พอร์ทัลกฎหมายของจีน - CJO

ค้นหากฎหมายของจีนและเอกสารสาธารณะที่เป็นทางการเป็นภาษาอังกฤษ

ภาษาอังกฤษอาหรับจีน (ดั้งเดิม)Dutchภาษาฝรั่งเศสภาษาเยอรมันภาษาฮินดีภาษาอิตาลีภาษาญี่ปุ่นเกาหลีโปรตุเกสรัสเซียสเปนสวีเดนชาวอิสราเอลชาวอินโดนีเซียเวียตนามภาษาไทยตุรกีMalay

กฎหมายว่าด้วยการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติใน HKSAR ของจีน (2020)

香港特别行政区维护中文安全法

ประเภทของกฎหมาย กฏหมาย

การออกแบบร่างกาย คณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติ

วันที่ประกาศใช้ มิถุนายน 30, 2020

วันที่มีผล มิถุนายน 30, 2020

สถานะความถูกต้อง ถูกต้อง

ขอบเขตของการใช้ ทั้งประเทศ

หัวข้อ ความมั่นคงแห่งชาติ กิจการที่เกี่ยวข้องกับฮ่องกงมาเก๊าและไต้หวัน

บรรณาธิการ CJ Observer

กฎหมายแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนว่าด้วยการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติในเขตปกครองพิเศษฮ่องกง 中华人民共和国香港特别行政区维护和中安全法
(รับเข้าร่วมการประชุมสภาประชาชนแห่งชาติสมัยที่สิบสามเมื่อวันที่ 30 มิถุนายน 2020) (2020 年 6 月 30 日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议通过)
เนื้อหา สารบัญ
บทที่ XNUMX หลักการทั่วไป 第一章总则
บทที่ XNUMX หน้าที่และส่วนราชการของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงในการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติ 第二章香港特别行政区维护国家安全的职责和机构
ส่วนที่ 1 หน้าที่ 第一节职责
ส่วนที่ 2 หน่วยงานของรัฐ 第二节机构
หมวด XNUMX ความผิดและบทลงโทษ 第三章罪行和处罚
ส่วนที่ 1 การแยกตัวออก 第一节分裂国家罪
ส่วนที่ 2 การโค่นล้ม 第二节颠覆国家政权罪
ส่วนที่ 3 กิจกรรมของผู้ก่อการร้าย 第三节恐怖活动罪
ส่วนที่ 4 การสมรู้ร่วมคิดกับต่างประเทศหรือกับองค์ประกอบภายนอกที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติ 第四节勾结外国或者境外势力危害国家安全罪
ส่วนที่ 5 บทบัญญัติอื่น ๆ เกี่ยวกับการลงโทษ 第五节其他处罚规定
ส่วนที่ 6 ขอบเขตการใช้งาน 第六节效力范围
หมวด XNUMX เขตอำนาจศาลกฎหมายที่ใช้บังคับและขั้นตอน 第四章案件管辖、 法律适用和程序
บทที่ XNUMX สำนักงานเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของรัฐบาลกลางในเขตปกครองพิเศษฮ่องกง 第五章中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全机构
บทที่ XNUMX บทบัญญัติเพิ่มเติม 第六章附则
บทที่ XNUMX หลักการทั่วไป 第一章总则
มาตรา 1 กฎหมายฉบับนี้ตราขึ้นตามรัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนกฎหมายพื้นฐานของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนและคำวินิจฉัยของสภาประชาชนแห่งชาติในการจัดตั้งและปรับปรุงกฎหมาย ระบบและกลไกการบังคับใช้เพื่อปกป้องความมั่นคงแห่งชาติในเขตบริหารพิเศษฮ่องกงเพื่อวัตถุประสงค์ในการ: สร้างความมั่นใจในการดำเนินนโยบายหนึ่งประเทศสองระบบอย่างแน่วแน่เต็มและซื่อสัตย์ซึ่งประชาชนในฮ่องกงบริหารฮ่องกงด้วย a ความเป็นอิสระในระดับสูง การปกป้องความมั่นคงของชาติ การป้องกันปราบปรามและกำหนดบทลงโทษสำหรับความผิดในการแยกตัวออกจากกันการโค่นล้มองค์กรและการกระทำผิดของกิจกรรมการก่อการร้ายและการสมรู้ร่วมคิดกับต่างประเทศหรือกับองค์ประกอบภายนอกที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติที่เกี่ยวข้องกับเขตบริหารพิเศษฮ่องกง การรักษาความมั่งคั่งและความมั่นคงของเขตบริหารพิเศษฮ่องกง และปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ตามกฎหมายของผู้อยู่อาศัยในเขตปกครองพิเศษฮ่องกง 第一条为坚定不移并全面准确贯彻“ 一国两制”、“ 港人治港”、 高度自治的方针, 维护国家安全, 防范、 防范和惩治与香港特别行政区有关的分裂国家、 颠覆国家政权、 实施组织恐怖活动和勾结外国或者境外势力危害国家安全等犯罪, 保持香港特别行政区的繁荣和稳定, 保障香港特别行政区居民的合法权益, 根据中华人民共和国宪法、 中华人民共和国香港特别行政区基本法和全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定, 制定本法。
ข้อ 2 บทบัญญัติในข้อ 1 และ 12 ของกฎหมายพื้นฐานของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงเกี่ยวกับสถานะทางกฎหมายของเขตปกครองพิเศษฮ่องกงเป็นบทบัญญัติพื้นฐานในกฎหมายพื้นฐาน ห้ามสถาบันองค์กรหรือบุคคลใดในภูมิภาคฝ่าฝืนบทบัญญัติเหล่านี้ในการใช้สิทธิและเสรีภาพของตน 第二条关于香港特别行政区法律地位的香港特别行政区基本法第一条和第十二条规定是香港特别行政区基本法的根本性条款。香港特别行政区任何机构、 组织和个人行使权利和自由, 不得香港特别行政区基本法第一条和第十二条的规定。
มาตรา 3 รัฐบาลกลางมีความรับผิดชอบครอบคลุมในกิจการความมั่นคงแห่งชาติที่เกี่ยวข้องกับเขตบริหารพิเศษฮ่องกง 第三条中央人民政府对香港特别行政区有关的国家安全事务负有根本责任。
เป็นหน้าที่ของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงภายใต้รัฐธรรมนูญในการปกป้องความมั่นคงของชาติและภูมิภาคจะปฏิบัติหน้าที่ตามนั้น 香港特别行政区负有维护国家安全的宪制责任, 应当履行维护国家安全的职责。
หน่วยงานบริหารฝ่ายนิติบัญญัติและตุลาการของภูมิภาคจะต้องป้องกันปราบปรามและกำหนดบทลงโทษอย่างมีประสิทธิผลสำหรับการกระทำหรือกิจกรรมใด ๆ ที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติตามกฎหมายนี้และกฎหมายอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง 香港特别行政区行政机关、 立法机关、 司法机关应当依据本法和其他有关法律规定有效防范、 制止和惩治危害国家安全的行为和活动。
มาตรา 4 สิทธิมนุษยชนจะได้รับการเคารพและคุ้มครองในการปกป้องความมั่นคงของชาติในเขตปกครองพิเศษฮ่องกง สิทธิและเสรีภาพรวมถึงเสรีภาพในการพูดของสื่อมวลชนการตีพิมพ์การตั้งภาคีการชุมนุมการเดินขบวนและการเดินขบวนซึ่งผู้อยู่อาศัยในภูมิภาคได้รับภายใต้กฎหมายพื้นฐานของเขตปกครองพิเศษฮ่องกง บทบัญญัติของกติการะหว่างประเทศว่าด้วยสิทธิพลเมืองและสิทธิทางการเมืองและกติการะหว่างประเทศว่าด้วยสิทธิทางเศรษฐกิจสังคมและวัฒนธรรมที่บังคับใช้กับฮ่องกงจะได้รับความคุ้มครองตามกฎหมาย 第四条香港特别行政区维护国家安全应当尊重和保障人权, 依法保护香港特别行政区居民根据香港特别行政区基本法和《 公民权利和政治权利国际》、 经济经济、 社会与文化权利的国际公约》 于香港的有关规定享有的包括言论、 新闻、 出版的自由, 结社、 集会、 游行、 示威的自由在内的权利和自由。
มาตรา 5 ให้ยึดหลักนิติธรรมในการป้องกันปราบปรามและกำหนดบทลงโทษสำหรับความผิดที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติ ผู้ใดกระทำการอันเป็นความผิดตามกฎหมายจะต้องถูกลงโทษและลงโทษตามกฎหมาย ไม่มีผู้ใดถูกตัดสินและลงโทษสำหรับการกระทำที่ไม่ถือเป็นความผิดตามกฎหมาย 第五条防范、 制止和惩治危害国家安全犯罪, 应当坚持法治原则。法律规定为犯罪行为的, 依照法律定罪处刑; 法律没有规定为犯罪行为的, 不得定罪处刑。
บุคคลถูกสันนิษฐานว่าเป็นผู้บริสุทธิ์จนกว่าจะถูกตัดสินโดยองค์กรตุลาการ สิทธิในการปกป้องตัวเองและสิทธิอื่น ๆ ในการพิจารณาคดีที่ผู้ต้องสงสัยในคดีอาญาจำเลยและบุคคลอื่น ๆ ในกระบวนการยุติธรรมมีสิทธิได้รับภายใต้กฎหมายจะได้รับความคุ้มครอง ไม่มีใครต้องรับผิดที่จะถูกทดลองหรือลงโทษอีกสำหรับความผิดที่เขาหรือเธอถูกตัดสินหรือพ้นผิดในกระบวนการยุติธรรมในที่สุด 任何人未经司法机关判罪之前均假定无罪。无罪犯罪嫌疑人、 被告人和其他诉讼参与人依法享有的辩护权和其他权利。权利人已经司法程序被最终确定有罪或者宣告无罪的, 不得就同一行为再予审判或者惩罚。
ข้อ 6 เป็นความรับผิดชอบร่วมกันของประชาชนทุกคนในประเทศจีนรวมทั้งประชาชนในฮ่องกงในการปกป้องอธิปไตยการรวมกันและบูรณภาพแห่งดินแดนของสาธารณรัฐประชาชนจีน 第六条维护国家主权、 统一和领土完整是包括香港同胞在内的全中国人民的共同义务。
สถาบันองค์กรหรือบุคคลใด ๆ ในเขตปกครองพิเศษฮ่องกงจะต้องปฏิบัติตามกฎหมายนี้และกฎหมายของภูมิภาคที่เกี่ยวข้องกับการปกป้องความมั่นคงของชาติและจะไม่เข้าไปมีส่วนร่วมในการกระทำหรือกิจกรรมใด ๆ ที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติ 在香港特别行政区的任何机构、 组织和个人都应当遵守本法和香港特别行政区有关维护国家安全的其他法律, 不得从事危害国家安全的行为和活动。
