พอร์ทัลกฎหมายของจีน - CJO

ค้นหากฎหมายของจีนและเอกสารสาธารณะที่เป็นทางการเป็นภาษาอังกฤษ

ภาษาอังกฤษอาหรับจีน (ดั้งเดิม)Dutchภาษาฝรั่งเศสภาษาเยอรมันภาษาฮินดีภาษาอิตาลีภาษาญี่ปุ่นเกาหลีโปรตุเกสรัสเซียสเปนสวีเดนชาวอิสราเอลชาวอินโดนีเซียเวียตนามภาษาไทยตุรกีMalay

กฎหมายการลงทุนต่างประเทศของจีน (2019)

กฎหมายการลงทุนต่างประเทศ

ประเภทของกฎหมาย กฏหมาย

การออกแบบร่างกาย สภาประชาชนแห่งชาติ

วันที่ประกาศใช้ Mar 15, 2019

วันที่มีผล ม.ค. 01, 2020

สถานะความถูกต้อง ถูกต้อง

ขอบเขตของการใช้ ทั้งประเทศ

หัวข้อ การลงทุนต่างชาติ กฎหมายองค์กร / กฎหมายองค์กร

บรรณาธิการ CJ Observer

กฎหมายการลงทุนต่างประเทศของสาธารณรัฐประชาชนจีน 中华人民共和外商投资法
(รับเข้าร่วมการประชุมสภาประชาชนแห่งชาติสมัยที่ 13 ครั้งที่ 15 เมื่อวันที่ 2019 มีนาคม XNUMX) (2019 年 3 月 15 日第十三届全国人民代表大会第二次会议通过)
สารบัญ สารบัญ
บทที่ XNUMX บทบัญญัติทั่วไป 第一章总则
หมวด XNUMX การส่งเสริมการลงทุน 第二章投资促进
หมวดที่ XNUMX การคุ้มครองการลงทุน 第三章投资保护
บทที่ IV การจัดการการลงทุน 第四章投资管理
หมวด XNUMX ความรับผิดทางกฎหมาย 第五章法律责任
บทที่ XNUMX บทบัญญัติเพิ่มเติม 第六章附则
บทที่ XNUMX บทบัญญัติทั่วไป 第一章总则
มาตรา 1 กฎหมายการลงทุนต่างประเทศของสาธารณรัฐประชาชนจีน (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "กฎหมาย") ได้รับการกำหนดขึ้นตามรัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนเพื่อขยายการเปิดกว้างส่งเสริมการลงทุนจากต่างประเทศอย่างจริงจัง ปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ที่ถูกต้องตามกฎหมายของนักลงทุนต่างชาติสร้างมาตรฐานการจัดการการลงทุนจากต่างประเทศกระตุ้นการก่อตัวของรูปแบบใหม่ของการเปิดกว้างรอบด้านและกระตุ้นการพัฒนาที่ดีของระบบเศรษฐกิจแบบตลาดสังคมนิยม 第一条为了进一步扩大对外开放, 积极促进外商投资保护保护外商合法权益, 规范外商管理, 推动推动形成全面新格局, 促进促进社会主义市场经济健康发展, 根据宪法, 制定本法。
มาตรา 2 กฎหมายจะใช้บังคับกับการลงทุนจากต่างประเทศภายในดินแดนของสาธารณรัฐประชาชนจีน ("ดินแดนของจีน") 第二条在中华人民共和国境内 (以下简称中国境内) 的外商投资, 适用本法。
ตามวัตถุประสงค์ของกฎหมายการลงทุนในต่างประเทศหมายถึงกิจกรรมการลงทุนที่ดำเนินการโดยตรงหรือโดยอ้อมโดยบุคคลธรรมดาต่างชาติองค์กรหรือองค์กรอื่น ๆ ("นักลงทุนต่างชาติ") รวมถึงสถานการณ์ต่อไปนี้: 本法所称外商投资, 是指外国的自然人、 企业或者其他组织 (以下称外国投资者) 直接或者间接在中国境内进行的投资活动, 包括下列情形:
1. นักลงทุนต่างชาติจัดตั้งองค์กรที่ได้รับทุนจากต่างประเทศภายในดินแดนของจีนโดยอิสระหรือร่วมกับนักลงทุนรายอื่น (一) 外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内设立外商投资企业;
2. นักลงทุนต่างชาติได้มาซึ่งหุ้นตราสารทุนหุ้นอสังหาริมทรัพย์หรือสิทธิและผลประโยชน์อื่นใดที่คล้ายคลึงกันของวิสาหกิจในดินแดนของจีน (二) 外国投资者取得中国境内企业的股份、 股权、 财产份额或者其他类似权益;
3. นักลงทุนต่างชาติทำการลงทุนเพื่อริเริ่มโครงการใหม่ภายในดินแดนของจีนโดยอิสระหรือร่วมกับนักลงทุนรายอื่น และ (三) 外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内投资新建项目;
4. นักลงทุนต่างชาติทำการลงทุนด้วยวิธีอื่นใดที่กำหนดโดยกฎหมายข้อบังคับการบริหารหรือข้อกำหนดของสภาแห่งรัฐ (四) 法律、 行政法规或者国务院规定的其他方式的投资。
