พอร์ทัลกฎหมายของจีน - CJO

ค้นหากฎหมายของจีนและเอกสารสาธารณะที่เป็นทางการเป็นภาษาอังกฤษ

ภาษาอังกฤษอาหรับจีน (ดั้งเดิม)Dutchภาษาฝรั่งเศสภาษาเยอรมันภาษาฮินดีภาษาอิตาลีภาษาญี่ปุ่นเกาหลีโปรตุเกสรัสเซียสเปนสวีเดนชาวอิสราเอลชาวอินโดนีเซียเวียตนามภาษาไทยตุรกีMalay

กฎหมายกำกับดูแลการธนาคารของจีน (2006)

.

ประเภทของกฎหมาย กฏหมาย

การออกแบบร่างกาย คณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติ

วันที่ประกาศใช้ ตุลาคม 31, 2006

วันที่มีผล ตุลาคม 31, 2006

สถานะความถูกต้อง ถูกต้อง

ขอบเขตของการใช้ ทั้งประเทศ

หัวข้อ การธนาคารและการเงิน

บรรณาธิการ CJ Observer

กฎหมายกำกับดูแลการธนาคารแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน 中华人民共和国银行业监督管理法
(นำมาใช้ในการประชุมคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติสมัยที่หกสมัยที่ 27 เมื่อวันที่ 2003 ธันวาคม พ.ศ. 31 แก้ไขเพิ่มเติมในการประชุมคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติสมัยที่สิบที่ยี่สิบสี่เมื่อวันที่ 2006 ตุลาคม XNUMX) (2003年12月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过 根据2006年10月31日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国银行业监督管理法〉的决定》修正)
เนื้อหา สารบัญ
บทที่ XNUMX บทบัญญัติทั่วไป 第一章总则
บทที่ II หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคาร 第二章监督管理机构
หมวดที่ XNUMX ความรับผิดชอบด้านกฎระเบียบและการกำกับดูแล 第三章监督管理职责
หมวด XNUMX วิธีการและขั้นตอนการกำกับดูแล 第四章监督管理措施
หมวด XNUMX ความรับผิดทางกฎหมาย 第五章法律责任
บทที่ XNUMX บทบัญญัติเพิ่มเติม 第六章附则
บทที่ XNUMX บทบัญญัติทั่วไป 第一章总则
มาตรา 1 กฎหมายฉบับนี้ตราขึ้นเพื่อวัตถุประสงค์ในการปรับปรุงกฎระเบียบและการกำกับดูแลการธนาคารการกำหนดมาตรฐานกระบวนการและขั้นตอนการกำกับดูแลการธนาคารการป้องกันและบรรเทาความเสี่ยงทางการเงินในอุตสาหกรรมการธนาคารการปกป้องผลประโยชน์ของผู้ฝากเงินและลูกค้ารายอื่น ๆ ตลอดจนส่งเสริมความปลอดภัยและความมั่นคง อุตสาหกรรมการธนาคารในประเทศจีน 第一条为了加强对银行业的监督管理, 规范监督管理管理, 防范和化解风险, 保护存款人和人和其他客户的合法, 促进促进银行业健康发展, 本法本法。
มาตรา 2 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะต้องรับผิดชอบในการควบคุมและกำกับดูแลสถาบันการเงินในประเทศจีนและการดำเนินธุรกิจของพวกเขา 第二条国务院银行业监督管理机构负责对全国银行业金融机构及其业务活动监督管理的工作。
สำหรับวัตถุประสงค์ของกฎหมายนี้คำว่า“ สถาบันการธนาคาร” หมายถึงสถาบันการเงินที่จัดตั้งขึ้นในสาธารณรัฐประชาชนจีนซึ่งรับเงินฝากจากประชาชนทั่วไปรวมทั้งธนาคารพาณิชย์สหกรณ์เครดิตในเมืองและสหกรณ์เครดิตในชนบทและธนาคารตามนโยบาย . 本法所称银行业金融机构, 是指在中华人民共和国境内设立的商业银行、 城市信用合作社、 农村信用合作社等吸收公众存款的金融机构以及政策性银行。
บทบัญญัติของกฎหมายนี้เกี่ยวกับการควบคุมและการกำกับดูแลสถาบันการเงินมีผลบังคับใช้กับกฎระเบียบและการกำกับดูแลของ บริษัท บริหารสินทรัพย์ บริษัท ทรัสต์และการลงทุน บริษัท เงินทุน บริษัท ให้เช่าการเงินและสถาบันการเงินอื่น ๆ ที่จัดตั้งขึ้นในสาธารณรัฐประชาชนจีน โดยหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐ 对在中华人民共和国境内设立的金融资产管理公司、 公司投资公司、 财务公司、 金融租赁公司以及经国务院银行业监督管理机构批准设立其他其他金融机构的监督管理, 适用本法对银行业金融机构监督管理的规定。
หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะต้องควบคุมและกำกับดูแลสถาบันการเงินที่ได้รับการอนุมัติจัดตั้งขึ้นนอกสาธารณรัฐประชาชนจีนรวมทั้งการดำเนินธุรกิจในต่างประเทศตามบทบัญญัติที่บังคับใช้ของกฎหมายนี้ โดยสถาบันการเงินที่อ้างถึงในสองวรรคก่อนหน้านี้ 国务院银行业监督管理机构依照本法有关规定, 对经其其批准境外设立设立的金融机构以及前二款金融机构在境外的业务活动实施监督管理。
มาตรา 3 วัตถุประสงค์ของกฎระเบียบและการกำกับดูแลการธนาคารคือเพื่อส่งเสริมความปลอดภัยและความมั่นคงของอุตสาหกรรมการธนาคารและรักษาความเชื่อมั่นของสาธารณชนในอุตสาหกรรมการธนาคาร 第三条银行业监督管理的目标是促进银行业的合法、 稳健运行, 维护公众对银行业的信心。
ตามวัตถุประสงค์เหล่านี้กฎระเบียบและการกำกับดูแลการธนาคารจะปกป้องการแข่งขันที่เป็นธรรมในอุตสาหกรรมการธนาคารและส่งเสริมความสามารถในการแข่งขันของอุตสาหกรรมการธนาคาร 银行业监督管理应当保护银行业公平竞争, 提高银行业竞争能力。
ข้อ 4 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารจะดำเนินการตามกฎข้อบังคับและการกำกับดูแลด้านการธนาคารตามกฎหมายและข้อบังคับและเป็นไปตามหลักการของการเปิดกว้างเป็นธรรมและมีประสิทธิภาพ 第四条银行业监督管理机构对银行业实施监督管理, 应当遵循依法、 公开、 公正和效率的原则。
