธิ์หรือหนังสือรับรองที่มีลักษณะเดียวกับสัญญาโอนกรรมสิทธิ์ไม่มีผล หรือเป็นโมฆะ เพิกถอนหรือเพิกถอนก่อนการจดทะเบียนสิทธิการใช้ที่ดินหรือกรรมสิทธิ์บ้านตามกฎหมาย ผู้เสียภาษีอากรอาจยื่นคำร้องต่อหน่วยงานจัดเก็บภาษีเพื่อขอคืนภาษีที่ชำระแล้ว และให้หน่วยงานจัดเก็บภาษีดำเนินการคำขอดังกล่าวให้เป็นไปตามกฎหมาย
第十二条在依法办理土地、 房屋权属登记前, 权属转移合同、 权属转移合同性质凭证不生效、 无效、 被撤销或者被解除的, 纳税人可以向税务机关申请退还已缴纳税税款, 税务机关应当依法办理。
มาตรา 13 หน่วยงานด้านภาษีต้องร่วมกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้องจัดตั้งกลไกการแบ่งปันข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับภาษีและกลไกการประสานงานการทำงานสำหรับภาษีโฉนด หน่วยงานที่เกี่ยวข้อง รวมทั้งทรัพยากรธรรมชาติ การเคหะและการพัฒนาเมือง-ชนบท กิจการพลเรือน และความมั่นคงสาธารณะ จะต้องให้ข้อมูลแก่หน่วยงานด้านภาษีเกี่ยวกับการโอนสิทธิการใช้ที่ดินและกรรมสิทธิ์บ้านอย่างทันท่วงที และจะต้องช่วยเหลือหน่วยงานด้านภาษีใน เสริมสร้างการบริหารการจัดเก็บภาษีโฉนด
第十三条税务机关应当与相关部门建立契税涉税信息共享和工作机制。自然资源、 住房城乡建设、 民政、 公安等相关部门应当及时向税务机关提供与转移土地、 房屋权属有关的信息, 协助税务机关加强契税征收管理。
หน่วยงานจัดเก็บภาษีและพนักงานของพวกเขาจะต้องรักษาข้อมูลส่วนบุคคลของผู้เสียภาษีที่พวกเขาสามารถเข้าถึงได้เป็นความลับตามกฎหมายและต้องไม่เปิดเผยหรือให้ข้อมูลดังกล่าวแก่ผู้อื่นอย่างผิดกฎหมาย
税务机关及其工作人员对税收征收管理过程中知悉的纳税人的个人信息, 应当依法予以保密, 不得泄露或者非法向他人提供。
มาตรา 14 การบริหารการจัดเก็บภาษีโฉนดจะดำเนินการโดยหน่วยงานด้านภาษี ณ สถานที่ที่ที่ดินหรือบ้านตั้งอยู่ตามบทบัญญัติของกฎหมายนี้และกฎหมายของสาธารณรัฐประชาชนจีนว่าด้วยการบริหารการจัดเก็บภาษี
第十四条契税由土地、 房屋所在地的税务机关依照本法和《 中华人民共和国税收征收管理法》 的规定征收管理。
ข้อ 15 ในกรณีที่ผู้เสียภาษี หน่วยงานด้านภาษี และพนักงานของพวกเขาละเมิดบทบัญญัติของกฎหมายนี้ ความรับผิดทางกฎหมายของพวกเขาจะถูกสอบสวนตามกฎหมายของสาธารณรัฐประชาชนจีนว่าด้วยการบริหารการจัดเก็บภาษีและบทบัญญัติอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องของกฎหมายและข้อบังคับ
第十五条纳税人、 税务机关及其工作人员违反本法规定的, 依照《 中华人民共和国税收征收管理法》 和有关法律法规的规定追究法律责任。
มาตรา 16 กฎหมายนี้จะมีผลบังคับใช้ในวันที่ 1 กันยายน พ.ศ. 2021 ข้อบังคับเฉพาะกาลว่าด้วยภาษีโฉนดแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนที่ประกาศใช้โดยคณะมนตรีแห่งรัฐเมื่อวันที่ 7 กรกฎาคม พ.ศ. 1997 จะถูกยกเลิกพร้อมกัน
第十六条 本法自2021年9月1日起施行。1997年7月7日国务院发布的《中华人民共和国契税暂行条例》同时废止。