ผู้มีถิ่นที่อยู่ในภูมิภาคที่ลงสมัครรับเลือกตั้งหรือดำรงตำแหน่งสาธารณะจะต้องยืนยันเป็นลายลักษณ์อักษรหรือสาบานตนเพื่อรักษากฎหมายพื้นฐานของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนและสาบานว่าจะจงรักภักดีต่อเขตบริหารพิเศษฮ่องกงของ สาธารณรัฐประชาชนจีนตามกฎหมาย 香港特别行政区居民在参选或者就任公职时应当依法签署文件确认或者宣誓拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法, 效忠中华人民共和国香港特别行政区。
บทที่ XNUMX หน้าที่และส่วนราชการของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงในการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติ 第二章香港特别行政区维护国家安全的职责和机构
ส่วนที่ 1 หน้าที่ 第一节职责
มาตรา 7 เขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะดำเนินการออกกฎหมายเพื่อการปกป้องความมั่นคงของชาติให้เสร็จสิ้นโดยเร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ตามที่กำหนดไว้ในกฎหมายพื้นฐานของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงและจะปรับปรุงกฎหมายที่เกี่ยวข้อง 第七条香港特别行政区应当尽早完成香港特别行政区基本法规定的维护国家安全立法, 完善相关法律。
มาตรา 8 เพื่อปกป้องความมั่นคงของชาติอย่างมีประสิทธิภาพหน่วยงานบังคับใช้กฎหมายและหน่วยงานตุลาการของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะบังคับใช้กฎหมายนี้อย่างเต็มที่และกฎหมายที่ใช้บังคับในภูมิภาคที่เกี่ยวข้องกับการป้องกันปราบปรามและการกำหนดโทษสำหรับการกระทำ และกิจกรรมที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติ 第八条香港特别行政区执法、 司法机关应当切实执行本法和香港特别行政区现行法律有关防范、 制止和惩治危害国家安全行为和活动的规定, 有效维护国家安全。
มาตรา 9 เขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะเสริมสร้างความเข้มแข็งในการทำงานในการปกป้องความมั่นคงของชาติและการป้องกันการก่อการร้าย รัฐบาลของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะดำเนินมาตรการที่จำเป็นเพื่อเสริมสร้างการสื่อสารสาธารณะคำแนะนำการกำกับดูแลและกฎระเบียบในเรื่องที่เกี่ยวข้องกับความมั่นคงของชาติรวมถึงที่เกี่ยวข้องกับโรงเรียนมหาวิทยาลัยองค์กรทางสังคมสื่อและอินเทอร์เน็ต 第九条香港特别行政区应当加强维护国家安全和防范恐怖活动工作。对学校、 社会团体、 媒体、 网络等涉及国家安全的事宜, 香港特别行政区政府应当采取必要措施, 加强宣传、 指导、 和和管理。
มาตรา 10 เขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะส่งเสริมการศึกษาด้านความมั่นคงแห่งชาติในโรงเรียนและมหาวิทยาลัยและผ่านองค์กรทางสังคมสื่ออินเทอร์เน็ตและวิธีการอื่น ๆ เพื่อสร้างความตระหนักของชาวฮ่องกงในเรื่องความมั่นคงของชาติและภาระหน้าที่ในการปฏิบัติตามกฎหมาย . 第十条香港特别行政区应当通过学校、 社会团体、 媒体、 网络等开展国家安全教育, 提高香港特别行政区居民的国家安全意识和守法意识。
ข้อ 11 หัวหน้าฝ่ายบริหารของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะต้องรับผิดชอบต่อรัฐบาลกลางของประชาชนในกิจการที่เกี่ยวข้องกับการปกป้องความมั่นคงของชาติในเขตปกครองพิเศษฮ่องกงและจะต้องส่งรายงานประจำปีเกี่ยวกับการปฏิบัติหน้าที่ของภูมิภาคในการปกป้อง ความมั่นคงของชาติ. 第十一条香港特别行政区行政长官应当就香港特别行政区维护国家安全事务向中央人民政府负责, 并就香港特别行政区履行维护国家安全职责的情况提交年度报告。
หัวหน้าฝ่ายบริหารจะต้องส่งรายงานเกี่ยวกับเรื่องเฉพาะที่เกี่ยวข้องกับการปกป้องความมั่นคงของชาติตามคำร้องขอของรัฐบาลกลางในเวลาที่เหมาะสม 如中央人民政府提出要求, 行政长官应当就维护国家安全特定事项及时提交报告。
ส่วนที่ 2 หน่วยงานของรัฐ 第二节机构
มาตรา 12 เขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะจัดตั้งคณะกรรมการเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติ คณะกรรมการจะต้องรับผิดชอบในกิจการที่เกี่ยวข้องและรับผิดชอบหลักในการปกป้องความมั่นคงของชาติในภูมิภาค จะต้องอยู่ภายใต้การกำกับดูแลและรับผิดชอบต่อรัฐบาลกลางของประชาชน 第十二条香港特别行政区设立维护国家安全委员会, 负责负责香港特别行政区维护国家安全, 承担承担维护国家安全的主要责任, 并接受中央人民政府的监督和问责。
มาตรา 13 หัวหน้าฝ่ายบริหารเป็นประธานคณะกรรมการเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของเขตบริหารพิเศษฮ่องกง สมาชิกคนอื่น ๆ ของคณะกรรมการ ได้แก่ หัวหน้าเลขานุการฝ่ายบริหารเลขานุการการเงินเลขานุการยุติธรรมเลขานุการความมั่นคงผู้บัญชาการตำรวจหัวหน้าหน่วยงานด้านการรักษาความปลอดภัยแห่งชาติของกองกำลังตำรวจฮ่องกงที่จัดตั้งขึ้นภายใต้ มาตรา 16 ของกฎหมายนี้ผู้อำนวยการฝ่ายตรวจคนเข้าเมืองผู้บัญชาการกรมศุลกากรและสรรพสามิตและผู้อำนวยการสำนักงานหัวหน้าฝ่ายบริหาร 第十三条香港特别行政区维护国家安全委员会由行政长官担任主席, 成员包括司长司长、 财政司长、 律政司长、 保安局局长、 警务处处长、 本法第十六条规定的警务处维护国家安全部门的负责人、 入境事务处处长、 海关关长和行政长官办公室主任。
สำนักงานเลขาธิการที่มีเลขาธิการจะต้องจัดตั้งขึ้นภายใต้คณะกรรมการ เลขาธิการจะได้รับการแต่งตั้งโดยรัฐบาลประชาชนส่วนกลางเมื่อได้รับการเสนอชื่อจากหัวหน้าฝ่ายบริหาร 香港特别行政区维护国家安全委员会下设秘书处, 由秘书长领导。秘书长由行政长官提名, 报中央人民政府任命。
มาตรา 14 หน้าที่และหน้าที่ของคณะกรรมการเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะต้องเป็น: 第十四条香港特别行政区维护国家安全委员会的职责为:
(1) วิเคราะห์และประเมินพัฒนาการที่เกี่ยวข้องกับการปกป้องความมั่นคงของชาติในเขตบริหารพิเศษฮ่องกงจัดทำแผนปฏิบัติงานและกำหนดนโยบายในการปกป้องความมั่นคงของชาติในภูมิภาค (一) 分析研判香港特别行政区维护国家安全形势, 规划有关工作, 制定香港特别行政区维护国家安全政策
(2) การพัฒนาระบบกฎหมายและกลไกการบังคับใช้ของภูมิภาคเพื่อปกป้องความมั่นคงของชาติ และ (二) 推进香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制建设
(3) ประสานงานหลักและปฏิบัติการสำคัญเพื่อปกป้องความมั่นคงของชาติในภูมิภาค (三) 协调香港特别行政区维护国家安全的重点工作和重大行动。
ห้ามมิให้สถาบันองค์กรหรือบุคคลใดในภูมิภาคแทรกแซงการทำงานของคณะกรรมการ ข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับการทำงานของคณะกรรมการจะต้องไม่ถูกเปิดเผย การตัดสินใจของคณะกรรมการจะไม่สามารถคล้อยตามการพิจารณาของศาลได้ 香港特别行政区维护国家安全委员会的工作不受香港特别行政区任何其他机构、 组织和个人的干涉, 工作信息不予公开。香港特别行政区维护国家安全委员会作出的决定不受司法复核。
ข้อ 15 คณะกรรมการเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะต้องมีที่ปรึกษาด้านความมั่นคงแห่งชาติซึ่งจะได้รับมอบหมายจากรัฐบาลกลางและให้คำแนะนำในเรื่องที่เกี่ยวข้องกับหน้าที่และหน้าที่ของคณะกรรมการ ที่ปรึกษาความมั่นคงแห่งชาติจะเข้าร่วมในการประชุมของคณะกรรมการ 第十五条香港特别行政区维护国家安全委员会设立国家安全事务顾问,, 中央人民政府指派, 就香港特别行政区维护国家安全委员会履行职责相关事务提供意见。国家安全事务顾问列席香港特别行政区维护国家安全委员会会议。
มาตรา 16 กองกำลังตำรวจของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะจัดตั้งหน่วยงานเพื่อปกป้องความมั่นคงของชาติโดยมีความสามารถในการบังคับใช้กฎหมาย 第十六条香港特别行政区政府警务处设立维护国家安全的部门, 配备执法力量。
หัวหน้าแผนกรักษาความปลอดภัยแห่งชาติของกองกำลังตำรวจฮ่องกงจะได้รับการแต่งตั้งโดยหัวหน้าฝ่ายบริหาร หัวหน้าฝ่ายบริหารจะต้องขอความเห็นของสำนักงานที่จัดตั้งขึ้นตามมาตรา 48 ของกฎหมายนี้เป็นลายลักษณ์อักษรก่อนการแต่งตั้ง ในการดำรงตำแหน่งหัวหน้าหน่วยงานเพื่อการรักษาความมั่นคงแห่งชาติของกองกำลังตำรวจฮ่องกงจะสาบานที่จะรักษากฎหมายพื้นฐานของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนสาบานว่าจะจงรักภักดีต่อเขตบริหารพิเศษฮ่องกงของ สาธารณรัฐประชาชนจีนและสาบานว่าจะปฏิบัติตามกฎหมายและปฏิบัติตามภาระหน้าที่ในการรักษาความลับ 警务处维护国家安全部门负责人由行政长官任命, 行政长官任命前须书面征求本法第四十八条规定的机构的意见。警务处维护国家安全部门负责人在就职时时宣誓拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法, 效忠中华人民共和国香港特别行政区, 遵守法律, 保守秘密。
