กฎหมายต่อต้านการฟอกเงินของสาธารณรัฐประชาชนจีน
中华人民共和反洗钱法
(ได้รับการยอมรับในการประชุมครั้งที่ 24 ของคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติสมัยที่ 10)
(2006 年 10 月 31 日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过)
สารบัญ
สารบัญ
บทที่ XNUMX บทบัญญัติทั่วไป
第一章总则
หมวด XNUMX การกำกับดูแลและการบริหารการป้องกันและปราบปรามการฟอกเงิน
第二章反洗钱监督管理
หมวดที่ XNUMX ภาระหน้าที่ของสถาบันการเงินในการต่อต้านการฟอกเงิน
第三章金融机构反洗钱义务
หมวด XNUMX การสอบสวนการป้องกันและปราบปรามการฟอกเงิน
第四章反洗钱调查
บทที่ XNUMX ความร่วมมือระหว่างประเทศเกี่ยวกับการต่อต้านการฟอกเงิน
第五章反洗钱国际合作
หมวด VI หนี้สินตามกฎหมาย
第六章法律责任
บทที่ VII บทบัญญัติเพิ่มเติม
第七章附则
บทที่ XNUMX บทบัญญัติทั่วไป
第一章总则
มาตรา 1 เพื่อจุดประสงค์ในการป้องกันการฟอกเงินรักษาความสงบเรียบร้อยทางการเงินและยับยั้งอาชญากรรมการฟอกเงินและอาชญากรรมอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกฎหมายฉบับนี้ได้รับการกำหนดขึ้น
第一条为了预防洗钱活动, 维护金融秩序, 遏制洗钱犯罪及相关犯罪, 制定本法。
มาตรา 2 คำว่า "การต่อต้านการฟอกเงิน" ตามที่กล่าวไว้ในกฎหมายปัจจุบันหมายถึงการดำเนินมาตรการที่เกี่ยวข้องตามบทบัญญัติของกฎหมายปัจจุบันเพื่อป้องกันกิจกรรมการฟอกเงินเพื่อปกปิดหรืออำพรางโดยทุกวิถีทาง แหล่งที่มาและลักษณะของรายได้ทางอาญาที่เกิดจากอาชญากรรมยาเสพติดการก่ออาชญากรรมในลักษณะของแก๊งค์อาชญากรรมการก่อการร้ายอาชญากรรมการค้าของเถื่อนอาชญากรรมการคอร์รัปชั่นหรือการติดสินบนอาชญากรรมที่ขัดต่อคำสั่งการจัดการทางการเงินอาชญากรรมการฉ้อโกงทางการเงินและอื่น ๆ .
第二条本法所称反洗钱, 是指为了预防通过各种方式掩饰、 隐瞒毒品犯罪、 黑社会性质的组织犯罪、 恐怖活动犯罪、 走私犯罪、 贪污贿赂犯罪、 破坏管理管理秩序犯罪、 金融犯罪犯罪等犯罪所得及其收益的来源和性质的洗钱活动, 依照本法规定采取相关措施的行为。
มาตรา 3 สถาบันการเงินที่จัดตั้งขึ้นภายในดินแดนของสาธารณรัฐประชาชนจีนหรือสถาบันการเงินพิเศษที่จะปฏิบัติตามพันธกรณีในการต่อต้านการฟอกเงินจะต้องใช้มาตรการป้องกันและกำกับดูแลที่เกี่ยวข้องภายใต้กฎหมายจัดตั้งและปรับปรุงตัวตนของลูกค้า ระบบการระบุตัวตนระบบการเก็บรักษาข้อมูลประจำตัวของลูกค้าและบันทึกธุรกรรมระบบการรายงานธุรกรรมจำนวนมากและธุรกรรมหนี้สงสัยจะสูญและปฏิบัติตามข้อผูกพันในการต่อต้านการฟอกเงินตามลำดับ
第三条在中华人民共和国境内设立的金融机构和按照规定应当履行反洗钱义务的特定非金融机构, 应当依法采取预防、 监控措施, 建立健全客户身份识别制度、 客户身份资料和交易记录保存制度、大额交易和可疑交易报告制度, 履行反洗钱义务。
มาตรา 4 หน่วยงานที่มีอำนาจในการต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐจะต้องรับผิดชอบในการกำกับดูแลและบริหารการป้องกันการฟอกเงินทั่วประเทศ หน่วยงานและหน่วยงานที่เกี่ยวข้องภายใต้สภาแห่งรัฐต้องปฏิบัติตามภาระหน้าที่ในการกำกับดูแลและบริหารการต่อต้านการฟอกเงินภายในขอบเขตหน้าที่และหน้าที่ของตน
第四条国务院反洗钱行政主管部门负责全国的反洗钱监督管理工作。国务院有关部门、 机构在各自的职责范围内履行反洗钱监督管理职责。
หน่วยงานที่มีอำนาจในการต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐหน่วยงานและหน่วยงานที่เกี่ยวข้องภายใต้สภาแห่งรัฐและหน่วยงานในกระบวนการยุติธรรมจะต้องร่วมมือกันในงานต่อต้านการฟอกเงิน
国务院反洗钱行政主管部门、 国务院有关部门、 机构和司法机关在反洗钱工作中应当相互配合。
ข้อ 5 เอกสารประจำตัวหรือข้อมูลการทำธุรกรรมของลูกค้าใด ๆ ซึ่งได้มาระหว่างการปฏิบัติหน้าที่และหน้าที่ในการต่อต้านการฟอกเงินภายใต้กฎหมายจะต้องถูกเก็บไว้เป็นความลับ ไม่มีการให้ข้อมูลดังกล่าวข้างต้นแก่หน่วยงานหรือบุคคลใด ๆ เว้นแต่จะได้รับการยอมรับตามบทบัญญัติของกฎหมายที่เกี่ยวข้อง
第五条对依法履行反洗钱职责或者义务获得的客户身份资料和交易信息, 应当予以保密; 非依法律规定, 不得向任何单位和个人提供。
ข้อมูลประจำตัวและข้อมูลการทำธุรกรรมของลูกค้าซึ่งได้มาจากแผนกต่อต้านการฟอกเงินที่มีอำนาจหรือหน่วยงานหรือหน่วยงานอื่นใดที่มีภาระหน้าที่ในการกำกับดูแลและบริหารการป้องกันการฟอกเงินภายใต้กฎหมายเมื่อปฏิบัติตามหน้าที่ต่อต้านการฟอกเงินและ หน้าที่จะถูกใช้ในการสอบสวนทางปกครองเพื่อต่อต้านการฟอกเงินเท่านั้น
