พอร์ทัลกฎหมายของจีน - CJO

ค้นหากฎหมายของจีนและเอกสารสาธารณะที่เป็นทางการเป็นภาษาอังกฤษ

ภาษาอังกฤษอาหรับจีน (ดั้งเดิม)Dutchภาษาฝรั่งเศสภาษาเยอรมันภาษาฮินดีภาษาอิตาลีภาษาญี่ปุ่นเกาหลีโปรตุเกสรัสเซียสเปนสวีเดนชาวอิสราเอลชาวอินโดนีเซียเวียตนามภาษาไทยตุรกีMalay

กฎหมายต่อต้านการแยกตัวของจีน (2005)

กฎหมายต่อต้านการแยกตัว

ประเภทของกฎหมาย กฏหมาย

การออกแบบร่างกาย สภาประชาชนแห่งชาติ

วันที่ประกาศใช้ Mar 14, 2005

วันที่มีผล Mar 14, 2005

สถานะความถูกต้อง ถูกต้อง

ขอบเขตของการใช้ ทั้งประเทศ

หัวข้อ กฎหมายรัฐธรรมนูญ กิจการที่เกี่ยวข้องกับฮ่องกงมาเก๊าและไต้หวัน

บรรณาธิการ CJ Observer

กฎหมายต่อต้านการแยกตัว กฎหมายต่อต้านการแยกตัว
(นำมาใช้ในการประชุมสภาประชาชนแห่งชาติสมัยที่ 14 ครั้งที่สามเมื่อวันที่ 2005 มีนาคม XNUMX) (2005 年 3 月 14 日第十届全国人民代表大会第三次会议通过)
มาตรา 1 กฎหมายฉบับนี้กำหนดขึ้นตามรัฐธรรมนูญเพื่อจุดประสงค์ในการต่อต้านและตรวจสอบการแยกตัวของไต้หวันออกจากจีนโดยผู้แยกตัวออกจากจีนในนาม "เอกราชไต้หวัน" ส่งเสริมการรวมชาติอย่างสันติการรักษาสันติภาพและเสถียรภาพในช่องแคบไต้หวันรักษาไว้ อำนาจอธิปไตยและบูรณภาพแห่งดินแดนของจีนและปกป้องผลประโยชน์พื้นฐานของประเทศจีน 第一条为了反对和遏制“ 遏制” 分裂势力分裂国家, 促进祖国和平统一, 维护台湾海峡地区和平稳定, 维护国家主权和领土完整,, 维护的根本利益利益, 根据宪法, 本法本法。
ข้อ 2 มีจีนเพียงแห่งเดียวในโลก ทั้งแผ่นดินใหญ่และไต้หวันเป็นของจีนเดียว อำนาจอธิปไตยและบูรณภาพแห่งดินแดนของจีนไม่มีการแบ่งแยก การปกป้องอธิปไตยและบูรณภาพแห่งดินแดนของจีนเป็นภาระหน้าที่ร่วมกันของชาวจีนทุกคนซึ่งรวมถึงเพื่อนร่วมชาติไต้หวันด้วย 第二条世界上只有一个一个, 大陆和和台湾同属一个中国中国的的主权和领土完整分割分割。国家主权主权领土完整是是包括台湾同胞在内的全中国人民的共同义务。
ไต้หวันเป็นส่วนหนึ่งของจีน รัฐจะไม่ยอมให้กองกำลังแยกตัว "เอกราชไต้หวัน" ทำให้ไต้หวันแยกตัวออกจากจีนภายใต้ชื่อใด ๆ หรือด้วยวิธีการใด ๆ 台湾是中国的一部分。国家绝不允许“ 台独” 分裂势力以任何名义、 任何方式把台湾从中国分裂出去。
ข้อ 3 คำถามไต้หวันเป็นคำถามที่หลงเหลือจากสงครามกลางเมืองของจีนในช่วงปลายทศวรรษ 1940 第三条台湾问题是中国内战的遗留问题。
การแก้ปัญหาของไต้หวันและการบรรลุการรวมชาติเป็นเรื่องภายในของจีนซึ่งไม่มีการแทรกแซงจากกองกำลังภายนอกใด ๆ 解决台湾问题, 实现祖国统一, 是中国的内部事务, 不受任何外国势力的干涉。
ข้อ 4 การทำให้มาตุภูมิสำเร็จเป็นหน้าที่อันศักดิ์สิทธิ์ของชาวจีนทุกคนรวมถึงเพื่อนร่วมชาติไต้หวันด้วย 第四条完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。