ฝ่ายปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของกองกำลังตำรวจฮ่องกงอาจรับสมัครผู้เชี่ยวชาญและบุคลากรทางเทคนิคที่มีคุณสมบัติเหมาะสมจากนอกเขตปกครองพิเศษฮ่องกงเพื่อให้ความช่วยเหลือในการปฏิบัติหน้าที่ในการปกป้องความมั่นคงของชาติ 警务处维护国家安全部门可以从香港特别行政区以外聘请合格的专门人员和技术人员, 协助执行维护国家安全相关任务。
มาตรา 17 หน้าที่และหน้าที่ของหน่วยงานในการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของกองกำลังตำรวจฮ่องกงจะต้อง: 第十七条警务处维护国家安全部门的职责为:
(1) รวบรวมและวิเคราะห์ข่าวกรองและข้อมูลเกี่ยวกับความมั่นคงของชาติ (一) 收集分析涉及国家安全的情报信息;
(2) วางแผนประสานงานและบังคับใช้มาตรการและการดำเนินการเพื่อรักษาความมั่นคงของชาติ (二) 部署、 协调、 推进维护国家安全的措施和行动;
(3) สอบสวนความผิดที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติ (三) 调查危害国家安全犯罪案件;
(4) ดำเนินการสอบสวนเพื่อต่อต้านการแทรกแซงและการทบทวนความมั่นคงแห่งชาติ (四) 进行反干预调查和开展国家安全审查;
(5) ปฏิบัติภารกิจในการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติที่ได้รับมอบหมายจากคณะกรรมการเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของเขตปกครองพิเศษฮ่องกง และ (五) 承办香港特别行政区维护国家安全委员会交办的维护国家安全工作
(6) ปฏิบัติหน้าที่และหน้าที่อื่น ๆ ที่จำเป็นสำหรับการบังคับใช้กฎหมายนี้ (六) 执行本法所需的其他职责。
มาตรา 18 กระทรวงยุติธรรมของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะจัดตั้งแผนกดำเนินคดีเฉพาะที่รับผิดชอบในการดำเนินคดีความผิดที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติและงานกฎหมายอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง อัยการของแผนกนี้จะได้รับการแต่งตั้งโดยรัฐมนตรีว่าการกระทรวงยุติธรรมหลังจากได้รับความยินยอมจากคณะกรรมการเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของเขตปกครองพิเศษฮ่องกง 第十八条香港特别行政区律政司设立专门的国家安全犯罪案件部门部门负责危害国家安全犯罪案件的检控工作和其他相关法律事务。该部门检控官由律政司长征得香港特别行政区维护维护安全委员会同意后任命。
หัวหน้าแผนกคดีความเฉพาะทางของกระทรวงยุติธรรมจะได้รับการแต่งตั้งโดยหัวหน้าฝ่ายบริหารซึ่งจะต้องขอความเห็นของสำนักงานที่จัดตั้งขึ้นตามมาตรา 48 ของกฎหมายนี้เป็นลายลักษณ์อักษรก่อนการแต่งตั้ง เมื่อดำรงตำแหน่งหัวหน้าแผนกคดีความเฉพาะทางจะต้องสาบานที่จะรักษากฎหมายพื้นฐานของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนสาบานว่าจะจงรักภักดีต่อเขตปกครองพิเศษฮ่องกงแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนและกล่าวปฏิญาณตน ปฏิบัติตามกฎหมายและปฏิบัติตามภาระหน้าที่ในการรักษาความลับ 律政司国家安全犯罪案件检控部门负责人由由长官任命, 长官任命任命前须书面征求本法第四十八条规定的机构意见。意见国家安全犯罪案件检控部门负责人在就职时应当宣誓拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法, 效忠中华人民共和国香港特别行政区, 遵守法律, 保守秘密。
ข้อ 19 เลขานุการด้านการเงินของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงเมื่อได้รับความเห็นชอบจากประธานเจ้าหน้าที่บริหารควรจัดสรรกองทุนพิเศษจากรายได้ทั่วไปเพื่อให้เป็นไปตามค่าใช้จ่ายเพื่อการปกป้องความมั่นคงของชาติและอนุมัติการจัดตั้งตำแหน่งที่เกี่ยวข้องซึ่งไม่อยู่ภายใต้บังคับ ข้อ จำกัด ใด ๆ ในบทบัญญัติที่เกี่ยวข้องของกฎหมายที่บังคับใช้ในภูมิภาค เลขานุการการเงินจะต้องส่งรายงานประจำปีเกี่ยวกับการควบคุมและการจัดการกองทุนเพื่อวัตถุประสงค์นี้ต่อสภานิติบัญญัติของเขตบริหารพิเศษฮ่องกง 第十九条经行政长官批准, 香港特别行政区政府财政司长应当从政府一般收入中拨出专门款项支付关于维护国家安全的开支并核准所涉及的人员编制, 不受香港特别行政区现行有关规定的限制。财政司长须每年就该款项的控制和管理向立法会提交报告。
หมวด XNUMX ความผิดและบทลงโทษ 第三章罪行和处罚
ส่วนที่ 1 การแยกตัวออก 第一节分裂国家罪
มาตรา 20 บุคคลที่จัดทำแผนกระทำหรือมีส่วนร่วมในการกระทำใด ๆ ดังต่อไปนี้ไม่ว่าจะด้วยการบังคับหรือการข่มขู่บังคับโดยมีเจตนาที่จะแยกตัวออกจากกันหรือบ่อนทำลายการรวมชาติจะมีความผิดในความผิดดังต่อไปนี้ 第二十条任何人组织、 策划、 实施或者参与实施以下旨在分裂国家、 破坏国家统一行为之一的, 不论是否使用武力或者以武力相威胁, 即属犯罪:
(1) แยกเขตบริหารพิเศษฮ่องกงหรือส่วนอื่น ๆ ของสาธารณรัฐประชาชนจีนออกจากสาธารณรัฐประชาชนจีน (一) 将香港特别行政区或者中华人民共和国其他任何部分从中华人民共和国分离出去;
(2) การเปลี่ยนแปลงสถานะทางกฎหมายของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงหรือส่วนอื่น ๆ ของสาธารณรัฐประชาชนจีนโดยวิธีที่ผิดกฎหมาย หรือ (二) 非法改变香港特别行政区或者中华人民共和国其他任何部分的法律地位;
(3) มอบเขตบริหารพิเศษฮ่องกงหรือส่วนอื่นใดของสาธารณรัฐประชาชนจีนให้ต่างประเทศ (三) 将香港特别行政区或者中华人民共和国其他任何部分转归外国统治。
บุคคลซึ่งเป็นผู้กระทำความผิดหลักหรือผู้ซึ่งกระทำความผิดในลักษณะร้ายแรงต้องระวางโทษจำคุกตลอดชีวิตหรือจำคุกไม่น้อยกว่าสิบปี บุคคลที่มีส่วนร่วมในการกระทำความผิดต้องรับโทษจำคุกไม่น้อยกว่าสามปี แต่ไม่เกินสิบปี และผู้เข้าร่วมคนอื่น ๆ จะต้องรับโทษจำคุกคงที่ไม่เกินสามปีการกักขังหรือการ จำกัด ระยะสั้น 犯前款罪, 对首要分子或者罪行重大的, 处无期徒刑或者十年以上有期徒刑; 对积极参加的, 处三年以上十年以下有期徒刑; 对其他参加的, 处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
มาตรา 21 บุคคลที่ปลุกปั่นช่วยเหลือสนับสนุนหรือให้ความช่วยเหลือทางการเงินหรือทรัพย์สินอื่น ๆ สำหรับการกระทำความผิดของบุคคลอื่นภายใต้มาตรา 20 ของกฎหมายนี้จะมีความผิดในความผิด ถ้าพฤติการณ์ของการกระทำความผิดที่บุคคลกระทำมีลักษณะร้ายแรงบุคคลนั้นต้องรับโทษจำคุกไม่น้อยกว่าห้าปี แต่ไม่เกินสิบปี หากพฤติการณ์ของความผิดที่กระทำโดยบุคคลมีลักษณะเล็กน้อยบุคคลนั้นจะต้องรับโทษจำคุกไม่เกินห้าปีกักขังหรือ จำกัด ระยะสั้น 第二十一条任何人煽动、 煽动、 协助、 教唆金钱或者其他财物资助他人实施本法第二十条规定的犯罪的, 即属。情节严重的, 处五年以上十年以下有期徒刑;情节较轻的, 处五年以下有期徒刑、 拘役或者管制。
ส่วนที่ 2 การโค่นล้ม 第二节颠覆国家政权罪
มาตรา 22 บุคคลที่จัดทำแผนกระทำหรือมีส่วนร่วมในการกระทำใด ๆ ดังต่อไปนี้โดยการบังคับหรือการขู่เข็ญบังคับหรือวิธีการอื่นที่ไม่ชอบด้วยกฎหมายโดยมีจุดประสงค์เพื่อโค่นอำนาจรัฐจะต้องมีความผิดในความผิดดังต่อไปนี้ มาตรา XNUMX ใครก็ตามที่จัดทำแผนดำเนินการหรือมีส่วนร่วมในการดำเนินการอย่างใดอย่างหนึ่งดังต่อไปนี้ในการใช้กำลังการข่มขู่ว่าจะใช้กำลังหรือวิธีการอื่นที่ผิดกฎหมายเพื่อล้มล้างอำนาจรัฐจะต้องเป็นอาชญากรรม:
(1) ล้มล้างหรือบ่อนทำลายระบบพื้นฐานของสาธารณรัฐประชาชนจีนที่กำหนดโดยรัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน (XNUMX) ล้มล้างและทำลายระบบพื้นฐานของสาธารณรัฐประชาชนจีนที่กำหนดโดยรัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน
(2) การล้มล้างกลุ่มอำนาจกลางของสาธารณรัฐประชาชนจีนหรือองค์กรแห่งอำนาจของเขตบริหารพิเศษฮ่องกง (XNUMX) โค่นล้มอวัยวะของรัฐบาลกลางของสาธารณรัฐประชาชนจีนหรืออวัยวะของรัฐบาลในเขตปกครองพิเศษฮ่องกง
(3) ก้าวก่ายขัดขวางหรือบ่อนทำลายการปฏิบัติหน้าที่ตามกฎหมายอย่างจริงจังโดยหน่วยงานกลางของสาธารณรัฐประชาชนจีนหรือองค์กรอำนาจของเขตบริหารพิเศษฮ่องกง หรือ (XNUMX) แทรกแซงขัดขวางหรือบั่นทอนการปฏิบัติหน้าที่ของหน่วยงานรัฐบาลกลางของสาธารณรัฐประชาชนจีนหรือหน่วยงานของรัฐในเขตปกครองพิเศษฮ่องกงอย่างจริงจังตามกฎหมาย
(4) โจมตีหรือทำลายสถานที่และสิ่งอำนวยความสะดวกที่ใช้โดยหน่วยงานที่มีอำนาจของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงในการปฏิบัติหน้าที่และหน้าที่ทำให้ไม่สามารถปฏิบัติหน้าที่และหน้าที่ตามปกติได้ (XNUMX) โจมตีหรือก่อวินาศกรรมสถานที่และสิ่งอำนวยความสะดวกของหน่วยงานรัฐบาลของเขตปกครองพิเศษฮ่องกงทำให้ไม่สามารถปฏิบัติหน้าที่ได้ตามปกติ