反洗钱行政主管部门和其他依法负有反洗钱监督管理职责的部门、 机构履行反洗钱职责获得的客户身份资料和交易信息, 只能用于反洗钱行政调查。
ข้อมูลประจำตัวและข้อมูลการทำธุรกรรมของลูกค้าใด ๆ ที่ได้มาจากองค์กรตุลาการตามกฎหมายปัจจุบันจะถูกนำไปใช้ในการดำเนินคดีทางอาญาเกี่ยวกับการต่อต้านการฟอกเงินเท่านั้น
司法机关依照本法获得的客户身份资料和交易信息, 只能用于反洗钱刑事诉讼。
ข้อ 6 การส่งรายงานเกี่ยวกับธุรกรรมจำนวนมากหรือธุรกรรมหนี้สงสัยจะสูญภายใต้กฎหมายโดยหน่วยงานหรือหน่วยงานใด ๆ ที่มีภาระผูกพันในการต่อต้านการฟอกเงินจะได้รับความคุ้มครองตามกฎหมาย
第六条履行反洗钱义务的机构及其工作人员依法提交大额交易和可疑交易报告, 受法律保护。
มาตรา 7 ในกรณีที่หน่วยงานหรือบุคคลใดพบกิจกรรมการฟอกเงินเขา / เขามีสิทธิ์ที่จะแจ้งให้หน่วยงานที่มีอำนาจในการต่อต้านการฟอกเงินหรือหน่วยงานรักษาความปลอดภัยสาธารณะ อวัยวะที่ยอมรับการให้ทิปจะต้องรักษาความลับของผู้ผลิตทิปตลอดจนเนื้อหาที่พันทิป
第七条任何单位和个人发现洗钱活动, 有权有权向反洗钱行政部门或者或者公安机关举报。接受举报的机关应当对举报人和举报内容保密。
หมวด XNUMX การกำกับดูแลและการบริหารการป้องกันและปราบปรามการฟอกเงิน
第二章反洗钱监督管理
มาตรา 8 หน่วยงานที่มีอำนาจในการต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐจะต้องจัดระเบียบและประสานงานการต่อต้านการฟอกเงินทั่วประเทศรับผิดชอบในการกำกับดูแลกองทุนต่อต้านการฟอกเงินกำหนดหลักเกณฑ์การป้องกันการฟอกเงินทางการเงินที่เกี่ยวข้อง ด้วยตัวเองหรือร่วมมือกับหน่วยงานกำกับดูแลทางการเงินที่เกี่ยวข้องภายใต้สภาแห่งรัฐดำเนินการกำกับดูแลและตรวจสอบการปฏิบัติหน้าที่ในการต่อต้านการฟอกเงินโดยสถาบันการเงินตรวจสอบธุรกรรมที่น่าสงสัยภายในขอบเขตอำนาจของหน้าที่และหน้าที่และปฏิบัติตาม หน้าที่และหน้าที่อื่น ๆ ในการต่อต้านการฟอกเงินที่กำหนดโดยกฎหมายหรือโดยสภาแห่งรัฐ
第八条国务院反洗钱行政主管部门组织、 协调全国的反洗钱工作, 负责反洗钱的资金监测, 制定或者会同国务院有关金融监督管理制定制定金融机构反洗钱规章, 监督、 检查金融机构履行反洗钱义务的情况, 在职责范围内调查可疑交易活动, 履行法律和国务院规定的有关反洗钱的其他职责。
หน่วยงานที่จัดส่งโดยหน่วยงานที่มีอำนาจเพื่อต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐจะต้องอยู่ภายใต้ขอบเขตอำนาจของตนตามที่ได้รับอนุญาตจากหน่วยงานที่มีอำนาจในการต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐดำเนินการกำกับดูแลและตรวจสอบเกี่ยวกับการดำเนินการต่อต้านการฟอกเงิน ภาระหน้าที่ในการฟอกโดยสถาบันการเงิน
国务院反洗钱行政主管部门的派出机构在国务院国务院行政主管部门授权范围范围内, 金融机构履行履行反洗钱义务的情况监督、 监督。
ข้อ 9 สถาบันกำกับดูแลทางการเงินและการบริหารงานที่เกี่ยวข้องภายใต้สภาแห่งรัฐจะต้องมีส่วนร่วมในการกำหนดข้อบังคับป้องกันการฟอกเงินสำหรับสถาบันการเงินภายใต้การกำกับดูแลและการบริหารที่เกี่ยวข้องกำหนดให้สถาบันการเงินกำหนดและปรับปรุงระบบการควบคุมภายในของการต่อต้านการฟอกเงิน และปฏิบัติตามหน้าที่และหน้าที่อื่น ๆ ในการต่อต้านการฟอกเงินตามที่กำหนดโดยกฎหมายหรือโดยสภาแห่งรัฐ
第九条国务院有关金融监督管理机构参与制定所监督的金融机构反洗钱规章, 所监督管理的金融机构提出按照规定建立健全反洗钱内部控制制度的要求,, 履行法律和规定的有关反洗钱的其他职责。
มาตรา 10 หน่วยงานที่มีอำนาจในการต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐต้องจัดตั้งศูนย์ข้อมูลป้องกันการฟอกเงินเพื่อรับผิดชอบในการยอมรับและวิเคราะห์รายงานเกี่ยวกับธุรกรรมจำนวนมากและธุรกรรมที่น่าสงสัยรายงานผลการวิเคราะห์ต่อฝ่ายที่มีอำนาจเพื่อ การต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐตามบทบัญญัติที่เกี่ยวข้องและปฏิบัติตามหน้าที่และหน้าที่อื่น ๆ ตามที่กำหนดโดยหน่วยงานที่มีอำนาจในการต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐ
第十条国务院反洗钱行政主管部门设立反洗钱信息中心负责大额交易和可疑交易报告的接收、 分析, 并按照规定向国务院行政行政主管部门报告分析结果, 履行国务院反洗钱行政主管部门规定的其他职责。