ข้อ 5 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารและเจ้าหน้าที่กำกับดูแลจะได้รับความคุ้มครองตามกฎหมายในขณะที่ปฏิบัติหน้าที่กำกับดูแลตามกฎหมายและข้อบังคับ จะต้องไม่มีการแทรกแซงจากรัฐบาลท้องถิ่นหน่วยงานของรัฐในระดับต่างๆองค์กรสาธารณะหรือบุคคล 第五条银行业监督管理机构及其从事监督管理工作的人员依法履行监督管理职责, 受法律保护。地方政府、 各级政府部门、 社会团体和个人不得干涉。
มาตรา 6 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐต้องจัดตั้งกลไกการแบ่งปันข้อมูลกำกับดูแลกับธนาคารประชาชนจีนและหน่วยงานกำกับดูแลอื่น ๆ ภายใต้สภาแห่งรัฐ 第六条国务院银行业监督管理机构应当和中国人民银行、 国务院其他金融监督管理机构建立监督管理信息共享机制。
มาตรา 7 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐอาจจัดตั้งกลไกความร่วมมือด้านการกำกับดูแลกับหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารในประเทศและภูมิภาคอื่น ๆ เพื่อกำกับดูแลการธนาคารข้ามพรมแดน 第七条国务院银行业监督管理机构可以和其他国家或者地区的银行业监督管理机构建立监督管理合作机制, 实施跨境监督管理。
บทที่ II หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคาร 第二章监督管理机构
มาตรา 8 ผู้มีอำนาจกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐอาจหากเห็นว่าจำเป็นสำหรับการปฏิบัติหน้าที่รับผิดชอบให้จัดตั้งสำนักงานในท้องที่และจะใช้การกำกับดูแลสำนักงานในพื้นที่ของตนจากส่วนกลาง 第八条国务院银行业监督管理机构根据履行职责的需要设立设立机构。机构银行业监督管理机构对派出机构实行统一领导和管理。
สำนักงานท้องถิ่นของหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐต้องทำหน้าที่กำกับดูแลตามที่ได้รับอนุญาตจากหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐ 国务院银行业监督管理机构的派出机构在国务院银行业监督管理机构的授权范围内, 履行监督管理职责。
ข้อ 9 เจ้าหน้าที่กำกับดูแลของหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารต้องมีทักษะทางวิชาชีพและประสบการณ์ในการทำงานตามที่กำหนดไว้สำหรับการปฏิบัติหน้าที่ 第九条银行业监督管理机构从事监督管理工作的人员, 应当具备与其任职相适应的专业知识和业务工作经验。
ข้อ 10 เจ้าหน้าที่ของหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารจะต้องปฏิบัติหน้าที่ด้วยความซื่อสัตย์สุจริตและเป็นไปตามกฎหมายและข้อบังคับ พวกเขาจะต้องไม่ใช้ประโยชน์จากตำแหน่งเพื่อแสวงหาผลกำไรที่ไม่เหมาะสมหรือดำรงตำแหน่งในสถานประกอบการรวมทั้งสถาบันการเงินไปพร้อม ๆ กัน 第十条银行业监督管理机构工作人员, 应当忠于职守, 依法办事, 公正廉洁, 不得利用职务便利牟取不正当的利益, 不得在金融机构等等企业兼任职务。
ข้อ 11 เจ้าหน้าที่ของหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารจะต้องรักษาความลับของข้อมูลสำหรับรัฐตามกฎหมายและข้อบังคับที่บังคับใช้และสำหรับสถาบันการเงินที่อยู่ภายใต้การกำกับดูแลของพวกเขาและบุคคลอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง 第十一条银行业监督管理机构工作人员, 应当依法保守国家秘密, 并有责任为其监督管理的银行业金融机构及当事人保守秘密。
หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะต้องจัดเตรียมการที่เกี่ยวข้องเพื่อรักษาความลับของข้อมูลในขณะที่แลกเปลี่ยนข้อมูลการกำกับดูแลกับหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารในประเทศและภูมิภาคอื่น ๆ 国务院银行业监督管理机构同其他国家或者地区的银行业监督管理机构交流监督管理信息, 应当就信息保密作出安排。
มาตรา 12 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐต้องเปิดเผยกระบวนการและขั้นตอนการกำกับดูแลของตนต่อสาธารณะและวางระบบความรับผิดชอบในการกำกับดูแลและกลไกการตรวจสอบการปฏิบัติตามกฎระเบียบภายใน 第十二条国务院银行业监督管理机构应当公开监督管理程序, 建立监督管理责任制度和内部监督制度。
มาตรา 13 รัฐบาลท้องถิ่นและหน่วยงานของรัฐที่เกี่ยวข้องในระดับต่างๆจะต้องร่วมมือและให้ความช่วยเหลือสำหรับหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารในการดำเนินกิจกรรมการกำกับดูแลเช่นการแก้ไขปัญหาสถาบันการเงินและสอบสวนและดำเนินการบังคับใช้กับกิจกรรมที่ละเมิดกฎหมายและข้อบังคับ 第十三条银行业监督管理机构在处置银行业金融机构风险、 查处有关金融违法行为等监督管理活动中, 地方政府、 各级有关部门应当予以配合和协助。
มาตรา 14 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะต้องอยู่ภายใต้การกำกับดูแลของหน่วยงานของรัฐที่เกี่ยวข้องเช่นสถาบันตรวจสอบและสถาบันกำกับดูแลภายใต้สภาแห่งรัฐ 第十四条国务院审计、 监察等机关, 应当依照法律规定对国务院银行业监督管理机构的活动进行监督。
หมวดที่ XNUMX ความรับผิดชอบด้านกฎระเบียบและการกำกับดูแล 第三章监督管理职责
มาตรา 15 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะต้องกำหนดและประกาศใช้กฎและข้อบังคับในการกำกับดูแลสำหรับสถาบันการเงินตามกฎหมายที่บังคับใช้และข้อบังคับในการบริหาร 第十五条国务院银行业监督管理机构依照法律、 行政法规制定并发布对银行业金融机构及其业务活动监督管理的规章、 规则。