บุคคลซึ่งเป็นผู้กระทำความผิดหลักหรือผู้ซึ่งกระทำความผิดในลักษณะร้ายแรงต้องระวางโทษจำคุกตลอดชีวิตหรือจำคุกไม่น้อยกว่าสิบปี บุคคลที่มีส่วนร่วมในการกระทำความผิดต้องรับโทษจำคุกไม่น้อยกว่าสามปี แต่ไม่เกินสิบปี และผู้เข้าร่วมคนอื่น ๆ จะต้องรับโทษจำคุกคงที่ไม่เกินสามปีการกักขังหรือการ จำกัด ระยะสั้น 犯前款罪, 对首要分子或者罪行重大的, 处无期徒刑或者十年以上有期徒刑; 对积极参加的, 处三年以上十年以下有期徒刑; 对其他参加的, 处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
มาตรา 23 บุคคลที่ปลุกปั่นช่วยเหลือสนับสนุนหรือให้ความช่วยเหลือทางการเงินหรือทรัพย์สินอื่น ๆ สำหรับการกระทำความผิดของบุคคลอื่นภายใต้มาตรา 22 ของกฎหมายนี้จะมีความผิดในความผิด ถ้าพฤติการณ์ของการกระทำความผิดที่บุคคลกระทำมีลักษณะร้ายแรงบุคคลนั้นต้องรับโทษจำคุกไม่น้อยกว่าห้าปี แต่ไม่เกินสิบปี หากพฤติการณ์ของความผิดที่กระทำโดยบุคคลมีลักษณะเล็กน้อยบุคคลนั้นจะต้องรับโทษจำคุกไม่เกินห้าปีกักขังหรือ จำกัด ระยะสั้น 第二十三条任何人煽动、 煽动、 教唆、 ​​以金钱或者其他财物资助他人实施本法第二十二条规定的犯罪的, 即属犯罪。情节严重的, 处五年以上十年以下有期徒刑; 情节较轻的, 处五年以下有期徒刑、 拘役或者管制。
ส่วนที่ 3 กิจกรรมของผู้ก่อการร้าย 第三节恐怖活动罪
มาตรา 24 บุคคลที่จัดวางวางแผนกระทำมีส่วนร่วมหรือขู่ว่าจะกระทำการใด ๆ ต่อไปนี้ของผู้ก่อการร้ายที่ก่อให้เกิดหรือมีเจตนาที่จะก่อให้เกิดอันตรายร้ายแรงต่อสังคมเพื่อบีบบังคับรัฐบาลประชาชนกลางรัฐบาลพิเศษฮ่องกง เขตปกครองหรือองค์กรระหว่างประเทศหรือข่มขู่ประชาชนเพื่อดำเนินการตามวาระทางการเมืองจะมีความผิด: 第二十四条为胁迫中央人民政府、 香港特别行政区政府或者国际组织或者威吓公众以图实现政治主张组织组织、 策划、 实施、 参与实施或者威胁实施以下造成或者意图造成严重社会危害的恐怖之一的, 即属犯罪:
(1) ใช้ความรุนแรงอย่างร้ายแรงต่อบุคคลหรือบุคคล (一) 针对人的严重暴力;
(2) การระเบิดการวางเพลิงหรือการแพร่กระจายของสารพิษหรือกัมมันตภาพรังสีเชื้อโรคของโรคติดเชื้อหรือสารอื่น ๆ (二) 爆炸、 纵火或者投放毒害性、 放射性、 传染病病原体等物质;
(3) การก่อวินาศกรรมด้วยวิธีการขนส่งสิ่งอำนวยความสะดวกการขนส่งพลังงานไฟฟ้าหรือก๊าซหรือสิ่งอำนวยความสะดวกอื่น ๆ ที่ติดไฟได้หรือระเบิดได้ (三) 破坏交通工具、 交通设施、 电力设备、 燃气设备或者其他易燃易爆设备;
(4) การหยุดชะงักอย่างร้ายแรงหรือการก่อวินาศกรรมของระบบควบคุมอิเล็กทรอนิกส์ในการจัดหาและจัดการบริการสาธารณะเช่นน้ำพลังงานไฟฟ้าก๊าซการขนส่งโทรคมนาคมและอินเทอร์เน็ต หรือ (四) 严重干扰、 破坏水、 电、 燃气、 交通、 通讯、 网络等公共服务和管理的电子控制系统;
(5) กิจกรรมที่เป็นอันตรายอื่น ๆ ซึ่งเป็นอันตรายต่อสุขภาพความปลอดภัยหรือความมั่นคงของประชาชนอย่างร้ายแรง (五) 以其他危险方法严重危害公众健康或者安全。
ผู้กระทำความผิดซึ่งเป็นเหตุให้ได้รับบาดเจ็บสาหัสเสียชีวิตหรือสูญเสียทรัพย์สินของรัฐหรือเอกชนอย่างมีนัยสำคัญต้องระวางโทษจำคุกตลอดชีวิตหรือจำคุกไม่น้อยกว่าสิบปี ในกรณีอื่นผู้กระทำความผิดต้องรับโทษจำคุกไม่น้อยกว่าสามปี แต่ไม่เกินสิบปี 犯前款罪, 致人重伤、 死亡或者使公私财产遭受重大损失的, 处无期徒刑或者十年以上有期徒刑; 其他情形, 三年以上十年以下有期徒刑。
มาตรา 25 บุคคลที่จัดตั้งหรือดูแลองค์กรก่อการร้ายต้องมีความผิดในความผิดและต้องรับโทษจำคุกตลอดชีวิตหรือจำคุกไม่น้อยกว่าสิบปีและต้องถูกริบทรัพย์สิน บุคคลที่มีส่วนร่วมอย่างแข็งขันในองค์กรก่อการร้ายจะต้องรับโทษจำคุกไม่น้อยกว่าสามปี แต่ไม่เกินสิบปีและจะถูกปรับโทษทางอาญา และผู้เข้าร่วมคนอื่น ๆ จะต้องรับโทษจำคุกไม่เกินสามปีกักขังหรือ จำกัด ระยะสั้นและต้องระวางโทษปรับทางอาญา 第二十五条组织、 领导恐怖活动组织的, 即属犯罪, 处无期徒刑或者十年以上有期徒刑, 并处没收财产; 积极参加的, 处三年以上十年以下有期徒刑, 并处罚金;其他参加的, 处三年以下有期徒刑、 拘役或者管制, 可以并处罚金。
เพื่อวัตถุประสงค์ของกฎหมายนี้องค์กรก่อการร้ายหมายถึงองค์กรที่กระทำหรือตั้งใจที่จะกระทำความผิดตามมาตรา 24 ของกฎหมายนี้หรือมีส่วนร่วมหรือช่วยเหลือในการกระทำความผิด 本法所指的恐怖活动组织, 是指实施或者意图实施实施第二十四条规定的恐怖活动罪行或者参与或者或者协助实施本法四条规定规定的恐怖活动罪行组织组织。
มาตรา 26 บุคคลที่ให้การสนับสนุนช่วยเหลือหรือสิ่งอำนวยความสะดวกเช่นการฝึกอบรมอาวุธข้อมูลกองทุนเสบียงแรงงานการขนส่งเทคโนโลยีหรือสถานที่จัดงานให้กับองค์กรก่อการร้ายหรือผู้ก่อการร้ายหรือเพื่อการกระทำของผู้ก่อการร้าย หรือผลิตหรือครอบครองสารอย่างผิดกฎหมายเช่นสารระเบิดสารพิษหรือกัมมันตภาพรังสีและเชื้อโรคของโรคติดเชื้อหรือใช้วิธีการอื่นเพื่อเตรียมการในการก่อการร้ายจะมีความผิดในการกระทำความผิด ถ้าพฤติการณ์ของการกระทำความผิดที่บุคคลกระทำมีลักษณะร้ายแรงบุคคลนั้นต้องรับโทษจำคุกไม่น้อยกว่าห้าปี แต่ไม่เกินสิบปีและต้องระวางโทษปรับทางอาญาหรือตาม การยึดทรัพย์สิน ในกรณีอื่นบุคคลจะต้องรับโทษจำคุกคงที่ไม่เกินห้าปีกักขังหรือ จำกัด ระยะสั้นและจะถูกปรับโทษทางอาญา 第二十六条为恐怖活动组织、 恐怖活动人员、 恐怖活动实施培训、 武器、 信息、 资金、 物资、 劳务、 运输、 技术或者场所等支持、 协助、 便利, 制造制造、 非法管有爆炸性、毒害性、 放射性、 传染病病原体等物质以及以其他形式准备实施恐怖活动的, 即属犯罪。情节严重的, 处五年以上十年以下有期徒刑, 并处罚金或者没收财产; 其他情形, 处五年以下有期徒刑、 拘役或者管制, 并处罚金。
หากการกระทำที่อ้างถึงในวรรคก่อนถือเป็นความผิดอื่นด้วยผู้ที่กระทำการดังกล่าวจะต้องถูกตัดสินว่ามีความผิดและได้รับโทษในความผิดที่มีโทษรุนแรงกว่า 有前款行为, 同时构成其他犯罪的, 依照处罚较重的规定定罪处罚。
มาตรา 27 บุคคลที่สนับสนุนการก่อการร้ายหรือปลุกระดมการกระทำของผู้ก่อการร้ายจะต้องมีความผิดในความผิด ถ้าพฤติการณ์ของการกระทำความผิดที่บุคคลกระทำมีลักษณะร้ายแรงบุคคลนั้นต้องรับโทษจำคุกไม่น้อยกว่าห้าปี แต่ไม่เกินสิบปีและต้องระวางโทษปรับทางอาญาหรือตาม การยึดทรัพย์สิน ในกรณีอื่นบุคคลจะต้องรับโทษจำคุกคงที่ไม่เกินห้าปีกักขังหรือ จำกัด ระยะสั้นและจะถูกปรับโทษทางอาญา 第二十七条宣扬恐怖主义、 煽动实施恐怖活动的, 即属犯罪。情节严重的, 处五年以上十年以下有期徒刑, 并处罚金或者没收财产; 其他情形, 处五年以下有期徒刑、拘役或者管制, 并处罚金。
มาตรา 28 บทบัญญัติของส่วนนี้จะไม่ส่งผลกระทบต่อการดำเนินคดีกับความผิดของผู้ก่อการร้ายที่กระทำในรูปแบบอื่น ๆ หรือการกำหนดมาตรการอื่น ๆ เช่นการอายัดทรัพย์สินตามกฎหมายของเขตปกครองพิเศษฮ่องกง 第二十八条本节规定不影响依据香港特别行政区法律对其他形式的恐怖活动犯罪追究刑事责任并采取冻结财产等措施。
ส่วนที่ 4 การสมรู้ร่วมคิดกับต่างประเทศหรือกับองค์ประกอบภายนอกที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติ 第四节勾结外国或者境外势力危害国家安全罪
มาตรา 29 บุคคลที่ขโมยสอดแนมได้รับเงินหรือให้ความลับของรัฐหรือข่าวกรองเกี่ยวกับความมั่นคงของประเทศโดยมิชอบด้วยกฎหมายสำหรับต่างประเทศหรือสถาบันองค์กรหรือบุคคลภายนอกแผ่นดินใหญ่ฮ่องกงและมาเก๊าของสาธารณรัฐประชาชนจีนจะต้อง มีความผิด; บุคคลที่ร้องขอจากต่างประเทศหรือสถาบันองค์กรหรือบุคคลภายนอกแผ่นดินใหญ่ฮ่องกงและมาเก๊าของสาธารณรัฐประชาชนจีนหรือสมคบคิดกับต่างประเทศหรือสถาบันองค์กรหรือบุคคลภายนอกแผ่นดินใหญ่ฮ่องกงและมาเก๊า ของสาธารณรัฐประชาชนจีนหรือได้รับคำแนะนำโดยตรงหรือโดยอ้อมการควบคุมการระดมทุนหรือการสนับสนุนประเภทอื่น ๆ จากต่างประเทศหรือสถาบันองค์กรหรือบุคคลภายนอกแผ่นดินใหญ่ฮ่องกงและมาเก๊าของสาธารณรัฐประชาชนจีนเพื่อกระทำ การกระทำใด ๆ ดังต่อไปนี้จะมีความผิด: 第二十九条为外国或者境外机构、 组织、 人员窃取、 刺探、 收买、 非法提供涉及国家安全的国家秘密或者情报的; 请求外国或者境外机构、 机构、 组织实施, 与外国或者境外机构、 人员串谋实施, 或者直接或者间接接受外国或者境外机构、 组织、 人员的指使、 控制、 资助或者其他形式的支援实施以下行为之一的, 均属犯罪:
(1) ทำสงครามกับสาธารณรัฐประชาชนจีนหรือใช้หรือขู่ว่าจะใช้กำลังเพื่อบ่อนทำลายอธิปไตยการรวมกันและบูรณภาพแห่งดินแดนของสาธารณรัฐประชาชนจีนอย่างจริงจัง (一) 对中华人民共和国发动战争, 或者以武力或者武力相威胁, 对中华人民共和国主权、 统一和领土完整造成严重危害;
(2) ขัดขวางการกำหนดและการดำเนินการตามกฎหมายหรือนโยบายของรัฐบาลเขตบริหารพิเศษฮ่องกงหรือรัฐบาลกลางอย่างจริงจังซึ่งมีแนวโน้มที่จะก่อให้เกิดผลกระทบร้ายแรง (二) 对香港特别行政区政府或者中央人民政府制定和执行法律、 政策进行严重阻挠并可能造成严重;