มาตรา 11 หน่วยงานที่มีอำนาจในการต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐเพื่อปฏิบัติตามหน้าที่และหน้าที่ในการกำกับดูแลกองทุนต่อต้านการฟอกเงินอาจรวบรวมข้อมูลที่จำเป็นจากหน่วยงานและหน่วยงานที่เกี่ยวข้องของสภาแห่งรัฐซึ่งจะให้ความช่วยเหลือ
第十一条国务院反洗钱行政主管部门为履行反洗钱资金监测职责, 可以从国务院有关部门、 机构获取所必需的信息, 国务院有关部门、 机构应当提供。
หน่วยงานที่มีอำนาจในการต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐจะต้องหมุนเวียนงานต่อต้านการฟอกเงินไปยังหน่วยงานและหน่วยงานที่เกี่ยวข้องของสภาแห่งรัฐเป็นระยะ
国务院反洗钱行政主管部门应当向国务院有关部门、 机构定期通报反洗钱工作情况。
ข้อ 12 หากศุลกากรพบว่าเงินสดหรือหลักทรัพย์ลับใด ๆ ที่บุคคลหนึ่งถือเกินจำนวนที่กำหนดให้รายงานกรณีดังกล่าวไปยังฝ่ายที่มีอำนาจเพื่อต่อต้านการฟอกเงินอย่างทันท่วงที
第十二条海关发现个人出入境携带的现金、 无记名有价证券超过规定金额的, 应当及时向反洗钱行政主管部门通报。
มาตรฐานของจำนวนเงินที่จะหมุนเวียนในวรรคก่อนหน้านี้ให้กำหนดโดยหน่วยงานที่มีอำนาจในการต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐร่วมกับฝ่ายบริหารทั่วไปของศุลกากร
前款应当通报的金额标准由务院反洗钱行政主管部门会同海关总署规定。
มาตรา 13 หากหน่วยงานที่มีอำนาจในการต่อต้านการฟอกเงินหรือหน่วยงานหรือหน่วยงานอื่นใดที่ทำหน้าที่กำกับดูแลและบริหารการป้องกันการฟอกเงินตามกฎหมายพบธุรกรรมใด ๆ ที่เกี่ยวข้องกับการกระทำความผิดเกี่ยวกับการฟอกเงินให้รายงานไปยังหน่วยงานสอบสวนใน เวลา.
第十三条反洗钱行政主管部门部门其他依法负有负有反洗钱管理职责部门、 机构发现涉嫌洗钱犯罪的交易活动, 应当及时向侦查机关报告。
มาตรา 14 ถ้าหน่วยงานกำกับดูแลทางการเงินและสถาบันบริหารภายใต้สภาแห่งรัฐดำเนินการตรวจสอบและให้ความเห็นชอบในการจัดตั้งสถาบันการเงินใหม่หรือการจัดตั้งสาขาหรือสาขาย่อยของสถาบันการเงินใด ๆ ให้ตรวจสอบระบบการควบคุมภายในของการต่อต้าน การฟอกเงินของสถาบันใหม่และไม่อาจอนุมัติการยื่นขอจัดตั้งใด ๆ ที่ไม่เป็นไปตามบทบัญญัติของกฎหมายปัจจุบัน
第十四条国务院有关金融监督管理机构审批新设机构机构或者机构增设分支机构时, 审查新机构机构反洗钱内部制度的方案;; 对于不符合本法规定的设立申请, 不予批准。
หมวดที่ XNUMX ภาระหน้าที่ของสถาบันการเงินในการต่อต้านการฟอกเงิน
第三章金融机构反洗钱义务
มาตรา 15 สถาบันการเงินจะต้องกำหนดและปรับปรุงระบบการควบคุมภายในเพื่อป้องกันการฟอกเงินตามบทบัญญัติของกฎหมายปัจจุบันตามบทบัญญัติของกฎหมายปัจจุบันและหลักการดังกล่าวจะต้องรับผิดชอบต่อการนำระบบการควบคุมภายในของตนไปใช้อย่างมีประสิทธิผลเพื่อต่อต้านการฟอกเงิน .
第十五条金融机构应当依照本法规定建立健全反洗钱内部控制制度, 金融机构的负责人应当对反洗钱内部控制制度的有效实施负责。
สถาบันการเงินต้องจัดตั้งสถาบันพิเศษเพื่อต่อต้านการฟอกเงินหรือกำหนดหน่วยงานภายในเพื่อรับผิดชอบในการต่อต้านการฟอกเงิน
金融机构应当设立反洗钱专门机构或者指定内设机构负责反洗钱工作。
มาตรา 16 สถาบันการเงินต้องจัดทำระบบการระบุตัวตนของลูกค้าตามข้อกำหนดที่เกี่ยวข้อง
第十六条金融机构应当按照规定建立客户身份识别制度。
หากสถาบันการเงินใดสร้างความสัมพันธ์ทางธุรกิจกับลูกค้าหรือให้บริการทางการเงินแบบครั้งเดียวเช่นการโอนเงินการแปลงเงินสดและการชำระบิลเกินจำนวนที่กำหนดลูกค้าจะต้องแสดงใบรับรองประจำตัวที่แท้จริงและมีประสิทธิภาพหรืออื่น ๆ เอกสารรับรองตัวตนและทำการตรวจสอบและลงทะเบียนที่เกี่ยวข้อง
金融机构在与客户建立业务关系或者为客户规定金额以上的现金汇款、 汇款兑换、 票据兑付等一次性金融服务时, 应当要求客户出示真实有效的身份证件或者其他身份证明文件, 进行并登记。
หากลูกค้ามอบหมายให้ตัวแทนจัดการกับธุรกรรมในนามของตนสถาบันการเงินที่เกี่ยวข้องจะต้องทำการตรวจสอบและลงทะเบียนใบรับรองตัวตนหรือเอกสารรับรองตัวตนอื่น ๆ ของทั้งตัวแทนและหลักในเวลาเดียวกัน
客户由他人代理办理业务的, 金融机构应当同时对代理人和被代理人的身份证件或者其他身份证明文件进行核对并登记。
หากสถาบันการเงินสร้างความสัมพันธ์ทางธุรกิจของการประกันภัยส่วนบุคคลหรือความไว้วางใจกับลูกค้าของเขาในกรณีที่ผู้รับผลประโยชน์ตามสัญญาไม่ใช่ลูกค้าเองสถาบันการเงินจะต้องทำการตรวจสอบและลงทะเบียนใบรับรองตัวตนหรือเอกสารรับรองตัวตนอื่น ๆ ของผู้รับผลประโยชน์ด้วย .
