พอร์ทัลกฎหมายของจีน - CJO

ค้นหากฎหมายของจีนและเอกสารสาธารณะที่เป็นทางการเป็นภาษาอังกฤษ

ภาษาอังกฤษอาหรับจีน (ดั้งเดิม)Dutchภาษาฝรั่งเศสภาษาเยอรมันภาษาฮินดีภาษาอิตาลีภาษาญี่ปุ่นเกาหลีโปรตุเกสรัสเซียสเปนสวีเดนชาวอิสราเอลชาวอินโดนีเซียเวียตนามภาษาไทยตุรกีMalay

กฎหมายลิขสิทธิ์ของจีน (2010)

ประเภทของกฎหมาย กฏหมาย

การออกแบบร่างกาย คณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติ

วันที่ประกาศใช้ กุมภาพันธ์ 26, 2010

วันที่มีผล เมษายน 01, 2010

สถานะความถูกต้อง ถูกต้อง

ขอบเขตของการใช้ ทั้งประเทศ

หัวข้อ กฎหมายลิขสิทธิ์ ทรัพย์สินทางปัญญา

บรรณาธิการ CJ Observer

กฎหมายลิขสิทธิ์แห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน 中华人民共和国著作权法
(ประกาศใช้โดยคณะกรรมการประจำรัฐสภาแห่งชาติเมื่อวันที่ 26 กุมภาพันธ์ 2010 และมีผลบังคับใช้ในวันที่ 1 เมษายน 2010) (1990年9月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第一次修正 根据2010年2月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第二次修正)
บทที่ XNUMX บทบัญญัติทั่วไป สารบัญ
บทที่ XNUMX บทบัญญัติทั่วไป 第一章总则
บทที่ II ลิขสิทธิ์ 第二章著作权
ส่วนที่ 1 เจ้าของลิขสิทธิ์และสิทธิ์ของพวกเขา 第一节著作权人及其权利
ส่วนที่ 2 ความเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ 第二节著作权归属
หมวดที่ 3 ระยะเวลาการคุ้มครองสิทธิ 第三节权利的保护期
หมวดที่ 4 การ จำกัด สิทธิ์ 第四节权利的限制
บทที่ III สัญญาอนุญาตให้ใช้สิทธิ์และการมอบหมายลิขสิทธิ์ 第三章著作权许可使用和转让合同
บทที่ IV การเผยแพร่ประสิทธิภาพการบันทึกเสียงการบันทึกวิดีโอและการแพร่ภาพ 第四章出版、 表演、 录音录像、 播放
หมวดที่ 1 การตีพิมพ์หนังสือหนังสือพิมพ์และวารสาร 第一节图书、 报刊的出版
ส่วนที่ 2 ประสิทธิภาพ 第二节表演
ส่วนที่ 3 การบันทึกเสียงและการบันทึกวิดีโอ 第三节录音录像
หมวดที่ 4 การแพร่ภาพโดยสถานีวิทยุหรือสถานีโทรทัศน์ 第四节广播电台、 电视台播放
บทที่ XNUMX ความรับผิดทางกฎหมายและมาตรการบังคับ 第五章法律责任和执法措施
บทที่ XNUMX บทบัญญัติเพิ่มเติม 第六章附则
บทที่ XNUMX บทบัญญัติทั่วไป 第一章总则
มาตรา 1 กฎหมายนี้ตราขึ้นตามรัฐธรรมนูญเพื่อจุดประสงค์ในการปกป้องลิขสิทธิ์ของผู้เขียนในงานวรรณกรรมศิลปะและวิทยาศาสตร์ของตนและสิทธิและผลประโยชน์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์เพื่อสนับสนุนการสร้างและเผยแพร่ผลงานที่จะมีส่วนร่วม เพื่อการสร้างอารยธรรมทางจิตวิญญาณและทางวัตถุแบบสังคมนิยมและการส่งเสริมการพัฒนาและความเจริญรุ่งเรืองของวัฒนธรรมและวิทยาศาสตร์สังคมนิยม 第一条为保护文学、 艺术和科学作品作者的著作权, 以及与著作权有关的权益, 鼓励有益于社会主义精神文明、 物质文明建设的作品的创作和传播, 促进社会主义文化和科学事业的发展与繁荣, 根据宪法制定本法。
มาตรา 2 ผลงานของพลเมืองจีนนิติบุคคลหรือองค์กรอื่น ๆ ไม่ว่าจะเผยแพร่หรือไม่ก็ตามจะได้รับลิขสิทธิ์ตามกฎหมายนี้ 第二条中国公民、 法人或者其他组织的作品, 不论是否发表, 依照本法享有著作权。
งานใด ๆ ของชาวต่างชาติหรือคนไร้สัญชาติที่มีสิทธิ์ได้รับลิขสิทธิ์ภายใต้ข้อตกลงที่สรุประหว่างประเทศที่ชาวต่างชาตินั้นอยู่หรือมีถิ่นที่อยู่เป็นนิสัยและจีนหรือภายใต้สนธิสัญญาระหว่างประเทศ 1 ที่ทั้งสองประเทศเป็นภาคีจะต้องเป็น ได้รับการคุ้มครองตามกฎหมายนี้ 外国人、 无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权, 受本法保护。
ผลงานของชาวต่างชาติหรือบุคคลไร้สัญชาติที่เผยแพร่ครั้งแรกในดินแดนของสาธารณรัฐประชาชนจีนจะได้รับลิขสิทธิ์ตามกฎหมายนี้ 外国人、 无国籍人的作品首先在中国境内出版的, 依照本法享有著作权。
งานใด ๆ ของชาวต่างชาติที่อยู่ในประเทศที่ยังไม่ได้สรุปข้อตกลงกับจีนหรือไม่ได้เป็นภาคีสนธิสัญญาระหว่างประเทศกับจีนหรือบุคคลไร้สัญชาติที่ตีพิมพ์ครั้งแรกในประเทศที่เป็นภาคีของสนธิสัญญาระหว่างประเทศกับจีน หรือในรัฐสมาชิกหรือรัฐที่ไม่ใช่สมาชิกดังกล่าวจะได้รับความคุ้มครองตามกฎหมายนี้ 未与中国签订协议或者或者参加国际条约条约的国家的作者以及人人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版的, 或者在成员国和非成员国成员国同时出版的, 受本法保护。
มาตรา 3 เพื่อความมุ่งประสงค์ของกฎหมายนี้คำว่า "ผลงาน" หมายความรวมถึงงานวรรณกรรมศิลปะวิทยาศาสตร์ธรรมชาติสังคมศาสตร์เทคโนโลยีวิศวกรรมและสิ่งอื่น ๆ ที่คล้ายกันซึ่งแสดงในรูปแบบต่อไปนี้: 第三条本法所称的作品, 包括以下列形式创作的文学、 艺术和自然科学、 社会科学、 工程技术等作品:
(1) งานเขียน (一) 文字作品;
(2) งานปากเปล่า; (二) 口述作品;
(3) งานดนตรีละครคีวีท่าเต้นและกายกรรม (三) 音乐、 戏剧、 曲艺、 舞蹈、 杂技艺术作品;
(4) งานศิลปกรรมและสถาปัตยกรรม (四) 美术、 建筑作品;
(5) ผลงานภาพถ่าย (五) 摄影作品;
(6) งานภาพยนตร์และผลงานที่สร้างขึ้นโดยอาศัยวิธีการผลิตภาพยนตร์ที่คล้ายคลึงกัน (六) 电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品
(7) แบบเขียนแบบวิศวกรรมและแบบผลิตภัณฑ์ แผนที่ภาพร่างและงานกราฟิกและงานโมเดลอื่น ๆ (七) 工程设计图、 产品设计图、 地图、 示意图等图形作品和模型作品;
(8) ซอฟต์แวร์คอมพิวเตอร์ (八) 计算机软件;
(9) งานอื่น ๆ ตามที่กำหนดไว้ในกฎหมายและระเบียบการบริหาร (九) 法律、 行政法规规定的其他作品。
มาตรา 4 เจ้าของลิขสิทธิ์ในการใช้ลิขสิทธิ์ของตนจะต้องไม่ละเมิดรัฐธรรมนูญหรือกฎหมายหรือกระทบต่อประโยชน์สาธารณะ รัฐต้องกำกับดูแลและจัดการการตีพิมพ์หรือจำหน่ายผลงานให้เป็นไปตามกฎหมาย 第四条著作权人行使著作权, 不得违反宪法和法律, 不得损害公共利益。国家对作品的出版、 传播依法进行监督管理。
มาตรา 5 กฎหมายนี้ใช้ไม่ได้กับ: 第五条本法不适用于:
(1) กฎหมาย ระเบียบ; มติการตัดสินใจและคำสั่งของหน่วยงานของรัฐ เอกสารอื่น ๆ ที่มีลักษณะทางนิติบัญญัติบริหารหรือตุลาการ และการแปลอย่างเป็นทางการของพวกเขา (一) 法律、 法规, 国家机关的决议、 决定、 命令和其他具有立法、 行政、 司法性质的文件, 及其官方正式;
(2) ข่าวสารเกี่ยวกับสถานการณ์ปัจจุบัน และ (二) 时事新闻;
(3) ปฏิทินตารางตัวเลขและรูปแบบการใช้งานทั่วไปและสูตร (三) 历法、 通用数表、 通用表格和公式。
มาตรา 6 กฎข้อบังคับสำหรับการคุ้มครองลิขสิทธิ์ในสำนวนคติชนจะได้รับการจัดตั้งขึ้นโดยสภาแห่งรัฐแยกต่างหาก 第六条民间文学艺术作品的著作权保护办法由国务院另行规定。
มาตรา 7 ฝ่ายบริหารลิขสิทธิ์ภายใต้สภาแห่งรัฐต้องรับผิดชอบในการบริหารลิขสิทธิ์ทั่วประเทศ ฝ่ายบริหารลิขสิทธิ์ของรัฐบาลประชาชนของแต่ละจังหวัดเขตปกครองตนเองและเทศบาลโดยตรงภายใต้รัฐบาลกลางจะต้องรับผิดชอบในการบริหารลิขสิทธิ์ในเขตการปกครองของตน 第七条国务院著作权行政管理部门主管全国的著作权管理工作; 各省、 自治区、 直辖市人民政府的著作权行政管理部门主管本行政区域的著作权工作工作。
ข้อ 8 เจ้าของลิขสิทธิ์และผู้ถือสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์อาจอนุญาตให้องค์กรหนึ่งในการบริหารจัดการลิขสิทธิ์โดยรวมเพื่อใช้ลิขสิทธิ์หรือสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ หลังจากได้รับอนุญาตองค์กรเพื่อการบริหารลิขสิทธิ์โดยรวมอาจเรียกร้องสิทธิ์ในเจ้าของลิขสิทธิ์และผู้ถือสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ในนามของตนเองและเข้าร่วมในฐานะผู้สนใจในการดำเนินคดีหรืออนุญาโตตุลาการที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์หรือลิขสิทธิ์ - ที่เกี่ยวข้อง 第八条著作权人和与著作权著作权的权利人人可以著作权集体管理行使行使与著作权有关权利权利。集体管理组织被授权授权后, 可以以自己的名义为著作权著作权与著作权有关的的人主张权利, 并可以作为当事人进行涉及著作权或者与著作权有关的权利的诉讼、 仲裁活动。