ตามวัตถุประสงค์ของกฎหมายองค์กรที่ได้รับทุนจากต่างประเทศหมายถึงวิสาหกิจที่จัดตั้งขึ้นภายใต้กฎหมายจีนภายในดินแดนของจีนและลงทุนทั้งหมดหรือบางส่วนโดยนักลงทุนต่างชาติ 本法所称外商投资企业, 是指全部或者部分由外国投资者投资, 依照中国法律在中国境内经登记注册设立的企业。
มาตรา 3 รัฐต้องยึดมั่นในแนวนโยบายพื้นฐานแห่งรัฐในการเปิดประเทศและสนับสนุนให้นักลงทุนต่างชาติทำการลงทุนภายในดินแดนของจีน 第三条国家坚持对外开放的基本国策, 鼓励外国投资者依法在中国境内投资。
รัฐต้องดำเนินนโยบายเกี่ยวกับการเปิดเสรีการลงทุนระดับสูงและความสะดวกสร้างและปรับปรุงกลไกเพื่อส่งเสริมการลงทุนจากต่างประเทศและสร้างสภาพแวดล้อมของตลาดที่มั่นคงโปร่งใสมองเห็นได้และมีระดับ 国家实行高水平投资自由化便利化政策, 建立和完善外商投资促进机制, 营造稳定、 稳定、 可预期和公平竞争的市场环境。
ข้อ 4 รัฐต้องดำเนินการตามระบบการจัดการของการปฏิบัติต่อชาติก่อนการจัดตั้งและบัญชีรายชื่อติดลบสำหรับการลงทุนจากต่างประเทศ 第四条国家对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单管理制度。
สำหรับวัตถุประสงค์ของวรรคก่อนการปฏิบัติต่อชาติก่อนการจัดตั้งหมายถึงการปฏิบัติต่อนักลงทุนต่างชาติและการลงทุนของพวกเขาในระหว่างขั้นตอนการเข้าถึงการลงทุนซึ่งไม่ต่ำกว่าที่ให้กับคู่สัญญาในประเทศของตน รายการเชิงลบหมายถึงมาตรการบริหารพิเศษสำหรับการเข้าถึงการลงทุนจากต่างประเทศในสาขาเฉพาะตามที่รัฐกำหนด รัฐจะต้องให้การปฏิบัติในระดับชาติแก่การลงทุนจากต่างประเทศนอกเหนือจากรายการเชิงลบ 前款所称准入前国民待遇, 是指在投资准入阶段给予外国投资者及其投资不低于本国投资者及其投资的待遇; 所称负面清单, 是指国家规定在特定领域对外商投资实施的准入特别管理措施。国家对负面清单之外的外商投资, 给予国民待遇。
รายการเชิงลบจะออกโดยหรือเมื่อได้รับความเห็นชอบจากสภาแห่งรัฐ 负เลดี้清单由务院发布或者批准发布。
หากมีการเสนอสิทธิพิเศษเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเข้าถึงให้กับนักลงทุนต่างชาติภายใต้สนธิสัญญาหรือข้อตกลงระหว่างประเทศใด ๆ ที่สาธารณรัฐประชาชนจีนสรุปหรือเข้าร่วมบทบัญญัติที่เกี่ยวข้องในสนธิสัญญาหรือข้อตกลงดังกล่าวอาจมีผลเหนือกว่า 中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、 协定对外国投资者准入待遇有更优惠规定的, 可以按照相关规定执行。
มาตรา 5 รัฐจะต้องปกป้องการลงทุนผลกำไรและสิทธิและผลประโยชน์ที่ถูกต้องตามกฎหมายอื่น ๆ ของนักลงทุนต่างชาติภายในดินแดนของจีนตามกฎหมาย 第五条国家依法保护外国投资者在中国境内的投资、 收益和其他合法权益。
มาตรา 6 นักลงทุนต่างชาติและองค์กรที่ได้รับทุนจากต่างประเทศที่ดำเนินกิจกรรมการลงทุนภายในดินแดนของจีนจะต้องปฏิบัติตามกฎหมายและข้อบังคับของจีนและจะไม่ทำให้ความมั่นคงของจีนเสียหายหรือทำลายผลประโยชน์สาธารณะใด ๆ 第六条在中国境内进行投资活动的外国投资者、 外商投资企业, 应当遵守中国法律法规, 不得危害中国国家安全、 损害社会公共利益。
มาตรา 7 หน่วยงานที่มีอำนาจด้านการค้าและการลงทุนภายใต้สภาแห่งรัฐจะต้องดำเนินการตามการแบ่งหน้าที่ส่งเสริมปกป้องและจัดการการลงทุนจากต่างประเทศ หน่วยงานอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องภายใต้สภาแห่งรัฐจะต้องรับผิดชอบงานที่เกี่ยวข้องในการส่งเสริมการป้องกันและการจัดการการลงทุนจากต่างประเทศภายในขอบเขตหน้าที่ของตน 第七条国务院商务主管部门、 投资主管部门按照职责分工, 开展外商投资促进、 保护和管理工作; 国务院其他有关部门在各自职责范围内, 负责外商促进促进、 保护和管理的相关工作。
