พอร์ทัลกฎหมายของจีน - CJO

ค้นหากฎหมายของจีนและเอกสารสาธารณะที่เป็นทางการเป็นภาษาอังกฤษ

ภาษาอังกฤษอาหรับจีน (ดั้งเดิม)Dutchภาษาฝรั่งเศสภาษาเยอรมันภาษาฮินดีภาษาอิตาลีภาษาญี่ปุ่นเกาหลีโปรตุเกสรัสเซียสเปนสวีเดนชาวอิสราเอลชาวอินโดนีเซียเวียตนามภาษาไทยตุรกีMalay

ทรัพย์สินที่รัฐเป็นเจ้าของในกฎหมายรัฐวิสาหกิจของจีน (2008)

企业中资产法

ประเภทของกฎหมาย กฏหมาย

การออกแบบร่างกาย คณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติ

วันที่ประกาศใช้ ตุลาคม 28, 2008

วันที่มีผล May 01, 2009

สถานะความถูกต้อง ถูกต้อง

ขอบเขตของการใช้ ทั้งประเทศ

หัวข้อ กฎหมายองค์กร / กฎหมายองค์กร

บรรณาธิการ CJ Observer

ทรัพย์สินที่รัฐเป็นเจ้าของในกฎหมายรัฐวิสาหกิจของสาธารณรัฐประชาชนจีน 中华人民共和国企业兰有资产法
(นำมาใช้ในการประชุมคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติครั้งที่สิบเอ็ดครั้งที่ 5 เมื่อวันที่ 28 ตุลาคม 2008) (2008 年 10 月 28 日第十一届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过)
เนื้อหา สารบัญ
บทที่ XNUMX บทบัญญัติทั่วไป 第一章总则
บทที่ II สถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้ร่วมให้ข้อมูล 第二章履行出资人职责的机构
หมวดที่ XNUMX รัฐวิสาหกิจที่ลงทุนโดยรัฐ 第三章国家出资企业
บทที่ IV การคัดเลือกและการประเมินผู้จัดการของรัฐวิสาหกิจที่ลงทุน 第四章国家出资企业管理者的选择与考核
บทที่ XNUMX ประเด็นสำคัญเกี่ยวกับสิทธิและผลประโยชน์ของผู้บริจาคทรัพย์สินที่รัฐเป็นเจ้าของ 第五章关系关资产出资人权益的重大事项
ส่วนที่ 1 ข้อกำหนดทั่วไป 第一节一般规定
ส่วนที่ 2 การปรับโครงสร้างองค์กร 第二节企业改制
หมวดที่ 3 การทำธุรกรรมกับ บริษัท ในเครือ 第三节与关联方的交易
หมวดที่ 4 การประเมินทรัพย์สิน 第四节资产评估
หมวดที่ 5 การโอนทรัพย์สินที่เป็นของรัฐ 第五节国有资产转让
บทที่ XNUMX งบประมาณสำหรับการจัดการทุนที่รัฐเป็นเจ้าของ 第六章国有资本经营预算
หมวดที่ XNUMX การกำกับดูแลทรัพย์สินที่รัฐเป็นเจ้าของ 第七章国有资产监督
หมวด VIII ความรับผิดชอบทางกฎหมาย 第八章法律责任
บทที่ XNUMX บทบัญญัติเพิ่มเติม 第九章附则
บทที่ XNUMX บทบัญญัติทั่วไป 第一章总则
มาตรา 1 กฎหมายฉบับนี้ตราขึ้นเพื่อจุดประสงค์ในการปกป้องระบบเศรษฐกิจพื้นฐานของจีนการรวมและขยายภาคเศรษฐกิจที่เป็นของรัฐเสริมสร้างการปกป้องทรัพย์สินที่รัฐเป็นเจ้าของโดยให้บทบาทนำของภาคเศรษฐกิจที่รัฐเป็นเจ้าของใน เศรษฐกิจของประเทศและส่งเสริมการพัฒนาเศรษฐกิจตลาดสังคมนิยม 第一条为了维护国家基本经济制度, 巩固巩固发展国有经济加强对对国有资产的保护发挥发挥国有经济在国民经济中主导作用作用, 促进社会主义市场经济发展, 制定本法。
มาตรา 2 เพื่อความมุ่งประสงค์ของกฎหมายนี้ทรัพย์สินของรัฐในวิสาหกิจ (ต่อไปนี้จะเรียกว่าทรัพย์สินของรัฐ) หมายถึงสิทธิและผลประโยชน์ที่เกิดจากการลงทุนของรัฐในรูปแบบต่างๆในวิสาหกิจ 第二条本法所称企业国有资产 (以下称国有资产), 是指国家对企业各种形式的出资所形成的权益。
มาตรา 3 ทรัพย์สินที่รัฐเป็นเจ้าของเป็นของรัฐกล่าวคือประชาชนทั้งหมด สภาแห่งรัฐใช้สิทธิในทรัพย์สินที่เป็นของรัฐในนามของรัฐ 第三条国有资产属于国家所有即全民所有。国务院代表国家行使国有资产所有权。
ข้อ 4 สภาแห่งรัฐและรัฐบาลของประชาชนในท้องถิ่นจะต้องปฏิบัติหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมในส่วนที่เกี่ยวกับรัฐวิสาหกิจที่ลงทุนโดยรัฐและได้รับสิทธิและผลประโยชน์ของผู้มีส่วนร่วมในนามของรัฐตามบทบัญญัติของกฎหมายและข้อบังคับในการบริหาร 第四条国务院和地方人民政府依照法律、 行政法规的规定, 分别代表国家对国家出资企业履行出资人职责, 享有出资人权益。