องค์กรเพื่อการบริหารลิขสิทธิ์โดยรวมเป็นองค์กรที่ไม่แสวงหาผลกำไร บทบัญญัติสำหรับรูปแบบการจัดตั้งสิทธิและหน้าที่การรวบรวมและการแจกจ่ายค่าลิขสิทธิ์ของการอนุญาตให้ใช้ลิขสิทธิ์และการกำกับดูแลและการบริหารดังกล่าวจะถูกกำหนดโดยสภาแห่งรัฐแยกต่างหาก 著作权集体管理组织是非营利性组织, 其设立方式、 权利义务、 著作权许可使用费的收取和分配, 以及对其监督和管理等由国务院另行规定。
บทที่ II ลิขสิทธิ์ 第二章著作权
ส่วนที่ 1 เจ้าของลิขสิทธิ์และสิทธิ์ของพวกเขา 第一节著作权人及其权利
ข้อ 9 คำว่า "เจ้าของลิขสิทธิ์" ให้รวมถึง: 第九条著作权人包括:
(1) ผู้เขียน; (一) 作者;
(2) พลเมืองนิติบุคคลและองค์กรอื่น ๆ ที่ได้รับลิขสิทธิ์ตามกฎหมายนี้ (二) 其他依照本法享有著作权的公民、 法人或者其他组织。
ข้อ 10 คำว่า "ลิขสิทธิ์" จะรวมถึงสิทธิในบุคลิกภาพและสิทธิในทรัพย์สินดังต่อไปนี้: 第十条著作权包括下列人身权和财产权:
(1) สิทธิในการตีพิมพ์นั่นคือสิทธิ์ในการตัดสินใจว่าจะเผยแพร่ผลงานต่อสาธารณะหรือไม่ (一) 发表权, 即决定作品是否公之于众的权利;
(2) สิทธิในการประพันธ์นั่นคือสิทธิในการอ้างสิทธิ์ในการเป็นผู้ประพันธ์และมีการกล่าวถึงชื่อผู้แต่งที่เกี่ยวข้องกับผลงาน (二) 署名权, 即表明作者身份, 在作品上署名的权利
(3) สิทธิในการเปลี่ยนแปลงนั่นคือสิทธิในการเปลี่ยนแปลงหรืออนุญาตให้ผู้อื่นแก้ไขงานของตน (三) 修改权, 即修改或者授权他人修改作品的权利
(4) สิทธิแห่งความซื่อสัตย์นั่นคือสิทธิในการปกป้องงานของตนจากการบิดเบือนและการทำลาย (四) 保护作品完整权, 即保护作品不受歪曲、 篡改的权利;
(5) สิทธิในการทำซ้ำนั่นคือสิทธิ์ในการผลิตสำเนาของงานหนึ่งชุดขึ้นไปโดยการพิมพ์ถ่ายเอกสารการพิมพ์หินการบันทึกเสียงหรือการบันทึกวิดีโอการทำซ้ำการบันทึกหรือการทำสำเนางานภาพถ่ายหรือโดยวิธีอื่นใด หมายถึง; (五) 复制权, 即以印刷、 复印、 拓印、 录音、 录像、 翻录、 翻拍等方式将作品制作一份或者多份的;
(6) สิทธิในการจัดจำหน่ายกล่าวคือสิทธิในการเผยแพร่ผลงานต้นฉบับหรือการทำซ้ำต่อสาธารณะผ่านการขายหรือการโอนความเป็นเจ้าของอื่น ๆ (六) 发行权, 即以出售或者赠与方式向公众提供作品的原件或者复制件的;
(7) สิทธิในการเช่านั่นคือสิทธิ์ในการอนุญาตพร้อมการชำระเงินบุคคลอื่นในการใช้งานภาพยนตร์ชั่วคราวงานที่สร้างขึ้นโดยอาศัยวิธีการผลิตภาพยนตร์ที่คล้ายคลึงกันและซอฟต์แวร์คอมพิวเตอร์ยกเว้นซอฟต์แวร์คอมพิวเตอร์ใด ๆ ที่ไม่ใช่ซอฟต์แวร์ หัวข้อหลักของการเช่า (七) 出租权, 即有偿许可他人临时使用电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、 计算机软件的权利, 计算机软件不是出租的主要标的的除外;
(8) สิทธิในการจัดนิทรรศการกล่าวคือสิทธิในการจัดแสดงต้นฉบับหรือการทำซ้ำของงานศิลปะและภาพถ่ายต่อสาธารณะ (八) 展览权, 即公开陈列美术作品、 摄影作品的原件或者复制件的权利;
(9) สิทธิในการปฏิบัติงานกล่าวคือสิทธิในการปฏิบัติงานต่อสาธารณะและเผยแพร่ผลงานของงานต่อสาธารณะโดยวิธีต่างๆ (九) 表演权, 即公开表演作品, 以及用各种手段公开播送作品的表演的;
(10) สิทธิในการแสดงนั่นคือสิทธิในการแสดงผลงานศิลปะภาพถ่ายการถ่ายภาพยนตร์และงานใด ๆ ที่สร้างขึ้นโดยวิธีการที่คล้ายคลึงกันในการผลิตภาพยนตร์ผ่านเครื่องฉายภาพยนตร์เครื่องฉายภาพยนตร์แบบโอเวอร์เฮดหรือทางเทคนิคอื่นใด อุปกรณ์; (十) 放映权, 即通过放映机、 幻灯机等技术设备公开再现美术、 摄影、 电影和以类似摄制电影的方法创作的作品等的权利
(11) เผยแพร่งานสาธารณะโดยวิธีไร้สายเพื่อสื่อสารต่อสาธารณะโดยใช้สายไฟหรือวิธีการถ่ายทอดและเพื่อสื่อสารต่อสาธารณะโดยใช้ลำโพงหรือเครื่องมืออื่นใดที่คล้ายคลึงกันซึ่งใช้ในการส่งสัญญาณสัญลักษณ์เสียงหรือรูปภาพ ; (十一) 广播权, 即以无线方式公开或者传播作品以有线有线传播或者转播的方式向公众传播广播的作品, 通过通过扩音器或者其他传送符号、 声音、 图像的工具工具公众公众广播的作品的权利;
(12) สิทธิในการสื่อสารข้อมูลบนเครือข่ายนั่นคือสิทธิในการสื่อสารต่อสาธารณะงานโดยใช้สายหรือไร้สายในลักษณะที่สมาชิกของสาธารณชนสามารถเข้าถึงงานเหล่านี้ได้จากสถานที่และในแต่ละครั้ง เลือกเป็นรายบุคคลโดยพวกเขา (十二) 信息网络传播权, 即以有线或者无线方式向公众提供作品, 使公众可以在其个人选定的时间和地点获得作品的权利;
(13) สิทธิในการสร้างงานภาพยนตร์กล่าวคือสิทธิในการแก้ไขงานของผู้ให้บริการขนส่งโดยวิธีการผลิตภาพยนตร์หรือโดยอาศัยวิธีการผลิตภาพยนตร์ที่คล้ายคลึงกัน (十三) 摄制权, 即以摄制电影或者以类似摄制电影的方法将作品固定在载体上的权利;
(14) สิทธิในการปรับตัวกล่าวคือสิทธิในการเปลี่ยนแปลงงานเพื่อสร้างผลงานใหม่ที่มีความคิดริเริ่ม (十四) 改编权, 即改变作品, 创作出具有独创性的新作品的权利;
(15) สิทธิในการแปลนั่นคือสิทธิในการแปลงานในภาษาหนึ่งเป็นภาษาอื่น (十五) 翻译权, 即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利;
(16) สิทธิในการรวบรวมกล่าวคือสิทธิในการรวบรวมผลงานหรือบางส่วนของผลงานเป็นงานใหม่โดยเหตุผลของการคัดเลือกหรือการจัดเรียง และ (十六) 汇编权, 即将作品或者作品的片段通过选择或者编排, 汇集成新作品的;
(17) สิทธิ์อื่นใดที่เจ้าของลิขสิทธิ์มีสิทธิ์ได้รับ (十七) 应当由著作权人享有的其他权利。
เจ้าของลิขสิทธิ์อาจมอบอำนาจให้บุคคลอื่นใช้สิทธิตามวรรคก่อนหน้า (5) ถึง (17) และรับค่าตอบแทนตามข้อตกลงหรือกฎหมายนี้ 著作权人可以许可他人行使前款第 (五) 项至第 (十七) 项规定的权利, 并依照约定或者本法有关规定获得报酬。
เจ้าของลิขสิทธิ์อาจมอบหมายสิทธิ์บางส่วนหรือทั้งหมดตามวรรคก่อนหน้า (5) ถึง (17) และรับค่าตอบแทนตามข้อตกลงหรือกฎหมายนี้ 著作权人可以全部或者部分部分转让本条款款第 (五) 项至第 (十七) 项规定的权利, 并依照约定或者本法有关规定获得报酬。
ส่วนที่ 2 ความเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ 第二节著作权归属
มาตรา 11 เว้นแต่จะบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่นในกฎหมายนี้ลิขสิทธิ์ในผลงานจะเป็นของผู้สร้างสรรค์ 第十一条著作权属于作者, 本法另有规定的除外。
ผู้เขียนงานคือพลเมืองที่สร้างผลงาน 创作作品的公民是作者。
ในกรณีที่งานถูกสร้างขึ้นตามความตั้งใจและอยู่ภายใต้การกำกับดูแลและความรับผิดชอบของนิติบุคคลหรือองค์กรอื่นนิติบุคคลหรือองค์กรดังกล่าวจะถือว่าเป็นผู้เขียนงาน 由法人或者其他组织主持, 代表法人或者其他意志创作并由法人法人或者其他组织承担责任的作品, 法人或者其他组织视为作者。
พลเมืองนิติบุคคลหรือองค์กรอื่น ๆ ที่มีการกล่าวถึงชื่อที่เกี่ยวข้องกับงานจะถือว่าเป็นผู้เขียนผลงานนั้นในกรณีที่ไม่มีหลักฐานในทางตรงกันข้าม 如无相反证明, 在作品上署名的公民、 法人或者其他组织为作者。
ข้อ 12 ในกรณีที่งานถูกสร้างขึ้นโดยการดัดแปลงการแปลคำอธิบายประกอบหรือการจัดเรียงของงานที่มีอยู่ก่อนลิขสิทธิ์ในงานที่สร้างขึ้นนี้จะได้รับความเพลิดเพลินจากอะแดปเตอร์ผู้แปลผู้ให้คำอธิบายประกอบหรือผู้จัดทำโดยมีเงื่อนไขว่าการใช้ลิขสิทธิ์ดังกล่าวจะไม่กระทบ ลิขสิทธิ์ในงานต้นฉบับ 第十二条改编、 翻译、 注释、 整理已有作品而产生的作品, 其著作权由改编、 翻译、 注释、 整理人享有, 但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