หน่วยงานที่เกี่ยวข้องภายใต้การปกครองของประชาชนในพื้นที่หรือสูงกว่าระดับมณฑลจะต้องดำเนินการเกี่ยวกับการส่งเสริมการป้องกันและการจัดการการลงทุนจากต่างประเทศให้เป็นไปตามกฎหมายและข้อบังคับและสอดคล้องกับการแบ่งหน้าที่ที่กำหนดโดยรัฐบาลของประชาชนที่ ระดับเดียวกัน. 县级以上地方人民政府有关部门依照法律法规和本级人民政府确定的职责分工, 开展外商投资促进、 保护和管理工作。
มาตรา 8 พนักงานขององค์กรที่ได้รับทุนจากต่างประเทศจะต้องปฏิบัติตามกฎหมายจัดตั้งสหภาพแรงงานดำเนินกิจกรรมของสหภาพแรงงานและปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ที่ชอบด้วยกฎหมายของพวกเขา วิสาหกิจที่ได้รับทุนจากต่างประเทศจะต้องกำหนดเงื่อนไขที่จำเป็นสำหรับสหภาพแรงงานในการดำเนินกิจกรรมที่เกี่ยวข้อง 第八条外商投资企业职工依法建立工会组织, 开展开展工会活动维护职工职工的合法。外商投资企业应当为本企业工会提供必要的活动条件。
หมวด XNUMX การส่งเสริมการลงทุน 第二章投资促进
มาตรา 9 นโยบายระดับชาติทั้งหมดในการสนับสนุนการพัฒนาวิสาหกิจจะมีผลบังคับใช้กับวิสาหกิจที่ได้รับทุนจากต่างประเทศตามกฎหมายอย่างเท่าเทียมกัน 第九条外商投资企业依法平等适用国家支持企业发展的各项政策。
มาตรา 10 ขอความเห็นและข้อเสนอแนะจากวิสาหกิจที่ได้รับทุนจากต่างประเทศในลักษณะที่เหมาะสมในการกำหนดกฎหมายข้อบังคับและกฎเกณฑ์ที่เกี่ยวข้องกับการลงทุนจากต่างประเทศ 第十条制定与外商投资有关的法律、 法规、 规章, 应当采取适当方式征求外商投资企业的意见和建议。
เอกสารหลักเกณฑ์และเอกสารการตัดสินที่เกี่ยวข้องกับการลงทุนในต่างประเทศจะต้องได้รับการเผยแพร่ตามกฎหมายในเวลาที่กำหนด 与外商投资有关的规范性文件、 裁判文书等, 应当依法及时公布。
มาตรา 11 รัฐต้องจัดทำและปรับปรุงระบบบริการสำหรับการลงทุนจากต่างประเทศและจัดให้มีการให้คำปรึกษาและบริการแก่นักลงทุนต่างชาติและองค์กรที่ได้รับทุนจากต่างประเทศในด้านกฎหมายและข้อบังคับนโยบายและมาตรการข้อมูลโครงการลงทุนและด้านอื่น 第十一条国家建立健全外商投资服务体系, 为外国投资者和外商投资企业提供法律法规、 政策措施、 投资项目信息等方面的咨询和服务。
มาตรา 12 รัฐจะต้องสร้างกลไกความร่วมมือแบบพหุภาคีและทวิภาคีเพื่อส่งเสริมการลงทุนกับประเทศภูมิภาคและองค์กรระหว่างประเทศอื่น ๆ เพื่อส่งเสริมการแลกเปลี่ยนและความร่วมมือระหว่างประเทศในด้านการลงทุน 第十二条国家与其他国家和地区、 国际组织建立多边、 双边投资促进合作机制, 加强投资领域的国际交流与合作。
มาตรา 13 รัฐอาจจัดตั้งพื้นที่เศรษฐกิจพิเศษหรือดำเนินนโยบายและมาตรการนำร่องเกี่ยวกับการลงทุนจากต่างประเทศในพื้นที่เฉพาะตามความจำเป็นเพื่อส่งเสริมการลงทุนจากต่างประเทศและขยายการเปิด 第十三条国家根据需要, 设立特殊经济区域, 或者在部分地区实行外商投资试验性政策措施, 促进外商投资, 扩大对外开放。
มาตรา 14 รัฐอาจส่งเสริมและชี้นำนักลงทุนต่างชาติให้ลงทุนในอุตสาหกรรมสาขาและพื้นที่เฉพาะตามข้อกำหนดของเศรษฐกิจและสังคมแห่งชาติตามข้อกำหนดของการพัฒนาเศรษฐกิจและสังคมแห่งชาติ นักลงทุนต่างชาติและองค์กรที่ได้รับทุนจากต่างประเทศอาจได้รับสิทธิพิเศษตามกฎหมายข้อบังคับการบริหารหรือข้อกำหนดของสภาแห่งรัฐ 第十四条国家根据国民经济国民经济和社会发展,, 鼓励和引导外国特定行业、 领域、 地区投资。投资者投资者、 外商投资企业可以依照法律、 行政法规或者国务院的规定享受优惠待遇。
มาตรา 15 รัฐต้องให้หลักประกันว่าวิสาหกิจที่ได้รับทุนจากต่างประเทศสามารถมีส่วนร่วมในการกำหนดมาตรฐานตามกฎหมายได้อย่างเท่าเทียมกันและส่งเสริมการเปิดเผยข้อมูลและการกำกับดูแลทางสังคมเกี่ยวกับการกำหนดมาตรฐาน 第十五条国家保障外商投资企业依法平等参与标准制定工作, 强化标准制定的信息公开和社会监督。