ในนามของสภาแห่งรัฐจะต้องปฏิบัติหน้าที่ของผู้มีส่วนสนับสนุนในส่วนที่เกี่ยวกับรัฐวิสาหกิจที่ลงทุนขนาดใหญ่ซึ่งมีผลต่อเส้นชีวิตของเศรษฐกิจของประเทศและความมั่นคงของชาติซึ่งกำหนดโดยสภาแห่งรัฐและ รัฐวิสาหกิจที่ลงทุนในดินแดนดังกล่าวเป็นโครงสร้างพื้นฐานที่สำคัญและทรัพยากรธรรมชาติ รัฐบาลของประชาชนในท้องถิ่นในนามของรัฐจะปฏิบัติหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมในส่วนที่เหลือของรัฐวิสาหกิจที่ลงทุน 国务院确定的关系国民经济命脉和国家的的国家出资企业重要基础基础设施和重要自然资源等领域的国家出资企业, 由国务院代表国家履行出资人职责。其他的国家出资企业, 由地方人民政府代表国家履行出资人职责。
มาตรา 5 เพื่อความมุ่งประสงค์ของกฎหมายนี้รัฐวิสาหกิจที่ลงทุน ได้แก่ รัฐวิสาหกิจและ บริษัท ที่รัฐเป็นเจ้าของทั้งหมดตลอดจน บริษัท ที่ถือทุนของรัฐหรือ บริษัท ร่วมทุนที่รัฐเป็นเจ้าของ 第五条本法所称国家出资企业, 是指国家出资的国有独资企业、 国有独资公司, 以及国有资本控股公司、 国有资本参股公司。
มาตรา 6 สภาแห่งรัฐและรัฐบาลของประชาชนในท้องถิ่นจะต้องปฏิบัติหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมตามกฎหมายโดยยึดหลักการแยกการบริหารงานของรัฐออกจากการบริหารองค์กรโดยแยกหน้าที่ของการบริหารกิจการสาธารณะออกจากหน้าที่ของรัฐ - ผู้สนับสนุนทรัพย์สินที่เป็นเจ้าของและการไม่แทรกแซงในการดำเนินธุรกิจที่ชอบด้วยกฎหมายและเป็นอิสระของวิสาหกิจ 第六条国务院和地方人民政府应当按照政企分开、 社会公共管理职能与国有资产出资人职能分开、 不干预企业依法自主经营的原则, 依法履行出资人职责。
มาตรา 7 รัฐใช้มาตรการเพื่อส่งเสริมให้มีการลงทุนของเงินทุนของรัฐมากขึ้นในอุตสาหกรรมสำคัญและพื้นที่ที่มีผลต่อเส้นชีวิตของเศรษฐกิจของประเทศและความมั่นคงของประเทศเพิ่มประสิทธิภาพการกระจายตัวทางภูมิศาสตร์และโครงสร้างของภาคเศรษฐกิจที่เป็นของรัฐส่งเสริมการปฏิรูป และการพัฒนารัฐวิสาหกิจปรับปรุงคุณภาพโดยรวมของภาคเศรษฐกิจที่รัฐเป็นเจ้าของและเพิ่มการครอบงำและผลกระทบต่อเศรษฐกิจของประเทศ 第七条国家采取措施, 推动国有资本向关系命脉和国家安全的重要和关键领域集中, 优化国有经济布局和结构, 推进国有企业的改革和发展, 提高国有经济的整体素质国有经济的控制力、 影响力。
มาตรา 8 รัฐต้องจัดระบบที่ดีสำหรับการจัดการและการกำกับดูแลทรัพย์สินของรัฐให้สอดคล้องกับข้อกำหนดสำหรับการพัฒนาระบบเศรษฐกิจแบบตลาดสังคมนิยมตลอดจนระบบการประเมินและความรับผิดชอบสำหรับการรักษามูลค่าและการเพิ่มทรัพย์สินของรัฐ เพื่อให้มั่นใจถึงความรับผิดชอบในการบำรุงรักษาและการเพิ่มมูลค่าของทรัพย์สินที่รัฐเป็นเจ้าของ 第八条国家建立健全与与市场经济发展发展要求相适应的国有管理管理与监督体制, 建立健全国有资产保值增值考核和责任追究制度, 落实国有资产保值增值责任。
มาตรา 9 รัฐต้องจัดให้มีระบบพื้นฐานที่ดีสำหรับการจัดการทรัพย์สินของรัฐ มาตรการเฉพาะให้กำหนดขึ้นตามข้อบังคับของสภาแห่งรัฐ 第九条国家建立健全国有资产基础管理制度。具体办法按照国务院的规定制定。
มาตรา 10 ทรัพย์สินที่เป็นของรัฐได้รับการคุ้มครองตามกฎหมายและไม่มีหน่วยงานใดหรือบุคคลใดสามารถละเมิดทรัพย์สินเหล่านั้นได้ 第十条国有资产受法律保护, 任何单位和个人不得侵害。
บทที่ II สถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้ร่วมให้ข้อมูล 第二章履行出资人职责的机构
มาตรา 11 สถาบันกำกับดูแลทรัพย์สินของรัฐภายใต้สภาแห่งรัฐและสถาบันดังกล่าวที่จัดตั้งขึ้นโดยรัฐบาลของประชาชนในท้องถิ่นตามข้อบังคับของสภาแห่งรัฐจะต้องได้รับอนุญาตและในนามของรัฐบาลของประชาชนในระดับที่เกี่ยวข้องในการปฏิบัติหน้าที่ของ ผู้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับรัฐวิสาหกิจที่ลงทุน 第十一条国务院国有资产监督管理机构和地方人民政府人民政府按照国务院的规定的国有国有资产监督管理机构, 根据本级人民政府的授权, 代表本级人民政府对国家出资企业履行出资人职责。
สภาแห่งรัฐและรัฐบาลของประชาชนในพื้นที่อาจมอบอำนาจให้หน่วยงานหรือสถาบันอื่นดำเนินการในนามของรัฐบาลของประชาชนในระดับที่สอดคล้องกันในการทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมในส่วนที่เกี่ยวกับรัฐวิสาหกิจที่ลงทุน 国务院和地方人民政府根据需要, 可以授权其他部门、 机构代表本级人民政府对国家出资企业履行出资人职责。