(3) ขัดขวางหรือบ่อนทำลายการเลือกตั้งในเขตบริหารพิเศษฮ่องกงซึ่งมีแนวโน้มที่จะก่อให้เกิดผลกระทบร้ายแรง (三) 对香港特别行政区选举进行操控、 破坏并可能造成严重后果;
(4) กำหนดมาตรการคว่ำบาตรหรือปิดล้อมหรือมีส่วนร่วมในกิจกรรมที่เป็นศัตรูกับเขตบริหารพิเศษฮ่องกงหรือสาธารณรัฐประชาชนจีน หรือ (四) 对香港特别行政区或者中华人民共和国进行制裁、 封锁或者采取其他敌对行动;
(5) การยั่วยุด้วยวิธีการที่ผิดกฎหมายสร้างความเกลียดชังในหมู่ชาวฮ่องกงที่มีต่อรัฐบาลประชาชนกลางหรือรัฐบาลของภูมิภาคซึ่งมีแนวโน้มที่จะก่อให้เกิดผลกระทบร้ายแรง (五) 通过各种非法方式引发香港特别行政区居民对中央人民政府或者香港特别行政区政府的憎恨并可能造成严重后果。
ผู้กระทำความผิดต้องระวางโทษจำคุกไม่น้อยกว่าสามปี แต่ไม่เกินสิบปี ผู้กระทำความผิดลักษณะร้ายแรงต้องระวางโทษจำคุกตลอดชีวิตหรือจำคุกไม่น้อยกว่าสิบปี 犯前款罪, 处三年以上十年以下有期徒刑; 罪行重大的, 处无期徒刑或者十年以上有期徒刑。
สถาบันองค์กรและบุคคลภายนอกแผ่นดินใหญ่ฮ่องกงและมาเก๊าของสาธารณรัฐประชาชนจีนที่อ้างถึงในวรรคแรกของข้อนี้จะต้องถูกตัดสินและลงโทษในความผิดเดียวกัน 本条第一款规定涉及的境外机构、 组织、 人员, 按共同犯罪定罪处刑。
มาตรา 30 บุคคลที่สมคบคิดหรือโดยทางตรงหรือทางอ้อมรับคำสั่งการควบคุมการระดมทุนหรือการสนับสนุนประเภทอื่น ๆ จากต่างประเทศหรือสถาบันองค์กรหรือบุคคลภายนอกแผ่นดินใหญ่ฮ่องกงและมาเก๊าของสาธารณรัฐประชาชนจีนให้กระทำ ความผิดตามมาตรา 20 หรือ 22 ของกฎหมายนี้จะต้องรับโทษที่รุนแรงขึ้นตามบทบัญญัติในนั้นตามลำดับ 第三十条为实施本法第二十条、 第二十二条规定的犯罪, 与外国或者境外机构、 组织、 人员串谋, 或者直接或者间接接受外国或者境外机构、 组织、 人员的指使、控制、 资助或者其他形式的支援的, 依照本法第二十条、 第二十二条的规定从重处罚。
ส่วนที่ 5 บทบัญญัติอื่น ๆ เกี่ยวกับการลงโทษ 第五节其他处罚规定
มาตรา 31 หน่วยงานที่จัดตั้งขึ้นหรือไม่ได้จดทะเบียนในองค์กรเช่น บริษัท หรือองค์กรที่กระทำความผิดตามกฎหมายนี้จะถูกปรับโทษทางอาญา 第三十一条公司、 团体等法人或者非法人组织实施本法规定的犯罪的, 对该组织判处罚金。
การดำเนินการของหน่วยงานที่จัดตั้งขึ้นหรือไม่ได้จดทะเบียนในองค์กรเช่น บริษัท หรือองค์กรจะถูกระงับหรือใบอนุญาตหรือใบอนุญาตประกอบธุรกิจจะถูกเพิกถอนหากร่างกายได้รับโทษจากการกระทำความผิดตามกฎหมายนี้ 公司、 团体等法人或者非法人组织因犯本法规定的罪行受到刑事处罚的, 应责令其暂停运作或者吊销其执照或者许可证许可证。
มาตรา 32 เงินที่ได้รับจากการกระทำความผิดตามกฎหมายนี้รวมถึงความช่วยเหลือทางการเงินผลตอบแทนและเงินรางวัลและเงินและเครื่องมือที่ใช้หรือมีไว้เพื่อใช้ในการกระทำความผิดจะถูกยึดและถูกริบ 第三十二条因实施本法本法的犯罪而获得的资助、 收益、 报酬等违法所得以及用于或者意图用于犯罪的资金和工具, 应当予以追缴、 没收。
มาตรา 33 อาจกำหนดโทษให้เบาลงหรืออาจลดโทษลงหรือในกรณีของความผิดเล็กน้อยได้รับการยกเว้นหากเป็นผู้กระทำความผิดผู้ต้องหาในคดีอาญาหรือจำเลย: 第三十三条有以下情形的, 对有关犯罪行为人、 犯罪嫌疑人、 被告人可以从轻、 减轻处罚; 犯罪较轻的, 可以免除处罚:
(1) ในระหว่างการกระทำความผิดให้ยุติการกระทำความผิดโดยสมัครใจหรือป้องกันผลที่ตามมาโดยสมัครใจและมีประสิทธิผล (一) 在犯罪过程中, 自动放弃犯罪或者自动有效地防止犯罪结果发生的;
(2) ยอมจำนนโดยสมัครใจและแจ้งความจริงเกี่ยวกับความผิดนั้น หรือ (二) 自动投案, 如实供述自己的罪行的;
(3) รายงานเกี่ยวกับการกระทำความผิดของบุคคลอื่นซึ่งได้รับการตรวจสอบแล้วว่าเป็นความจริงหรือให้ข้อมูลที่เป็นสาระสำคัญซึ่งช่วยในการคลี่คลายคดีอาญาอื่น ๆ (三) 揭发他人犯罪行为, 查证属实, 或者提供重要线索得以侦破其他案件的。
อนุวรรค (2) ของวรรคก่อนจะใช้กับผู้ต้องสงสัยในคดีอาญาหรือจำเลยที่อยู่ภายใต้มาตรการบังคับและแจ้งความจริงเกี่ยวกับความผิดอื่น ๆ ที่เขาหรือเธอกระทำภายใต้กฎหมายนี้ซึ่งไม่ทราบโดยหน่วยงานบังคับใช้กฎหมายหรือหน่วยงานในกระบวนการยุติธรรม . 被采取强制措施的犯罪嫌疑人、 被告人如实供述执法、 司法机关未掌握的本人犯有本法规定的其他罪行的, 按前款第二项规定处理。
มาตรา 34 บุคคลที่ไม่ได้เป็นผู้มีถิ่นที่อยู่ถาวรในเขตบริหารพิเศษฮ่องกงอาจถูกเนรเทศ แต่เพียงผู้เดียวหรือได้รับการลงโทษเพิ่มเติมหากเขาหรือเธอกระทำความผิดตามกฎหมายนี้ 第三十四条不具有香港特别行政区永久性居民身份的人实施本法规定的犯罪的, 可以独立适用或者附加适用驱逐出境。
บุคคลที่ไม่ได้เป็นผู้มีถิ่นที่อยู่ถาวรในภูมิภาคอาจถูกเนรเทศหากเขาหรือเธอฝ่าฝืนบทบัญญัติของกฎหมายนี้ แต่จะไม่ถูกดำเนินคดีไม่ว่าด้วยเหตุผลใด ๆ 不具有香港特别行政区永久性居民身份的人违反本法规定, 因任何原因不对其追究刑事责任的, 也可以驱逐出境。
มาตรา 35 บุคคลที่ถูกศาลตัดสินว่ามีความผิดฐานเป็นภัยต่อความมั่นคงของชาติจะต้องขาดคุณสมบัติในการเป็นผู้สมัครรับเลือกตั้งในการเลือกตั้งสภานิติบัญญัติและสภาเขตของเขตปกครองพิเศษฮ่องกงซึ่งดำรงตำแหน่งสาธารณะในภูมิภาค หรือทำหน้าที่เป็นสมาชิกของคณะกรรมการการเลือกตั้งเพื่อเลือกตั้งประธานเจ้าหน้าที่บริหาร ถ้าบุคคลที่ถูกตัดสินว่าเป็นสมาชิกสภานิติบัญญัติเจ้าหน้าที่ของรัฐข้าราชการข้าราชการสมาชิกสภาบริหารผู้พิพากษาหรือเจ้าหน้าที่ในกระบวนการยุติธรรมหรือสมาชิกสภาเขตที่ได้สาบานหรือทำ คำประกาศที่จะรักษากฎหมายพื้นฐานของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนและสาบานว่าจะจงรักภักดีต่อเขตบริหารพิเศษฮ่องกงแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนเขาหรือเธอจะถูกปลดออกจากตำแหน่งเมื่อได้รับความเชื่อมั่น และจะถูกตัดสิทธิ์ไม่ให้ลงสมัครรับเลือกตั้งดังกล่าวข้างต้นหรือจากการดำรงตำแหน่งใด ๆ ดังกล่าวข้างต้น 第三十五条任何人经法院判决犯危害国家安全罪行的, 即丧失作为候选人参加香港特别行政区举行立法立法会、 区议会选举或者出任香港特别行政区任何公职或者行政长官选举委员会委员的;;曾经宣誓或者声明拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法、 效忠中华人民共和国香港特别行政区的立法员员、 政府官员及公务人员、 行政会议成员、 法官及其他司法人员、 区议员, 即时丧失该等职务,并丧失参选或者出任上述职务的资格。
การตัดสิทธิและการถอดถอนออกจากตำแหน่งที่อ้างถึงในวรรคก่อนหน้านี้จะต้องประกาศโดยหน่วยงานที่รับผิดชอบในการจัดการเลือกตั้งที่เกี่ยวข้องหรือการแต่งตั้งและถอดถอนผู้ดำรงตำแหน่งสาธารณะ 前款规定资格或者职务的丧失, 由负责组织、 管理有关选举或者公职任免的机构宣布。
ส่วนที่ 6 ขอบเขตการใช้งาน 第六节效力范围
มาตรา 36 กฎหมายนี้จะใช้บังคับกับความผิดตามกฎหมายนี้ซึ่งกระทำในเขตปกครองพิเศษฮ่องกงโดยบุคคลใด ๆ ความผิดจะถือว่าได้กระทำในภูมิภาคหากการกระทำที่ก่อให้เกิดความผิดหรือผลของการกระทำความผิดนั้นเกิดขึ้นในภูมิภาค 第三十六条任何人在在内实施本法本法规定犯罪的, 本法。犯罪的行为或者结果有一项发生在香港特别行政区内的, 就认为是在香港特别行政区内犯罪。
กฎหมายนี้ยังใช้บังคับกับความผิดตามกฎหมายนี้ที่กระทำบนเรือหรือเครื่องบินที่จดทะเบียนในภูมิภาค 在香港特别行政区注册的船舶或者航空器内实施本法规定的犯罪的, 也适用本法。
มาตรา 37 กฎหมายนี้จะใช้บังคับกับบุคคลที่เป็นผู้มีถิ่นที่อยู่ถาวรในเขตปกครองพิเศษฮ่องกงหรือหน่วยงานที่จัดตั้งขึ้นหรือไม่ได้จดทะเบียนในองค์กรเช่น บริษัท หรือองค์กรที่ตั้งขึ้นในภูมิภาคหากบุคคลหรือหน่วยงานนั้นกระทำความผิด ภายใต้กฎหมายนี้นอกภูมิภาค 第三十七条香港特别行政区永久性居民或者在香港特别行政区成立的公司、 团体等法人或者非法人组织在香港特别行政区以外实施本法规定的犯罪的, 适用本法。
มาตรา 38 กฎหมายนี้จะใช้บังคับกับความผิดตามกฎหมายนี้ที่กระทำต่อเขตปกครองพิเศษฮ่องกงจากนอกภูมิภาคโดยบุคคลที่ไม่ได้เป็นผู้มีถิ่นที่อยู่ถาวรในภูมิภาค 第三十八条不具有香港特别行政区永久性居民身份的人在香港特别行政区以外针对香港特别行政区实施本法规定的犯罪的, 适用本法。
มาตรา 39 กฎหมายนี้จะใช้บังคับกับการกระทำที่เกิดขึ้นหลังจากมีผลใช้บังคับเพื่อจุดประสงค์ในการตัดสินลงโทษและกำหนดโทษ 第三十九条本法施行以后的行为, 适用本法定罪处刑。
หมวด XNUMX เขตอำนาจศาลกฎหมายที่ใช้บังคับและขั้นตอน 第四章案件管辖、 法律适用和程序
มาตรา 40 เขตปกครองพิเศษฮ่องกงจะมีเขตอำนาจในคดีที่เกี่ยวข้องกับความผิดตามกฎหมายนี้เว้นแต่ภายใต้สถานการณ์ที่ระบุไว้ในมาตรา 55 ของกฎหมายนี้ 第四十条香港特别行政区对本法规定的犯罪案件行使管辖权, 但本法第五十五条规定的情形除外。