มาตรฐานภาคบังคับที่กำหนดโดยรัฐจะมีผลบังคับใช้กับวิสาหกิจที่ได้รับทุนจากต่างประเทศอย่างเท่าเทียมกัน 强制定的强制性标准平等适用于外商投资企业。
มาตรา 16 รัฐต้องให้หลักประกันว่าวิสาหกิจที่ได้รับทุนจากต่างประเทศสามารถเข้าร่วมในกิจกรรมการจัดซื้อจัดจ้างของรัฐผ่านการแข่งขันที่เป็นธรรม ผลิตภัณฑ์ที่ผลิตและบริการโดยองค์กรที่ได้รับทุนจากต่างประเทศภายในดินแดนของจีนจะได้รับการปฏิบัติอย่างเท่าเทียมกันในการจัดซื้อจัดจ้างโดยรัฐบาล 第十六条国家保障外商投资企业依法通过公平竞争参与政府采购活动。政府采购依法对外商投资企业在中国境内生产产品、 提供的服务平等对待。
มาตรา 17 วิสาหกิจที่ได้รับทุนจากต่างประเทศอาจดำเนินการจัดหาเงินทุนผ่านการเสนอขายหุ้นพันธบัตรของ บริษัท และหลักทรัพย์อื่น ๆ หรือโดยวิธีอื่น 第十七条外商投资企业可以依法通过公开发行股票、 公司债券等证券和其他方式进行融资。
มาตรา 18 รัฐบาลท้องถิ่นในระดับมณฑลหรือสูงกว่าอาจกำหนดนโยบายเกี่ยวกับการส่งเสริมและอำนวยความสะดวกในการลงทุนจากต่างประเทศภายใต้หน่วยงานตามกฎหมายของตนตามบทบัญญัติในกฎหมายข้อบังคับการบริหารหรือข้อบังคับท้องถิ่นตามบทบัญญัติในกฎหมาย 第十八条县级以上地方人民政府可以根据法律、 行政法规、 地方性法规的规定, 在法定权限内制定外商投资促进和便利化措施措施。
มาตรา 19 รัฐบาลประชาชนทุกระดับและหน่วยงานที่เกี่ยวข้องภายใต้หลักการอำนวยความสะดวกประสิทธิภาพและความโปร่งใสปรับปรุงขั้นตอนในการจัดการกิจการเพิ่มประสิทธิภาพและเพิ่มประสิทธิภาพการบริการของรัฐเพื่อปรับปรุงบริการที่เสนอสำหรับการลงทุนจากต่างประเทศให้ดียิ่งขึ้น 第十九条各级人民政府及其有关部门应当按照便利、 高效、 透明的原则, 简化办事程序, 提高办事效率, 优化政务服务, 进一步提高外商投资服务水平。
หน่วยงานที่มีอำนาจที่เกี่ยวข้องจะต้องจัดทำและเผยแพร่แนวปฏิบัติสำหรับการลงทุนจากต่างประเทศและให้บริการและความสะดวกแก่นักลงทุนต่างชาติและองค์กรที่ได้รับทุนจากต่างประเทศ 有关主管部门应当编制和公布外商投资指引, 为外国投资者和外商投资企业提供服务和便利。
หมวดที่ XNUMX การคุ้มครองการลงทุน 第三章投资保护
มาตรา 20 รัฐต้องไม่เวนคืนการลงทุนใด ๆ ของนักลงทุนต่างชาติ 第二十条国家对外国投资者的投资不实行征收。
ภายใต้สถานการณ์พิเศษรัฐอาจเวนคืนหรือขอการลงทุนจากนักลงทุนต่างชาติเพื่อผลประโยชน์สาธารณะตามกฎหมาย การเวนคืนหรือใบเบิกดังกล่าวจะต้องดำเนินการตามขั้นตอนทางกฎหมายและจะได้รับค่าตอบแทนที่เป็นธรรมและสมเหตุสมผลในเวลาที่เหมาะสม 在特殊情况下,, 国家为了公共利益的规定对外国征收或者。征收、 征用应当依照法定程序进行, 并及时给予公平、 合理的补偿。
มาตรา 21 นักลงทุนต่างชาติสามารถโอนเงินบริจาคผลกำไรกำไรจากการขายสินทรัพย์รายได้จากการจำหน่ายทรัพย์สินค่าสิทธิในทรัพย์สินทางปัญญาที่ได้รับค่าตอบแทนตามกฎหมายรายได้จากการชำระบัญชีและอื่น ๆ ตามกฎหมายตามกฎหมาย ดินแดนของจีนในสกุลเงินหยวนหรือสกุลเงินต่างประเทศ 第二十一条外国投资者在中国境内的出资、 利润、 资本收益、 资产处置所得、 知识产权许可使用费、 依法获得的补偿或者赔偿、 清算所得等, 可以依法以人民币或者外汇自由汇入、汇出。
มาตรา 22 รัฐจะต้องปกป้องสิทธิในทรัพย์สินทางปัญญาของนักลงทุนต่างชาติและองค์กรที่ได้รับทุนจากต่างประเทศและปกป้องสิทธิและผลประโยชน์อันชอบธรรมของผู้ถือสิทธิในทรัพย์สินทางปัญญาและผู้ถือสิทธิ์ที่เกี่ยวข้อง ในกรณีที่มีการละเมิดสิทธิ์ในทรัพย์สินทางปัญญาความรับผิดทางกฎหมายจะถูกสอบสวนอย่างเคร่งครัดเกี่ยวกับความรับผิดทางกฎหมายตามกฎหมาย 第二十二条国家保护外国投资者和外商投资企业的知识产权, 保护知识产权权利人和相关权利人的合法权益; 对知识产权侵权行为, 严格依法追究法律责任。