สถาบันและหน่วยงานทั้งหมดที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมในนามของรัฐบาลของประชาชนในระดับที่เกี่ยวข้องจะเรียกว่าสถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้ให้ข้อมูลต่อจากนี้ 代表本级人民政府履行出资人职责的机构、 部门, 以下统称履行出资人职责的机构。
มาตรา 12 สถาบันที่ปฏิบัติหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมในนามของรัฐบาลของประชาชนในระดับที่สอดคล้องกันจะต้องได้รับผลตอบแทนจากทรัพย์สินการมีส่วนร่วมในการตัดสินใจเชิงนโยบายในประเด็นสำคัญการเลือกผู้จัดการและสิทธิอื่น ๆ ของผู้มีส่วนร่วมตามกฎหมาย ความเคารพของรัฐวิสาหกิจที่ลงทุน 第十二条履行出资人职责的机构代表本级人民政府对国家出资企业依法享有资产收益、 参与重大决策和选择管理者等出资人权利。
สถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมจะต้องกำหนดหรือมีส่วนร่วมในการกำหนดข้อบังคับของรัฐวิสาหกิจที่ลงทุนตามบทบัญญัติของกฎหมายและระเบียบบริหาร 履行出资人职责的机构依照法律、 行政法规的规定, 制定或者参与制定国家出资企业的章程。
ในส่วนที่เกี่ยวกับประเด็นสำคัญเกี่ยวกับการปฏิบัติหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมซึ่งต้องได้รับการอนุมัติจากรัฐบาลของประชาชนในระดับที่สอดคล้องกันตามที่กำหนดโดยกฎหมายระเบียบบริหารและข้อบังคับของรัฐบาลประชาชนดังกล่าวสถาบันที่ทำหน้าที่ของ ผู้ให้ข้อมูลจะต้องส่งปัญหาดังกล่าวไปยังรัฐบาลของประชาชนดังกล่าวเพื่อขออนุมัติ 履行出资人职责的机构对法律、 行政法规和本级人民政府规定须经本级人民政府批准的履行出资人职责的重大事项, 应当报请本级人民政府批准。
ข้อ 13 เมื่อเข้าร่วมการประชุมผู้ถือหุ้นหรือที่ประชุมสามัญผู้ถือหุ้นที่ บริษัท ถือทุนที่รัฐเป็นเจ้าของหรือ บริษัท ร่วมทุนที่รัฐเป็นเจ้าของตัวแทนผู้ถือหุ้นที่ส่งมาจากสถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมจะต้องยื่นข้อเสนอ เสนอความคิดเห็นและใช้สิทธิในการลงคะแนนเสียงตามคำแนะนำของสถาบันที่ส่งเขาและรายงานการปฏิบัติหน้าที่และผลการดำเนินงานของเขาให้สถาบันดังกล่าวทราบโดยเร็ว 第十三条履行出资人职责的机构委派的股东代表参加国有资本控股公司、 国有资本参股公司召开的股东会会议、 股东大会会议, 应当按照委派机构的指示提出提案、 发表意见、 行使表决权, 并将其履行职责的情况和结果及时报告委派机构。
มาตรา 14 สถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมจะต้องปฏิบัติหน้าที่ดังกล่าวตามกฎหมายข้อบังคับการบริหารและข้อบังคับขององค์กรปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ของผู้มีส่วนร่วมและป้องกันการสูญเสียทรัพย์สินของรัฐ 第十四条履行出资人职责的机构应当依照法律、 行政法规以及企业章程履行出资人职责, 保障出资人权益, 防止国有资产损失。
สถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมจะต้องปกป้องสิทธิที่ได้รับตามกฎหมายขององค์กรในฐานะผู้มีส่วนร่วมในตลาดหลักและจะต้องไม่แทรกแซงกิจกรรมทางธุรกิจขององค์กรเว้นแต่จะปฏิบัติหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมอย่างถูกต้องตามกฎหมาย 履行出资人职责的机构应当维护企业作为市场主体依法享有的权利, 除依法履行出资人职责外, 不得干预企业经营活动。
มาตรา 15 สถาบันที่ปฏิบัติหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมจะต้องรับผิดชอบต่อรัฐบาลของประชาชนในระดับที่สอดคล้องกันรายงานผลการดำเนินงานของหน่วยงานดังกล่าวต่อรัฐบาลของประชาชนดังกล่าวยอมรับการกำกับดูแลและการประเมินโดยรัฐบาลและรับผิดชอบในการรักษาและ การเพิ่มมูลค่าของทรัพย์สินที่รัฐเป็นเจ้าของ 第十五条履行出资人职责的机构对本级人民政府负责, 向本级人民政府报告履行出资人职责的情况, 接受本级人民政府人民政府的监督考核, 对国有资产资产的保值负责负责。
สถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมจะต้องรายงานต่อรัฐบาลของประชาชนตามระดับที่เกี่ยวข้องอย่างสม่ำเสมอเกี่ยวกับการวิเคราะห์ปริมาณและโครงสร้างทั้งหมดของทรัพย์สินที่รัฐเป็นเจ้าของการเปลี่ยนแปลงในและผลตอบแทนตามกฎข้อบังคับของรัฐที่เกี่ยวข้อง ฯลฯ 履行出资人职责的机构应当按照国家有关规定, 定期向本级人民政府报告有关国有资产总量、 结构、 变动、 收益等汇总分析的情况。
หมวดที่ XNUMX รัฐวิสาหกิจที่ลงทุนโดยรัฐ 家出资企业
มาตรา 16 รัฐวิสาหกิจที่ลงทุนจะมีสิทธิในการครอบครองใช้ประโยชน์จากและจำหน่ายสังหาริมทรัพย์อสังหาริมทรัพย์และทรัพย์สินอื่น ๆ ของตนตามกฎหมายระเบียบบริหารและข้อบังคับของวิสาหกิจ 第十六条国家出资企业对其动产、 不动产和其他财产依照法律、 行政法规以及企业章程享有占有、 使用、 收益和处分的权利。
อำนาจในการตัดสินใจในการดำเนินธุรกิจตลอดจนสิทธิและผลประโยชน์ตามกฎหมายอื่น ๆ ที่ได้รับจากรัฐวิสาหกิจที่ลงทุนโดยรัฐจะได้รับความคุ้มครองตามกฎหมาย 国家出资企业依法享有经营自主权和其他合法权益受法律保护。
มาตรา 17 ในการดำเนินธุรกิจรัฐวิสาหกิจที่ลงทุนจะต้องปฏิบัติตามกฎหมายและกฎระเบียบในการบริหารเสริมสร้างการบริหารจัดการธุรกิจบรรลุผลทางเศรษฐกิจที่ดีขึ้นยอมรับการบริหารและการกำกับดูแลที่รัฐบาลของประชาชนและหน่วยงานและสถาบันที่เกี่ยวข้องภายใต้บังคับใช้ตามกฎหมายยอมรับการกำกับดูแลของ ประชาชนทั่วไปแบกรับความรับผิดชอบต่อสังคมและรับผิดชอบต่อผู้มีส่วนร่วม 第十七条国家出资企业从事经营活动, 应当遵守法律、 行政法规, 加强经营管理, 提高经济效益, 接受人民政府及其有关部门、 机构依法实施的管理和监督, 接受社会公众的监督, 承担社会责任, 对出资人负责。
รัฐวิสาหกิจที่ลงทุนจะต้องจัดให้มีโครงสร้างการกำกับดูแลบุคคลตามกฎหมายที่เหมาะสมตามกฎหมายตลอดจนระบบการบริหารการกำกับดูแลภายในและการควบคุมความเสี่ยง 国家出资企业应当依法建立和完善法人治理结构, 建立健全内部监督管理和风险控制制度。
มาตรา 18 รัฐวิสาหกิจที่ลงทุนจะต้องเป็นไปตามบทบัญญัติของกฎหมายและข้อบังคับการบริหารและข้อบังคับของแผนกการเงินสาธารณะของสภาแห่งรัฐจัดทำระบบการเงินและบัญชีที่ดีเก็บสมุดบัญชีและจัดทำบัญชีและจัดให้มี ผู้มีส่วนร่วมที่มีข้อมูลทางการเงินและการบัญชีที่เป็นจริงและครบถ้วนตามบทบัญญัติของกฎหมายและระเบียบการบริหารและข้อบังคับของวิสาหกิจ 第十八条国家出资企业应当依照法律、 行政法规和国务院财政部门的规定, 建立健全财务、 会计制度, 设置会计账簿, 进行会计核算, 依照法律、 行政法规以及企业章程的规定向出资人真实真实、 完整的财务、 会计信息。
รัฐวิสาหกิจที่ลงทุนจะต้องกระจายผลกำไรให้แก่ผู้มีส่วนร่วมตามบทบัญญัติของกฎหมายและข้อบังคับการบริหารและข้อบังคับของ บริษัท 国家出资企业应当依照法律、 行政法规以及企业章程的规定, 向出资人分配利润。
ข้อ 19 บริษัท ที่รัฐเป็นเจ้าของทั้งหมด บริษัท ถือทุนที่รัฐเป็นเจ้าของหรือ บริษัท ร่วมทุนที่รัฐเป็นเจ้าของจะจัดตั้งคณะกรรมการผู้บังคับบัญชาตามบทบัญญัติของกฎหมาย บริษัท ของสาธารณรัฐประชาชนจีน คณะกรรมการผู้บังคับบัญชาของรัฐวิสาหกิจทั้งหมดจะต้องประกอบด้วยผู้บังคับบัญชาที่ได้รับการแต่งตั้งตามข้อบังคับของสภาแห่งรัฐโดยสถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วม 第十九条国有独资公司、 国有资本控股公司和国有资本参股公司依照《 中华人民共和国公司法》 的规定设立监事会。国有独资企业由履行出资人职责的机构按照国务院的规定委派监事组成监事会。
คณะกรรมการกำกับดูแลของรัฐวิสาหกิจที่ลงทุนจะต้องกำกับดูแลการปฏิบัติหน้าที่ของกรรมการและผู้จัดการระดับสูงตามบทบัญญัติของกฎหมายและข้อบังคับขององค์กรตามบทบัญญัติของกฎหมายและข้อบังคับขององค์กรซึ่งกำกับดูแลและตรวจสอบสถานะทางการเงิน ขององค์กร 国家出资企业的监事会依照法律、 行政法规以及企业章程的规定, 对董事、 高级管理人员执行职务的行为进行监督, 对企业财务进行监督检查。
มาตรา 20 รัฐวิสาหกิจที่ลงทุนจะบริหารจัดการตามระบอบประชาธิปไตยผ่านการประชุมของพนักงานหรือรูปแบบอื่น ๆ ตามกฎหมาย 第二十条国家出资企业依照法律规定, 通过职工代表大会或者其他形式, 实行民主管理。