มาตรา 16 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะต้องอนุญาตให้มีการจัดตั้งการเปลี่ยนแปลงการยุติและขอบเขตธุรกิจของสถาบันการเงินตามหลักเกณฑ์และวิธีการที่กำหนดไว้ในกฎหมายและระเบียบการบริหารที่บังคับใช้ในการจัดตั้งการเปลี่ยนแปลงการยุติและขอบเขตธุรกิจของสถาบันการเงิน 第十六条国务院银行业监督管理机构依照法律、 行政法规规定的条件和程序, 审查批准银行业金融机构的设立、 变更、 终止以及业务范围。
มาตรา 17 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะต้องตรวจสอบและประเมินแหล่งที่มาของเงินทุนความแข็งแกร่งทางการเงินความสามารถในการเติมเต็มเงินทุนและความซื่อสัตย์ของผู้ถือหุ้นในขณะที่ตรวจสอบคำขอจัดตั้งสถาบันการเงินหรือการเปลี่ยนแปลงผู้ถือหุ้นที่มี เปอร์เซ็นต์ที่แน่นอนหรือมากกว่าของทุนทั้งหมดหรือจำนวนหุ้นทั้งหมดตามที่ระบุไว้ในกฎหมายและข้อบังคับที่เกี่ยวข้อง 第十七条申请设立银行业金融机构, 或者银行业金融变更总额或者股份达到规定比例以上的股东的, 国务院银行业监督管理机构应当对股东的资金来源、 财务状况、 补充补充能力和诚信状况进行审查。
มาตรา 18 ผลิตภัณฑ์และบริการที่นำเสนอโดยสถาบันการเงินภายในขอบเขตธุรกิจที่ได้รับอนุญาตจากหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะต้องได้รับการอนุมัติล่วงหน้าจากหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐหรือรายงานสำหรับ ข้อกำหนดการยื่น หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะต้องเปิดเผยผลิตภัณฑ์และบริการที่ต้องได้รับการอนุมัติล่วงหน้าหรือรายงานสำหรับการยื่นคำร้องตามกฎหมายที่เกี่ยวข้องตามกฎหมายที่บังคับใช้และข้อบังคับด้านการบริหาร 第十八条银行业金融机构业务业务内的业务业务品种应当按照经国务院国务院管理机构审查批准备案。审查批准或者备案的的业务品种, 由国务院银行业监督管理机构依照法律、 行政法规作出规定并公布。
มาตรา 19 หากไม่ได้รับอนุญาตจากหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐสถาบันหรือบุคคลใดไม่สามารถจัดตั้งสถาบันการเงินหรือประกอบธุรกิจธนาคารได้ 第十九条未经国务院银行业监督管理机构批准, 任何单位或者个人不得设立银行业金融机构或者从事银行业金融机构的业务活动。
มาตรา 20 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะต้องดำเนินการทดสอบกรรมการและผู้บริหารระดับสูงของสถาบันการเงินอย่างเหมาะสมและเหมาะสม เพื่อจุดประสงค์นี้หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะต้องกำหนดหลักเกณฑ์และขั้นตอนเฉพาะเกี่ยวกับการทดสอบความพอดีและเหมาะสม 第二十条国务院银行业监督管理机构对银行业金融机构的董事董事和高级人员实行实行任职资格管理。具体办法由国务院银行业监督管理机构制定。
มาตรา 21 กฎและข้อบังคับของพรูเด็นเชียลที่ใช้กับสถาบันการเงินอาจถูกกำหนดไว้ในกฎหมายหรือข้อบังคับการบริหารหรือกำหนดโดยหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐตามกฎหมายและระเบียบบริหารที่บังคับใช้ 第二十一条银行业金融机构的审慎经营规则, 由法律、 行政法规规定, 也可以由国务院银行业监督管理机构依照法律、 行政法规制定。
“ กฎเกณฑ์และข้อบังคับที่รอบคอบ” ที่อ้างถึงในย่อหน้าก่อนหน้านี้จะครอบคลุมถึงการบริหารความเสี่ยงการควบคุมภายในความเพียงพอของเงินกองทุนคุณภาพของสินทรัพย์การสำรองการสูญเสียเงินกู้ความเข้มข้นของความเสี่ยงรายการที่เกี่ยวโยงกันและการบริหารสภาพคล่อง 前款规定的审慎经营规则, 包括风险管理、 内部控制、 资本充足率、 资产质量、 损失准备金、 风险集中、 关联交易、 资产流动性等内容。
สถาบันการเงินจะต้องปฏิบัติตามกฎและข้อบังคับที่รอบคอบเหล่านี้ 银行业金融机构应当严格遵守审慎经营规则。
มาตรา 22 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะตัดสินใจอนุมัติหรือปฏิเสธเป็นลายลักษณ์อักษรภายในระยะเวลาที่กำหนดตามการใช้งานต่อไปนี้ หากมีการตัดสินใจปฏิเสธจะต้องระบุสาเหตุของการปฏิเสธ: 第二十二条国务院银行业监督管理机构应当在规定的期限, 对下列申请事项作出批准或者不批准的书面决定; 决定不批准的, 应当说明理由:
(1) ในกรณีจัดตั้งสถาบันการเงินภายในหกเดือนนับจากวันที่ได้รับเอกสารการสมัคร (一) 银行业金融机构的设立, 自收到申请文件之日起六个月内;
(2) ในกรณีของการเปลี่ยนแปลงหรือการยุติสถาบันการเงินหรือการเสนอผลิตภัณฑ์หรือบริการใหม่ภายในขอบเขตธุรกิจที่ได้รับอนุญาตจากหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐภายในสามเดือนนับจากวันที่ได้รับเอกสารการสมัคร และ (二) 银行业金融机构的变更、 终止, 以及业务范围和增加业务范围内的业务品种, 自收到申请文件之日起三个月;
(3) ในกรณีที่มีการทดสอบความเหมาะสมและเหมาะสมสำหรับกรรมการและผู้จัดการอาวุโสภายในหนึ่งเดือนนับจากวันที่ได้รับเอกสารการสมัคร (三) 审查董事和高级管理人员的任职资格, 自收到申请文件之日起三十日内。
มาตรา 23 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารจะดำเนินการเฝ้าระวังการดำเนินธุรกิจและข้อมูลความเสี่ยงของสถาบันการเงินนอกสถานที่ เพื่อจุดประสงค์นี้จะต้องจัดทำระบบข้อมูลการกำกับดูแลเพื่อวิเคราะห์และประเมินความเสี่ยงของสถาบันการเงิน 第二十三条银行业监督管理机构机构应当对银行业金融机构的业务活动风险状况状况进行非现场监管, 建立银行业金融机构监督管理信息, 分析分析、 评价银行业金融机构的风险状况。