ในระหว่างกระบวนการลงทุนจากต่างประเทศรัฐจะต้องส่งเสริมความร่วมมือด้านเทคโนโลยีบนพื้นฐานของเจตจำนงเสรีและกฎเกณฑ์ทางธุรกิจ เงื่อนไขสำหรับความร่วมมือด้านเทคโนโลยีจะถูกกำหนดโดยฝ่ายการลงทุนทั้งหมดเมื่อมีการเจรจาภายใต้หลักการแห่งความเสมอภาค ห้ามมิให้ฝ่ายปกครองหรือเจ้าหน้าที่ของหน่วยงานใดบังคับให้มีการถ่ายโอนเทคโนโลยีด้วยวิธีการทางธุรการ 国家鼓励在外商投资过程过程中自愿原则原则和商业规则开展合作。技术合作的条件由投资各方遵循公平原则协商确定。行政机关及其工作人员不得利用行政手段强制转让技术。
มาตรา 23 หน่วยงานธุรการและพนักงานของพวกเขาจะต้องรักษาความลับทางการค้าใด ๆ ของนักลงทุนต่างชาติหรือองค์กรที่ได้รับทุนจากต่างประเทศที่พวกเขาทราบในระหว่างการปฏิบัติหน้าที่ของตนและจะต้องไม่เปิดเผยหรือให้ความลับแก่ผู้อื่นโดยมิชอบด้วยกฎหมาย 第二十三条行政机关及其工作人员对于履行职责过程中知悉的外国投资者、 外商投资企业的商业秘密, 应当依法予以保密, 不得泄露或者非法向他人提供。
มาตรา 24 ในการจัดทำเอกสารเชิงบรรทัดฐานเกี่ยวกับการลงทุนจากต่างประเทศรัฐบาลของประชาชนในทุกระดับและหน่วยงานที่เกี่ยวข้องจะต้องปฏิบัติตามกฎหมายและข้อบังคับ ในกรณีที่ไม่มีกฎหมายและข้อบังคับที่เกี่ยวข้องรัฐบาลของประชาชนในทุกระดับและหน่วยงานที่เกี่ยวข้องจะต้องไม่ลดทอนสิทธิและผลประโยชน์อันชอบธรรมของหรือกำหนดภาระผูกพันเพิ่มเติมใด ๆ ให้กับองค์กรที่ได้รับทุนจากต่างประเทศกำหนดเงื่อนไขใด ๆ สำหรับการเข้าถึงและการถอนตลาดหรือ แทรกแซงกิจกรรมการผลิตและการดำเนินงานตามปกติขององค์กรที่ได้รับทุนจากต่างประเทศ 第二十四条各级人民政府及其有关部门制定涉及外商投资的规范性文件, 应当符合法律法规的规定; 没有法律不得减损外商投资企业的合法权益或者增加其,不得设置市场准入和退出条件, 不得干预外商投资企业的正常生产经营活动。
มาตรา 25 รัฐบาลของประชาชนในพื้นที่ทุกระดับและหน่วยงานที่เกี่ยวข้องจะต้องปฏิบัติตามคำมั่นสัญญาด้านนโยบายที่มีต่อนักลงทุนต่างชาติและองค์กรที่ได้รับทุนจากต่างประเทศอย่างเคร่งครัดและปฏิบัติตามสัญญาทั้งหมดที่ทำขึ้นตามกฎหมาย 第二十五条地方各级人民政府及其有关部门应当履行向外国投资者、 外商投资企业依法作出的政策承诺以及依法订立的各类合同。
หากความมุ่งมั่นในนโยบายหรือสัญญาใด ๆ จำเป็นต้องเปลี่ยนแปลงอันเนื่องมาจากผลประโยชน์ของชาติหรือผลประโยชน์สาธารณะให้ปฏิบัติตามอำนาจตามกฎหมายและขั้นตอนปฏิบัติอย่างเคร่งครัดและผู้ลงทุนต่างชาติหรือองค์กรที่ได้รับทุนจากต่างประเทศที่เกี่ยวข้องจะได้รับการชดเชยความสูญเสียที่เกิดขึ้นตามกฎหมาย . 因国家利益、 社会公共利益需要改变政策承诺、 合同约定的, 应当依照法定权限和程序进行, 并依法对外国投资者、 外商投资企业因此受到的损失予以补偿。
มาตรา 26 รัฐต้องสร้างกลไกการร้องเรียนสำหรับวิสาหกิจที่ได้รับทุนจากต่างประเทศแก้ไขปัญหาที่รายงานโดยวิสาหกิจที่ได้รับทุนจากต่างประเทศหรือนักลงทุนของพวกเขาอย่างทันท่วงทีและประสานงานและปรับปรุงมาตรการเชิงนโยบายที่เกี่ยวข้อง 第二十六条国家建立外商投资企业投诉工作机制, 及时处理外商投资企业或者其投资者反映的问题, 协调完善相关政策措施。
ในกรณีที่องค์กรที่ได้รับทุนจากต่างประเทศหรือนักลงทุนเห็นว่าการกระทำการบริหารใด ๆ ของฝ่ายบริหารหรือพนักงานของ บริษัท นั้นละเมิดสิทธิและผลประโยชน์ที่ถูกต้องตามกฎหมายองค์กรอาจขอความร่วมมือและแก้ไขปัญหาดังกล่าวผ่านกลไกการร้องเรียนสำหรับองค์กรที่ได้รับทุนจากต่างประเทศ 外商投资企业或者其投资者认为行政机关及其及其工作人员的行政侵犯其其合法权益的, 可以通过外商投资企业投诉工作机制申请协调解决。