มาตรา 21 องค์กรที่ลงทุนโดยรัฐจะได้รับผลตอบแทนจากทรัพย์สินอย่างถูกต้องตามกฎหมายการมีส่วนร่วมในการตัดสินใจเชิงนโยบายในประเด็นสำคัญการเลือกผู้จัดการและสิทธิของผู้มีส่วนร่วมอื่น ๆ ในส่วนของวิสาหกิจที่ตนลงทุน 第二十一条国家出资企业对其所出资企业依法享有资产收益、 参与重大决策和选择管理者等出资人权利。
ตามบทบัญญัติของกฎหมายและกฎระเบียบในการบริหารจะปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ของผู้มีส่วนร่วมในส่วนที่เกี่ยวกับวิสาหกิจที่ตนลงทุนผ่านการจัดตั้งหรือมีส่วนร่วมในการกำหนดข้อบังคับของวิสาหกิจ ซึ่งลงทุนและจัดตั้งระบบการจัดการการกำกับดูแลภายในและการควบคุมความเสี่ยงขององค์กรโดยอำนาจและความรับผิดชอบได้รับการกำหนดไว้อย่างชัดเจนและมีการตรวจสอบและถ่วงดุลที่มีประสิทธิผล 国家出资企业对其所出资企业, 应当依照法律、 行政法规的规定, 通过制定或者参与制定所出资企业的章程, 建立明确、 有效制衡的企业内部监督管理和风险控制制度, 维护其人人权益。
หมวด IV การคัดเลือกและการประเมินผู้จัดการของรัฐวิสาหกิจที่ลงทุน 家出资企业管理者的选择与考核
ข้อ 22 สถาบันที่ปฏิบัติหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมจะต้องตามบทบัญญัติของกฎหมายและข้อบังคับการบริหารและข้อบังคับขององค์กรแต่งตั้งหรือถอดหรือเสนอแนะการแต่งตั้งหรือถอดถอนบุคลากรของรัฐดังต่อไปนี้ - องค์กรที่ลงทุน: 第二十二条履行出资人职责的机构依照法律、 行政法规以及企业章程的规定, 任免或者建议任免国家出资企业的下列人员:
(1) แต่งตั้งหรือถอดถอนประธานาธิบดีรองประธานาธิบดีผู้รับผิดชอบด้านการเงินและผู้บริหารระดับสูงอื่น ๆ ของรัฐวิสาหกิจทั้งหมด (一) 任免国有独资企业的经理、 副经理、 财务负责人和其他高级管理人员;
(2) แต่งตั้งหรือถอดถอนประธานกรรมการหรือรองประธานกรรมการกรรมการประธานคณะกรรมการหรือผู้บังคับบัญชาของ บริษัท ที่รัฐเป็นเจ้าของทั้งหมด และ (二) 任免国有独资公司的董事长、 副董事长、 董事、 监事会主席和监事;
(3) เสนอชื่อบุคคลเพื่อเป็นกรรมการหรือผู้บังคับบัญชาต่อที่ประชุมหรือที่ประชุมใหญ่ผู้ถือหุ้นของ บริษัท ที่ถือทุนที่รัฐเป็นเจ้าของหรือ บริษัท ร่วมทุนที่รัฐเป็นเจ้าของ (三) 向国有资本控股公司、 国有资本参股公司的股东会、 股东大会提出董事、 监事人选。
ในองค์กรที่มีการลงทุนของรัฐตัวแทนของพนักงานจะทำหน้าที่เป็นกรรมการหรือผู้บังคับบัญชาซึ่งพนักงานจะได้รับการเลือกตั้งตามระบอบประชาธิปไตยตามบทบัญญัติของกฎหมายและระเบียบบริหารที่เกี่ยวข้อง 国家出资企业中应当由职工代表出任的董事、 监事, 依照有关法律、 行政法规的规定由职工民主选举产生。
ข้อ 23 กรรมการผู้บังคับบัญชาและผู้จัดการระดับสูงที่ได้รับการแต่งตั้งหรือเสนอให้แต่งตั้งโดยสถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมจะต้องเป็นไปตามข้อกำหนดดังต่อไปนี้ 第二十三条履行出资人职责的机构任命或者建议任命的董事、 监事、 高级管理人员, 应当具备下列条件:
(1) เป็นผู้มีความประพฤติดี (一) 有良好的品行;
(2) มีความเชี่ยวชาญและความสามารถในการทำงานเหมาะสมกับตำแหน่ง (二) 有符合职位要求的专业知识和工作能力;
(3) มีสภาพร่างกายเอื้ออำนวยให้ปฏิบัติหน้าที่ได้ตามปกติ และ (三) 有能够正常履行职责的身体条件;
(4) ปฏิบัติตามข้อกำหนดอื่น ๆ ที่กำหนดโดยกฎหมายและระเบียบบริหาร (四) 法律、 行政法规规定的其他条件。
ในกรณีที่กรรมการหัวหน้างานหรือผู้จัดการอาวุโสในระหว่างดำรงตำแหน่งสิ้นสุดการปฏิบัติตามข้อกำหนดดังกล่าวข้างต้นหรือตามบทบัญญัติของกฎหมาย บริษัท แห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนไม่ได้รับอนุญาตให้ดำรงตำแหน่งกรรมการผู้บังคับบัญชา หรือผู้จัดการอาวุโสของ บริษัท สถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมจะต้องถอดถอนเขาออกจากตำแหน่งหรือเสนอให้ถอดถอนตามกฎหมาย 董事、 监事、 高级管理人员在任职期间出现不符合前款规定情形或者出现《 中华人民共和国公司法》 规定的不得担任公司、 监事、 高级管理人员情形的, 履行出资人职责的机构应当予以免职或者提出免职建议。