ข้อ 13 ในกรณีที่มีการสร้างผลงานร่วมกันโดยผู้เขียนร่วมตั้งแต่สองคนขึ้นไปลิขสิทธิ์ในงานนั้นจะได้รับความเพลิดเพลินร่วมกันโดยผู้เขียนร่วมเหล่านั้น ห้ามมิให้บุคคลใดก็ตามที่ไม่ได้มีส่วนร่วมในการสร้างสรรค์ผลงานอ้างสิทธิ์ร่วมเขียน 第十三条两人以上合作创作的作品, 著作权由由合作作者享有。享有参加创作的人, 不能成为合作作者。
หากงานของผู้ประพันธ์ร่วมสามารถแยกออกเป็นส่วนอิสระและใช้ประโยชน์แยกจากกันผู้เขียนร่วมแต่ละคนมีสิทธิ์ได้รับลิขสิทธิ์อิสระในส่วนที่ตนสร้างขึ้นโดยมีเงื่อนไขว่าการใช้ลิขสิทธิ์ดังกล่าวจะไม่กระทบกระเทือนต่อลิขสิทธิ์ในงานร่วม โดยรวม 合作作品可以分割使用的, 作者对各自创作的部分可以单独享有著作权, 但行使著作权时不得侵犯合作作品整体的著作权。
ข้อ 14 งานที่สร้างขึ้นโดยการรวบรวมผลงานหลายชิ้นส่วนของผลงานข้อมูลที่ไม่ได้เป็นผลงานหรือวัสดุอื่น ๆ และมีความคิดริเริ่มในการเลือกหรือจัดเรียงเนื้อหาเป็นงานที่รวบรวม ผู้รวบรวมจะได้รับลิขสิทธิ์ในงานเรียบเรียงโดยมีเงื่อนไขว่าการใช้ลิขสิทธิ์ดังกล่าวจะต้องไม่กระทบกระเทือนต่อลิขสิทธิ์ในผลงานก่อนหน้านี้ 第十四条汇编若干作品、 作品的片段或者不构成作品的数据或者其他材料, 对其内容的选择或者编排体现独创性的作品, 为汇编作品, 其著作权由汇编人享有, 但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
ข้อ 15 ลิขสิทธิ์ในงานภาพยนตร์และงานใด ๆ ที่สร้างขึ้นโดยวิธีการคล้ายกันของการผลิต fl1m จะต้องได้รับความเพลิดเพลินจากผู้ผลิตงาน แต่ผู้เขียนบทผู้กำกับช่างภาพนักแต่งเพลงผู้แต่งและผู้แต่งอื่น ๆ จะได้รับสิทธิ์ใน การประพันธ์ในผลงานและมีสิทธิ์ได้รับค่าตอบแทนตามสัญญาที่ทำไว้กับผู้ผลิต 第十五条电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品的由由制片者享有, 编剧、 导演、 摄影、 作词、 作曲等作者享有署名权, 并有权按照与制片者的的合同获得报酬。
ผู้เขียนบทภาพยนตร์ผลงานดนตรีและผลงานอื่น ๆ ที่รวมอยู่ในงานภาพยนตร์และงานที่สร้างขึ้นโดยอาศัยวิธีการผลิตภาพยนตร์ที่คล้ายคลึงกันและสามารถนำไปใช้ประโยชน์แยกกันได้จะมีสิทธิ์ใช้ลิขสิทธิ์ของตนโดยอิสระ 电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品中的剧本、 音乐等可以单独使用的作品的作者有权单独行使著作权著作权。
ข้อ 16 งานที่พลเมืองสร้างขึ้นเพื่อปฏิบัติตามภารกิจที่ได้รับมอบหมายจากนิติบุคคลหรือองค์กรอื่นให้ถือว่าเป็นงานที่สร้างขึ้นในระหว่างการจ้างงาน ผู้เขียนจะต้องได้รับลิขสิทธิ์ในงานดังกล่าวภายใต้บทบัญญัติของวรรคสองของบทความนี้โดยมีเงื่อนไขว่านิติบุคคลหรือองค์กรอื่น ๆ จะต้องมีสิทธิในลำดับความสำคัญในการใช้ประโยชน์จากผลงานภายในขอบเขตของกิจกรรมทางวิชาชีพ ในช่วงสองปีหลังจากงานเสร็จสิ้นผู้เขียนจะต้องไม่อนุญาตให้บุคคลที่สามใช้ประโยชน์จากงานในลักษณะเดียวกับที่นิติบุคคลหรือองค์กรอื่นทำโดยไม่ได้รับความยินยอมจากนิติบุคคลหรือองค์กรอื่น 第十六条公民为完成法人法人其他组织工作工作任务所创作的作品是职务作品, 除本条第二款的规定以外, 著作权由作者享有, 但法人或者其他组织有权有权在其业务范围内使用使用。作品完成两年内, 未经单位同意, 作者不得许可第三人以与单位使用的相同方式使用该作品。
ในกรณีใด ๆ ต่อไปนี้ผู้เขียนงานที่สร้างขึ้นในระหว่างการจ้างงานจะได้รับสิทธิในการประพันธ์ในขณะที่นิติบุคคลหรือองค์กรอื่น ๆ จะได้รับสิทธิ์อื่น ๆ ที่รวมอยู่ในลิขสิทธิ์และอาจให้รางวัลแก่ผู้เขียน: 有下列情形之一的职务作品, 作者享有署名权, 著作权的其他权利由法人或者其他组织享有, 法人或者其他组织可以给予作者奖励:
(1) ภาพวาดการออกแบบทางวิศวกรรมและการออกแบบผลิตภัณฑ์และแผนที่ซอฟต์แวร์คอมพิวเตอร์และงานอื่น ๆ ที่สร้างขึ้นในระหว่างการจ้างงานส่วนใหญ่ด้วยวัสดุและทรัพยากรทางเทคนิคของนิติบุคคลหรือองค์กรอื่นและอยู่ภายใต้ความรับผิดชอบ (一) 主要是利用法人或者其他组织的物质技术条件创作, 并由法人或者其他组织承担责任的工程设计图、 产品设计图、 地图、 计算机软件等职务作品;
(2) งานที่สร้างขึ้นในระหว่างการจ้างงานซึ่งลิขสิทธิ์นั้นเป็นไปตามกฎหมายข้อบังคับการบริหารหรือสัญญาที่นิติบุคคลหรือองค์กรอื่น ๆ มอบให้ (二) 法律、 行政法规规定或者合同约定著作权由法人或者其他组织享有的职务作品。
ข้อ 17 การเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ในงานที่ได้รับมอบหมายจะต้องตกลงกันในสัญญาระหว่างฝ่ายว่าจ้างและฝ่ายที่ได้รับมอบหมาย ในกรณีที่ไม่มีสัญญาหรือข้อตกลงที่ชัดเจนในสัญญาลิขสิทธิ์ในงานดังกล่าวจะเป็นของฝ่ายที่ได้รับมอบหมาย 第十七条受委托创作的作品, 著作权的的归属由委托人和通过合同约定。合同未作明确约定或者没有订立合同的, 著作权属于受托人。
ข้อ 18 การโอนความเป็นเจ้าของสำเนาต้นฉบับของงานวิจิตรศิลป์หรืองานอื่น ๆ จะไม่ถือว่ารวมถึงการโอนลิขสิทธิ์ในงานดังกล่าวโดยมีสิทธิที่จะแสดงสำเนาต้นฉบับของงานปรับ เจ้าของสำเนาต้นฉบับดังกล่าวจะต้องเพลิดเพลินกับงานศิลปะ 第十八条美术等作品原件所有权的转移, 不视为作品著作权的转移, 但美术作品原件的展览权由原件所有人享有。
มาตรา 19 ในกรณีที่ลิขสิทธิ์ในงานเป็นของพลเมืองสิทธิในการแสวงหาประโยชน์และสิทธิตามมาตรา 10 วรรค (5) ถึง (17) ของกฎหมายนี้ในส่วนที่เกี่ยวกับงานจะต้องหลังจากที่เขาเสียชีวิตในระหว่างระยะเวลา ความคุ้มครองที่ระบุไว้ในกฎหมายนี้จะถูกถ่ายโอนตามบทบัญญัติของกฎหมายมรดก 第十九条著作权属于公民的, 公民死亡后, 其本法第十条款款第 (五) 项至第 (十七) 项规定的权利在本法规定的保护期内, 依照继承法的规定转移。
ภายใต้มาตรา l0 วรรค (5) ถึง (l7) ของกฎหมายนี้หลังจากการเปลี่ยนแปลงหรือการยุติสถานะของนิติบุคคลหรือองค์กรอื่นในระหว่างระยะเวลาการคุ้มครองที่กำหนดไว้ในกฎหมายนี้จะได้รับความคุ้มครองโดย นิติบุคคลที่ประสบความสำเร็จหรือองค์กรอื่นที่ได้เข้ายึดสิทธิและหน้าที่ของอดีตหรือในกรณีที่ไม่มีนิติบุคคลหรือองค์กรอื่นที่สืบทอดดังกล่าวโดยรัฐ 著作权属于法人或者其他组织的, 法人或者其他组织变更、 终止后, 其本法第十条第一款第 (五) 项至第 (十七) 项规定的权利在本法规定的保护期内,由承受其权利义务的法人或者其他组织享有; 没有承受其权利义务的法人或者其他组织的, 由国家享有。
หมวดที่ 3 ระยะเวลาการคุ้มครองสิทธิ 第三节权利的保护期
มาตรา 20 สิทธิในการประพันธ์การเปลี่ยนแปลงและความสมบูรณ์ของผู้เขียนจะไม่ จำกัด เวลา 第二十条作者的署名权、 修改权、 保护作品完整权的保护期不受限制。
มาตรา 21 ระยะเวลาการคุ้มครองสิทธิในการตีพิมพ์และสิทธิที่อ้างถึงในมาตรา l0 วรรค (5) ถึง (17) ของกฎหมายนี้ในส่วนที่เกี่ยวกับการทำงานของพลเมืองจะเป็นตลอดอายุของผู้สร้างสรรค์และห้าสิบปี หลังจากการตายของเขาและหมดอายุในวันที่ 31 ธันวาคมของปีที่ห้าสิบหลังจากการตายของผู้เขียน ในกรณีที่เป็นผลงานการประพันธ์ร่วมกันระยะเวลาดังกล่าวจะสิ้นสุดลงในวันที่ 31 ธันวาคมของปีที่ห้าสิบหลังจากการตายของผู้เขียนคนสุดท้ายที่ยังมีชีวิตอยู่ 第二十一条公民的作品, 其发表权、 本法第十条第一款第 (五) 项至第 (十七) 项规定的权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的 12 月 31 日; 如果是合作作品, 截止于最后死亡的作者死亡后第五十年 12 月 31 日。