ในกรณีที่องค์กรที่ได้รับทุนจากต่างประเทศหรือนักลงทุนเห็นว่าการกระทำการบริหารใด ๆ ของฝ่ายบริหารหรือพนักงานของ บริษัท นั้นละเมิดสิทธิและผลประโยชน์ที่ชอบด้วยกฎหมายนอกเหนือจากการแสวงหาการประสานงานและการแก้ไขผ่านกลไกการร้องเรียนสำหรับองค์กรที่ได้รับทุนจากต่างประเทศแล้วก็อาจมีผลบังคับใช้ การตรวจสอบการบริหารหรือยื่นการฟ้องร้องทางปกครอง 外商投资企业或者其投资者认为行政机关及其工作人员的行政行为侵犯其合法权益的, 除依照前款规定通过外商投资企业投诉工作机制申请协调解决外, 还可以依法申请行政复议、 提起行政诉讼。
มาตรา 27 วิสาหกิจที่ได้รับทุนจากต่างประเทศสามารถจัดตั้งและสมัครใจเข้าร่วมในหอการค้าหรือสมาคมโดยสมัครใจซึ่งจะดำเนินกิจกรรมที่เกี่ยวข้องตามกฎหมายข้อบังคับและข้อบังคับของ บริษัท ดังกล่าวและปกป้องสิทธิและผลประโยชน์อันชอบธรรมของสมาชิก 第二十七条外商投资企业可以依法成立和自愿参加商会、 协会。商会、 协会依照法律法规和章程的规定开展相关活动, 维护会员的合法权益。
บทที่ IV การจัดการการลงทุน 第四章投资管理
มาตรา 28 นักลงทุนต่างชาติจะต้องไม่ลงทุนในสาขาใด ๆ ที่ถูกห้ามโดยรายการเชิงลบสำหรับการเข้าถึงการลงทุนจากต่างประเทศ (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "รายการเชิงลบ") 第二十八条外商投资准入负面清单规定禁止投资的领域, 外国投资者不得投资。
สำหรับสาขาใด ๆ ที่ถูก จำกัด โดยรายการเชิงลบนักลงทุนต่างชาติจะต้องปฏิบัติตามเงื่อนไขการลงทุนที่ระบุไว้ในรายการเชิงลบ 外商投资准入负面清单规定限制投资的领域, 外国投资者进行投资应当符合负面清单规定的条件。
ฟิลด์ที่ไม่รวมอยู่ในรายการเชิงลบจะต้องได้รับการจัดการภายใต้หลักการที่ว่าการลงทุนในประเทศและการลงทุนจากต่างประเทศจะต้องได้รับการปฏิบัติอย่างเท่าเทียมกัน 外商投资准入负面清单以外的领域, 按照内外资一致的原则实施管理。
มาตรา 29 ในระหว่างกระบวนการลงทุนจากต่างประเทศซึ่งจำเป็นต้องมีการตรวจสอบและบันทึกการยื่นโครงการลงทุนจากต่างประเทศให้ปฏิบัติตามบทบัญญัติที่เกี่ยวข้องของรัฐ 第二十九条外商投资需要办理投资项目核准、 备案的, 按照国家有关规定执行。
มาตรา 30 หากนักลงทุนต่างชาติลงทุนในอุตสาหกรรมหรือสาขาที่ต้องมีใบอนุญาตตามกฎหมายพิธีการออกใบอนุญาตที่เกี่ยวข้องจะได้รับการจัดการตามที่กฎหมายกำหนด 第三十条外国投资者在依法需要取得许可的行业、 领域进行投资的, 应当依法办理相关许可手续。
เว้นแต่จะมีกฎหมายหรือข้อบังคับการบริหารกำหนดไว้เป็นอย่างอื่นหน่วยงานที่เกี่ยวข้องจะต้องทบทวนคำขอใบอนุญาตที่ยื่นโดยนักลงทุนต่างชาติตามเงื่อนไขและวิธีการเช่นเดียวกับการลงทุนในประเทศ 有关主管部门应当按照与内资一致的条件和程序, 审核外国投资者的许可申请, 法律、 行政法规另有规定的除外。
มาตรา 31 รูปแบบองค์กรกรอบสถาบันและมาตรฐานการดำเนินการขององค์กรที่ได้รับทุนจากต่างประเทศจะต้องอยู่ภายใต้ข้อกำหนดของกฎหมาย บริษัท แห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนกฎหมายหุ้นส่วนของสาธารณรัฐประชาชนจีนและกฎหมายอื่น ๆ 第三十一条外商投资企业的组织形式、 组织机构及其活动准则, 适用《 中华人民共和国公司法》、《 中华人民共和国合伙企业法》 等法律规定规定。
มาตรา 32 ในการดำเนินกิจกรรมการผลิตและการดำเนินงานวิสาหกิจที่ได้รับทุนจากต่างประเทศจะต้องปฏิบัติตามข้อกำหนดที่เกี่ยวข้องเกี่ยวกับการคุ้มครองแรงงานและการประกันสังคมที่กำหนดไว้ในกฎหมายและระเบียบบริหารจัดการด้านภาษีการบัญชีการแลกเปลี่ยนเงินตราต่างประเทศและเรื่องอื่น ๆ ตามกฎหมายระเบียบการบริหารและ บทบัญญัติที่เกี่ยวข้องของรัฐและจะต้องอยู่ภายใต้การกำกับดูแลและการตรวจสอบที่ดำเนินการโดยหน่วยงานที่มีอำนาจที่เกี่ยวข้องตามกฎหมาย 第三十二条外商投资企业开展生产经营活动应当遵守法律、 行政法规有关劳动保护、 社会保险的规定, 依照法律、 行政法规和国家有关规定办理税收、 会计、 外汇等, 并接受相关主管部门依法实施的监督检查。