มาตรา 41 กฎหมายนี้และกฎหมายของเขตปกครองพิเศษฮ่องกงจะใช้กับกระบวนการพิจารณาคดีซึ่งรวมถึงเรื่องที่เกี่ยวข้องกับการสอบสวนคดีอาญาการฟ้องร้องการพิจารณาคดีและการลงโทษในส่วนที่เกี่ยวกับคดีที่เกี่ยวข้องกับการกระทำความผิดที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติซึ่งภูมิภาคใช้ อำนาจศาล. 第四十一条香港特别行政区管辖危害国家安全犯罪案件的立案侦查、 检控、 审判和刑罚的执行等诉讼程序事宜, 适用本法和香港特别行政区本地法律。
จะไม่มีการดำเนินคดีในส่วนที่เกี่ยวกับความผิดที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติโดยไม่ได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรจากรัฐมนตรีว่าการกระทรวงยุติธรรม บทบัญญัตินี้จะไม่กระทบต่อการจับกุมและควบคุมตัวบุคคลที่ต้องสงสัยว่ากระทำความผิดหรือการขอประกันตัวโดยบุคคลตามกฎหมาย 未经律政司长书面同意, 任何人不得就就危害国家安全犯罪提出检控。但该规定不影响就有关犯罪依法逮捕犯罪嫌疑人并将其羁押, 也不影响该等犯罪犯罪嫌疑人保释保释。
คดีที่เกี่ยวข้องกับการกระทำความผิดที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติภายในเขตอำนาจของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะถูกฟ้องร้อง 香港特别行政区管辖的危害中文安全犯罪案件的审判循公诉程序进行。
การพิจารณาคดีจะต้องดำเนินการในศาลเปิด เมื่อสถานการณ์เกิดขึ้นเช่นการพิจารณาคดีที่เกี่ยวข้องกับความลับของรัฐหรือความสงบเรียบร้อยสาธารณะการพิจารณาคดีทั้งหมดหรือบางส่วนจะถูกปิดไม่ให้สื่อและสาธารณชนเข้ารับทราบ แต่การตัดสินจะถูกส่งไปในศาลที่เปิดกว้าง 审判应当公开进行。因为涉及国家秘密、 公共秩序等情形不宜公开审理的, 禁止新闻界和公众旁听全部或者一部分审理程序, 但判决结果应当一律公开宣布。
มาตรา 42 เมื่อใช้กฎหมายที่บังคับใช้ในเขตบริหารพิเศษฮ่องกงที่เกี่ยวข้องกับเรื่องต่างๆเช่นการควบคุมตัวและการ จำกัด เวลาในการพิจารณาคดีหน่วยงานบังคับใช้กฎหมายและหน่วยงานตุลาการของภูมิภาคจะต้องดูแลให้คดีที่เกี่ยวข้องกับความผิดที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติได้รับการจัดการอย่างยุติธรรม และทันท่วงทีเพื่อป้องกันปราบปรามและกำหนดบทลงโทษสำหรับความผิดดังกล่าวอย่างมีประสิทธิผล 第四十二条香港特别行政区执法、 司法机关在适用香港特别行政区现行法律有关羁押、 审理期限等方面的规定时, 应当确保危害国家安全犯罪公正公正、 及时办理, 防范防范、 制止和惩治国家安全犯罪。
จะไม่ให้ประกันตัวผู้ต้องหาหรือจำเลยในคดีอาญาเว้นแต่ผู้พิพากษาจะมีเหตุเพียงพอที่จะเชื่อว่าผู้ต้องหาหรือจำเลยในคดีอาญาจะไม่กระทำการที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติต่อไป 对犯罪嫌疑人、 被告人, 除非法官有充足理由相信其不会继续实施危害国家安全行为的, 不得准予保释。
มาตรา 43 ในการจัดการกรณีที่เกี่ยวข้องกับการกระทำความผิดที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติแผนกรักษาความปลอดภัยแห่งชาติของกองกำลังตำรวจของเขตปกครองพิเศษฮ่องกงอาจใช้มาตรการที่อนุญาตให้หน่วยงานบังคับใช้กฎหมายรวมทั้งกองกำลังตำรวจฮ่องกงบังคับใช้ภายใต้กฎหมาย มีผลบังคับใช้ในเขตบริหารพิเศษฮ่องกงในการสืบสวนอาชญากรรมร้ายแรงและอาจใช้มาตรการต่อไปนี้: 第四十三条香港特别行政区政府警务处维护国家安全部门办理危害国家安全犯罪案件时, 可以采取香港特别行政区现行法律准予警方等执法部门在调查严重犯罪案件时采取的各种措施, 可以采取以下措施:
(1) ตรวจค้นสถานที่ยานพาหนะเรืออากาศยานและสถานที่อื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องและอุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์ที่อาจมีหลักฐานการกระทำความผิด (一) 搜查可能存有犯罪证据的处所、 车辆、 船只、 航空器以及其他有关地方和电子设备
(2) สั่งให้บุคคลใด ๆ ที่สงสัยว่ากระทำความผิดเป็นภัยต่อความมั่นคงของชาติให้ส่งเอกสารการเดินทางหรือห้ามบุคคลที่เกี่ยวข้องออกจากภูมิภาค (二) 要求涉嫌实施危害国家安全犯罪行为的人员交出旅行证件或者限制其离境;
(3) การอายัดการยื่นคำร้องขอให้อายัดใบสั่งเรียกเก็บและคำสั่งริบทรัพย์สินที่ใช้หรือมีไว้เพื่อใช้ในการกระทำความผิดการดำเนินการในอาชญากรรมหรือทรัพย์สินอื่นที่เกี่ยวข้องกับการกระทำความผิด ความผิด; (三) 对用于或者意图用于犯罪的财产、 因犯罪所得的收益等与犯罪相关的财产, 予以冻结, 申请限制令、 押记令、 没收令以及充公;
(4) กำหนดให้บุคคลที่เผยแพร่ข้อมูลหรือผู้ให้บริการที่เกี่ยวข้องลบข้อมูลหรือให้ความช่วยเหลือ (四) 要求信息发布人或者有关服务商移除信息或者提供协助
(5) กำหนดให้องค์กรทางการเมืองของต่างประเทศหรือนอกแผ่นดินใหญ่ฮ่องกงและมาเก๊าของสาธารณรัฐประชาชนจีนหรือตัวแทนของหน่วยงานหรือองค์กรทางการเมืองของต่างประเทศหรือนอกแผ่นดินใหญ่ฮ่องกงและมาเก๊าของ สาธารณรัฐประชาชนจีนเพื่อให้ข้อมูล (五) 要求外国及境外政治性组织, 外国及境外当局或者政治性组织的代理人提供资料
(6) เมื่อได้รับความเห็นชอบจากประธานเจ้าหน้าที่บริหารให้ดำเนินการสกัดกั้นการสื่อสารและดำเนินการสอดส่องบุคคลที่ต้องสงสัยโดยมีเหตุอันสมควรว่ามีส่วนเกี่ยวข้องกับการกระทำความผิดที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติ และ (六) 经行政长官批准, 对有合理理由怀疑涉及实施危害国家安全犯罪的人员进行截取通讯和秘密监察;
(7) กำหนดให้บุคคลที่ต้องสงสัยในการครอบครองข้อมูลหรือวัสดุที่เกี่ยวข้องกับการสอบสวนโดยมีเหตุอันสมควรเพื่อตอบคำถามและให้ข้อมูลดังกล่าวหรือผลิตวัสดุดังกล่าว (七) 对有合理理由怀疑拥有与侦查有关的资料或者管有有关物料的人员, 要求其回答问题和和资料或者物料。
คณะกรรมการเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะต้องรับผิดชอบในการกำกับดูแลการปฏิบัติตามมาตรการที่กำหนดไว้ในย่อหน้าแรกของข้อนี้โดยหน่วยงานบังคับใช้กฎหมายรวมทั้งหน่วยงานเพื่อการรักษาความปลอดภัยแห่งชาติของกองกำลังตำรวจฮ่องกง 香港维护安全警务处警务处维护部门部门
หัวหน้าฝ่ายบริหารจะได้รับมอบอำนาจร่วมกับคณะกรรมการเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงในการกำหนดหลักเกณฑ์การดำเนินการที่เกี่ยวข้องเพื่อวัตถุประสงค์ในการใช้มาตรการตามวรรคหนึ่งของข้อนี้ 授权行政区长官特别特别行政区安全安全
มาตรา 44 หัวหน้าฝ่ายบริหารจะกำหนดผู้พิพากษาจำนวนหนึ่งจากผู้พิพากษาผู้พิพากษาศาลแขวงผู้พิพากษาศาลชั้นต้นและศาลอุทธรณ์ในศาลสูงและผู้พิพากษาในศาลอุทธรณ์ถึงที่สุด และอาจกำหนดผู้พิพากษาจำนวนหนึ่งจากรองผู้พิพากษาหรือผู้บันทึกเพื่อจัดการกรณีที่เกี่ยวข้องกับการกระทำความผิดที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติ ก่อนทำการแต่งตั้งดังกล่าวหัวหน้าฝ่ายบริหารอาจปรึกษาคณะกรรมการเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงและหัวหน้าผู้พิพากษาศาลอุทธรณ์สุดท้าย วาระการดำรงตำแหน่งของผู้พิพากษาที่ได้รับมอบหมายดังกล่าวข้างต้นจะมีระยะเวลาหนึ่งปี 第四十四条香港特别行政区行政长官应当从裁判官、 区域法院法官、 高等法院原讼法庭法官、 上诉法庭法官以及终审法院法官中指定名名法官, 也可从暂委或者特委法官指定若干名法官, 负责处理危害国家犯罪案件。行政长官在指定法官前可征询香港特别行政区维护国家安全委员会和终审法院首席法官的意见。意见指定法官任期一年。
บุคคลจะต้องไม่ถูกกำหนดให้เป็นผู้พิพากษาในการตัดสินคดีเกี่ยวกับการกระทำความผิดที่เป็นภัยต่อความมั่นคงของชาติหากเขาได้แถลงหรือประพฤติในลักษณะใด ๆ ที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติ ผู้พิพากษาที่ได้รับการแต่งตั้งจะถูกลบออกจากรายชื่อการแต่งตั้งหากเขาหรือเธอแถลงหรือประพฤติในลักษณะใด ๆ ที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติในระหว่างที่ดำรงตำแหน่ง 凡有危害国家安全言行的, 不得被被指定为审理危害安全犯罪犯罪案件的。在获任指定法官期间, 如有危害国家安全言行的, 终止其指定法官资格。
การดำเนินการที่เกี่ยวข้องกับการฟ้องร้องสำหรับความผิดที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติในศาลของผู้พิพากษาศาลแขวงศาลสูงและศาลอุทธรณ์ขั้นสุดท้ายจะได้รับการจัดการโดยผู้พิพากษาที่ได้รับมอบหมายในศาลนั้น ๆ 在裁判法院、 区域法院、 高等法院和终审法院就危害国家安全犯罪案件提起的刑事检控程序应当分别由各该法院的指定处理处理。
มาตรา 45 เว้นแต่กฎหมายนี้จะบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่นศาลของผู้พิพากษาศาลแขวงศาลสูงและศาลอุทธรณ์ขั้นสุดท้ายจะดำเนินการเกี่ยวกับการดำเนินคดีในข้อหาความผิดที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของประเทศตามกฎหมายขององค์การบริหารพิเศษฮ่องกง ภูมิภาค. 第四十五条除本法另有规定外, 裁判法院、 区域法院、 高等法院和终审法院应当按照香港特别行政区的其他法律处理就危害国家安全犯罪案件提起的刑事检控程序。