มาตรา 24 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารจะดำเนินการตรวจสอบการดำเนินธุรกิจและข้อมูลความเสี่ยงของสถาบันการเงินในสถานที่ 第二十四条银行业监督管理机构应当对银行业金融机构的业务活动及其风险状况进行现场检查。
หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารจะกำหนดขั้นตอนการตรวจสอบในสถานที่เพื่อสร้างมาตรฐานกิจกรรมการตรวจสอบนอกสถานที่ 国务院银行业监督管理机构应当制定现场检查程序, 规范现场检查行为。
มาตรา 25 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะต้องควบคุมและดูแลสถาบันการเงินแบบรวม 第二十五条国务院银行业监督管理机构应当对银行业金融机构实行并表监督管理。
มาตรา 26 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะตอบสนองต่อข้อเสนอของธนาคารแห่งประเทศจีนสำหรับการตรวจสอบสถาบันการเงินภายในสามสิบวันนับจากวันที่ได้รับข้อเสนอ 第二十六条国务院银行业监督管理机构对中国人民银行提出的检查银行业金融机构的建议, 应当自收到建议之日起三十日内予以回复。
มาตรา 27 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะต้องจัดทำระบบการจัดอันดับและระบบเตือนภัยล่วงหน้าเพื่อวัตถุประสงค์ในการกำกับดูแลสถาบันการเงินดังนั้นตามการจัดอันดับและโปรไฟล์ความเสี่ยงของสถาบันการเงินโดยกำหนดความถี่และขอบเขต การตรวจสอบสถานที่รวมทั้งมาตรการกำกับดูแลอื่น ๆ ที่อาจจำเป็น 第二十七条国务院银行业监督管理机构应当建立银行业管理评级体系和预警机制, 根据银行业金融机构的评级情况和风险状况, 确定对其现场检查的频率、 范围和需要采取的其他措施。
มาตรา 28 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐต้องจัดทำระบบเพื่อระบุและรายงานสถานการณ์ฉุกเฉินในภาคการธนาคาร 第二十八条国务院银行业监督管理机构应当建立银行业突发事件的发现、 报告岗位责任制度。
หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารจะทันทีที่ระบุสถานการณ์ฉุกเฉินใด ๆ ที่อาจส่งผลให้เกิดความเสี่ยงด้านการธนาคารที่เป็นระบบซึ่งก่อให้เกิดความไม่มั่นคงทางสังคมอย่างรุนแรงรายงานต่อหัวหน้าผู้รับผิดชอบของหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐ หัวหน้าผู้รับผิดชอบของหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐเมื่อเห็นว่าจำเป็นรายงานต่อสภาแห่งรัฐพร้อมกับแจ้งหน่วยงานของรัฐที่เกี่ยวข้องรวมทั้งธนาคารประชาชนจีนและกระทรวงการคลัง 银行业监督管理机构发现可能引发系统性银行业风险社会稳定突发突发事件的, 应当立即向国务院银行业监督管理机构人报告报告; 国务院银行业监督管理机构负责人认为需要向国务院报告的, 应当立即向国务院报告, 并告知中国人民银行、 国务院财政部门等有关部门。
มาตรา 29 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะต้องร่วมมือกับหน่วยงานของรัฐที่เกี่ยวข้องรวมทั้งธนาคารประชาชนจีนและกระทรวงการคลังจัดตั้งกลไกเพื่อแก้ไขสถานการณ์ฉุกเฉินในภาคการธนาคารรวมทั้งการกำหนดแผนฉุกเฉินการกำหนดสถาบันและเจ้าหน้าที่ ระบุความรับผิดชอบและกำหนดมาตรการและขั้นตอนการแก้ปัญหาดังนั้นจึงมั่นใจได้ว่าจะสามารถแก้ไขสถานการณ์ฉุกเฉินในภาคธนาคารได้อย่างทันท่วงทีและมีประสิทธิผล 第二十九条国务院银行业监督管理机构应当会同中国人民银行、 国务院财政部门等有关部门建立银行业突发事件处置制度, 制定银行业突发事件处置预案, 明确处置机构和人员及其职责、处置措施和处置程序, 及时、 有效地处置银行业突发事件。
มาตรา 30 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะต้องรวบรวมและเผยแพร่สถิติและรายงานของสถาบันการเงินตามข้อบังคับที่บังคับใช้ของรัฐ 第三十条国务院银行业监督管理机构负责统一编制全国银行业金融机构的统计数据、 报表, 并按照国家有关规定予以公布。
มาตรา 31 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะต้องชี้แนะและกำกับดูแลกิจกรรมขององค์กรที่กำกับดูแลตนเองในอุตสาหกรรมการธนาคาร 第三十一条国务院银行业监督管理机构对银行业自律组织的活动进行指导和监督。
องค์กรที่กำกับดูแลตนเองของอุตสาหกรรมการธนาคารจะต้องส่งข้อบังคับของตนไปยังหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐเพื่อยื่นฟ้อง 的章程应当报国务院银行业监督管理机构备案。
มาตรา 32 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐอาจมีส่วนร่วมในกิจกรรมระหว่างประเทศที่เกี่ยวข้องกับระเบียบและการกำกับดูแลการธนาคาร 第三十二条国务院银行业监督管理机构可以开展与银行业监督管理有关的国际交流、 合作活动。
หมวด XNUMX วิธีการและขั้นตอนการกำกับดูแล 第四章监督管理措施
มาตรา 33 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารจะต้องมีอำนาจกำหนดให้สถาบันการเงินส่งตามระเบียบที่เกี่ยวข้องงบดุลงบกำไรขาดทุนรายงานทางการเงินและสถิติอื่น ๆ ข้อมูลเกี่ยวกับการดำเนินธุรกิจและการจัดการเพื่อวัตถุประสงค์ในการปฏิบัติงาน และรายงานการตรวจสอบที่จัดทำโดยผู้สอบบัญชีรับอนุญาต 第三十三条银行业监督管理机构根据履行职责的需要, 有权要求银行业金融机构按照规定报送资产表、 利润表和其他财务会计、 统计报表、 经营管理资料以及注册会计师出具审计报告。
มาตรา 34 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารอาจใช้มาตรการต่อไปนี้เพื่อดำเนินการตรวจสอบในสถานที่เพื่อจุดประสงค์ในการใช้การกำกับดูแลอย่างรอบคอบ: 第三十四条银行业监督管理机构根据审慎监管的要求, 可以采取下列措施进行现场检查:
(1) เข้าสถาบันการเงินเพื่อตรวจสอบในสถานที่ (一) 进入银行业金融机构进行检查;