มาตรา 33 นักลงทุนต่างชาติที่ได้มาซึ่ง บริษัท ในดินแดนของจีนโดยการควบรวมและซื้อกิจการหรือมีส่วนร่วมในการกระจุกตัวของการดำเนินการโดยวิธีอื่นจะต้องได้รับการตรวจสอบการกระจุกตัวของการดำเนินการตามที่กำหนดโดยกฎหมายต่อต้านการผูกขาดของสาธารณรัฐประชาชน ประเทศจีน 第三十三条外国投资者并购中国境内企业或者以其他方式方式参与者集中集中的, 应当依照《 中华人民共和国反垄断法》 的规定接受者者集中审查。
มาตรา 34 รัฐต้องจัดทำระบบรายงานข้อมูลการลงทุนจากต่างประเทศ นักลงทุนต่างชาติหรือวิสาหกิจที่ได้รับทุนจากต่างประเทศจะต้องส่งข้อมูลการลงทุนไปยังหน่วยงานที่มีอำนาจเพื่อการพาณิชย์ผ่านระบบการจดทะเบียนวิสาหกิจและระบบประชาสัมพันธ์ข้อมูลเครดิตขององค์กร 第三十四条国家建立外商投资信息报告制度。外国投资者或者外商投资企业应当通过企业登记系统以及企业信用信息公示系统向商务主管部门报送投资信息。
เนื้อหาและขอบเขตของข้อมูลการลงทุนในต่างประเทศที่จะรายงานจะถูกกำหนดภายใต้หลักการความจำเป็น ข้อมูลการลงทุนที่มีอยู่ผ่านการแบ่งปันข้อมูลระหว่างหน่วยงานจะไม่จำเป็นต้องส่งอีกครั้ง 外商投资信息报告的内容和范围按照确有必要的的确定; 通过部门部门信息共享能够获得的投资信息, 不得再要求报送报送。
มาตรา 35 รัฐต้องจัดทำระบบทบทวนความปลอดภัยสำหรับการลงทุนจากต่างประเทศซึ่งจะต้องดำเนินการทบทวนความปลอดภัยสำหรับการลงทุนจากต่างประเทศที่มีผลกระทบหรือมีความเป็นไปได้ที่จะส่งผลกระทบต่อความมั่นคงของชาติ 第三十五条国家建立外商投资安全审查制度, 对影响或者可能影响国家安全的外商投资进行安全审查。
การตัดสินใจในการทบทวนความปลอดภัยตามกฎหมายถือเป็นที่สิ้นสุด 的安全审查决定为最终决定。
หมวด XNUMX ความรับผิดทางกฎหมาย 第五章法律责任
มาตรา 36 ในกรณีที่นักลงทุนต่างชาติลงทุนในสาขาที่ต้องห้ามโดยรายชื่อติดลบหน่วยงานที่เกี่ยวข้องจะสั่งให้ผู้ลงทุนรายดังกล่าวหยุดกิจกรรมการลงทุนจำหน่ายหุ้นและทรัพย์สินดังกล่าวหรือดำเนินมาตรการอื่นใดที่จำเป็นภายในระยะเวลาที่กำหนดและ คืนสภาพกลับสู่สภาพเดิมก่อนการลงทุน หากมีการแสวงหาผลประโยชน์โดยมิชอบด้วยกฎหมายให้ยึดผลประโยชน์ดังกล่าว 第三十六条外国投资者投资外商投资准入负面清单规定禁止投资的领域的, 由有关主管部门责令停止投资活动, 限期股份股份、 资产或者采取其他必要措施, 恢复到实施投资前的状态状态有违法所得的, 没收违法所得。
ในกรณีที่กิจกรรมการลงทุนของนักลงทุนต่างชาติละเมิดมาตรการบริหารพิเศษใด ๆ สำหรับการเข้าถึงที่ จำกัด ที่ระบุไว้ในรายการเชิงลบหน่วยงานที่เกี่ยวข้องจะสั่งให้นักลงทุนทำการแก้ไขภายในระยะเวลาที่กำหนดและดำเนินมาตรการที่จำเป็นเพื่อให้เป็นไปตามข้อกำหนดของมาตรการดังกล่าว ; หากนักลงทุนต่างชาติไม่ดำเนินการแก้ไขภายในเวลาที่กำหนดให้ใช้มาตรการที่ระบุไว้ในวรรคก่อนหน้านี้ 外国投资者的投资活动违反外商投资准入负面清单的限制性准入特别管理措施的, 由有关主管部门责令限期改正, 采取必要措施满足准入特别管理措施的要求; 逾期不改正的, 依照前款规定处理。
ในกรณีที่กิจกรรมการลงทุนของนักลงทุนต่างชาติละเมิดข้อกำหนดใด ๆ ในรายการเชิงลบนักลงทุนดังกล่าวจะต้องรับผิดตามกฎหมายที่เกี่ยวข้องตามกฎหมายนอกเหนือไปจากมาตรการที่ระบุไว้ในสองย่อหน้าก่อนหน้านี้ 外国投资者的投资活动违反外商投资准入负面清单规定的, 除依照前两款规定处理外, 还应当依法承担相应的法律责任。
มาตรา 37 ในกรณีที่นักลงทุนต่างชาติหรือองค์กรที่ได้รับทุนจากต่างประเทศฝ่าฝืนข้อกำหนดในที่นี้และไม่รายงานข้อมูลการลงทุนของตนตามที่กำหนดโดยระบบรายงานข้อมูลการลงทุนจากต่างประเทศหน่วยงานที่มีอำนาจด้านการพาณิชย์จะสั่งให้ดำเนินการแก้ไขภายในระยะเวลาที่กำหนด หากไม่ดำเนินการแก้ไขให้ทันเวลาจะมีการปรับโทษไม่น้อยกว่า 100,000 หยวน แต่ไม่เกิน 500,000 หยวน 第三十七条外国投资者、 外商投资企业违反本法规定, 未按照外商投资信息报告制度的要求报送投资信息的, 由商务主管部门责令限期改正; 逾期不改正的, 处十万元以上五十万元以下的罚款。