ระยะเวลาการคุ้มครองสิทธิในการตีพิมพ์และสิทธิ์ที่ระบุไว้ในมาตรา 10 วรรค (5) ถึง (17) ของกฎหมายนี้ในส่วนที่เกี่ยวข้องกับงานที่ลิขสิทธิ์เป็นของนิติบุคคลหรือองค์กรอื่นหรือในส่วนที่เกี่ยวกับ ผลงานที่สร้างขึ้นในระหว่างการจ้างงานที่นิติบุคคลหรือองค์กรอื่นได้รับลิขสิทธิ์ (ยกเว้นสิทธิในการประพันธ์) จะมีอายุห้าสิบปีและจะหมดอายุในวันที่ 31 ธันวาคมของปีที่ห้าสิบหลังจากการตีพิมพ์ครั้งแรกของงานดังกล่าวโดยมีเงื่อนไขว่า งานใด ๆ ที่ไม่ได้รับการตีพิมพ์ภายใน t1tty ปีหลังจากสร้างเสร็จจะไม่ได้รับความคุ้มครองภายใต้กฎหมายนี้อีกต่อไป 法人或者其他组织的作品、 著作权 (署名权除外) 由法人或者其他组织享有的职务作品, 其发表权、 本法第十条第一款第 (五) 项至第 (十七) 项规定的权利的保护期为五十年, 截止于作品首次发表后第五十年 12 月 31 日, 但作品自创作完成后五十年内未发表的, 本法不再保护。
ระยะเวลาการคุ้มครองสิทธิในการตีพิมพ์หรือการคุ้มครองสิทธิในการตีพิมพ์หรือสิทธิที่อ้างถึงในมาตรา l0 วรรค (5) ถึง (17) ของกฎหมายนี้ในส่วนที่เกี่ยวกับงานภาพยนตร์ซึ่งเป็นงานที่สร้างขึ้นโดยอาศัยอำนาจตาม วิธีการผลิตภาพยนตร์หรืองานภาพถ่ายที่คล้ายคลึงกันจะต้องมีอายุห้าสิบปีและจะหมดอายุในวันที่ 3 ธันวาคมของปีที่ห้าสิบหลังจากการตีพิมพ์ครั้งแรกของงานดังกล่าวโดยมีเงื่อนไขว่างานใด ๆ ที่ไม่ได้รับการตีพิมพ์ภายในห้าสิบปีหลังจากเสร็จ การสร้างจะไม่ได้รับการคุ้มครองภายใต้กฎหมายนี้อีกต่อไป 电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、 摄影作品, 发表发表权、 本法第十条第一款第 (五) 项至第 (十七) 项规定的权利的保护期为五十年, 截止于作品首次发表后第五十年的 12 月 31 日, 但作品自创作完成后五十年内未发表的, 本法不再保护。
หมวดที่ 4 การ จำกัด สิทธิ์ 第四节权利的限制
ข้อ 22 ในกรณีต่อไปนี้งานอาจถูกใช้โดยไม่ได้รับอนุญาตและไม่ต้องจ่ายค่าตอบแทนให้กับเจ้าของลิขสิทธิ์โดยต้องระบุชื่อผู้แต่งและชื่อผลงานและสิทธิอื่น ๆ ที่ได้รับจาก เจ้าของลิขสิทธิ์ตามกฎหมายนี้จะไม่ถูกอคติ: 第二十二条在下列情况下使用作品, 可以不经著作权人许可, 不向其支付报酬, 但应当指明作者姓名、 作品名称, 并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:
(1) การใช้งานที่ตีพิมพ์เพื่อวัตถุประสงค์ในการศึกษาค้นคว้าวิจัยหรือความบันเทิงส่วนตัวของผู้ใช้เอง (一) 为个人学习、 研究或者欣赏, 使用他人已经发表的作品
(2) ใบเสนอราคาที่เหมาะสมจากผลงานตีพิมพ์ในผลงานของตนเองเพื่อวัตถุประสงค์ในการแนะนำหรือแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับงานหรือการสาธิตประเด็น (二) 为介绍、 评论某一作品或者说明某一问题, 在作品中适当引用他人已经发表的;
(3) การใช้ซ้ำหรือการอ้างอิงด้วยเหตุผลที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ของงานตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์วารสารสถานีวิทยุสถานีโทรทัศน์หรือสื่ออื่นใดเพื่อวัตถุประสงค์ในการรายงานเหตุการณ์ปัจจุบัน (三) 为报道时事新闻, 在报纸、 期刊、 广播电台、 电视台等媒体中不可避免地再现或者引用已经发表的作品;
(4) พิมพ์ซ้ำตามหนังสือพิมพ์หรือวารสารหรือเผยแพร่ซ้ำทางสถานีวิทยุสถานีโทรทัศน์หรือสื่ออื่น ๆ ของบทความในประเด็นปัจจุบันที่เกี่ยวข้องกับการเมืองเศรษฐกิจหรือศาสนาที่ตีพิมพ์โดยหนังสือพิมพ์วารสารอื่นหรือออกอากาศโดยสถานีวิทยุโทรทัศน์อื่น สถานีหรือสื่ออื่นใดยกเว้นในกรณีที่ผู้เขียนประกาศว่าไม่อนุญาตให้พิมพ์ซ้ำและออกอากาศซ้ำไม่ได้รับอนุญาต (四) 报纸、 期刊、 广播电台、 电视台等媒体刊登或者播放其他报纸、 期刊、 广播电台、 电视台等媒体已经发表的关于政治、 经济、 宗教问题的时事性文章, 但作者声明不许刊登除外;
(5) การตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์หรือวารสารหรือการออกอากาศทางสถานีวิทยุสถานีโทรทัศน์หรือสื่ออื่นใดของสุนทรพจน์ในที่ชุมนุมสาธารณะเว้นแต่ผู้เขียนได้ประกาศว่าไม่อนุญาตให้ตีพิมพ์หรือแพร่ภาพ (五) 报纸、 期刊、 广播电台、 电视台等媒体刊登或者播放在公众集会上发表的讲话, 但作者声明不许刊登、 播放的除外;
(6) การแปลหรือทำซ้ำในปริมาณเล็กน้อยของงานตีพิมพ์เพื่อใช้โดยครูหรือนักวิจัยทางวิทยาศาสตร์ในการเรียนการสอนในชั้นเรียนหรือการวิจัยทางวิทยาศาสตร์โดยจะต้องไม่เผยแพร่หรือแจกจ่ายการแปลหรือการทำซ้ำ (六) 为学校课堂教学或者科学研究, 翻译或者少量复制已经发表的作品, 供教学或者科研人员使用, 但不得出版;
(7) การใช้งานที่เผยแพร่ภายใต้ขอบเขตที่เหมาะสมโดยหน่วยงานของรัฐเพื่อวัตถุประสงค์ในการปฏิบัติหน้าที่ราชการ (七) 国家机关为执行公务在合理范围内使用已经发表的作品;
(8) การทำซ้ำผลงานในคอลเลคชันโดยห้องสมุดหอจดหมายเหตุห้องโถงอนุสรณ์พิพิธภัณฑ์หอศิลป์หรือสถาบันที่คล้ายคลึงกันเพื่อวัตถุประสงค์ในการจัดแสดงหรือเก็บรักษาสำเนาของผลงาน (八) 图书馆、 档案馆、 纪念馆、 博物馆、 美术馆等为陈列或者保存版本的需要, 复制本馆收藏的作品
(9) การแสดงสดของผลงานที่เผยแพร่โดยไม่เสียค่าใช้จ่ายและกล่าวว่าการแสดงจะไม่เรียกเก็บค่าธรรมเนียมใด ๆ จากสมาชิกของสาธารณชนและไม่จ่ายค่าตอบแทนให้กับนักแสดง (九) 免费表演已经发表的作品, 该表演未向公众收取费用, 也未向表演者支付报酬;
(10) การคัดลอกวาดรูปถ่ายหรือบันทึกวิดีโอของงานศิลปะที่ตั้งอยู่หรือแสดงในที่สาธารณะกลางแจ้ง (十) 对设置或者陈列在室外公共场所的艺术作品进行临摹、 绘画、 摄影、 录像;
(11) การแปลผลงานตีพิมพ์ของพลเมืองจีนนิติบุคคลหรือองค์กรอื่นใดจากภาษาฮั่นเป็นภาษาของชนกลุ่มน้อยเพื่อเผยแพร่และแจกจ่ายภายในประเทศ และ (十一) 将中国公民、 法人或者其他组织已经发表的以汉语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版;
(12) การทับศัพท์งานที่ตีพิมพ์เป็นอักษรเบรลล์และการตีพิมพ์งานนั้นจึงทับศัพท์ (十二) 将已经发表的作品改成盲文出版。
ข้อ จำกัด ด้านสิทธิ์ข้างต้นจะมีผลบังคับใช้กับสิทธิ์ของผู้เผยแพร่นักแสดงผู้ผลิตการบันทึกเสียงและการบันทึกวิดีโอสถานีวิทยุและสถานีโทรทัศน์ 前款规定适用于对出版者、 表演者、 录音录像制作者、 广播电台、 电视台的权利的限制。
มาตรา 23 ในการรวบรวมและจัดพิมพ์ตำราสำหรับการดำเนินการศึกษาภาคบังคับเก้าปีและหลักสูตรการศึกษาแห่งชาติบางส่วนของงานตีพิมพ์งานเขียนสั้น ๆ งานเพลงหรือสำเนางานจิตรกรรมหรือภาพถ่ายอาจรวบรวมเป็นหนังสือเรียนโดยไม่ได้รับอนุญาต จากผู้เขียนยกเว้นในกรณีที่ผู้เขียนได้ประกาศไว้ล่วงหน้าว่าจะไม่อนุญาตให้ใช้โดยจะมีการจ่ายค่าตอบแทนตามข้อบังคับชื่อผู้แต่งและชื่อผลงานที่ระบุและไม่กระทบต่อสิทธิ์อื่น ๆ ที่เจ้าของลิขสิทธิ์มีให้ ตามกฎหมายนี้ 第二十三条为实施九年制义务教育和国家教育规划编写出版教科书, 除作者事先声明不许使用的外, 可以不经著作权人许可, 在教科书中汇编已经发表的作品片段或者短小的文字作品、 音乐作品或者单幅的美术作品、 摄影作品, 但应当按照规定支付报酬, 指明作者姓名、 作品名称, 并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利。
ข้อ จำกัด ด้านสิทธิ์ข้างต้นจะมีผลบังคับใช้กับสิทธิ์ของผู้เผยแพร่นักแสดงผู้ผลิตการบันทึกเสียงและการบันทึกวิดีโอสถานีวิทยุและสถานีโทรทัศน์ 前款规定适用于对出版者、 表演者、 录音录像制作者、 广播电台、 电视台的权利的限制。
บทที่ III สัญญาอนุญาตให้ใช้สิทธิ์และการมอบหมายลิขสิทธิ์ 第三章著作权许可使用和转让合同
มาตรา 24 ภายใต้บังคับของบทบัญญัติในกฎหมายนี้ซึ่งไม่จำเป็นต้องได้รับอนุญาตผู้ใดก็ตามที่ใช้ประโยชน์จากงานที่ผู้อื่นสร้างขึ้นจะต้องทำสัญญากับหรือได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์ 第二十四条使用他人作品应当同著作权人订立许可使用合同, 本法规定可以不经许可的除外。
สัญญาอนุญาตให้ใช้สิทธิจะรวมถึงข้อพื้นฐานดังต่อไปนี้: 许可使用合同包括下列主要内容:
(1) ประเภทของสิทธิที่ได้รับอนุญาตให้แสวงหาประโยชน์จากงานที่อยู่ภายใต้ใบอนุญาต (一) 许可使用的权利种类;
(2) ลักษณะเฉพาะหรือไม่ผูกขาดของสิทธิในการใช้ประโยชน์จากงานที่ครอบคลุมโดยใบอนุญาต (二) 许可使用的权利是专有使用权或者非专有使用权