(2) สัมภาษณ์เจ้าหน้าที่ของสถาบันการเงินและกำหนดให้พวกเขาให้คำอธิบายเกี่ยวกับเรื่องที่ตรวจสอบ (二) 询问银行业金融机构的工作人员, 要求其对有关检查事项作出说明;
(3) สามารถเข้าถึงและทำสำเนาเอกสารของสถาบันการเงินและวัสดุที่เกี่ยวข้องกับการตรวจสอบ ณ สถานที่ได้อย่างสมบูรณ์และปิดผนึกเอกสารและวัสดุที่มีแนวโน้มว่าจะถูกลบปกปิดหรือทำลาย และ (三) 查阅、 复制银行业金融机构与检查事项有关的文件、 资料, 对可能被转移、 隐匿或者毁损的文件、 资料予以封存;
(4) ตรวจสอบโครงสร้างพื้นฐานด้านเทคโนโลยีสารสนเทศของสถาบันการเงินสำหรับการดำเนินธุรกิจและการจัดการ (四) 检查银行业金融机构运用电子计算机管理业务数据的系统。
การตรวจสอบนอกสถานที่จะต้องได้รับการอนุมัติล่วงหน้าจากหัวหน้าสำนักงานที่รับผิดชอบของหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคาร ทีมสอบในสถานที่จะต้องประกอบด้วยผู้ตรวจสอบไม่น้อยกว่าสองคนซึ่งจะต้องแสดงใบรับรองของผู้ตรวจสอบและหนังสือแจ้งการสอบเมื่อทำการตรวจ หากทีมสอบในสถานที่ประกอบด้วยผู้ตรวจสอบน้อยกว่าสองคนหรือผู้เข้าสอบไม่สามารถแสดงใบรับรองของผู้ตรวจสอบหรือหนังสือแจ้งการสอบเมื่อทำการตรวจสถาบันธนาคารมีสิทธิ์ที่จะปฏิเสธการตรวจสอบ 进行现场检查, 应当经银行业监督管理机构负责人批准。批准检查时, 检查人员不得少于二人, 并应当出示合法证件和检查通知书; 检查人员少于二人或者未未出示合法证件检查通知书的, 银行业金融机构有权拒绝检查。
มาตรา 35 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารอาจให้คำปรึกษาด้านการกำกับดูแลกับกรรมการและผู้จัดการอาวุโสของสถาบันการเงินเพื่อสอบถามเกี่ยวกับกิจกรรมหลักที่เกี่ยวข้องกับการดำเนินธุรกิจและการบริหารความเสี่ยงเพื่อวัตถุประสงค์ในการปฏิบัติหน้าที่ของธนาคารเพื่อจุดประสงค์ในการปฏิบัติหน้าที่ 第三十五条银行业监督管理机构根据履行职责的需要, 可以与银行业金融机构董事、 高级管理人员进行监督管理谈话, 要求银行业金融机构董事、 高级管理人员就银行业金融机构的活动和风险管理的重大事项作出说明。
มาตรา 36 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารกำหนดให้สถาบันการเงินเปิดเผยข้อมูลที่เชื่อถือได้ต่อสาธารณชนตามข้อบังคับที่บังคับใช้รวมถึงรายงานและงบการเงินนโยบายและขั้นตอนการบริหารความเสี่ยงการเปลี่ยนแปลงกรรมการและผู้จัดการอาวุโสและข้อมูล ในเรื่องสำคัญอื่น ๆ 第三十六条银行业监督管理机构应当责令银行业金融机构按照规定, 如实向社会公众披露财务会计报告、 风险管理状况、 董事和高级管理人员变更以及其他重大事项等信息。
มาตรา 37 เมื่อสถาบันการเงินไม่ปฏิบัติตามกฎและข้อบังคับที่รอบคอบหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐหรือสำนักงานประจำจังหวัดจะกำหนดให้ดำเนินมาตรการแก้ไขภายในระยะเวลาที่กำหนด หากสถาบันการเงินไม่สามารถแก้ไขข้อบกพร่องภายในระยะเวลาที่กำหนดหรือความปลอดภัยและความมั่นคงของสถาบันการเงินมีแนวโน้มที่จะถูกคุกคามอย่างรุนแรงและผลประโยชน์ของผู้ฝากเงินและลูกค้ารายอื่นมีแนวโน้มที่จะตกอยู่ในอันตรายหน่วยงานกำกับดูแลของธนาคาร ภายใต้สภาแห่งรัฐหรือสำนักงานประจำจังหวัดอาจได้รับความเห็นชอบจากหัวหน้าเจ้าหน้าที่ที่รับผิดชอบดำเนินมาตรการต่อไปนี้ขึ้นอยู่กับความรุนแรงของสถานการณ์: 第三十七条银行业金融机构违反审慎经营规则的, 国务院银行业监督管理机构或者其省一级派出机构应当责令限期改正; 逾期未改正的, 或者其行为严重危及该银行业金融机构的稳健运行、 损害存款人和其他客户合法权益的, 经国务院银行业监督管理机构或者其省一级派出机构负责人批准, 可以区别情形, 采取下列措施:
(1) ระงับบางส่วนของธุรกิจของสถาบันการเงินและ / หรือระงับการอนุมัติผลิตภัณฑ์หรือบริการใหม่ (一) 责令暂停部分业务、 停止批准开办新业务;
(2) จำกัด การจ่ายเงินปันผลหรือการจ่ายอื่น ๆ ให้กับผู้ถือหุ้น (二) 限制分配红利和其他收入;
(3) เพื่อ จำกัด การโอนทรัพย์สิน (三) 限制资产转让;
(4) สั่งให้ผู้ถือหุ้นที่มีอำนาจควบคุมโอนหุ้นหรือ จำกัด อำนาจของผู้ถือหุ้นที่เกี่ยวข้อง (四) 责令控股股东转让股权或者限制有关股东的权利;
(5) สั่งให้สถาบันการเงินเปลี่ยนตัวกรรมการและ / หรือผู้จัดการอาวุโสหรือ จำกัด อำนาจของตน และ (五) 责令调整董事、 高级管理人员或者限制其权利;
(6) ระงับการอนุมัติการแยกสาขา (六) 停止批准增设分支机构。
สถาบันการเงินจะต้องรายงานต่อหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐหรือสำนักงานประจำจังหวัดเมื่อได้รับการฟื้นฟูให้เป็นไปตามกฎระเบียบและข้อบังคับที่รอบคอบหลังจากดำเนินมาตรการแก้ไขแล้ว หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐหรือสำนักงานประจำจังหวัดจะยุติมาตรการที่กำหนดไว้ในวรรคก่อนหน้านี้ภายในสามวันหลังจากการตรวจสอบการปฏิบัติตาม 银行业金融机构整改后,, 向国务院银行业银行业监督机构或者省一级一级派出机构提交报告。国务院银行业监督管理机构或者其一级一级派出机构经验收, 符合有关审慎审慎经营的的应当自验收完毕之日起三日内解除对其采取的前款规定的有关措施。