与客户建立人身保险、 信托等业务关系, 合同的受益人不是客户本人的, 金融机构还应当对受益人的身份证件或者其他身份证明文件进行核对并登记。
สถาบันการเงินไม่สามารถให้บริการหรือทำการค้าใด ๆ กับลูกค้าที่ไม่สามารถชี้แจงตัวตนของเขาหรือสร้างบัญชีที่ไม่ระบุตัวตนหรือนามแฝงใด ๆ
金融机构不得为身份不明的客户提供服务或者与其进行交易, 不得为客户开立匿名账户或者假名账户。
หากสถาบันการเงินมีข้อสงสัยเกี่ยวกับความถูกต้องประสิทธิผลหรือความสมบูรณ์ของข้อมูลประจำตัวของลูกค้าสถาบันการเงินจะตรวจสอบตัวตนของลูกค้าอีกครั้ง
金融机构对先前获得的客户身份资料的真实性、 有效性或者完整性有疑问的, 应当重新识别客户身份。
ในกรณีที่นิติบุคคลหรือบุคคลใด ๆ สร้างความสัมพันธ์ทางธุรกิจกับสถาบันการเงินใด ๆ หรือกำหนดให้ต้องให้บริการทางการเงินแบบครั้งเดียวบุคคลนั้นจะต้องแสดงใบรับรองประจำตัวที่แท้จริงและมีประสิทธิภาพหรือเอกสารรับรองข้อมูลประจำตัวอื่น ๆ
任何单位和个人在与金融机构建立业务关系或者要求金融机构为其提供一次性金融服务时, 都应当提供真实有效的身份证件或者其他身份证明文件。
ข้อ 17 หากสถาบันการเงินรับรองตัวตนของลูกค้าผ่านบุคคลที่สามจะต้องมั่นใจได้ว่าบุคคลที่สามได้ใช้มาตรการในการชี้แจงตัวตนของลูกค้าตามที่กำหนดไว้ในกฎหมายปัจจุบัน ในกรณีที่บุคคลภายนอกไม่สามารถใช้มาตรการในการชี้แจงตัวตนของลูกค้าตามที่กำหนดไว้ในกฎหมายปัจจุบันสถาบันการเงินจะต้องรับผิดชอบต่อความล้มเหลวในการปฏิบัติตามภาระหน้าที่ในการชี้แจงตัวตนของลูกค้า
第十七条金融机构通过第三方识别客户身份的, 应当确保第三方已经采取符合本法要求的客户身份识别措施; 第三方未采取符合本法要求的客户身份识别措施的, 由该金融机构承担未履行客户身份识别义务的责任。
มาตรา 18 สถาบันการเงินเมื่อดำเนินการชี้แจงข้อมูลประจำตัวของลูกค้าอาจจำเป็นต้องตรวจสอบข้อมูลประจำตัวที่เกี่ยวข้องกับแผนกต่างๆเช่นหน่วยงานรักษาความปลอดภัยสาธารณะและหน่วยงานที่มีอำนาจสำหรับอุตสาหกรรมและการพาณิชย์
第十八条金融机构进行客户身份识别, 认为必要时, 可以向公安、 工商行政管理等部门核实客户的有关身份信息。
มาตรา 19 สถาบันการเงินต้องจัดทำระบบการเก็บรักษาเอกสารประจำตัวของลูกค้าและบันทึกธุรกรรม
第十九条金融机构应当按照规定建立客户身份资料和交易记录保存制度。
ในระหว่างการมีอยู่ของความสัมพันธ์ทางธุรกิจข้อมูลประจำตัวของลูกค้าใด ๆ ที่มีการเปลี่ยนแปลงจะได้รับการปรับปรุงให้ทันเวลา
在业务关系存续期间, 客户身份资料发生变更的, 应当及时更新客户身份资料。
หลังจากสรุปความสัมพันธ์ทางธุรกิจหรือธุรกรรมใด ๆ เอกสารประจำตัวของลูกค้าที่เกี่ยวข้องหรือข้อมูลการทำธุรกรรมของลูกค้าจะถูกเก็บไว้อย่างน้อย 5 ปี
客户身份资料在业务关系结束后、 客户交易信息在交易结束后, 应当至少保存五年。
หากสถาบันการเงินล้มละลายหรือถูกยุบสถาบันจะโอนเอกสารประจำตัวของลูกค้าที่เกี่ยวข้องและบันทึกการทำธุรกรรมไปยังสถาบันที่กำหนดโดยแผนกที่เกี่ยวข้องของสภาแห่งรัฐ
金融机构破产和解散时, 应当将客户身份资料和客户交易信息移交国务院有关部门指定的机构。
มาตรา 20 สถาบันการเงินจะต้องดำเนินการตามระบบการรายงานธุรกรรมจำนวนมากและธุรกรรมหนี้สงสัยจะสูญตามบทบัญญัติที่เกี่ยวข้อง
第二十条金融机构应当按照规定执行大额交易和可疑交易报告制度。
หากธุรกรรมใด ๆ ที่ดำเนินการโดยสถาบันการเงินหรือธุรกรรมสะสมภายในระยะเวลาที่กำหนดเกินกว่าจำนวนเงินที่กำหนดหรือหากพบธุรกรรมที่น่าสงสัยให้รายงานไปยังศูนย์ข้อมูลป้องกันและปราบปรามการฟอกเงินอย่างทันท่วงที
金融机构办理的单笔交易或者在规定期限内的累计交易超过规定金额或者发现可疑交易的, 应当及时向反洗钱信息中心报告。