(3) พื้นที่ทางภูมิศาสตร์และระยะเวลาของใบอนุญาต (三) 许可使用的地域范围、 期间;
(4) มาตรฐานค่าตอบแทนและวิธีการจ่าย (四) 付酬标准和办法;
(5) ความรับผิดในกรณีผิดสัญญา และ (五) 违约责任;
(6) เรื่องอื่นใดที่คู่สัญญาเห็นว่าจำเป็น (六) 双方认为需要约定的其他内容。
มาตรา 25 การมอบหมายสิทธิที่อ้างถึงในข้อ 10 วรรค (5) ถึง (17) ของกฎหมายนี้จะต้องมีการสรุปสัญญาเป็นลายลักษณ์อักษร 第二十五条转让本法第十条第一款第 (五) 项至第 (十七) 项规定的权利, 应当订立书面合同。
สัญญาการมอบหมายงานจะรวมถึงข้อพื้นฐานดังต่อไปนี้: 权利转让合同包括下列主要内容:
(1) ชื่อผลงาน (一) 作品的名称;
(2) ประเภทและพื้นที่ทางภูมิศาสตร์ของสิทธิที่ได้รับมอบหมาย; (二) 转让的权利种类、 地域范围;
(3) ราคามอบหมาย (三) 转让价金;
(4) วันที่และลักษณะการชำระราคามอบหมาย (四) 交付转让价金的日期和方式;
(5) หนี้สินจากการผิดสัญญา และ (五) 违约责任;
(6) เรื่องอื่นใดที่คู่สัญญาเห็นว่าจำเป็น (六) 双方认为需要约定的其他内容。
มาตรา 26 ในกรณีของการจำนำเรื่องลิขสิทธิ์ผู้จำนำและผู้รับจำนำจะต้องจดทะเบียนการจำนำที่เกี่ยวข้องกับฝ่ายบริหารลิขสิทธิ์ภายใต้สภาแห่งรัฐ 第二十六条以著作权出质的, 由出质人和质权人向国务院著作权行政管理部门办理出质登记。
ข้อ 27 อีกฝ่ายหนึ่งจะไม่ใช้สิทธิใด ๆ ที่เจ้าของลิขสิทธิ์ไม่ได้รับอนุญาตหรือมอบหมายอย่างชัดแจ้งในสัญญาอนุญาตและการมอบหมายโดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์ 第二十七条许可使用合同和转让合同中著作权人未明确许可、 转让的权利, 未经著作权人同意, 另一方当事人不得行使。
มาตรา 28 มาตรฐานค่าตอบแทนสำหรับการแสวงหาประโยชน์จากงานอาจได้รับการกำหนดโดยผู้มีส่วนได้ส่วนเสียหรืออาจได้รับค่าตอบแทนตามมาตรฐานที่กำหนดโดยฝ่ายบริหารลิขสิทธิ์ภายใต้สภาแห่งรัฐร่วมกับหน่วยงานอื่นที่เกี่ยวข้อง ในกรณีที่ผู้มีส่วนได้เสียยังไม่ได้รับการแก้ไขอย่างชัดแจ้งอาจมีการจ่ายค่าตอบแทนตามมาตรฐานที่กำหนดโดยฝ่ายบริหารลิขสิทธิ์ภายใต้สภาแห่งรัฐร่วมกับหน่วยงานอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง 第二十八条使用作品的付酬标准可以由当事人, 也可以按照国务院著作权行政管理部门会同有关部门制定的付酬标准支付报酬。当事人约定不明确的, 按照国务院著作权行政管理行政管理会同有关部门制定的付酬标准支付报酬。
มาตรา 29 ผู้เผยแพร่นักแสดงผู้ผลิตการบันทึกเสียงและการบันทึกวิดีโอสถานีวิทยุสถานีโทรทัศน์และหน่วยงานอื่น ๆ ที่ได้รับหรือได้รับตามบทบัญญัติที่เกี่ยวข้องของกฎหมายนี้สิทธิในการใช้ประโยชน์จากลิขสิทธิ์ของผู้อื่นจะต้องไม่กระทบกระเทือนต่อ สิทธิของผู้แต่งในการประพันธ์การเปลี่ยนแปลงหรือความสมบูรณ์หรือสิทธิในการได้รับค่าตอบแทน 第二十九条出版者、 表演者、 录音录像制作者、 广播电台、 电视台等依照本法有关规定使用他人作品的, 不得侵犯作者的署名权、 修改权、 保护完整完整权和获得的权利。
บทที่ IV การเผยแพร่ประสิทธิภาพการบันทึกเสียงการบันทึกวิดีโอและการแพร่ภาพ 第四章出版、 表演、 录音录像、 播放
หมวดที่ 1 การตีพิมพ์หนังสือหนังสือพิมพ์และวารสาร 第一节图书、 报刊的出版
ข้อ 30 ผู้จัดพิมพ์หนังสือที่ตีพิมพ์หนังสือจะต้องทำสัญญาการจัดพิมพ์และจ่ายค่าตอบแทนให้กับเจ้าของลิขสิทธิ์ 第三十条图书出版者出版图书应当和著作权人订立出版合同, 并支付报酬。
ข้อ 31 ผู้จัดพิมพ์หนังสือมีสิทธิ แต่เพียงผู้เดียวในการตีพิมพ์ผลงานที่เจ้าของลิขสิทธิ์ส่งมอบให้เขาเพื่อตีพิมพ์ สิทธิ์ แต่เพียงผู้เดียวในการเผยแพร่ผลงานที่ผู้จัดพิมพ์ได้รับความนิยมซึ่งระบุไว้ในสัญญาจะได้รับความคุ้มครองตามกฎหมายและผู้อื่นจะต้องไม่เผยแพร่ผลงานดังกล่าว 第三十一条图书出版者对著作权人交付出版的作品, 按照合同约定享有的专有出版权受法律保护, 他人不得出版该作品。
ข้อ 32 เจ้าของลิขสิทธิ์จะต้องส่งมอบงานภายในระยะเวลาที่ระบุไว้ในสัญญา ผู้จัดพิมพ์หนังสือจะต้องเผยแพร่ผลงานตามข้อกำหนดด้านคุณภาพและภายในระยะเวลาที่ระบุไว้ในสัญญา 第三十二条著作权人应当按照合同约定期限交付作品。图书出版者应当按照合同约定的出版质量、 期限出版图书。
ผู้จัดพิมพ์หนังสือจะต้องรับผิดทางแพ่งที่ระบุไว้ในมาตรา 53 ของกฎหมายนี้หากเขาไม่สามารถเผยแพร่ผลงานภายในระยะเวลาที่ระบุไว้ในสัญญา 图书出版者不按照合同约定期限出版, 应当依照本法第五十四条的规定承担民事责任。
ผู้จัดพิมพ์หนังสือจะต้องแจ้งและจ่ายค่าตอบแทนให้กับเจ้าของลิขสิทธิ์เมื่อต้องพิมพ์งานซ้ำหรือตีพิมพ์ซ้ำ หากผู้จัดพิมพ์ปฏิเสธที่จะพิมพ์ซ้ำหรือเผยแพร่ผลงานซ้ำเมื่อหนังสือเล่มนี้หมดเจ้าของลิขสิทธิ์มีสิทธิ์ที่จะยุติความแตกต่างได้ 图书出版者重印、 再版作品的, 应当通知著作权人, 并支付报酬。图书脱销后, 图书出版者拒绝重印、 再版的, 著作权人有权终止合同。
มาตรา 33 ในกรณีที่เจ้าของลิขสิทธิ์ได้ส่งต้นฉบับผลงานของตนไปยังหนังสือพิมพ์หรือสำนักพิมพ์รายงวดเพื่อตีพิมพ์และยังไม่ได้รับภายใน 15 วันจากผู้จัดพิมพ์หนังสือพิมพ์หรือภายใน 30 วันนับจากวันที่ส่ง ต้นฉบับการแจ้งเตือนใด ๆ เกี่ยวกับการตัดสินใจของสำนักพิมพ์ดังกล่าวในการเผยแพร่ผลงานเจ้าของลิขสิทธิ์อาจส่งต้นฉบับของงานเดียวกันไปยังหนังสือพิมพ์อื่นหรือผู้จัดพิมพ์รายงวดเพื่อตีพิมพ์เว้นแต่ทั้งสองฝ่ายจะตกลงกันเป็นอย่างอื่น 第三十三条著作权人向报社、 期刊社投稿的, 自稿件发出之日起十五日内未收到报社通知决定刊登的, 自自稿件发出之日起三十日内未收到期刊社通知决定刊登的, 可以将同一作品向其他报社、 期刊社投稿。双方另有约定的除外。
ยกเว้นในกรณีที่เจ้าของลิขสิทธิ์ได้ประกาศว่าไม่อนุญาตให้มีการพิมพ์ซ้ำหรือตัดตอนหนังสือพิมพ์หรือสำนักพิมพ์รายงวดอื่น ๆ อาจพิมพ์งานซ้ำหรือพิมพ์บทคัดย่อหรือพิมพ์เป็นเอกสารอ้างอิง แต่ผู้เผยแพร่รายอื่นดังกล่าวจะต้องจ่ายค่าตอบแทนให้กับเจ้าของลิขสิทธิ์ตามที่กำหนดไว้ในข้อบังคับ 作品刊登后, 除著作权人声明不得转载、 摘编的外, 其他报刊可以转载或者作为文摘、 资料刊登, 但应当按照规定向著作权人支付报酬。
มาตรา 34 ผู้จัดพิมพ์หนังสืออาจแก้ไขหรือตัดทอนงานโดยได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์ 第三十四条图书出版者经作者许可, 可以对作品修改、 删节。
หนังสือพิมพ์หรือผู้จัดพิมพ์วารสารอาจทำการแก้ไขบทบรรณาธิการและการตัดทอนในงานได้ แต่จะต้องไม่แก้ไขเนื้อหาของงานเว้นแต่จะได้รับอนุญาตจากผู้เขียน 报社、 期刊社可以对作品作文字性修改、 删节。对内容的修改, 应当经作者许可。
มาตรา 35 เมื่อเผยแพร่ผลงานที่สร้างขึ้นโดยดัดแปลงแปลประกอบคำอธิบายประกอบหรือรวบรวมผลงานที่มีมาก่อนผู้จัดพิมพ์ทั้งสองต้องได้รับอนุญาตจากและจ่ายค่าตอบแทนให้แก่เจ้าของลิขสิทธิ์ในผลงานที่สร้างขึ้นโดยการดัดแปลงการแปล คำอธิบายประกอบการจัดเรียงหรือการเรียบเรียงและเจ้าของลิขสิทธิ์ในผลงานต้นฉบับ 第三十五条出版改编、 翻译、 注释、 整理、 汇编已有作品而产生的作品, 应当取得改编、 翻译、 注释、 整理、 汇编作品的著作权人和原作品的著作权人许可, 并支付报酬。
มาตรา 36 ผู้จัดพิมพ์มีสิทธิที่จะอนุญาตหรือห้ามบุคคลอื่นใดใช้การจัดพิมพ์หนังสือหรือวารสารที่เขาได้ตีพิมพ์ 第三十六条出版者有权许可或者禁止他人使用其出版的图书、 期刊的版式设计。
ระยะเวลาการคุ้มครองสิทธิที่ระบุไว้ในวรรคก่อนหน้าจะเป็นสิบปีและจะสิ้นสุดลงในวันที่ 3 ธันวาคมของปีที่สิบหลังจากการตีพิมพ์หนังสือหรือวารสารครั้งแรกโดยใช้การจัดพิมพ์ 前款规定的权利的保护期为十年,, 截止于使用该版式的的图书、 期刊首次出版后第十年的 12 月 31 日。
ส่วนที่ 2 ประสิทธิภาพ 第二节表演