มาตรา 5 การยึดถือหลักการจีนเดียวเป็นพื้นฐานของการรวมประเทศอย่างสันติ 第五条坚持一个中国原则, 是实现祖国和平统一的基础。
ในการรวมประเทศอีกครั้งด้วยสันติวิธีให้ดีที่สุดเพื่อประโยชน์พื้นฐานของเพื่อนร่วมชาติทั้งสองฝั่งของช่องแคบไต้หวัน รัฐต้องพยายามอย่างเต็มที่ด้วยความจริงใจสูงสุดเพื่อให้เกิดการรวมตัวกันอย่างสันติ 以和平方式实现祖国统一, 最符合台湾台湾同胞的利益。利益以最大的诚意, 尽最大的努力, 实现统一统一。
หลังจากที่ประเทศรวมตัวกันอย่างสงบสุขไต้หวันอาจปฏิบัติระบบที่แตกต่างจากบนแผ่นดินใหญ่และมีความเป็นอิสระในระดับสูง 国家和平统一后, 台湾可以实行不同于大陆的制度, 高度自治。
มาตรา 6 รัฐต้องดำเนินมาตรการต่อไปนี้เพื่อรักษาสันติภาพและเสถียรภาพในช่องแคบไต้หวันและส่งเสริมความสัมพันธ์ข้ามช่องแคบ: 第六条国家采取下列措施, 维护台湾海峡地区和平稳定, 发展两岸关系:
(1) ส่งเสริมและอำนวยความสะดวกในการแลกเปลี่ยนบุคลากรทั่วช่องแคบเพื่อความเข้าใจซึ่งกันและกันและความไว้วางใจซึ่งกันและกันมากขึ้น (一) 鼓励和推动两岸人员往来, 增进了解, 增强互信
(2) เพื่อส่งเสริมและอำนวยความสะดวกในการแลกเปลี่ยนและความร่วมมือทางเศรษฐกิจตระหนักถึงความเชื่อมโยงโดยตรงของการค้าบริการไปรษณีย์และทางอากาศและการขนส่งและนำความสัมพันธ์ทางเศรษฐกิจที่ใกล้ชิดยิ่งขึ้นระหว่างสองฝั่งของช่องแคบไปสู่ผลประโยชน์ร่วมกัน (二) 鼓励和推动两岸经济交流与合作, 直接通邮通航通商, 密切两岸经济关系, 互利互惠
(3) เพื่อส่งเสริมและอำนวยความสะดวกในการแลกเปลี่ยนข้ามช่องแคบในด้านการศึกษาวิทยาศาสตร์เทคโนโลยีวัฒนธรรมสุขภาพและการกีฬาและทำงานร่วมกันเพื่อสืบสานวัฒนธรรมประเพณีที่น่าภาคภูมิใจของจีน (三) 鼓励和推动两岸教育、 科技、 文化、 卫生、 体育交流, 共同弘扬中华文化的优秀传统
(4) เพื่อส่งเสริมและอำนวยความสะดวกในความร่วมมือข้ามช่องแคบในการปราบปรามอาชญากรรม และ (四) 鼓励和推动两岸共同打击犯罪;
(5) ส่งเสริมและอำนวยความสะดวกในกิจกรรมอื่น ๆ ที่เอื้อต่อสันติภาพและเสถียรภาพในช่องแคบไต้หวันและความสัมพันธ์ข้ามช่องแคบที่แน่นแฟ้นยิ่งขึ้น (五) 鼓励和推动有利于维护台湾海峡地区和平稳定、 发展两岸关系的其他活动。
รัฐปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ของเพื่อนร่วมชาติไต้หวันตามกฎหมาย 台依法保护台湾同胞的权利和利益。
มาตรา 7 รัฐยืนหยัดเพื่อความสำเร็จของการรวมตัวกันอย่างสันติผ่านการปรึกษาหารือและการเจรจาด้วยความเท่าเทียมกันระหว่างสองฝ่ายของช่องแคบไต้หวัน การปรึกษาหารือและการเจรจาเหล่านี้อาจดำเนินการในขั้นตอนและระยะและด้วยรูปแบบที่ยืดหยุ่นและหลากหลาย 第七条国家主张通过台湾台湾海峡平等的的协商谈判, 实现统一。协商和谈判可以有步骤、 分阶段进行, 方式可以灵活多样。