ข้อ 24 สถาบันที่ปฏิบัติหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมจะต้องตรวจสอบผู้สมัครรับตำแหน่งผู้อำนวยการหัวหน้างานและผู้จัดการระดับสูงตามข้อกำหนดและวิธีการที่กำหนดให้เป็นไปตามข้อกำหนดและวิธีการที่กำหนดไว้ หากผู้สมัครสอบผ่านให้แต่งตั้งหรือเสนอแต่งตั้งภายในขอบเขตอำนาจที่กำหนดและเป็นไปตามวิธีการที่กำหนด 第二十四条履行出资人职责的机构机构拟任命或者或者董事、 监事、 高级管理人员的人选, 应当按照规定的条件和进行考察考察。合格的, 按照规定规定的权限和程序或者建议任命。
ข้อ 25 หากไม่ได้รับความเห็นชอบจากสถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมห้ามมิให้ผู้อำนวยการหรือผู้จัดการอาวุโสของรัฐวิสาหกิจหรือ บริษัท ที่เป็นของรัฐทั้งหมดดำรงตำแหน่งพร้อมกันในองค์กรอื่นใด หากไม่ได้รับการอนุมัติจากที่ประชุมหรือที่ประชุมสามัญผู้ถือหุ้นห้ามมิให้กรรมการหรือผู้จัดการอาวุโสของ บริษัท ที่ถือทุนที่รัฐเป็นเจ้าของหรือ บริษัท ร่วมทุนที่รัฐเป็นเจ้าของจะดำรงตำแหน่งพร้อมกันในองค์กรอื่นที่ดำเนินธุรกิจที่คล้ายคลึงกัน 第二十五条未经履行出资人职责的机构同意, 国有独资企业、 国有独资公司的董事、 高级管理人员不得在其他企业。未经股东会、 股东大会同意, 国有资本控股公司、 国有资本参股公司的董事、 高级管理人员不得在经营同类业务的其他企业兼职。
หากไม่ได้รับการอนุมัติจากสถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมประธานคณะกรรมการบริหารของ บริษัท ที่รัฐเป็นเจ้าของทั้งหมดจะไม่ดำรงตำแหน่งประธานพร้อมกัน หากไม่ได้รับความเห็นชอบจากที่ประชุมหรือที่ประชุมสามัญผู้ถือหุ้นประธานคณะกรรมการของ บริษัท ที่ถือหุ้นทุนของรัฐจะดำรงตำแหน่งประธานพร้อมกันไม่ได้ 未经履行出资人职责的机构同意同意国有独资公司的的董事长兼任。未经股东会、 股东大会同意, 国有资本控股公司的董事长不得兼任经理。
ห้ามมิให้ผู้อำนวยการหรือผู้จัดการอาวุโสดำรงตำแหน่งหัวหน้างานในเวลาเดียวกัน 董事、 高级管理人员不得兼任监事。
ข้อ 26 กรรมการผู้บังคับบัญชาและผู้จัดการอาวุโสของรัฐวิสาหกิจที่ลงทุนจะต้องปฏิบัติตามกฎหมายข้อบังคับการบริหารและข้อบังคับของวิสาหกิจและมีหน้าที่ต้องภักดีต่อวิสาหกิจและทำงานอย่างขยันขันแข็ง พวกเขาจะไม่รับหรือรับสินบนหรือได้รับผลประโยชน์อื่น ๆ ที่ผิดกฎหมายหรือผลประโยชน์โดยมิชอบด้วยการใช้ประโยชน์จากตำแหน่งของพวกเขา พวกเขาจะต้องไม่ครอบครองหรือยักยอกทรัพย์สินของวิสาหกิจโดยมิชอบ พวกเขาจะไม่ทำการตัดสินใจในประเด็นสำคัญขององค์กรพิเศษหรือละเมิดขั้นตอน; และจะต้องไม่กระทำการอื่น ๆ ที่เป็นอันตรายต่อสิทธิและผลประโยชน์ของทรัพย์สินที่รัฐเป็นเจ้าของ 第二十六条国家出资企业的董事、 高级高级人员, 应当遵守法律、 行政法规以及企业章程, 对企业负有忠实义务勤勉义务义务, 不得利用职权收受贿赂或者取得其他非法收入和不当不当, 不得侵占、 挪用企业资产, 不得超越职权或者违反程序决定企业重大事项, 不得有其他侵害国有资产出资人权益行为行为。
มาตรา 27 รัฐต้องจัดให้มีระบบการประเมินผลการปฏิบัติงานของผู้จัดการของรัฐวิสาหกิจที่ลงทุน สถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมจะต้องดำเนินการประเมินผลประจำปีและการดำรงตำแหน่งของผู้จัดการองค์กรที่ได้รับการแต่งตั้งจากสถาบันนั้นและตัดสินใจว่าจะให้รางวัลหรือการลงโทษแก่พวกเขาโดยพิจารณาจากผลการประเมิน 第二十七条国家建立国家出资企业管理者经营经营业绩制度。履行出资人职责的机构应当对其任命的企业管理者进行年度和任期考核, 并依据考核结果决定对企业管理者管理者奖惩奖惩。
สถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมจะต้องเป็นไปตามข้อบังคับของรัฐที่เกี่ยวข้องกำหนดอัตราค่าตอบแทนสำหรับผู้จัดการของรัฐวิสาหกิจที่ลงทุนซึ่งแต่งตั้งโดยสถาบันนั้น 履行出资人职责的机构应当按照国家有关规定, 确定其任命的国家出资企业管理者的薪酬标准。
มาตรา 28 ในระหว่างการดำรงตำแหน่งบุคคลสำคัญขององค์กรหรือ บริษัท ที่รัฐเป็นเจ้าของทั้งหมดหรือ บริษัท ที่ถือทุนของรัฐจะต้องถูกตรวจสอบในแง่ของความรับผิดชอบทางการเงินของพวกเขาที่ดำเนินการตามกฎหมาย 第二十八条国有独资企业、 国有独资公司和国有资本控股公司的主要负责人, 应当接受依法进行的任期经济责任审计。