มาตรา 46 ในการดำเนินคดีอาญาในศาลชั้นต้นของศาลสูงเกี่ยวกับความผิดที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติเลขาธิการกระทรวงยุติธรรมอาจออกหนังสือรับรองว่าจะต้องพิจารณาคดีโดยไม่มีคณะลูกขุนในส่วนของการคุ้มครองอื่น ๆ ความลับของรัฐการมีส่วนร่วมของปัจจัยต่างประเทศในคดีและการคุ้มครองความปลอดภัยส่วนบุคคลของลูกขุนและสมาชิกในครอบครัวของพวกเขา ในกรณีที่รัฐมนตรีว่าการกระทรวงยุติธรรมออกหนังสือรับรองให้พิจารณาคดีในศาลชั้นต้นโดยไม่มีคณะตุลาการโดยคณะผู้พิพากษาสามคน 第四十六条对高等法院原讼法庭进行的就危害国家安全犯罪案件提起的刑事检控程序, 律政司长可基于保护秘密因素或者保障保障及其家人的人身安全等等, 发出证书指示相关相关诉讼在有陪审团陪审团的情况下进行。凡律政司长发出上述证书, 高等法院原讼法庭应当在陪审团陪审团的情况下进行审理, 并由三名三名法官审判庭。
ในกรณีที่เลขาธิการกระทรวงยุติธรรมออกใบรับรองการอ้างถึง "คณะลูกขุน" หรือ "คำตัดสินของคณะลูกขุน" ในบทบัญญัติใด ๆ ของกฎหมายของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงที่ใช้บังคับกับการดำเนินการที่เกี่ยวข้องจะตีความว่าอ้างถึง ผู้พิพากษาหรือหน้าที่ของผู้พิพากษาเป็นผู้ตัดสินข้อเท็จจริง 凡律政司长发出前款规定的证书, 适用于相关诉讼的任何法律条文“ 陪审团” 或者“ 陪审团的裁决”, 均应当理解为指法官或者法官作为事实裁断裁断的职能。
ข้อ 47 ศาลของเขตปกครองพิเศษฮ่องกงจะต้องได้รับใบรับรองจากหัวหน้าฝ่ายบริหารเพื่อรับรองว่าการกระทำนั้นเกี่ยวข้องกับความมั่นคงของชาติหรือไม่หรือว่าหลักฐานที่เกี่ยวข้องเกี่ยวข้องกับความลับของรัฐเมื่อมีคำถามดังกล่าวเกิดขึ้นในการพิจารณาพิพากษาคดี ใบรับรองจะมีผลผูกพันต่อศาล 第四十七条香港特别行政区法院在审理案件中遇有涉及有关行为是否涉及国家安全或者有关证据材料是否涉及国家秘密的认定问题, 应取得行政长官就该等问题发出的证明书, 证明书对法院有约束力。
บทที่ XNUMX สำนักงานเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของรัฐบาลกลางในเขตปกครองพิเศษฮ่องกง 第五章中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全机构
มาตรา 48 รัฐบาลประชาชนกลางจะจัดตั้งสำนักงานในเขตบริหารพิเศษฮ่องกงเพื่อปกป้องความมั่นคงของชาติ สำนักงานเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของรัฐบาลกลางในเขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะปฏิบัติหน้าที่ในการปกป้องความมั่นคงของชาติและใช้อำนาจที่เกี่ยวข้องตามกฎหมาย 第四十八条中央人民政府在香港特别行政区设立维护国家安全公署。中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全公署依法履行维护国家安全职责, 行使权力权力。
เจ้าหน้าที่ของสำนักงานจะได้รับการจัดส่งร่วมกันโดยหน่วยงานความมั่นคงแห่งชาติที่เกี่ยวข้องภายใต้รัฐบาลประชาชนกลาง 驻香港特别行政区维护安全公署人员由中央人民政府维护府维护关机关联合派出。
มาตรา 49 สำนักงานเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของรัฐบาลกลางในเขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะปฏิบัติหน้าที่ดังต่อไปนี้ 第四十九条驻香港特别行政区维护国家安全公署的职责为:
(1) วิเคราะห์และประเมินพัฒนาการที่เกี่ยวข้องกับการปกป้องความมั่นคงของชาติในเขตบริหารพิเศษฮ่องกงและให้ความเห็นและจัดทำข้อเสนอเกี่ยวกับยุทธศาสตร์หลักและนโยบายสำคัญในการปกป้องความมั่นคงของชาติ (一) 分析研判香港特别行政区维护国家安全形势, 就维护国家安全重大战略和重要政策提出意见和建议;
(2) กำกับดูแลชี้แนะประสานงานและให้การสนับสนุนแก่ภูมิภาคในการปฏิบัติหน้าที่เพื่อปกป้องความมั่นคงของชาติ (二) 监督、 指导、 协调、 支持香港特别行政区履行维护国家安全的职责
(3) รวบรวมและวิเคราะห์ข่าวกรองและข้อมูลเกี่ยวกับความมั่นคงของชาติ และ (三) 收集分析国家安全情报信息;
(4) จัดการคดีเกี่ยวกับความผิดที่เป็นภัยต่อความมั่นคงของชาติตามกฎหมาย (四) 依法办理危害国家安全犯罪案件。
มาตรา 50 สำนักงานเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของรัฐบาลกลางในเขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะต้องปฏิบัติตามอำนาจหน้าที่ของตนโดยปฏิบัติตามกฎหมายอย่างเคร่งครัดและอยู่ภายใต้การกำกับดูแลตามกฎหมาย จะไม่ละเมิดสิทธิและผลประโยชน์ตามกฎหมายของบุคคลหรือองค์กรใด ๆ 第五十条驻香港特别行政区维护国家安全公署应当严格依法履行职责, 依法接受监督, 不得侵害任何个人和组织的合法权益。
เจ้าหน้าที่ของสำนักงานจะต้องปฏิบัติตามกฎหมายของเขตปกครองพิเศษฮ่องกงและกฎหมายของประเทศ 驻香港特别行政区维护国家安全公署人员除须遵守全国性法律外, 还应当遵守香港特别行政区法律。
เจ้าหน้าที่ของสำนักงานจะต้องอยู่ภายใต้การกำกับดูแลของหน่วยงานกำกับดูแลแห่งชาติตามกฎหมาย 驻香港特别行政区维护关的监督。
มาตรา 51 สำนักงานเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของรัฐบาลกลางในเขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะได้รับเงินสนับสนุนจากรัฐบาลกลาง 第五十一条驻香港特别行政区维护国家安全公署的经费由中央财政保障。
มาตรา 52 สำนักงานเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของรัฐบาลกลางในเขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะเสริมสร้างความสัมพันธ์ในการทำงานและความร่วมมือกับสำนักงานประสานงานของรัฐบาลกลางในเขตปกครองพิเศษฮ่องกงสำนักงานผู้บัญชาการ กระทรวงการต่างประเทศในเขตบริหารพิเศษฮ่องกงและกองรักษาการณ์ฮ่องกงของกองทัพปลดแอกประชาชนจีน 第五十二条驻香港特别行政区维护国家安全公署应当加强与中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室、 外交部驻香港特别行政区特派员公署、 中国人民解放军驻香港部队的工作联系和工作协同。
มาตรา 53 สำนักงานเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของรัฐบาลกลางในเขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะจัดตั้งกลไกการประสานงานกับคณะกรรมการเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของเขตบริหารพิเศษฮ่องกงเพื่อกำกับดูแลและให้คำแนะนำเกี่ยวกับการทำงานของ เขตบริหารพิเศษฮ่องกงเพื่อปกป้องความมั่นคงของชาติ 第五十三条驻香港特别行政区维护国家安全公署应当与香港特别行政区维护国家安全委员会建立协调机制, 监督、 指导香港特别行政区维护国家安全工作。
หน่วยงานที่ทำงานของสำนักงานจะต้องสร้างกลไกสำหรับการทำงานร่วมกันกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้องของภูมิภาคที่รับผิดชอบในการปกป้องความมั่นคงของชาติเพื่อเพิ่มประสิทธิภาพการแบ่งปันข้อมูลและการประสานงานการดำเนินงาน 驻香港特别行政区维护国家安全公署的工作部门应当与香港特别行政区维护国家安全的有关机关建立协作机制, 加强信息共享和行动配合。
มาตรา 54 สำนักงานเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของรัฐบาลกลางในเขตบริหารพิเศษฮ่องกงและสำนักงานผู้บัญชาการกระทรวงการต่างประเทศในเขตปกครองพิเศษฮ่องกงจะต้องร่วมกับรัฐบาลพิเศษฮ่องกง เขตปกครองดำเนินมาตรการที่จำเป็นเพื่อเสริมสร้างการบริหารจัดการและการบริการสำหรับหน่วยงานของต่างประเทศและองค์กรระหว่างประเทศในภูมิภาคตลอดจนองค์กรพัฒนาเอกชนและสำนักข่าวของต่างประเทศและจากนอกแผ่นดินใหญ่ฮ่องกงและมาเก๊าของ สาธารณรัฐประชาชนจีนในภูมิภาค 第五十四条驻香港特别行政区维护国家安全公署、 外交部驻香港特别行政区特派员公署会同香港特别行政区政府采取必要措施, 加强对外国和国际组织驻香港特别行政区机构、 在香港特别行政区的外国和境外非政府组织和新闻机构的管理和服务。
มาตรา 55 สำนักงานเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของรัฐบาลกลางในเขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะต้องได้รับความเห็นชอบจากรัฐบาลกลางตามคำร้องขอของรัฐบาลแห่งเขตบริหารพิเศษฮ่องกงหรือโดยสำนักงานเองให้ใช้ เขตอำนาจศาลในคดีเกี่ยวกับความผิดที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติภายใต้กฎหมายนี้หาก: 第五十五条有以下情形之一的, 经香港特别行政区政府或者驻香港特别行政区维护国家安全公署提出, 并报中央人民政府批准, 由驻香港特别行政区维护国家安全公署对本法规定的危害国家安全犯罪案件行使管辖权:
(1) คดีมีความซับซ้อนเนื่องจากการมีส่วนร่วมของต่างประเทศหรือองค์ประกอบภายนอกจึงทำให้ภูมิภาคนี้ใช้เขตอำนาจศาลในคดีนี้ได้ยาก (一) 案件涉及外国或者境外势力介入的复杂情况, 香港特别行政区管辖确有困难的;