มาตรา 38 นักลงทุนต่างชาติและผู้ประกอบการที่ได้รับทุนจากต่างประเทศที่ฝ่าฝืนกฎหมายหรือข้อบังคับใด ๆ จะต้องอยู่ภายใต้การตรวจสอบและมาตรการของหน่วยงานที่เกี่ยวข้องตามกฎหมายและจะรวมอยู่ในระบบข้อมูลเครดิตตามบทบัญญัติที่เกี่ยวข้องของรัฐ 第三十八条对外国投资者、 外商投资企业违反法律、 法规的行为, 由有关部门依法查处, 并按照国家有关规定纳入信用系统系统。
มาตรา 39 ในกรณีที่เจ้าหน้าที่ของฝ่ายบริหารละเมิดหน้าที่และอำนาจของตนละเลยหน้าที่ของตนหรือมีส่วนร่วมในการทุจริตต่อหน้าที่เพื่อประโยชน์ส่วนตนในระหว่างการทำงานที่เกี่ยวข้องกับการส่งเสริมการคุ้มครองและการจัดการการลงทุนจากต่างประเทศหรือเปิดเผยหรือให้โดยมิชอบด้วยกฎหมายแก่ ความลับทางการค้าใด ๆ ที่เขา / เธอได้รับรู้ในระหว่างการปฏิบัติหน้าที่จะมีการกำหนดบทลงโทษสำหรับเขา / เธอตามกฎหมาย หากก่ออาชญากรรมขึ้นเขา / เธอจะต้องรับผิดทางอาญา 第三十九条行政机关工作人员在外商投资促进、 促进和管理工作中滥用职权、 玩忽职守、 徇私舞弊, 或者或者泄露、 非法向他人提供履行职责过程中知悉的商业秘密的, 依法给予处分;构成犯罪的, 依法追究刑事责任。
บทที่ XNUMX บทบัญญัติเพิ่มเติม 第六章附则
มาตรา 40 ในกรณีที่ประเทศหรือภูมิภาคใดใช้มาตรการห้ามหรือมาตรการ จำกัด ที่เลือกปฏิบัติหรือมาตรการอื่นที่คล้ายคลึงกันกับสาธารณรัฐประชาชนจีนในแง่ของการลงทุนสาธารณรัฐประชาชนจีนอาจใช้มาตรการที่เกี่ยวข้องกับประเทศหรือภูมิภาคดังกล่าวตามความเป็นจริง เงื่อนไข. 第四十条任何国家或者地区在投资方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、 限制或者其他类似措施的, 中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者该地区采取相应的措施。
มาตรา 41 สำหรับนักลงทุนต่างชาติที่ลงทุนในอุตสาหกรรมการเงินเช่นการธนาคารหลักทรัพย์และการประกันภัยหรือจัดการการลงทุนใด ๆ ในตลาดการเงินเช่นตลาดหลักทรัพย์และตลาดแลกเปลี่ยนเงินตราต่างประเทศภายในดินแดนของจีนภายในดินแดนของจีนซึ่งรัฐมีบทบัญญัติอื่นใด บทบัญญัติดังกล่าวจะมีผลเหนือกว่า 第四十一条对外国投资者在中国境内投资银行业、 证券业、 保险业等金融行业, 或者在证券市场、 外汇市场等金融市场进行投资的管理, 国家另有规定的, 依照其规定。
มาตรา 42 กฎหมายจะมีผลบังคับใช้ในวันที่ 1 มกราคม 2020 กฎหมายของสาธารณรัฐประชาชนจีนว่าด้วยการร่วมทุนระหว่างจีน - ต่างประเทศกฎหมายของสาธารณรัฐประชาชนจีนว่าด้วยวิสาหกิจต่างชาติทั้งหมดและกฎหมายของ สาธารณรัฐประชาชนจีนเกี่ยวกับการร่วมทุนความร่วมมือระหว่างจีน - ต่างประเทศจะถูกยกเลิกพร้อมกัน 第四十二条本法自 2020 年 1 月 1 日起施行。《 中华人民共和国中外合资经营企业法》、《 中华人民共和国外资企业法》、《 中华人民共和国中外合作经营企业法》 同时废止。
วิสาหกิจที่ได้รับทุนจากต่างประเทศซึ่งจัดตั้งขึ้นตามกฎหมายของสาธารณรัฐประชาชนจีนว่าด้วยกิจการร่วมค้าระหว่างประเทศและหุ้นต่างประเทศกฎหมายของสาธารณรัฐประชาชนจีนว่าด้วยวิสาหกิจต่างชาติทั้งหมดและกฎหมายของสาธารณรัฐประชาชนจีน ในการร่วมทุนระหว่างความร่วมมือระหว่างจีน - ต่างประเทศก่อนการบังคับใช้กฎหมายอาจคงรูปแบบองค์กรดั้งเดิมและลักษณะอื่น ๆ ไว้เป็นเวลาห้าปีนับจากการดำเนินการตามนี้ มาตรการดำเนินการเฉพาะจะถูกกำหนดโดยสภาแห่งรัฐ 本法施行前依照《 中华人民共和国中外合资经营企业法》、《 中华人民共和国外资企业法》、《 中华人民共和国中外合作经营企业法》 设立的外商投资企业, 在本法施行后五年内可以继续保留原企业组织形式等。具体实施办法由国务院规定。