มาตรา 21 มาตรการเฉพาะสำหรับสถาบันการเงินในการสร้างระบบการชี้แจงตัวตนของลูกค้าและระบบการเก็บรักษาเอกสารประจำตัวของลูกค้าและบันทึกการทำธุรกรรมจะได้รับการกำหนดโดยหน่วยงานที่มีอำนาจเพื่อต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐร่วมกับ การกำกับดูแลทางการเงินและสถาบันบริหารที่เกี่ยวข้องภายใต้สภาแห่งรัฐ มาตรการเฉพาะสำหรับการรายงานธุรกรรมจำนวนมากและธุรกรรมหนี้สงสัยจะสูญโดยสถาบันการเงินจะถูกกำหนดโดยหน่วยงานที่มีอำนาจเพื่อป้องกันการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐ
第二十一条金融机构建立客户身份识别制度、 客户身份资料和交易记录保存制度的具体办法, 由国务院反洗钱行政主管部门会同国务院有关金融监督管理机构制定。金融机构大额交易和可疑交易报告的具体办法, 由国务院反洗钱行政主管部门制定。
มาตรา 22 สถาบันการเงินจะต้องดำเนินการฝึกอบรมเกี่ยวกับการต่อต้านการฟอกเงินและการตีกลองตามข้อกำหนดในการป้องกันการฟอกเงินตามข้อกำหนดในการป้องกันและการฟอกเงิน
第二十二条金融机构应当按照反洗钱预防、 监控制度的要求, 开展反洗钱培训和宣传工作。
หมวด XNUMX การสอบสวนการป้องกันและปราบปรามการฟอกเงิน
第四章反洗钱调查
มาตรา 23 หากหน่วยงานที่มีอำนาจในการต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐหรือหน่วยงานที่จัดส่งในจังหวัดใด ๆ พบธุรกรรมที่น่าสงสัยหากจำเป็นต้องมีการตรวจสอบและการตรวจสอบความถูกต้องอาจดำเนินการสอบสวนไปยังสถาบันการเงินที่เกี่ยวข้องซึ่งจะให้ความช่วยเหลือและ จัดเตรียมเอกสารและวัสดุที่เกี่ยวข้องอย่างซื่อสัตย์
第二十三条国务院反洗钱行政主管主管或者其省省一级派出机构发现交易活动活动, 需要调查核实的, 可以向金融机构进行,, 金融机构应当予以配合, 如实提供有关有关和资料。
สำหรับการสอบสวนธุรกรรมที่น่าสงสัยจะต้องมีผู้ตรวจสอบไม่น้อยกว่า 2 คนซึ่งจะต้องแสดงใบรับรองทางกฎหมายและหนังสือแจ้งการสอบสวนที่จัดทำโดยหน่วยงานที่มีอำนาจเพื่อต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐหรือหน่วยงานที่ส่งไปในระดับจังหวัด . ในกรณีที่ผู้ตรวจสอบน้อยกว่า 2 คนหรือไม่แสดงใบรับรองทางกฎหมายที่เกี่ยวข้องหรือหนังสือแจ้งการสอบสวนสถาบันการเงินที่ถูกตรวจสอบมีสิทธิ์ที่จะปฏิเสธการสอบสวน
调查可疑交易活动时, 调查人员少于少于二人, 并出示证件和和国务院反洗钱行政主管部门或者其省一级派出机构出具的通知书通知书。人员少于二人或者或者未出示合法和调查通知书的, 金融机构有权拒绝调查。
ข้อ 24 ในการตรวจสอบธุรกรรมที่น่าสงสัยผู้ตรวจสอบที่เกี่ยวข้องอาจสอบถามบุคลากรที่เกี่ยวข้องของสถาบันการเงินที่เกี่ยวข้องเกี่ยวกับข้อมูลที่เกี่ยวข้อง
第二十四条调查可疑交易活动, 可以询问金融机构有关人员, 要求其说明情况。
จะต้องมีการถอดเสียงสำหรับการสอบสวนและจะตรวจสอบกับบุคคลที่ถูกสอบถาม ในกรณีที่มีการละเว้นหรือผิดพลาดในการถอดเสียงบุคคลที่ถูกสอบถามอาจร้องขอให้มีการเสริมหรือแก้ไข หลังจากบุคคลที่ถูกสอบถามยืนยันว่าการถอดเสียงนั้นไม่ได้รับอนุญาตเขาจะต้องแสดงลายเซ็นหรือประทับตรานั้น และผู้ตรวจสอบที่เกี่ยวข้องจะต้องแสดงลายเซ็นของพวกเขาในการถอดเสียงด้วย
询问应当制作询问笔录。询问笔录应当交被询问人核对。记载有遗漏或者差错的, 被询问人可以要求补充或者。更正询问人确认笔录无误后, 应当应当签名盖章盖章调查调查人员在笔录上签名。
ข้อ 25 หากจำเป็นต้องมีการตรวจสอบเพิ่มเติมในระหว่างการสอบสวนผู้ตรวจสอบอาจได้รับความเห็นชอบจากหัวหน้าหน่วยงานที่มีอำนาจในการต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐหรืออวัยวะที่ส่งไปในระดับจังหวัดโดยได้รับความเห็นชอบจากหัวหน้าหน่วยงานที่มีอำนาจในการป้องกันการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐหรือหน่วยงานที่ส่งไปในระดับจังหวัดปรึกษาและถ่ายสำเนา ข้อมูลบัญชีบันทึกการทำธุรกรรมและเอกสารอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องของสถาบันหรือบุคคลที่ถูกสอบถามและอาจปิดผนึกเอกสารหรือวัสดุใด ๆ ที่อาจถูกถ่ายโอนปกปิดซับซ้อนหรือทำลาย