มาตรา 38 เมื่อสถาบันการเงินประสบหรือมีแนวโน้มที่จะประสบกับวิกฤตการณ์ด้านเครดิตจึงเป็นอันตรายอย่างร้ายแรงต่อผลประโยชน์ของผู้ฝากเงินและลูกค้ารายอื่นหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐอาจเข้าควบคุมสถาบันการเงินหรืออำนวยความสะดวกในการปรับโครงสร้าง การรับช่วงต่อหรือการปรับโครงสร้างจะต้องดำเนินการตามกฎหมายที่บังคับใช้และระเบียบบริหาร 第三十八条银行业金融机构已经或者可能发生信用危机, 严重影响存款人和其他客户合法权益的, 国务院银行业监督管理机构可以依法对该银行业金融机构实行接管或者促成机构重组, 接管机构重组依照有关法律和国务院的规定执行。
มาตรา 39 เมื่อพบว่าสถาบันการเงินละเมิดกฎหมายและระเบียบข้อบังคับอย่างร้ายแรงหรือการปฏิบัติที่ไม่ปลอดภัยหรือไม่เป็นอันตรายอย่างมีนัยสำคัญจึงเป็นการคุกคามต่อคำสั่งทางการเงินและผลประโยชน์สาธารณะอย่างร้ายแรงเว้นแต่จะถูกปิดหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะมีอำนาจสั่งปิด สถาบันตามกฎหมายและข้อบังคับที่บังคับใช้ 第三十九条银行业金融机构有违法经营、 经营管理不善等情形, 不予撤销将严重危害金融秩序、 损害公众利益的, 国务院银行业监督管理机构有权予以撤销。
มาตรา 40 ในกรณีของการเข้าครอบครองการปรับโครงสร้างหรือการปิดสถาบันการเงินหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐมีอำนาจกำหนดให้กรรมการผู้จัดการอาวุโสและเจ้าหน้าที่อื่น ๆ ของสถาบันการเงินปฏิบัติหน้าที่ ตามข้อกำหนดของหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐ 第四十条银行业金融机构被接管、 重组或者被撤销的, 国务院银行业监督管理机构有权要求该银行业金融机构的、 高级管理人员和其他工作人员, 按照国务院银行业监督管理的的要求履行职责。
ในระหว่างการเข้าครอบครองการปรับโครงสร้างหรือการชำระบัญชีภายหลังการปิดสถาบันการเงินหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะมีอำนาจภายใต้การอนุมัติของหัวหน้าผู้รับผิดชอบในการดำเนินมาตรการต่อไปนี้กับ กรรมการและผู้จัดการอาวุโสที่รับผิดชอบโดยตรงและเจ้าหน้าที่อื่น ๆ ที่รับผิดชอบโดยตรง: 在接管、 机构重组或者撤销清算期间, 经国务院银行业监督管理机构负责人, 对直接负责的董事、 高级管理人员和其他直接责任人员, 可以采取下列措施:
(1) เมื่อการเดินทางออกจากสาธารณรัฐประชาชนจีนของกรรมการและผู้จัดการอาวุโสที่รับผิดชอบโดยตรงและพนักงานอื่น ๆ ที่รับผิดชอบโดยตรงมีแนวโน้มที่จะเป็นอันตรายต่อผลประโยชน์ของชาติหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐอาจร้องขอให้ผู้มีอำนาจควบคุมชายแดนเพื่อ ป้องกันไม่ให้พวกเขาออกจากสาธารณรัฐประชาชนจีน และ (一) 直接负责的董事、 高级管理人员和其他直接责任人员出境将对国家利益造成重大损失的, 通知出境管理机关依法阻止其;
(2) ขออำนาจตุลาการห้ามกรรมการและผู้จัดการอาวุโสที่รับผิดชอบโดยตรงและเจ้าหน้าที่คนอื่น ๆ ที่รับผิดชอบโดยตรงไม่ให้ย้ายหรือโอนทรัพย์สินของตนหรือกำหนดสิทธิอื่น ๆ ในทรัพย์สินของตน (二) 申请司法机关禁止其转移、 转让财产或者对其财产设定其他权利。
มาตรา 41 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารหรือสำนักงานประจำจังหวัดจะมีอำนาจภายใต้การอนุมัติของหัวหน้าผู้รับผิดชอบในการตรวจสอบบัญชีธนาคารของสถาบันการเงินที่สงสัยว่าละเมิดกฎหมายและข้อบังคับและบัญชีธนาคารของเจ้าหน้าที่และ บุคคลที่เกี่ยวโยงกันและอาจต้องได้รับการอนุมัติจากหัวหน้าผู้รับผิดชอบขอให้หน่วยงานตุลาการอายัดเงินที่ได้มาโดยมิชอบด้วยกฎหมายซึ่งสงสัยว่าจะถูกโอนหรือปกปิด 第四十一条经国务院银行业监督管理机构或者其省一级派出机构负责人批准, 银行业监督管理机构有权查询涉嫌金融违法的银行业金融机构及其工作人员以及关联行为人的账户;对涉嫌转移或者隐匿违法资金的, 经银行业监督管理机构负责人批准, 可以申请司法机关予以冻结。
มาตรา 42 หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารอาจได้รับการอนุมัติจากหัวหน้าหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารในระดับเทศบาลหรือสูงกว่าให้ดำเนินมาตรการต่อไปนี้เพื่อสอบสวนสถาบันและบุคคลที่สงสัยว่าละเมิดกฎหมายในระหว่างการตรวจสอบสถาบันการเงิน: 第四十二条银行业监督管理机构依法对银行业金融机构进行检查时, 经设区的市一级以上银行业监督管理机构负责人批准, 可以对与涉嫌违法事项有关的单位和个人采取下列措施:
(1) สัมภาษณ์สถาบันและบุคคลที่เกี่ยวข้องและกำหนดให้พวกเขาให้คำอธิบายในเรื่องที่เกี่ยวข้อง (一) 询问有关单位或者个人, 要求其对有关情况作出说明;
(2) ตรวจสอบและจัดทำสำเนาเอกสารและวัสดุที่เกี่ยวข้องกับบันทึกทางการเงินหรือบันทึกการถือครองทรัพย์สิน และ (二) 查阅、 复制有关财务会计、 财产权登记等文件、 资料;
(3) บันทึกและเก็บไฟล์เอกสารและวัสดุที่มีแนวโน้มว่าจะถูกลบปกปิดทำลายหรือปลอมแปลง (三) 对可能被转移、 隐匿、 毁损或者伪造的文件、 资料, 予以先行登记保存。
ในกรณีที่มีการดำเนินมาตรการตามที่กำหนดไว้ในวรรคก่อนหน้านี้จะต้องมีผู้สอบสวนไม่น้อยกว่าสองคนซึ่งจะต้องแสดงใบรับรองทางกฎหมายและหนังสือแจ้งการสอบสวน ในกรณีที่มีผู้สอบสวนน้อยกว่าสองคนหรือไม่มีใบรับรองทางกฎหมายและการแจ้งการสอบสวนเป็นลายลักษณ์อักษรให้สถาบันหรือบุคคลที่เกี่ยวข้องมีสิทธิ์ปฏิเสธการสอบสวน ในกรณีที่ใช้มาตรการตามกฎหมายสถาบันหรือบุคคลที่เกี่ยวข้องจะต้องร่วมมือเปิดเผยข้อมูลที่จำเป็นตามความเป็นจริงและจัดเตรียมเอกสารและวัสดุที่เกี่ยวข้องและจะไม่ปฏิเสธหรือขัดขวางการสอบสวนหรือปกปิดข้อมูล 银行业监督管理机构采取前款规定措施, 调查人员不得少于二人, 并应当出示合法证件和调查通知书; 调查人员少于二人或者未出示合法证件和调查通知书的, 有关单位个人有权拒绝。对依法采取的措施, 有关单位和个人应当配合, 如实说明有关情况并提供有关文件、 资料, 不得拒绝、 阻碍和隐瞒。