มาตรา 29 ในส่วนที่เกี่ยวกับผู้จัดการองค์กรตามที่ระบุไว้ในอนุวรรค (1) และ (2) ของวรรคแรกของมาตรา 22 ของกฎหมายนี้ซึ่งจะได้รับการแต่งตั้งหรือถอดถอนโดยรัฐบาลของประชาชนในระดับที่เกี่ยวข้องตามที่กำหนดโดย สภาแห่งรัฐและรัฐบาลของประชาชนในท้องถิ่นพวกเขาจะได้รับการแต่งตั้งหรือถอดถอน สถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมจะต้องประเมินให้รางวัลหรือลงโทษผู้จัดการองค์กรดังกล่าวข้างต้นและตัดสินใจเกี่ยวกับอัตราค่าตอบแทนของพวกเขาตามบทบัญญัติของบทนี้ 第二十九条本法第二十二条第一款第一项、 第二项规定的企业管理者, 国务院和地方人民政府规定由本级人民政府任免的, 依照其规定。履行出资人职责的机构依照本章规定对上述企业管理者进行考核、 奖惩并确定其薪酬标准。
บทที่ XNUMX ประเด็นสำคัญเกี่ยวกับสิทธิและผลประโยชน์ของผู้บริจาคทรัพย์สินที่รัฐเป็นเจ้าของ 第五章关系关资产出资人权益的重大事项
ส่วนที่ 1 ข้อกำหนดทั่วไป 第一节一般规定
มาตรา 30 เมื่อเกี่ยวข้องกับประเด็นสำคัญเกี่ยวกับการควบรวมกิจการการแบ่งส่วนการปรับโครงสร้างการจดทะเบียนการเพิ่มหรือการลดทุนจดทะเบียนการออกพันธบัตรการลงทุนในโครงการสำคัญการจัดหาเงินค้ำประกันจำนวนมากให้กับผู้อื่นการโอนทรัพย์สินที่จำเป็นการบริจาคจำนวนมาก , การกระจายผลกำไร, การเลิกกิจการ, การขอล้มละลาย ฯลฯ รัฐวิสาหกิจที่ลงทุนจะต้องปฏิบัติตามบทบัญญัติของกฎหมายและข้อบังคับการบริหารและข้อบังคับของวิสาหกิจโดยไม่กระทบต่อสิทธิและผลประโยชน์ของผู้มีส่วนร่วมและเจ้าหนี้ 第三十条国家出资企业合并、 分立、 改制、 上市, 增加或者减少注册资本, 发行债券, 进行重大投资, 为他人提供大额担保, 转让重大财产, 进行大额捐赠, 分配利润, 以及解散、申请破产等重大事项, 应当遵守法律、 行政法规以及企业章程的规定, 不得损害出资人和债权人的权益。
มาตรา 31 ประเด็นเกี่ยวกับการควบรวมการแบ่งการเพิ่มหรือการลดทุนจดทะเบียนการออกพันธบัตรการกระจายผลกำไรการเลิกกิจการและการขอล้มละลายของรัฐวิสาหกิจหรือ บริษัท ทั้งหมดจะได้รับการตัดสินโดยสถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วม . 第三十一条国有独资企业、 国有独资公司合并、 分立, 增加或者减少注册资本, 发行债券, 分配利润, 以及解散、 申请破产, 由履行出资人职责的机构决定。
มาตรา 32 ในส่วนที่เกี่ยวกับประเด็นที่ระบุไว้ในมาตรา 30 ของกฎหมายนี้ซึ่งจะต้องดำเนินการโดยรัฐวิสาหกิจหรือ บริษัท ที่เป็นของรัฐทั้งหมดเว้นแต่จะต้องอยู่ภายใต้การตัดสินใจของสถาบันที่ปฏิบัติหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมตาม บทบัญญัติของมาตรา 31 ของกฎหมายนี้และของกฎหมายที่เกี่ยวข้องและข้อบังคับการบริหารและข้อบังคับขององค์กรนั้นจะต้องอยู่ภายใต้การตัดสินใจของบุคคลชั้นนำของรัฐวิสาหกิจทั้งหมดผ่านการอภิปรายร่วมกันหรือโดยคณะกรรมการ ของกรรมการของ บริษัท ที่รัฐเป็นเจ้าของทั้งหมด 第三十二条国有独资企业、 国有独资公司有本法第三十条所列事项的, 除依照本法第三十一条和有关法律、 行政法规以及企业章程的规定, 由出资人职责的机构决定的以外, 国有独资企业由企业负责人集体讨论决定, 国有独资公司由董事会决定。
มาตรา 33 ในส่วนที่เกี่ยวกับประเด็นที่ระบุไว้ในมาตรา 30 ของกฎหมายนี้ซึ่งจะต้องดำเนินการโดย บริษัท ที่ถือทุนที่รัฐเป็นเจ้าของหรือ บริษัท ร่วมทุนที่รัฐเป็นเจ้าของพวกเขาจะต้องปฏิบัติตามบทบัญญัติของกฎหมายและ ข้อบังคับการบริหารและข้อบังคับของ บริษัท ขึ้นอยู่กับการตัดสินใจของที่ประชุมหรือที่ประชุมใหญ่ของผู้ถือหุ้นหรือคณะกรรมการของ บริษัท ในกรณีที่ประเด็นต่างๆอยู่ภายใต้การตัดสินใจของที่ประชุมหรือที่ประชุมใหญ่ผู้ถือหุ้นตัวแทนผู้ถือหุ้นที่ได้รับการแต่งตั้งจากสถาบันซึ่งทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมจะใช้สิทธิของตนตามบทบัญญัติของมาตรา 13 ของกฎหมายนี้ 第三十三条国有资本控股公司、 国有资本参股公司有本法第三十条所列事项的, 依照法律、 行政法规以及公司章程的规定, 由公司股东会、 股东大会或者董事会决定。由股东会、 股东大会决定的, 履行出资人职责的机构委派的股东代表应当依照本法第十三条的规定权利权利。