มาตรา 37 นักแสดง (นักแสดงเดี่ยวหรือหน่วยงานที่ดำเนินการ) ซึ่งสำหรับการแสดงที่แสวงหาประโยชน์จากงานที่สร้างขึ้นโดยบุคคลอื่นจะต้องได้รับอนุญาตจากและจ่ายค่าตอบแทนให้กับเจ้าของลิขสิทธิ์ ในกรณีที่ผู้จัดทำการแสดงจัดการแสดงผู้จัดจะต้องได้รับอนุญาตจากและจ่ายค่าตอบแทนให้กับเจ้าของลิขสิทธิ์ 第三十七条使用他人他人作品演出表演者 (演员、 演出单位) 应当取得著作权人许可, 并支付报酬。演出组织者组织演出, 由该组织者取得著作权人许可, 并支付报酬。
เมื่อมีการแสวงหาผลประโยชน์เพื่อการแสดงผลงานที่สร้างขึ้นโดยการดัดแปลงการแปลคำอธิบายประกอบการจัดเรียงหรือการรวบรวมผลงานที่มีอยู่ก่อนนักแสดงทั้งสองจะต้องได้รับอนุญาตจากและจ่ายค่าตอบแทนให้กับเจ้าของลิขสิทธิ์ในผลงานที่สร้างขึ้นโดยการดัดแปลง การแปลคำอธิบายประกอบการจัดเรียงหรือการเรียบเรียงและเจ้าของลิขสิทธิ์ในผลงานต้นฉบับ 使用改编、 翻译、 注释、 整理已有作品而产生的作品进行演出, 应当取得改编、 翻译、 注释、 整理作品的著作权人和原作品的著作权人许可, 并支付报酬。
มาตรา 38 นักแสดงจะต้องได้รับสิทธิ: 第三十八条表演者对其表演享有下列权利:
(2) เรียกร้องเรือนักแสดง (一) 表明表演者身份;
(2) เพื่อป้องกันภาพที่มีอยู่ในการแสดงของเขาจากการบิดเบือน; (二) 保护表演形象不受歪曲;
(3) อนุญาตให้ผู้อื่นทำการถ่ายทอดสดและถ่ายทอดผลงานของตนต่อสาธารณะและรับค่าตอบแทน (三) 许可他人从现场直播和公开传送其现场表演, 并获得报酬;
(4) อนุญาตให้ผู้อื่นทำการบันทึกเสียงและบันทึกวิดีโอและได้รับค่าตอบแทนดังนั้น (四) 许可他人录音录像, 并获得报酬;
(5) อนุญาตให้ผู้อื่นทำซ้ำหรือเผยแพร่การบันทึกเสียงและการบันทึกวิดีโอที่ผสมผสานการแสดงของเขาและได้รับค่าตอบแทนดังนั้น และ (五) 许可他人复制、 发行录有其表演的录音录像制品, 并获得报酬;
(6) มอบอำนาจให้ผู้อื่นสื่อสารผลงานของเขาต่อสาธารณะบนเครือข่ายข้อมูลและรับค่าตอบแทนดังนั้น (六) 许可他人通过信息网络向公众传播其表演, 并获得报酬。
บุคคลที่ได้รับอนุญาตซึ่งใช้ประโยชน์จากงานในลักษณะที่อ้างถึงในวรรคก่อน (3) ถึง (6) จะต้องได้รับอนุญาตจากและจ่ายค่าตอบแทนให้กับเจ้าของลิขสิทธิ์ 被许可人以前款第 (三) 项至第 (六) 项规定的方式使用作品, 还应当取得著作权人许可, 并报酬报酬。
มาตรา 39 ระยะเวลาแห่งการคุ้มครองสิทธิที่ระบุไว้ในมาตรา 37 วรรค (1) และ (2) ของกฎหมายนี้จะไม่อยู่ภายใต้ข้อ จำกัด ใด ๆ 第三十九条本法第三十八条第一款第 (一) 项、 第 (二) 项规定的权利的保护期不受限制。
ระยะเวลาการคุ้มครองสิทธิที่ระบุไว้ในมาตรา 37 วรรค (3) ถึง (6) ของกฎหมายนี้จะเป็นเวลาห้าสิบปีและจะสิ้นสุดลงในวันที่ 31 ธันวาคมของปีที่ห้าสิบหลังจากที่มีการดำเนินการ 本法第三十八条第一款第 (三) 项至第 (六) 项规定的权利的保护期为五十年, 截止于该表演发生后第五十年的 12 月 31 日。
ส่วนที่ 3 การบันทึกเสียงและการบันทึกวิดีโอ 第三节录音录像
การบันทึกเสียงหรือการบันทึกวิดีโอใช้ประโยชน์จากงานที่สร้างขึ้นโดยบุคคลอื่นจะต้องได้รับอนุญาตจากและจ่ายค่าตอบแทนให้กับเจ้าของลิขสิทธิ์ 第四十条录音录像制作者使用他人作品制作录音录像制品, 应当取得著作权人许可, 并支付报酬。
ผู้ผลิตการบันทึกเสียงหรือการบันทึกวิดีโอที่ใช้ประโยชน์จากงานที่สร้างขึ้นโดยการดัดแปลงการแปลคำอธิบายประกอบหรือการจัดเตรียมงานที่มีอยู่ก่อนหน้านี้จะต้องได้รับอนุญาตจากและจ่ายค่าตอบแทนให้กับเจ้าของลิขสิทธิ์ในงานที่สร้างขึ้นโดยการดัดแปลงการแปลคำอธิบายประกอบ หรือการจัดการและต่อเจ้าของลิขสิทธิ์ในงานต้นฉบับ 录音录像制作者使用改编、 改编、 翻译、 整理已有作品而产生的作品, 应当取得改编、 翻译、 注释、 整理作品的著作权人和原作品著作权人许可, 并支付报酬。
ผู้ผลิตสิ่งบันทึกเสียงที่ใช้ประโยชน์จากงานเพลงที่บุคคลอื่นได้จัดทำเป็นการบันทึกเสียงอย่างถูกต้องเพื่อผลิตสิ่งบันทึกเสียงอาจไม่ได้รับอนุญาตจาก แต่จะต้องจ่ายค่าตอบแทนให้กับเจ้าของลิขสิทธิ์ตามที่กำหนดโดยกฎระเบียบข้อที่ 1 งานดังกล่าวจะต้องไม่ถูกนำไปใช้ประโยชน์ในกรณีที่ เจ้าของลิขสิทธิ์ได้ประกาศว่าไม่อนุญาตให้มีการแสวงหาประโยชน์ดังกล่าว 录音制作者使用他人已经合法录制为录音录音的音乐作品录音制品制品, 可以不经人许可许可, 但应当按照支付报酬报酬; 著作权人声明不许使用的不得使用。
ข้อ 41 ในการผลิตการบันทึกเสียงหรือการบันทึกวิดีโอโปรดิวเซอร์ต้องทำสัญญากับนักแสดงและจ่ายค่าตอบแทนให้กับนักแสดง 第四十一条录音录像制作者制作录音录像制品, 应当同表演者订立合同, 并支付报酬。
มาตรา 42 ผู้ผลิตการบันทึกเสียงหรือการบันทึกวิดีโอมีสิทธิที่จะอนุญาตให้ผู้อื่นทำซ้ำแจกจ่ายให้เช่าและสื่อสารต่อสาธารณะบนเครือข่ายข้อมูลเช่นการบันทึกเสียงหรือการบันทึกวิดีโอและสิทธิในการได้รับค่าตอบแทนดังนั้น ระยะเวลาการคุ้มครองสิทธิดังกล่าวจะเป็นห้าสิบปีและจะสิ้นสุดลงในวันที่ 3 ธันวาคมของปีที่ห้าสิบหลังจากการบันทึกครั้งแรกถูกสร้างขึ้น 第四十二条录音录像制作者对其制作的录音制品, 享有许可他人复制、 发行、 出租、 通过信息网络向公众传播获得报酬报酬的权利; 权利的保护期为五十年, 截止于该制品首次制作完成后第五十年的 12 月 31 日。
ผู้ใดก็ตามที่ได้รับอนุญาตให้ทำซ้ำแจกจ่ายและสื่อสารต่อสาธารณะบนเครือข่ายข้อมูลการบันทึกเสียงหรือการบันทึกวิดีโอจะต้องได้รับอนุญาตจากและจ่ายค่าตอบแทนให้กับเจ้าของลิขสิทธิ์และนักแสดงตามที่กำหนดไว้ในข้อบังคับ 被许可人复制、 发行、 通过信息网络向公众传播录音录像制品, 还应当取得著作权人、 表演者许可, 并支付报酬。
หมวดที่ 4 การแพร่ภาพโดยสถานีวิทยุหรือสถานีโทรทัศน์ 第四节广播电台、 电视台播放
มาตรา 43 สถานีวิทยุหรือสถานีโทรทัศน์ที่เผยแพร่ผลงานที่ไม่ได้เผยแพร่ซึ่งสร้างขึ้นโดยบุคคลอื่นจะต้องได้รับอนุญาตจากและจ่ายค่าตอบแทนให้แก่เจ้าของลิขสิทธิ์ 第四十三条广播电台、 电视台播放他人未发表的作品, 应当取得著作权人许可, 并支付报酬。
สถานีวิทยุหรือสถานีโทรทัศน์ที่เผยแพร่ผลงานเผยแพร่ที่สร้างขึ้นโดยบุคคลอื่นไม่จำเป็นต้องได้รับอนุญาตจาก แต่จะต้องจ่ายค่าตอบแทนให้กับเจ้าของลิขสิทธิ์ 广播电台、 电视台播放他人已发表的作品, 可以不经著作权人许可, 但应当支付报酬。
มาตรา 44 สถานีวิทยุหรือสถานีโทรทัศน์ที่แพร่ภาพบันทึกเสียงที่เผยแพร่ไม่จำเป็นต้องได้รับอนุญาตจาก แต่จะจ่ายค่าตอบแทนให้กับเจ้าของลิขสิทธิ์เว้นแต่ผู้มีส่วนได้เสียจะตกลงเป็นอย่างอื่น ขั้นตอนเฉพาะในการปฏิบัติต่อเรื่องนั้นจะต้องได้รับการจัดตั้งขึ้นโดยสภาแห่งรัฐ 第四十四条广播电台、 电视台播放已经出版的录音制品, 可以不经著作权人许可, 但应当支付。当事人约定的除外。具体办法由国务院规定。
มาตรา 45 สถานีวิทยุหรือสถานีโทรทัศน์มีสิทธิห้ามการกระทำดังต่อไปนี้โดยไม่ได้รับอนุญาตจาก: 第四十五条广播电台、 电视台有权禁止未经其许可的下列行为:
(1) เผยแพร่รายการวิทยุกระจายเสียงหรือรายการโทรทัศน์อีกครั้ง และ (一) 将其播放的广播、 电视转播;
(2) แก้ไขรายการวิทยุกระจายเสียงหรือรายการโทรทัศน์บนเครื่องบันทึกเสียงหรือเครื่องบันทึกวิดีโอและทำซ้ำเครื่องบันทึกเสียงหรือเครื่องบันทึกวิดีโอ (二) 将其播放的广播、 电视录制在音像载体上以及复制音像载体。
ระยะเวลาการคุ้มครองสิทธิที่อ้างถึงในวรรคก่อนหน้าจะเป็นเวลาห้าสิบปีและจะสิ้นสุดลงในวันที่ 31 ธันวาคมของปีที่ห้าสิบหลังจากออกอากาศทางวิทยุหรือรายการโทรทัศน์เป็นครั้งแรก 前款规定的权利的保护期为五十年, 截止于该广播、 电视首次播放后第五十年的 12 月 31 日。
มาตรา 46 สถานีโทรทัศน์ที่แพร่ภาพงานภาพยนตร์งานที่สร้างขึ้นโดยอาศัยวิธีการผลิตภาพยนตร์ที่คล้ายคลึงหรืองานกราฟิกวิดีโอที่ผลิตโดยบุคคลอื่นจะต้องได้รับอนุญาตจากและจ่ายค่าตอบแทนให้กับผู้ผลิตภาพยนตร์หรือกราฟิกวิดีโอ งาน; สถานีที่เผยแพร่ผลงานวิดีโอกราฟิกที่ผลิตโดยบุคคลอื่นจะต้องได้รับอนุญาตและจ่ายค่าตอบแทนให้กับเจ้าของลิขสิทธิ์ 第四十六条电视台播放他人的电影作品和以摄制电影的方法创作的作品、 录像制品, 应当取得制片者或者录像者者许可, 并支付报酬; 播放他人的录像制品, 还应当著作权人许可, 并支付报酬。