หมวด XNUMX ความรับผิดทางกฎหมาย 第五章法律责任
มาตรา 43 เมื่อเจ้าหน้าที่กำกับดูแลของหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารกระทำการใด ๆ ต่อไปนี้เขาหรือเธอจะต้องถูกลงโทษทางปกครองตามกฎหมาย หากคดีนี้ก่อให้เกิดอาชญากรรมเขาหรือเธอจะถูกสอบสวนเพื่อความรับผิดทางอาญาตามกฎหมาย: 第四十三条银行业监督管理机构从事监督管理工作的人员有下列情形之一的, 依法给予行政处分; 构成犯罪的, 依法追究刑事责任:
(1) อนุญาตโดยฝ่าฝืนข้อบังคับการจัดตั้งสถาบันการเงินการเปลี่ยนแปลงการยุติขอบเขตธุรกิจหรือการเสนอผลิตภัณฑ์หรือบริการภายในขอบเขตธุรกิจ (一) 违反规定审查批准银行业金融机构的设立、 设立、 终止, 以及业务范围和业务范围内的业务品种的;
(2) ดำเนินการตรวจสอบสถาบันการเงินในสถานที่ที่ฝ่าฝืนข้อบังคับ (二) 违反规定对银行业金融机构进行现场检查的;
(3) ไม่รายงานสถานการณ์ฉุกเฉินในภาคธนาคารตามมาตรา 28 ของกฎหมายนี้ (三) 未依照本法第二十八条规定报告突发事件的;
(4) ตรวจสอบบัญชีธนาคารหรือขออายัดเงินโดยฝ่าฝืนข้อบังคับ (四) 违反规定查询账户或者申请冻结资金的;
(5) ดำเนินการบังคับใช้กับสถาบันการเงินที่ฝ่าฝืนกฎระเบียบ (五) 违反规定对银行业金融机构采取措施或者处罚的;
(6) ตรวจสอบสถาบันหรือบุคคลที่เกี่ยวข้องกับมาตรา 42 ของกฎหมายนี้ และ (六) 违反本法第四十二条规定对有关单位或者个人进行调查的;
(7) การกระทำอื่น ๆ เช่นการใช้อำนาจโดยมิชอบและ / หรือการละเว้นการปฏิบัติหน้าที่ (七) 滥用职权、 玩忽职守的其他行为。
เจ้าหน้าที่กำกับดูแลของหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารที่กระทำการยักยอกการติดสินบนหรือการเปิดเผยข้อมูลที่เป็นความลับระดับชาติทางการค้าหรือส่วนบุคคลจะต้องถูกสอบสวนเพื่อความรับผิดทางอาญาตามกฎหมายและหากกรณีดังกล่าวไม่ถือเป็นความผิดทางอาญา ต้องถูกลงโทษทางปกครองตามกฎหมาย 银行业监督管理机构从事监督监督管理工作人员人员贪污受贿, 泄露秘密、 商业秘密和个人隐私, 构成犯罪的, 依法追究刑事责任; 尚不构成犯罪的, 依法给予行政处分。
มาตรา 44 เมื่อมีการจัดตั้งสถาบันการเงินหรือธุรกิจธนาคารดำเนินการโดยไม่ได้รับอนุญาตจากหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะมีอำนาจสั่งห้ามสถาบันหรือธุรกิจดังกล่าว หากคดีเข้าข่ายความผิดจะต้องดำเนินการตามกฎหมาย หากกรณีดังกล่าวไม่ได้ก่อให้เกิดอาชญากรรมหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะยึดกำไรที่ผิดกฎหมาย หากจำนวนกำไรที่ผิดกฎหมายเกิน 500,000 หยวนจะมีการปรับตั้งแต่หนึ่งถึงห้าเท่าของกำไรที่ผิดกฎหมาย หากไม่มีกำไรที่ผิดกฎหมายเกี่ยวข้องหรือจำนวนกำไรที่ผิดกฎหมายน้อยกว่า 500,000 หยวนจะมีการปรับตั้งแต่ 500,000 หยวนถึง 2,000,000 หยวน 第四十四条擅自设立银行业金融机构或者非法从事银行业金融机构的业务活动的, 由国务院银行业监督管理机构予以取缔; 构成犯罪的, 依法追究刑事责任; 尚不构成犯罪的, 由国务院银行业监督管理机构没收违法所得, 违法所得五十万元以上的, 并处违法所得一倍以上五倍以下罚款; 没有违法所得或者违法所得不足五十万元的, 处五十万元以上二百万元以下罚款。
มาตรา 45 เมื่อสถาบันการเงินกระทำการใด ๆ ต่อไปนี้หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะสั่งให้ดำเนินมาตรการแก้ไขและหากเกี่ยวข้องกับผลกำไรที่ผิดกฎหมายจะยึดผลกำไรที่ผิดกฎหมาย หากจำนวนกำไรที่ผิดกฎหมายเกิน 500,000 หยวนจะมีการปรับตั้งแต่หนึ่งถึงห้าเท่าของกำไรที่ผิดกฎหมาย หากไม่มีกำไรที่ผิดกฎหมายเกี่ยวข้องหรือจำนวนกำไรที่ผิดกฎหมายน้อยกว่า 500,000 หยวนจะมีการปรับตั้งแต่ 500,000 หยวนถึง 2,000,000 หยวน หากเป็นกรณีที่ร้ายแรงเป็นพิเศษหรือสถาบันการเงินไม่สามารถแก้ไขได้ภายในระยะเวลาที่กำหนดหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐอาจสั่งระงับธุรกิจเพื่อแก้ไขหรือเพิกถอนใบอนุญาตการธนาคารของตน หากคดีนี้ก่อให้เกิดอาชญากรรมความรับผิดทางอาญาจะต้องดำเนินการตามกฎหมาย: 第四十五条银行业金融机构有下列情形之一, 由国务院银行业监督管理机构责令改正, 有违法所得的, 没收违法所得, 违法所得五十万元以上的, 并处违法所得以上五倍以下罚款; 没有违法所得或者违法所得不足五十万元的, 处五十万元以上二百万元以下罚款; 情节特别严重或者逾期不改正的, 可以责令停业整顿或者吊销其许可证; 构成犯罪的, 依法追究刑事责任:
(1) จัดตั้งสาขาโดยไม่ได้รับอนุญาต (一) 未经批准设立分支机构的;
(2) เปลี่ยนแปลงหรือยุติการดำเนินธุรกิจโดยไม่ได้รับอนุญาต (二) 未经批准变更、 终止的;
(3) เสนอผลิตภัณฑ์หรือบริการโดยไม่ได้รับอนุญาตหรือยื่นต่อหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐ และ (三) 违反规定从事未经批准或者未备案的业务活动的
(4) ปรับขึ้นหรือลดอัตราดอกเบี้ยเงินฝากหรือเงินกู้โดยฝ่าฝืนข้อบังคับ (四) 违反规定提高或者降低存款利率、 贷款利率的。