ช่องแคบไต้หวันทั้งสองฝ่ายอาจปรึกษาและเจรจาในเรื่องต่อไปนี้: 台湾海峡两岸可以就下列事项进行协商和谈判:
(1) ยุติสถานะความเป็นปรปักษ์ระหว่างทั้งสองฝ่ายอย่างเป็นทางการ (一) 正式结束两岸敌对状态;
(2) การจัดทำแผนที่พัฒนาการของความสัมพันธ์ข้ามช่องแคบ (二) 发展两岸关系的规划;
(3) ขั้นตอนและการเตรียมการเพื่อการรวมชาติอย่างสันติ (三) 和平统一的步骤和安排;
(4) สถานะทางการเมืองของทางการไต้หวัน (四) 台湾当局的政治地位;
(5) ห้องปฏิบัติการระหว่างประเทศของภูมิภาคไต้หวันที่เข้ากันได้กับสถานะ และ (五) 台湾地区在国际上与其地位相适应的活动空间
(6) เรื่องอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับความสำเร็จของการรวมชาติอย่างสันติ (六) 与实现和平统一有关的其他任何问题。
ข้อ 8 ในกรณีที่กองกำลังแยกตัวออกจากประเทศ "ไต้หวันเป็นอิสระ" ควรกระทำภายใต้ชื่อใด ๆ หรือด้วยวิธีการใด ๆ เพื่อทำให้เกิดการแยกตัวของไต้หวันออกจากจีนหรือเหตุการณ์สำคัญที่ทำให้ไต้หวันต้องแยกตัวออกจากจีนหรือเป็นไปได้ที่จะมีสันติ การรวมตัวกันใหม่ควรจะหมดลงอย่างสมบูรณ์รัฐจะใช้วิธีการที่ไม่ใช่สันติวิธีและมาตรการที่จำเป็นอื่น ๆ เพื่อปกป้องอธิปไตยและบูรณภาพแห่งดินแดนของจีน 第八条“ 台独” 分裂势力以任何名义、 任何方式造成台湾从中国分裂出去的事实, 或者发生将会导致台湾从中国分裂的的重大事变, 或者和平统一的可能性完全丧失, 国家得采取非和平方式及其他必要措施, 捍卫国家主权和领土完整。
สภาแห่งรัฐและคณะกรรมาธิการการทหารกลางจะตัดสินใจและดำเนินการตามแนวทางที่ไม่สันติและมาตรการที่จำเป็นอื่น ๆ ตามที่บัญญัติไว้ในวรรคก่อนหน้านี้และจะรายงานต่อคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติโดยทันที 依照前款规定采取非和平方式及其他必要措施, 由国务院、 中央军事委员会决定和组织实施, 并及时向全国人民代表大会常务委员会报告。
ข้อ 9 ในกรณีที่มีการจ้างงานและดำเนินการโดยไม่ใช้สันติวิธีและมาตรการที่จำเป็นอื่น ๆ ตามที่บัญญัติไว้ในกฎหมายนี้รัฐจะพยายามอย่างเต็มที่ในการปกป้องชีวิตทรัพย์สินและสิทธิและผลประโยชน์อื่น ๆ ที่ชอบด้วยกฎหมายของพลเรือนไต้หวันและชาวต่างชาติในไต้หวัน และเพื่อลดการสูญเสีย ในขณะเดียวกันรัฐจะต้องปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ของเพื่อนร่วมชาติไต้หวันในส่วนอื่น ๆ ของจีนตามกฎหมาย 第九条依照本法规定采取非和平方式及其他必要并组织实施时, 国家最大最大保护台湾平民和在在的外国人的生命财产财产安全和其他正当权益, 减少损失; 同时, 国家保护保护台湾同胞在中国其他地区的权利和利益。
มาตรา 10 กฎหมายนี้จะมีผลบังคับใช้ในวันที่ประกาศใช้ 第十条本法自公布之日起施行。

คำแปลภาษาอังกฤษนี้มาจากเว็บไซต์ทางการของกระทรวงการต่างประเทศ PRC) ในอนาคตอันใกล้ฉบับภาษาอังกฤษที่ถูกต้องมากขึ้นซึ่งแปลโดยเราจะพร้อมใช้งานบน China Laws Portal