บทที่ XNUMX ความรับผิดทางกฎหมายและมาตรการบังคับ 第五章法律责任和执法措施
มาตรา 47 ผู้ใดก็ตามที่กระทำการละเมิดดังต่อไปนี้จะต้องรับความรับผิดทางแพ่งสำหรับการแก้ไขเช่นการยุติการกระทำที่ละเมิดการขจัดผลของการกระทำการขอโทษหรือจ่ายค่าสินไหมทดแทนสำหรับความเสียหายทั้งนี้ขึ้นอยู่กับสถานการณ์: 第四十七条有下列侵权行为的, 应当根据情况, 承担停止侵害、 消除影响、 赔礼道歉、 赔偿损失等民事责任:
(1) เผยแพร่งานโดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์ (一) 未经著作权人许可, 发表其作品的;
(2) เผยแพร่ผลงานการประพันธ์ร่วมกันเป็นผลงานที่สร้างขึ้นด้วยตนเองโดยไม่ได้รับอนุญาตจากผู้เขียนร่วมคนอื่น ๆ (二) 未经合作作者许可, 将与他人合作创作的作品当作自己单独创作的作品发表;
(3) มีการกล่าวถึงชื่อบุคคลที่เกี่ยวข้องกับงานที่ผู้อื่นสร้างขึ้นเพื่อแสวงหาชื่อเสียงและผลประโยชน์ส่วนตัวโดยที่บุคคลนั้นไม่ได้มีส่วนร่วมในการสร้างสรรค์ผลงาน (三) 没有参加创作, 为谋取个人名利, 在他人作品上署名的;
(4) บิดเบือนหรือทำลายงานที่ผู้อื่นสร้างขึ้น (四) 歪曲、 篡改他人作品的;
(5) การลอกเลียนผลงานของบุคคลอื่น (五) 剽窃他人作品的;
(6) การแสวงหาผลประโยชน์โดยการจัดนิทรรศการการผลิตภาพยนตร์หรือวิธีการที่คล้ายคลึงกันในการผลิตภาพยนตร์หรือโดยการดัดแปลงการแปลคำอธิบายประกอบหรือโดยวิธีอื่นโดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์เว้นแต่จะกำหนดไว้เป็นอย่างอื่นในกฎหมายนี้ (六) 未经著作权人许可, 以展览、 摄制电影和以类似摄制电影的方法使用作品, 或者以改编、 翻译、 注释等方式使用作品的, 本法另有规定的除外除外
(7) แสวงหาประโยชน์จากงานที่บุคคลอื่นสร้างขึ้นโดยไม่ได้รับค่าตอบแทนตามที่กำหนดในข้อบังคับ (七) 使用他人作品, 应当支付报酬而未支付的;
(8) การทำซ้ำงานการบันทึกเสียงหรือการบันทึกวิดีโอโดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์ของงานภาพยนตร์งานที่สร้างขึ้นโดยอาศัยวิธีการผลิตภาพยนตร์ซอฟต์แวร์คอมพิวเตอร์การบันทึกเสียงหรือการบันทึกวิดีโอหรือเจ้าของ สิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์เว้นแต่จะระบุไว้เป็นอย่างอื่นในกฎหมายนี้ (八) 未经电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、 计算机软件、 录音录像制品的著作权人或者与著作权有关的权利人许可, 出租其作品或者录音录像制品的, 本法另有规定的除外;
(9) ใช้ประโยชน์จากการจัดพิมพ์หนังสือหรือวารสารโดยไม่ได้รับอนุญาตจากผู้จัดพิมพ์ (九) 未经出版者许可, 使用其出版的图书、 期刊的版式设计的;
(10) เผยแพร่การแสดงสดหรือสื่อสารการแสดงสดต่อสาธารณะหรือบันทึกการแสดงโดยไม่ได้รับอนุญาตจากนักแสดง หรือ (十) 未经表演者许可, 从现场直播或者公开传送其现场表演, 或者录制其表演;
(11) กระทำการอื่นใดที่ละเมิดลิขสิทธิ์และสิทธิและผลประโยชน์อื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ (十一) 其他侵犯著作权以及与著作权有关的权益的行为。
มาตรา 48 ผู้ใดก็ตามที่กระทำการละเมิดดังต่อไปนี้จะต้องรับความรับผิดทางแพ่งสำหรับการแก้ไขเช่นการยุติการกระทำที่ละเมิดการขจัดผลของการกระทำการขอโทษหรือจ่ายค่าเสียหายทั้งนี้ขึ้นอยู่กับสถานการณ์และอาจจะนอกจากนี้ ถูกฝ่ายบริหารลิขสิทธิ์ลงโทษทางปกครองเช่นการยุติการกระทำที่ละเมิดการยึดรายได้ที่ไม่ชอบด้วยกฎหมายจากการกระทำการยึดและทำลายการทำซ้ำที่ละเมิดลิขสิทธิ์และการเรียกเก็บค่าปรับ ในกรณีที่สถานการณ์ร้ายแรงฝ่ายบริหารลิขสิทธิ์อาจยึดวัสดุเครื่องมือและอุปกรณ์ที่ใช้เป็นหลักในการทำสำเนาที่ละเมิดลิขสิทธิ์ และหากการกระทำนั้นเข้าข่ายเป็นอาชญากรรมผู้ละเมิดจะต้องถูกดำเนินคดีสำหรับความรับผิดทางอาญาของเขา: 第四十八条有下列侵权行为的, 应当根据情况, 承担停止、 消除影响、 赔礼道歉、 赔偿损失等民事责任; 同时损害公共利益,, 可以由著作权行政管理部门责令停止侵权行为, 违法所得, 没收、 销毁侵权复制品, 并可处以罚款; 情节严重的, 著作权行政管理部门还可以没收主要用于制作侵权复制品的、 工具、 设备等; 构成犯罪的, 依法追究刑事责任:
(1) ทำซ้ำแจกจ่ายแสดงแสดงแพร่ภาพรวบรวมหรือสื่อสารสู่สาธารณะบนเครือข่ายข้อมูลซึ่งเป็นผลงานที่บุคคลอื่นสร้างขึ้นโดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์เว้นแต่จะกำหนดไว้เป็นอย่างอื่นในกฎหมายนี้ (一) 未经著作权人许可, 复制、 发行、 表演、 放映、 广播、 汇编、 通过信息网络向公众传播其作品的, 本法另有规定的除外
(2) จัดพิมพ์หนังสือโดยที่สิทธิในการตีพิมพ์เป็นของบุคคลอื่น แต่เพียงผู้เดียว (二) 出版他人享有专有出版权的图书的;
(3) ทำซ้ำและแจกจ่ายการบันทึกเสียงหรือการบันทึกวิดีโอของการแสดงหรือสื่อสารต่อสาธารณชนในการแสดงของเขาบนเครือข่ายข้อมูลโดยไม่ได้รับอนุญาตจากนักแสดงเว้นแต่จะกำหนดไว้เป็นอย่างอื่นในกฎหมาย (三) 未经表演者许可, 复制、 发行录有其表演的录音录像制品, 或者通过信息网络向公众传播其表演的, 本法另有规定的;
(4) การทำซ้ำและแจกจ่ายหรือสื่อสารต่อสาธารณะบนเครือข่ายข้อมูลการบันทึกเสียงหรือการบันทึกวิดีโอที่ผลิตโดยบุคคลอื่นโดยไม่ได้รับอนุญาตจากผู้ผลิตเว้นแต่จะกำหนดไว้เป็นอย่างอื่นในกฎหมาย (四) 未经录音录像制作者许可, 复制、 发行、 通过信息网络向公众传播其制作的录音录像制品的, 本法另有规定的除外
(5) แพร่ภาพและทำซ้ำรายการวิทยุหรือโทรทัศน์ที่ผลิตโดยสถานีวิทยุหรือสถานีโทรทัศน์โดยไม่ได้รับอนุญาตจากสถานีวิทยุหรือสถานีโทรทัศน์เว้นแต่จะกำหนดไว้เป็นอย่างอื่นในกฎหมายนี้ (五) 未经许可, 播放或者复制广播、 电视的, 本法另有规定的除外
(6) จงใจหลีกเลี่ยงหรือทำลายมาตรการทางเทคโนโลยีที่ดำเนินการโดยผู้ถือสิทธิ์เพื่อปกป้องลิขสิทธิ์หรือสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ในงานการบันทึกเสียงหรือการบันทึกวิดีโอของเขาโดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์หรือเจ้าของลิขสิทธิ์ที่เกี่ยวข้อง สิทธิเว้นแต่จะมีบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่นในกฎหมายหรือในระเบียบการบริหาร (六) 未经著作权人或者与著作权有关的权利人许可, 故意避开或者破坏权利人为其作品、 录音录像制品等采取的保护著作权或者与著作权有关的权利的技术措施的, 法律、 行政法规另有规定的除外;
(7) จงใจลบหรือเปลี่ยนแปลงข้อมูลการจัดการสิทธิ์ทางอิเล็กทรอนิกส์ของงานการบันทึกเสียงหรือการบันทึกวิดีโอโดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์หรือเจ้าของสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์เว้นแต่จะมีบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่นในกฎหมายหรือในข้อบังคับการบริหาร หรือ (七) 未经著作权人或者与著作权有关的权利人许可, 故意删除或者改变作品、 录音录像制品等的权利管理电子信息的, 法律、 行政法规另有规定的除外;
(8) ผลิตหรือขายงานที่ปลอมลายเซ็นของผู้อื่น (八) 制作、 出售假冒他人署名的作品的。
มาตรา 49 ในกรณีที่มีการละเมิดลิขสิทธิ์หรือสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ผู้ละเมิดจะต้องชดใช้ความเสียหายที่เกิดขึ้นจริงโดยผู้ทรงสิทธิ์ ในกรณีที่การบาดเจ็บที่แท้จริงนั้นยากที่จะคำนวณความเสียหายจะต้องจ่ายตามรายได้ที่ไม่ชอบด้วยกฎหมายของผู้ละเมิด จำนวนเงินของความเสียหายจะรวมถึงค่าธรรมเนียมที่เหมาะสมที่ผู้ถือสิทธิ์จ่ายเพื่อหยุดการกระทำที่ละเมิด 第四十九条侵犯著作权或者与著作权有关的的权利的应当按照权利人的实际损失给予赔偿; 实际损失难以计算的, 可以按照侵权人的违法违法所得给予。赔偿数额还应当包括权利人为制止侵权行为所支付的合理开支。