(2) สถานการณ์ร้ายแรงเกิดขึ้นโดยที่รัฐบาลของภูมิภาคไม่สามารถบังคับใช้กฎหมายนี้ได้อย่างมีประสิทธิภาพ หรือ (二) 出现香港特别行政区政府无法有效执行本法的严重情况的;
(3) เกิดภัยคุกคามต่อความมั่นคงของชาติที่สำคัญและใกล้เข้ามา (三) 出现国家安全面临重大现实威胁的情况的。
มาตรา 56 ในการใช้เขตอำนาจศาลในคดีที่เกี่ยวข้องกับการกระทำความผิดที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติตามมาตรา 55 ของกฎหมายนี้สำนักงานเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของรัฐบาลประชาชนกลางในเขตปกครองพิเศษฮ่องกงจะเริ่มการสอบสวนคดีนี้ จะกำหนดให้องค์กรฟ้องร้องดำเนินคดีและศาลประชาชนสูงสุดจะกำหนดให้ศาลพิจารณาพิพากษา 第五十六条根据本法第五十五条规定管辖有关危害国家安全犯罪案件时, 由驻香港特别行政区维护国家安全公署负责立案侦查, 最高人民检察院指定有关检察机关行使检察权, 最高人民法院指定有关法院行使审判权。
มาตรา 57 กฎหมายวิธีพิจารณาความอาญาของสาธารณรัฐประชาชนจีนและกฎหมายของประเทศอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องจะมีผลบังคับใช้กับกระบวนการพิจารณาคดีซึ่งรวมถึงกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับการสอบสวนคดีอาญาการตรวจสอบและการฟ้องร้องการพิจารณาคดีและการลงโทษในกรณีที่มีการใช้เขตอำนาจศาล ตามมาตรา 55 ของกฎหมายนี้ 第五十七条根据本法第五十五条规定管辖案件的立案侦查、 审查起诉、 审判和刑罚的执行等诉讼程序事宜, 适用《 中华人民共和国刑事诉讼法》 等相关法律的规定。
เมื่อใช้เขตอำนาจศาลในคดีต่างๆตามมาตรา 55 ของกฎหมายนี้ผู้บังคับใช้กฎหมายและหน่วยงานตุลาการที่อ้างถึงในมาตรา 56 ของกฎหมายนี้จะใช้อำนาจตามกฎหมาย เอกสารทางกฎหมายที่ออกโดยหน่วยงานเหล่านี้เกี่ยวกับการตัดสินใจในการใช้มาตรการบังคับและการสอบสวนและในการตัดสินคดีของพวกเขาจะมีผลบังคับทางกฎหมายในเขตปกครองพิเศษฮ่องกง สถาบันองค์กรและบุคคลที่เกี่ยวข้องจะต้องปฏิบัติตามมาตรการที่สำนักงานเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของรัฐบาลกลางในเขตปกครองพิเศษฮ่องกงดำเนินการตามกฎหมาย 根据本法第五十五条规定管辖案件时, 本法第五十六条规定执法执法、 司法机关依法行使相关权力, 其为决定采取措施、 侦查措施和司法裁判而签发的法律文书香港特别行政区具有法律效力。对于驻香港特别行政区维护国家安全公署依法采取的措施, 有关机构、 组织和个人必须遵从。
มาตรา 58 ในกรณีที่มีการใช้เขตอำนาจศาลตามมาตรา 55 ของกฎหมายนี้ผู้ต้องสงสัยในคดีอาญามีสิทธิที่จะรักษาทนายความเพื่อเป็นตัวแทนของเขาหรือเธอตั้งแต่วันที่เขาหรือเธอได้รับการสอบสวนจากสำนักงานเพื่อการปกป้องแห่งชาติเป็นครั้งแรก ความมั่นคงของรัฐบาลกลางในเขตบริหารพิเศษฮ่องกงหรือตั้งแต่วันที่มีการใช้มาตรการบังคับกับเขาหรือเธอ ทนายจำเลยอาจให้ความช่วยเหลือทางกฎหมายแก่ผู้ต้องหาในคดีอาญาหรือจำเลยได้ตามกฎหมาย 第五十八条根据本法第五十五条规定管辖管辖时, 犯罪人自自被驻香港特别行政区维护安全安全公署第一次讯问或者强制强制措施之日起, 有权委托律师作为辩护人。辩护律师可以依法为犯罪嫌疑人、 被告人提供法律帮助。
ผู้ต้องหาหรือจำเลยในคดีอาญาที่ถูกจับตามกฎหมายมีสิทธิได้รับการพิจารณาคดีอย่างยุติธรรมต่อหน้าคณะตุลาการโดยไม่ชักช้าจนเกินควร 犯罪嫌疑人、 被告人被合法拘捕后, 享有尽早接受司法机关公正审判的权利。
มาตรา 59 ในกรณีที่มีการใช้เขตอำนาจศาลตามมาตรา 55 ของกฎหมายนี้บุคคลใดก็ตามที่มีข้อมูลเกี่ยวกับการกระทำความผิดที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติภายใต้กฎหมายนี้มีหน้าที่ต้องเป็นพยานตามความเป็นจริง 第五十九条根据本法第五十五条规定管辖案件时,, 任何如果知道知道本法规定的危害国家安全犯罪案件情况, 都有作证作证的义务。
มาตรา 60 การกระทำระหว่างปฏิบัติหน้าที่โดยสำนักงานเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของรัฐบาลประชาชนกลางในเขตปกครองพิเศษฮ่องกงและเจ้าหน้าที่ตามกฎหมายนี้จะไม่อยู่ภายใต้เขตอำนาจศาลของฝ่ายบริหารพิเศษฮ่องกง ภูมิภาค. 第六十条驻香港特别行政区维护国家安全公署及其人员依据本法执行职务的行为, 不受香港特别行政区管辖。
ในระหว่างการปฏิบัติหน้าที่ผู้ถือเอกสารประจำตัวหรือเอกสารรับรองที่ออกโดยสำนักงานและสิ่งของรวมทั้งยานพาหนะที่ผู้ถือใช้จะต้องไม่ถูกตรวจค้นหรือกักขังโดยเจ้าหน้าที่บังคับใช้กฎหมายของภาค 持有驻香港特别行政区维护国家安全公署制发的证件证明的人员和车辆车辆等执行职务时时不受香港特别行政区人员检查、 搜查和扣押。
สำนักงานและเจ้าหน้าที่จะได้รับสิทธิและความคุ้มกันอื่น ๆ ที่กำหนดโดยกฎหมายของภูมิภาค 驻和豁免。
มาตรา 61 หน่วยงานที่เกี่ยวข้องของรัฐบาลเขตบริหารพิเศษฮ่องกงจะต้องอำนวยความสะดวกและการสนับสนุนที่จำเป็นแก่สำนักงานเพื่อการปกป้องความมั่นคงแห่งชาติของรัฐบาลประชาชนกลางในเขตปกครองพิเศษฮ่องกงในการปฏิบัติตามอำนาจหน้าที่ตามกฎหมายนี้ และจะหยุดการกระทำใด ๆ ที่ขัดขวางการปฏิบัติตามคำสั่งดังกล่าวและให้ผู้ที่กระทำการดังกล่าวต้องรับผิดตามกฎหมาย 第六十一条驻香港特别行政区维护国家安全公署依据本法规定规定履行职责时, 政府有关部门有关部门须提供必要的便利和配合, 对妨碍有关执行职务的行为依法予以制止并追究责任。
บทที่ XNUMX บทบัญญัติเพิ่มเติม 第六章附则
มาตรา 62 กฎหมายนี้จะมีผลเหนือกว่าในกรณีที่บทบัญญัติของกฎหมายท้องถิ่นของเขตปกครองพิเศษฮ่องกงไม่สอดคล้องกับกฎหมายนี้ 第六十二条香港特别行政区本地法律规定与本法不一致的, 适用本法规定。
มาตรา 63 ผู้บังคับใช้กฎหมายและหน่วยงานในกระบวนการยุติธรรมและเจ้าหน้าที่ของพวกเขาที่จัดการคดีเกี่ยวกับการกระทำความผิดที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติภายใต้กฎหมายนี้หรือหน่วยงานบังคับใช้กฎหมายและหน่วยงานตุลาการของเขตปกครองพิเศษฮ่องกงและเจ้าหน้าที่ของพวกเขาที่จัดการกรณีอื่น ๆ เกี่ยวกับการกระทำความผิดที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของชาติ จะต้องรักษาความลับของรัฐความลับทางการค้าหรือข้อมูลส่วนบุคคลที่พวกเขาได้รับรู้ในกระบวนการจัดการกรณีดังกล่าว 第六十三条办理本法规定的危害国家安全犯罪案件的有关执法、 司法机关及其人员或者办理其他危害国家安全犯罪案件的执法、 司法机关及其人员, 应当对办案过程知悉知悉的国家秘密、 商业秘密和个人隐私予以保密。
ทนายความที่ทำหน้าที่เป็นที่ปรึกษาด้านการป้องกันหรือตัวแทนทางกฎหมายจะต้องรักษาความลับของรัฐเป็นความลับความลับทางการค้าหรือข้อมูลส่วนบุคคลที่เขาหรือเธอรู้ในการปฏิบัติตามกฎหมาย 担任辩护人或者诉讼代理人的律师应当保守在执业活动中知悉的国家秘密、 商业秘密和个人隐私。
สถาบันองค์กรและบุคคลที่เกี่ยวข้องที่ให้ความช่วยเหลือในการจัดการคดีจะต้องเก็บรักษาข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับคดีไว้เป็นความลับ 配合办案的有关机构、 组织和个人应当对案件有关情况予以保密。
มาตรา 64 ในการบังคับใช้กฎหมายนี้ในเขตปกครองพิเศษฮ่องกงคำว่า "จำคุกระยะคงที่" "จำคุกตลอดชีวิต" "ยึดทรัพย์สิน" และ "ปรับอาญา" ตามลำดับหมายถึง "จำคุก", " จำคุกตลอดชีวิต "" การยึดทรัพย์ของอาชญากรรม "และ" ปรับ "; “ การกักขังระยะสั้น” จะถูกตีความโดยอ้างอิงถึงกฎหมายที่เกี่ยวข้องของภูมิภาคเช่น“ การจำคุก”“ การกักขังในสถานกักขัง” หรือ“ การกักขังในศูนย์ฝึกอบรม”; "ข้อ จำกัด " จะถูกตีความโดยอ้างอิงถึงกฎหมายที่เกี่ยวข้องของภูมิภาคเป็น "บริการชุมชน" หรือ "การกักขังในโรงเรียนปฏิรูป"; และ“ เพิกถอนใบอนุญาตหรือใบอนุญาตประกอบธุรกิจ” หมายถึง“ เพิกถอนการจดทะเบียนหรือยกเว้นการจดทะเบียนหรือเพิกถอนใบอนุญาต” ตามที่กำหนดไว้ในกฎหมายที่เกี่ยวข้องของภูมิภาค 第六十四条香港特别行政区适用本法时, 本法规定的“ 有期徒刑”“ 无期徒刑”“ 没收财产” 和“ 罚金” 分别指“ 监禁”“ 终身监禁”“ 充公犯罪所得” 和“ 罚款”,“ 拘役” 参照适用香港特别行政区相关法律规定的“ 监禁”“ 入劳役中心”“ 入教导所”,“ 管制” 参照适用香港特别行政区相关法律规定的“ 社会服务令”“ 入感化院”, “ 吊销执照或者营业许可证” 指香港特别行政区相关法律规定的“ 取消注册或者注册豁免, 或者取消牌照” 。
มาตรา 65 อำนาจในการตีความกฎหมายนี้จะตกเป็นของคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติ 第六十五条本法的解释权属于全国人民代表大会常务委员会。
มาตรา 66 กฎหมายนี้จะมีผลบังคับใช้ในวันที่ประกาศใช้ 第六十六条本法自公布之日起施行。

คำแปลภาษาอังกฤษนี้มาจากสำนักข่าวซินหัว ในอนาคตอันใกล้ฉบับภาษาอังกฤษที่ถูกต้องมากขึ้นซึ่งแปลโดยเราจะพร้อมใช้งานบน China Laws Portal