มาตรา 46 เมื่อสถาบันการเงินกระทำการใด ๆ ต่อไปนี้หน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะสั่งให้ดำเนินมาตรการแก้ไขและกำหนดโทษปรับไปพร้อมกันตั้งแต่ 200,000 หยวนถึง 500,000 หยวน หากเป็นกรณีที่ร้ายแรงเป็นพิเศษหรือสถาบันการเงินไม่สามารถแก้ไขได้ภายในระยะเวลาที่กำหนดหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐอาจสั่งระงับธุรกิจเพื่อแก้ไขหรือเพิกถอนใบอนุญาตการธนาคารของตน หากคดีนี้ก่อให้เกิดอาชญากรรมความรับผิดทางอาญาจะต้องดำเนินการตามกฎหมาย: 第四十六条银行业金融机构有下列情形之一, 由国务院银行业监督管理机构责令改正, 并处二十万元以上五十万元以下罚款; 情节特别严重或者逾期不改正的, 可以责令停业整顿或者吊销其经营许可证; 构成犯罪的, 依法追究刑事责任:
(1) แต่งตั้งกรรมการหรือผู้จัดการอาวุโสโดยไม่ผ่านการทดสอบที่เหมาะสมและเหมาะสม (一) 未经任职资格审查任命董事、 高级管理人员的;
(2) ปฏิเสธหรือขัดขวางการตรวจตรานอกสถานที่หรือการตรวจสอบนอกสถานที่ (二) 拒绝或者阻碍非现场监管或者现场检查的;
(3) ส่งข้อความรายงานเอกสารหรือวัสดุอันเป็นเท็จหรือปกปิดข้อเท็จจริงที่สำคัญ (三) 提供虚假的或者隐瞒重要事实的报表、 报告等文件、 资料的;
(4) ไม่เปิดเผยข้อมูลต่อสาธารณะตามข้อบังคับ; (四) 未按照规定进行信息披露的;
(5) ไม่ปฏิบัติตามกฎระเบียบและข้อบังคับที่รอบคอบและมีผลร้ายแรง และ (五) 严重违反审慎经营规则的;
(6) ปฏิเสธที่จะดำเนินมาตรการตามที่กำหนดไว้ในมาตรา 37 ของกฎหมายนี้ (六) 拒绝执行本法第三十七条规定的措施的。
มาตรา 47 เมื่อสถาบันการเงินไม่ส่งงบรายงานเอกสารหรือวัสดุตามข้อบังคับหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารภายใต้สภาแห่งรัฐจะสั่งให้ดำเนินมาตรการแก้ไข หากสถาบันการเงินไม่ดำเนินการแก้ไขภายในระยะเวลาที่กำหนดหน่วยงานกำกับดูแลของธนาคารอาจกำหนดค่าปรับตั้งแต่ 100,000 หยวนถึง 300,000 หยวน 第四十七条银行业金融机构不按照规定提供报表、 报表等文件、 资料的, 由银行业监督管理机构责令改正, 逾期不改正的, 处十万元以上三十万元以下罚款。
มาตรา 48 เมื่อสถาบันการเงินละเมิดกฎหมายข้อบังคับการบริหารหรือข้อบังคับระดับชาติอื่น ๆ เกี่ยวกับการควบคุมและการกำกับดูแลการธนาคารหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารอาจนอกเหนือจากการดำเนินการบังคับใช้ที่กำหนดไว้ในมาตรา 43 ถึงมาตรา 46 ของกฎหมายนี้ให้ดำเนินมาตรการต่อไปนี้โดยขึ้นอยู่กับ ความรุนแรงของสถานการณ์: 第四十八条银行业金融机构违反法律、 行政法规以及国家有关银行业监督管理规定的, 银行业监督管理机构除依照本法第四十四条至第四十七条规定处罚外, 还可以区别不同情形, 采取下列措施:
(1) สั่งให้สถาบันการเงินลงโทษทางวินัยกรรมการและผู้จัดการอาวุโสที่รับผิดชอบโดยตรงและเจ้าหน้าที่อื่น ๆ ที่รับผิดชอบโดยตรง (一) 责令银行业金融机构对直接负责的董事、 高级管理人员和其他直接责任人员给予纪律处分
(2) หากคดีไม่เข้าข่ายอาชญากรรมให้ออกคำเตือนทางวินัยแก่กรรมการและผู้จัดการอาวุโสที่รับผิดชอบโดยตรงและเจ้าหน้าที่คนอื่น ๆ ที่รับผิดชอบโดยตรงและกำหนดโทษปรับตั้งแต่ 50,000 หยวนถึง 500,000 หยวนพร้อมกัน และ (二) 银行业金融机构的行为尚不构成犯罪的, 对直接负责的董事、 高级管理人员和其他直接责任人员给予警告, 处五万元以上五十万元以下罚款;
(3) ตัดสิทธิ์กรรมการและผู้จัดการอาวุโสที่รับผิดชอบโดยตรงว่าไม่เหมาะสมและไม่เหมาะสมตามระยะเวลาที่กำหนดหรือตลอดชีวิตและ / หรือกีดกันกรรมการและผู้จัดการอาวุโสที่รับผิดชอบโดยตรงและเจ้าหน้าที่อื่น ๆ ที่รับผิดชอบโดยตรงจากการธนาคารเพื่อ ระยะเวลาที่กำหนดหรือตลอดชีวิต (三) 取消直接负责的董事、 高级管理人员一定期限直至终身的任职资格, 禁止直接负责的董事、 高级管理人员和其他直接责任人员一定期限直至终身从事银行业工作。
มาตรา 49 ผู้ใดก็ตามที่ขัดขวางการตรวจสอบหรือการสอบสวนที่ชอบด้วยกฎหมายซึ่งดำเนินการโดยเจ้าหน้าที่ของหน่วยงานกำกับดูแลการธนาคารจะต้องถูกลงโทษโดยหน่วยงานรักษาความปลอดภัยสาธารณะ และหากพฤติกรรมของเขาก่อให้เกิดอาชญากรรมเขาหรือเธอจะถูกสอบสวนเพื่อความรับผิดทางอาญาตามกฎหมาย 第四十九条阻碍银行业监督管理机构工作人员依法执行检查、 调查职务的, 由公安机关依法给予治安管理处罚; 构成犯罪的, 依法追究刑事责任。
บทที่ XNUMX บทบัญญัติเพิ่มเติม 第六章附则
มาตรา 50 ในกรณีที่กฎหมายและกฎข้อบังคับในการบริหารจัดให้มีการควบคุมและการกำกับดูแลของธนาคารนโยบายและ บริษัท บริหารสินทรัพย์เป็นอย่างอื่นข้อกำหนดเหล่านี้จะมีผลบังคับ 第五十条对在中华人民共和国境内设立的政策性银行、 金融资产管理公司的监督管理, 法律、 行政法规另有规定的, 依照其规定。
มาตรา 51 ในกรณีที่กฎหมายและข้อบังคับการบริหารกำหนดไว้เป็นอย่างอื่นในการควบคุมและการกำกับดูแลของสถาบันการธนาคารที่ได้รับเงินทุนจากต่างประเทศทั้งหมดสถาบันการธนาคารร่วมทุนระหว่างประเทศซิโนและสาขาของสถาบันการธนาคารต่างประเทศที่จัดตั้งขึ้นในสาธารณรัฐประชาชนจีนข้อกำหนดเหล่านี้จะมีผลเหนือกว่า . 第五十一条对在中华人民共和国境内设立的外资银行业金融机构、 中外合资银行业金融机构、 外国银行业金融机构的分支机构的监督管理, 法律、 行政法规另有规定的, 依照规定。
มาตรา 52 กฎหมายนี้จะมีผลบังคับใช้ตั้งแต่วันที่ 1 กุมภาพันธ์ 2004 第五十二条本法自 2004 年 2 月 1 日起施行。

คำแปลภาษาอังกฤษนี้มาจากเว็บไซต์ของ China Securities Regulatory Commission ในอนาคตอันใกล้ฉบับภาษาอังกฤษที่ถูกต้องมากขึ้นซึ่งแปลโดยเราจะพร้อมใช้งานบน China Laws Portal