ในกรณีที่ไม่สามารถระบุการบาดเจ็บที่แท้จริงของผู้ถือสิทธิ์หรือรายได้ที่ผิดกฎหมายของผู้ละเมิดได้ศาลประชาชนจะตัดสินความเสียหายไม่เกิน RMB 500, 00 ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ของการกระทำที่ละเมิด 权利人的实际损失或者侵权人的违法所得不能确定的, 由人民法院根据侵权行为的情节, 判决给予五十万元以下的赔偿。
มาตรา 50 เจ้าของลิขสิทธิ์หรือเจ้าของสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ซึ่งมีหลักฐานยืนยันว่าบุคคลอื่นกำลังกระทำหรือจะกระทำการละเมิดสิทธิของเขาซึ่งอาจทำให้เกิดการบาดเจ็บที่ไม่สามารถแก้ไขได้ต่อสิทธิและผลประโยชน์ที่ชอบด้วยกฎหมายของเขาหากยังไม่หยุดการกระทำ ในทันทีอาจนำไปใช้กับศาลประชาชนเพื่อสั่งให้หยุดการกระทำที่เกี่ยวข้องและดำเนินมาตรการเพื่อการรักษาทรัพย์สินก่อนที่จะดำเนินการทางกฎหมาย 第五十条著作权人或者与著作权有关的权利人证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其权利的行为, 如不及时制止将会使其合法权益受到难以弥补弥补的损害的可以在起诉起诉向人民法院申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施。
บทบัญญัติของมาตรา 93 ถึง 96 และ 99 ของกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่งของสาธารณรัฐประชาชนจีนจะใช้บังคับเมื่อศาลประชาชนจัดการกับคำร้องที่อ้างถึงในวรรคก่อนหน้านี้ 人民法院处理前款申请, 适用《 中华人民共和国民事诉讼法》 第九十三条至第九十六条和第九十九条的规定。
มาตรา 51 เพื่อวัตถุประสงค์ในการป้องกันการกระทำที่ละเมิดลิขสิทธิ์และภายใต้สถานการณ์ที่หลักฐานอาจสูญหายหรือยากที่จะได้รับที่ 1 ในภายหลังเจ้าของลิขสิทธิ์หรือเจ้าของสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์อาจยื่นคำร้องต่อศาลประชาชนเพื่อขอเก็บรักษาหลักฐานก่อนเริ่มดำเนินการ อรรถคดี. 第五十一条为制止侵权行为, 在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下, 著作权人或者与著作权有关的权利人可以在起诉前向人民法院申请保全证据。
ศาลประชาชนจะต้องทำการตัดสินภายในสี่สิบแปดชั่วโมงหลังจากที่ยอมรับใบสมัคร มาตรการในการเก็บรักษาจะต้องดำเนินการโดยไม่ชักช้าหากมีการตัดสินใจที่จะทำเช่นนั้น 人民法院接受申请后, 必须在四十八小时内作出裁定; 裁定采取保全措施的, 应当立即开始执行。
ศาลประชาชนอาจสั่งให้ผู้ยื่นคำร้องค้ำประกันได้หากไม่ปฏิบัติตามศาลจะปฏิเสธคำขอ 人民法院可以责令申请人提供担保, 申请人不提供担保的, 驳回申请。
ในกรณีที่ผู้ยื่นคำร้องไม่สามารถดำเนินการทางกฎหมายได้ภายในสิบห้าวันหลังจากที่ศาลประชาชนใช้มาตรการรักษาผู้ยื่นคำร้องจะต้องยุติมาตรการรักษา 申请人在人民法院采取保全措施后十五日内不起诉的, 人民法院应当解除保全措施。
มาตรา 52 ศาลประชาชนในการพิจารณาคดีอาจยึดรายได้ที่ไม่ชอบด้วยกฎหมายการทำซ้ำและวัสดุที่ละเมิดลิขสิทธิ์ซึ่งใช้ในการกระทำผิดกฎหมายในการละเมิดลิขสิทธิ์หรือสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ 第五十二条人民法院审理案件, 对于侵犯著作权或者著作权有关的权利的, 可以没收违法所得、 侵权复制品以及进行违法活动财物财物。
มาตรา 53 ผู้จัดพิมพ์หรือผู้ผลิตงานทำซ้ำซึ่งไม่สามารถพิสูจน์ได้ว่าสิ่งพิมพ์หรือการผลิตของตนได้รับอนุญาตผู้จัดจำหน่ายการทำซ้ำหรือผู้ให้เช่าการผลิตซ้ำของงานภาพยนตร์ซึ่งเป็นงานที่สร้างขึ้นโดยอาศัยวิธีการผลิตภาพยนตร์ที่คล้ายคลึงกัน ซอฟต์แวร์คอมพิวเตอร์การบันทึกเสียงหรือการบันทึกวิดีโอซึ่งไม่สามารถพิสูจน์ได้ว่าการทำสำเนาที่แจกจ่ายหรือเช่ามาจากแหล่งที่ถูกต้องตามกฎหมายจะต้องรับผิดตามกฎหมาย 第五十三条复制品的出版者、 制作者不能证明其出版、 制作有合法授权的, 复制品的发行者或者电影作品或者以类似摄制电影的方法创作的作品、 计算机软件、 录音录像制品的复制品的出租者不能证明其发行、 出租的复制品有合法来源的, 应当承担法律责任。
ข้อ 54 ฝ่ายที่ไม่ปฏิบัติตามข้อผูกพันตามสัญญาหรือดำเนินการในลักษณะที่ไม่เป็นไปตามเงื่อนไขของสัญญาที่ตกลงกันไว้จะต้องรับผิดทางแพ่งตามบทบัญญัติที่เกี่ยวข้องของหลักการทั่วไปของกฎหมายแพ่งของ สาธารณรัฐประชาชนจีนกฎหมายสัญญาของสาธารณรัฐประชาชนจีนและกฎหมายและข้อบังคับอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง 第五十四条当事人不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定条件的, 应当依照《 中华人民共和国民法通则》、《 中华人民共和国合同法》 等有关法律规定承担民事责任。
มาตรา 55 การโต้แย้งเรื่องลิขสิทธิ์อาจยุติได้โดยการไกล่เกลี่ย นอกจากนี้ยังอาจถูกส่งเพื่ออนุญาโตตุลาการไปยังองค์กรอนุญาโตตุลาการที่มีลิขสิทธิ์ภายใต้ข้อตกลงอนุญาโตตุลาการที่เป็นลายลักษณ์อักษรซึ่งสรุประหว่างคู่สัญญาหรือภายใต้ข้ออนุญาโตตุลาการในสัญญา 第五十五条著作权纠纷可以调解, 也可以根据当事人达成的书面仲裁协议或者著作权合同中的仲裁条款, 向仲裁机构申请仲裁。
ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจดำเนินการฟ้องร้องโดยตรงในศาลประชาชนในกรณีที่ไม่มีข้อตกลงอนุญาโตตุลาการเป็นลายลักษณ์อักษรหรือในกรณีที่ไม่มีข้ออนุญาโตตุลาการในสัญญา 当事人没有书面仲裁协议, 也没有在著作权合同中订立仲裁条款的, 可以直接向人民法院起诉。
มาตรา 56 ฝ่ายใดก็ตามที่ไม่พอใจกับโทษทางปกครองสามารถดำเนินกระบวนพิจารณาในศาลประชาชนได้ภายในสามเดือนนับจากวันที่ได้รับคำวินิจฉัยเป็นลายลักษณ์อักษรเกี่ยวกับบทลงโทษ หากคู่สัญญาทั้งสองฝ่ายไม่ดำเนินการทางกฎหมายหรือดำเนินการตามคำตัดสินภายในเวลาที่กำหนดฝ่ายบริหารลิขสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องอาจยื่นคำร้องต่อศาลประชาชนเพื่อบังคับใช้ 第五十六条当事人对行政行政不服的,, 可以自收到行政处罚书书之日起三个月内向人民法院起诉, 期满不起诉又不履行的, 著作权行政管理部门可以申请人民法院执行。
บทที่ XNUMX บทบัญญัติเพิ่มเติม 第六章附则
มาตรา 57 เพื่อความมุ่งประสงค์ของกฎหมายนี้คำว่า "zhuzuoquan (著作权)" คือ "banquan (版权)" 第五十七条本法所称的著作权即版权。
มาตรา 58 "การตีพิมพ์" ที่อ้างถึงในมาตรา 2 ของกฎหมายนี้หมายถึงการทำซ้ำและแจกจ่ายงาน 第五十八条本法第二条所称的出版, 指作品的复制、 发行。
มาตรา 59 กฎข้อบังคับสำหรับการปกป้องซอฟต์แวร์คอมพิวเตอร์และสิทธิในการสื่อสารข้อมูลบนเครือข่ายจะได้รับการจัดตั้งขึ้นโดยสภาแห่งรัฐแยกต่างหาก 第五十九条计算机软件、 信息网络传播权的保护办法由国务院另行规定。
มาตรา 60 สิทธิของเจ้าของลิขสิทธิ์ผู้เผยแพร่นักแสดงผู้ผลิตการบันทึกเสียงและการบันทึกวิดีโอสถานีวิทยุและสถานีโทรทัศน์ตามที่บัญญัติไว้ในกฎหมายนี้ซึ่งระยะเวลาการคุ้มครองที่ระบุไว้ในกฎหมายนี้ยังไม่สิ้นสุดลงในวันที่ ของกฎหมายนี้มีผลใช้บังคับจะต้องได้รับความคุ้มครองตามกฎหมายนี้ 第六十条本法规定的著作权人和出版者、 表演者、 录音录像制作者、 广播电台、 电视台的权利, 在本法施行之日尚未超过本法规定的保护期的, 依照本法予以保护。
การละเมิดลิขสิทธิ์และสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์หรือการละเมิดสัญญาที่เกิดขึ้นก่อนที่กฎหมายนี้จะมีผลบังคับใช้จะต้องได้รับการจัดการภายใต้ข้อบังคับหรือนโยบายที่เกี่ยวข้องที่มีผลบังคับใช้ในขณะที่มีการกระทำ 本法施行前发生的侵权或者违约行为, 依照侵权或者违约行为发生时的有关规定和政策处理。
มาตรา 61 กฎหมายนี้จะมีผลบังคับใช้ในวันที่ 1 มิถุนายน 1991 第六十一条本法自 1991 年 6 月 1 日起施行。