第二十五条调查中需要进一步核查的, 经国务院反洗钱行政主管部门或者其省一级派出机构的负责人批准, 查阅、 复制被调查对象的账户信息、 交易记录和其他有关资料;可能被转移、 隐藏、 篡改或者毁损的文件、 资料, 可以予以封存。
หากผู้ตรวจสอบปิดผนึกเอกสารหรือวัสดุใด ๆ เขาจะต้องร่วมกับบุคลากรที่เกี่ยวข้องของสถาบันการเงินที่ถูกตรวจสอบ ณ จุดนั้นตรวจสอบและจัดทำรายการตรวจสอบซ้ำซึ่งมีลายเซ็นหรือตราประทับของผู้ตรวจสอบและบุคลากรของการเงิน สถาบันนั้น ๆ จะต้องได้รับการแสดงผล จะต้องส่งสำเนาหนึ่งฉบับไปยังสถาบันการเงินและอีกฉบับแนบมากับไฟล์ที่เกี่ยวข้องเพื่อใช้อ้างอิง
调查人员封存文件、 资料, 应当会同在场的金融机构工作人员查点清楚, 当场开列清单一式二份, 由调查人员和的的金融机构工作人员签名或者盖章, 一份交金融机构, 一份附卷备查。
ข้อ 26 ในกรณีที่ยังไม่สามารถยุติข้อสงสัยเกี่ยวกับการฟอกเงินได้ในระหว่างการสอบสวนให้รายงานกรณีดังกล่าวไปยังหน่วยงานสอบสวนที่มีอำนาจทันที หากลูกค้ารายใดต้องการโอนเงินทุนของบัญชีที่เกี่ยวข้องกับการสอบสวนไปยังต่างประเทศอาจมีการนำมาตรการแช่แข็งชั่วคราวมาใช้เมื่อได้รับการอนุมัติจากหัวหน้าหน่วยงานที่มีอำนาจในการต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐ
第二十六条经调查仍不能不能洗钱嫌疑的的, 应当立即向管辖权的的侦查机关。客户要求将调查所涉及的账户转往转往境外的, 经国务院反洗钱行政主管主管部门人批准,可以采取临时冻结措施。
หลังจากที่หน่วยงานสอบสวนได้รับคดีแล้วจะต้องตัดสินใจในเวลาที่เหมาะสมว่าจะอายัดเงินทุนที่ถูกระงับชั่วคราวตามบทบัญญัติของวรรคก่อนหรือไม่ หากเห็นว่าจำเป็นต้องอายัดเมืองหลวงต่อไปให้ใช้มาตรการแช่แข็งตามบทบัญญัติของกฎหมายอาญา ในกรณีที่เห็นว่าไม่จำเป็นต้องอายัดเงินทุนอีกต่อไปให้แจ้งหน่วยงานที่มีอำนาจเพื่อต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐทันทีโดยจะแจ้งให้สถาบันการเงินที่เกี่ยวข้องยกเลิกการอายัดทันที
侦查机关接到报案后, 对已依照前款前款冻结的, 应当应当及时决定是否冻结。侦查认为认为需要冻结的,, 依照刑事诉讼法的规定采取冻结措施; 认为不需要继续冻结的,应当立即通知国务院反洗钱行政主管部门, 国务院反洗钱行政主管部门应当立即通知金融机构解除冻结。
การแช่แข็งชั่วคราวจะต้องไม่เกิน 48 ชั่วโมง หากสถาบันการเงินไม่ได้รับการแจ้งเตือนเกี่ยวกับการอายัดอย่างต่อเนื่องจากหน่วยงานสอบสวนภายใน 48 ชั่วโมงหลังจากใช้มาตรการแช่แข็งชั่วคราวตามข้อกำหนดของหน่วยงานที่มีอำนาจในการต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐสถาบันจะยกเลิกการอายัดทันที
临时冻结不得超过四十八小时。金融机构在按照国务院反洗钱行政主管部门的要求采取临时冻结措施后四十八小时内, 未接到侦查机关继续冻结冻结通知的应当应当立即解除冻结。
บทที่ XNUMX ความร่วมมือระหว่างประเทศเกี่ยวกับการต่อต้านการฟอกเงิน
第五章反洗钱国际合作
มาตรา 27 สาธารณรัฐประชาชนจีนจะตามสนธิสัญญาระหว่างประเทศที่จีนได้สรุปหรือยอมรับหรือตามหลักการแห่งความเสมอภาคและการแลกเปลี่ยนซึ่งกันและกันให้ดำเนินความร่วมมือระหว่างประเทศในการต่อต้านการฟอกเงิน
第二十七条中华人民共和国根据缔结或者参加的国际条约, 或者按照平等互惠原则, 开展反洗钱国际合作。
มาตรา 28 หน่วยงานที่มีอำนาจในการต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐจะต้องเป็นตัวแทนของรัฐบาลจีนในการให้ความร่วมมือด้านการต่อต้านการฟอกเงินกับรัฐบาลต่างประเทศและองค์กรระหว่างประเทศที่เกี่ยวข้องแลกเปลี่ยนข้อมูลและวัสดุที่เกี่ยวข้องตามการอนุญาตของสภาแห่งรัฐตามการอนุญาตของสภาแห่งรัฐ เกี่ยวข้องกับการต่อต้านการฟอกเงินกับสถาบันต่อต้านการฟอกเงินในต่างประเทศภายใต้กฎหมาย
第二十八条国务院反洗钱行政行政部门根据国务院国务院授权, 代表中国政府外国外国政府和有关国际组织开展反洗钱合作, 依法与境外反洗钱机构交换与反洗钱有关的信息和资料。
มาตรา 29 ความช่วยเหลือทางกฎหมายสำหรับการสอบสวนอาชญากรรมการฟอกเงินใด ๆ ให้ดำเนินการโดยองค์กรตุลาการตามบทบัญญัติของกฎหมายที่เกี่ยวข้อง
第二十九条涉及追究洗钱犯罪的司法协助, 由司法机关依照有关法律的规定办理。
หมวด VI หนี้สินตามกฎหมาย
第六章法律责任
มาตรา 30 หากหน่วยงานที่มีอำนาจในการป้องกันการฟอกเงินหรือหน่วยงานหรือหน่วยงานอื่นใดที่ทำหน้าที่และหน้าที่ในการกำกับดูแลและบริหารการต่อต้านการฟอกเงินอยู่ภายใต้สถานการณ์ใด ๆ ดังต่อไปนี้ให้มีการลงโทษทางปกครองภายใต้กฎหมาย :
第三十条反洗钱行政主管部门和其他依法负有反洗钱监督管理职责的部门、 机构从事反洗钱工作的人员有下列行为之一的, 依法给予行政处分:
(1) ตรวจสอบสอบสวนหรือใช้มาตรการแช่แข็งชั่วคราวใด ๆ ที่ฝ่าฝืนข้อกำหนดที่เกี่ยวข้อง
(一) 违反规定进行检查、 调查或者采取临时冻结措施的
(2) เปิดเผยความลับของรัฐความลับทางการค้าหรือความเป็นส่วนตัวของแต่ละบุคคลซึ่งเขาสามารถเข้าถึงได้ในงานต่อต้านการฟอกเงิน
(二) 泄露因反洗钱知悉的国家秘密、 商业秘密或者个人隐私的;
(3) กำหนดบทลงโทษทางปกครองต่อสถาบันและบุคลากรที่เกี่ยวข้องโดยฝ่าฝืนบทบัญญัติที่เกี่ยวข้อง หรือ
(三) 违反规定对有关机构和人员实施行政处罚的;
(4) กระทำการใด ๆ ที่ไม่ปฏิบัติหน้าที่ตามกฎหมาย
(四) 其他不依法履行职责的行为。
มาตรา 31 หากสถาบันการเงินมีการกระทำดังต่อไปนี้หน่วยงานที่มีอำนาจในการต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐหรือหน่วยงานที่ส่งมอบให้ที่ได้รับอนุญาตในหรือสูงกว่าระดับเมืองในเขตจะสั่งให้ดำเนินการแก้ไขภายในเวลาที่กำหนด หากมีเหตุร้ายแรงให้แจ้งให้หน่วยงานกำกับดูแลทางการเงินและสถาบันบริหารที่เกี่ยวข้องสั่งให้สถาบันการเงินที่เกี่ยวข้องลงโทษทางวินัยแก่ประธานผู้รับผิดชอบโดยตรงผู้จัดการอาวุโสหรือบุคคลอื่นใดที่รับผิดชอบโดยตรงตามกฎหมาย:
第三十一条金融机构有下列行为之一的, 由国务院反洗钱行政主管部门或者其授权的设区的市一级以上派出机构责令限期改正; 情节严重的, 建议有关金融监督管理机构依法责令金融机构对直接负责的董事、 高级管理人员和其他直接责任人员给予纪律处分:
(1) ไม่จัดทำระบบการควบคุมภายในของการป้องกันและปราบปรามการฟอกเงินตามข้อกำหนดที่เกี่ยวข้อง
(一) 未按照规定建立反洗钱内部控制制度的;
(2) ไม่จัดตั้งสถาบันพิเศษเพื่อต่อต้านการฟอกเงินหรือกำหนดให้หน่วยงานภายในรับผิดชอบการต่อต้านการฟอกเงิน หรือ
(二) 未按照规定设立反洗钱专门机构或者指定内设机构负责反洗钱工作的;
(3) ไม่ดำเนินการฝึกอบรมการต่อต้านการฟอกเงินแก่พนักงานตามบทบัญญัติที่เกี่ยวข้อง
(三) 未按照规定对职工进行反洗钱培训的。
มาตรา 32 หากสถาบันการเงินอยู่ภายใต้สถานการณ์ดังต่อไปนี้หน่วยงานที่มีอำนาจในการต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐหรือหน่วยงานที่ส่งมอบให้ที่ได้รับอนุญาตในหรือสูงกว่าระดับเมืองในเขตจะสั่งให้ดำเนินการแก้ไข หากสถานการณ์ร้ายแรงจะต้องปรับเงิน 20 หยวนถึง 000 หยวนกับสถาบันการเงินและปรับ 50 หยวนถึง 000 หยวนต่อประธานอาวุโสซึ่งมีหน้าที่รับผิดชอบโดยตรง ผู้จัดการหรือบุคคลอื่นที่รับผิดชอบโดยตรง:
第三十二条金融机构有下列行为之一的, 由国务院反洗钱行政主管部门或者其授权的设区的市一级以上派出机构责令限期改正; 情节严重的, 处二十万元五十万元以下罚款, 并对直接负责的董事、 高级管理人员和其他直接责任人员, 处一万元以上五万元以下罚款:
(1) ไม่ปฏิบัติตามข้อผูกพันในการรับรองตัวตนของลูกค้าตามข้อกำหนดที่เกี่ยวข้อง
(一) 未按照规定履行客户身份识别义务的;
(2) ไม่สามารถเก็บรักษาเอกสารประจำตัวของลูกค้าและบันทึกธุรกรรมตามข้อกำหนดที่เกี่ยวข้อง
(二) 未按照规定保存客户身份资料和交易记录的;
(3) ไม่จัดทำรายงานที่เกี่ยวข้องกับธุรกรรมจำนวนมากหรือรายการหนี้สงสัยจะสูญตามข้อกำหนดที่เกี่ยวข้อง
(三) 未按照规定报送大额交易报告或者可疑交易报告的
(4) ซื้อขายกับลูกค้าที่ไม่สามารถชี้แจงตัวตนหรือสร้างบัญชีที่ไม่ระบุตัวตนหรือบัญชีนามแฝงใด ๆ
(四) 与身份不明的客户进行交易或者为客户开立匿名账户、 假名账户的;
(5) ละเมิดข้อกำหนดที่เป็นความลับที่เกี่ยวข้องหรือเปิดเผยข้อมูลที่เกี่ยวข้องใด ๆ
(五) 违反保密规定, 泄露有关信息的;
(6) ปฏิเสธหรือชะลอการตรวจสอบหรือสอบสวนการต่อต้านการฟอกเงิน หรือ
(六) 拒绝、 阻碍反洗钱检查、 调查的;
(7) ปฏิเสธที่จะให้เอกสารการสอบสวนใด ๆ หรือให้ข้อมูลอันเป็นเท็จโดยมีวัตถุประสงค์
(七) 拒绝提供调查材料或者故意提供虚假材料的。
หากสถาบันการเงินมีการกระทำดังกล่าวข้างต้นและส่งผลให้เกิดการฟอกเงินจะมีการปรับ 500, 000 หยวนถึง 5, 000 หยวนกับสถาบันการเงินและปรับ 000 หยวน สูงถึง 50 หยวนจะถูกเรียกเก็บจากประธานที่มีหน้าที่รับผิดชอบโดยตรงผู้จัดการอาวุโสหรือบุคคลอื่นใดที่รับผิดชอบโดยตรง หากสถานการณ์ร้ายแรงหน่วยงานที่มีอำนาจในการป้องกันการฟอกเงินอาจแนะนำให้หน่วยงานกำกับดูแลทางการเงินและสถาบันบริหารที่เกี่ยวข้องสั่งให้สถาบันการเงินระงับธุรกิจเพื่อแก้ไขหรือเพิกถอนใบอนุญาตประกอบธุรกิจ
金融机构有前款行为, 致使洗钱后果发生的, 处五十万元以上五百万元以下罚款, 并对直接负责的董事、 高级管理人员和其他直接责任人员处五万元以上五十万元以下罚款; 情节特别严重的, 反洗钱行政主管部门可以建议有关金融监督管理机构责令停业整顿或者吊销其经营许可证。
ในฐานะประธานผู้รับผิดชอบโดยตรงผู้จัดการอาวุโสหรือบุคคลอื่นใดที่รับผิดชอบโดยตรงของสถาบันการเงินตามที่กำหนดไว้ในสองวรรคก่อนหน้านี้หน่วยงานที่มีอำนาจในการต่อต้านการฟอกเงินอาจให้คำแนะนำแก่หน่วยงานกำกับดูแลทางการเงินและสถาบันบริหารที่เกี่ยวข้องเพื่อสั่งให้สถาบันการเงินดำเนินการ ให้ลงโทษทางวินัยหรือเพิกถอนคุณสมบัติของเขาในการดำรงตำแหน่งและห้ามมิให้เขามีส่วนร่วมในงานด้านการเงินใด ๆ
对有前两款规定情形的金融机构直接负责的董事、 高级管理人员和其他直接责任人员, 反洗钱行政主管部门可以建议金融金融监督管理机构依法责令金融机构给予纪律处分, 或者建议依法任职资格、 禁止其从事有关金融行业工作。
มาตรา 33 หากผู้ใดฝ่าฝืนบทบัญญัติของกฎหมายปัจจุบันและมีการก่ออาชญากรรมขึ้นผู้นั้นจะต้องรับโทษทางอาญาตามกฎหมาย
第三十三条违反本法规定, 构成犯罪的, 依法追究刑事责任。
บทที่ VII บทบัญญัติเพิ่มเติม
第七章附则
มาตรา 34 "สถาบันการเงิน" ตามที่กล่าวไว้ในกฎหมายปัจจุบันหมายถึงธนาคารกรมธรรม์ธนาคารพาณิชย์สหกรณ์เครดิตสถาบันออมทรัพย์หลังการลงทุน บริษัท หลักทรัพย์ บริษัท นายหน้าซื้อขายล่วงหน้า บริษัท ประกันภัยและสถาบันอื่นใดที่ได้รับการกำหนด และเผยแพร่โดยหน่วยงานที่มีอำนาจในการต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐเพื่อมีส่วนร่วมในการดำเนินการทางการเงิน
第三十四条本法所称金融机构, 是指依法设立的从事金融业务的政策性银行、 商业银行、 信用合作社、 邮政储汇机构、 信托投资公司、 证券公司、 期货经纪公司、 保险公司以及国务院反洗钱行政主管部门确定并公布的从事金融业务的其他机构。
มาตรา 35 ขอบเขตของสถาบันการเงินพิเศษที่จะต้องปฏิบัติหน้าที่ในการต่อต้านการฟอกเงินภาระหน้าที่ในการต่อต้านการฟอกเงินโดยเฉพาะและมาตรการเฉพาะสำหรับการกำกับดูแลและการบริหารสถาบันการเงินพิเศษที่ไม่ใช่สถาบันการเงินจะถูกกำหนดโดยผู้มีอำนาจ แผนกต่อต้านการฟอกเงินของสภาแห่งรัฐร่วมกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้องของสภาแห่งรัฐ
第三十五条应当履行反洗钱义务的特定非金融机构的范围、 其履行反洗钱义务和对其监督管理的具体办法, 由国务院反洗钱行政主管部门会同国务院有关部门制定。
มาตรา 36 การกำกับดูแลกองทุนใด ๆ ที่สงสัยว่ามีส่วนเกี่ยวข้องกับกิจกรรมการก่อการร้ายใด ๆ ให้อยู่ภายใต้กฎหมายปัจจุบัน หากมีข้อกำหนดอื่นใดในเรื่องนี้ข้อกำหนดดังกล่าวจะมีผลเหนือกว่า
第三十六条对涉嫌恐怖活动资金的监控适用本法; 其他法律另有规定的, 适用其规定。
มาตรา 37 มาตรการปัจจุบันจะมีผลบังคับใช้ตั้งแต่วันที่ 1 มกราคม 2007
第三十七条本法自 2007 年 1 月 1 日起施行。