มาตรา 34 ในส่วนที่เกี่ยวกับประเด็นการควบรวมการแบ่งส่วนการเลิกกิจการหรือการยื่นขอล้มละลายเพื่อจัดการกับรัฐวิสาหกิจหรือ บริษัท ที่สำคัญของรัฐหรือ บริษัท ที่ถือทุนของรัฐหรือประเด็นสำคัญอื่น ๆ ที่จะต้องยื่นโดย สถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมต่อรัฐบาลของประชาชนในระดับที่สอดคล้องกันเพื่อขออนุมัติตามที่กำหนดโดยกฎหมายระเบียบการบริหารและรัฐบาลของประชาชนดังกล่าวสถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมจะต้องก่อนที่จะตัดสินใจหรือให้คำแนะนำแก่ ตัวแทนผู้ถือหุ้นที่ได้รับการแต่งตั้งให้เข้าร่วมการประชุมของที่ประชุมหรือที่ประชุมสามัญผู้ถือหุ้นของ บริษัท โฮลดิ้งทุนที่รัฐเป็นเจ้าของส่งประเด็นดังกล่าวไปยังรัฐบาลของประชาชนดังกล่าวเพื่อขออนุมัติ 第三十四条重要的国有独资企业、 国有独资公司、 国有资本控股公司的合并、 分立、 解散、 申请破产以及法律、 行政法规和本级人民政府规定应当由履行出资人职责的机构报本级人民政府批准的重大事项事项履行出资人职责的的在作出决定向其委派参加资本控股会会议、 会议大会会议的股东代表作出指示前, 应当报请本级人民政府批准。
เพื่อความมุ่งประสงค์ของกฎหมายนี้องค์กรของรัฐที่สำคัญทั้งหมด บริษัท ที่รัฐเป็นเจ้าของทั้งหมดหรือ บริษัท ที่ถือทุนของรัฐจะได้รับการพิจารณาตามข้อบังคับของสภาแห่งรัฐ 本法所称的重要的国有独资企业、 国有独资公司和国有资本控股公司, 按照国务院的规定确定。
มาตรา 35 ในกรณีที่ประเด็นต่างๆเช่นการออกพันธบัตรและการลงทุนโดยรัฐวิสาหกิจที่ลงทุนซึ่งต้องยื่นต่อรัฐบาลของประชาชนหรือหน่วยงานหรือสถาบันที่เกี่ยวข้องของรัฐบาลประชาชนเพื่อขออนุมัติการตรวจสอบและอนุมัติหรือบันทึกตาม ตามบทบัญญัติของกฎหมายหรือระเบียบบริหารที่เกี่ยวข้องข้อกำหนดดังกล่าวจะมีผลเหนือกว่า 第三十五条国家出资企业发行债券、 投资等事项, 有关法律、 行政法规规定应当报经人民政府或者人民政府有关部门、 机构批准、 核准或者备案的, 依照其规定。
มาตรา 36 เมื่อทำการลงทุนรัฐวิสาหกิจที่ลงทุนจะต้องปฏิบัติตามนโยบายอุตสาหกรรมของรัฐและดำเนินการศึกษาความเป็นไปได้ตามข้อบังคับของรัฐที่เกี่ยวข้อง และจะทำธุรกรรมอย่างยุติธรรมและจ่ายเงินและได้รับการพิจารณาที่สมเหตุสมผล 第三十六条国家出资企业投资应当符合国家产业政策, 并按照国家规定进行可行性研究; 与他人交易应当公平、 有偿, 取得合理对价。
มาตรา 37 เมื่อต้องจัดการกับประเด็นสำคัญเช่นการควบรวมการแบ่งส่วนการปรับโครงสร้างการเลิกกิจการและการขอล้มละลายรัฐวิสาหกิจที่ลงทุนของรัฐจะต้องเอาใจใส่ต่อความคิดเห็นของสหภาพแรงงานของวิสาหกิจตลอดจนความคิดเห็นและข้อเสนอแนะของพนักงานผ่านการประชุมของ ตัวแทนพนักงานหรือช่องทางอื่น ๆ 第三十七条国家出资企业的合并、 分立、 改制、 解散、 申请破产等重大事项, 应当听取企业工会的意见, 并通过职工代表大会或者其他形式听取职工的意见和建议。
มาตรา 38 ในส่วนที่เกี่ยวกับประเด็นสำคัญของวิสาหกิจที่ตนลงทุนให้รัฐวิสาหกิจหรือ บริษัท ที่เป็นเจ้าของทั้งหมดหรือ บริษัท ที่ถือทุนที่รัฐเป็นเจ้าของต้องปฏิบัติหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมตามบทบัญญัติของหมวดนี้โดยอนุโลม มาตรการเฉพาะจะถูกกำหนดโดยสภาแห่งรัฐ 第三十八条国有独资企业、 国有独资公司、 国有资本控股公司对其所出资企业的重大事项参照本章规定履行。办法由国务院规定规定。
ส่วนที่ 2 การปรับโครงสร้างองค์กร 第二节企业改制
มาตรา 39 เพื่อความมุ่งประสงค์ของกฎหมายนี้การปรับโครงสร้างองค์กรหมายถึง: 第三十九条本法所称企业改制是指:
(1) ปรับโครงสร้างรัฐวิสาหกิจทั้งหมดเป็น บริษัท ที่รัฐเป็นเจ้าของทั้งหมด (一) 国有独资企业改为国有独资公司;
(2) การปรับโครงสร้างรัฐวิสาหกิจหรือ บริษัท ทั้งหมดเป็น บริษัท ถือทุนที่รัฐเป็นเจ้าของหรือ บริษัท ถือทุนที่ไม่ใช่ของรัฐ และ (二) 国有独资企业、 国有独资公司改为国有资本控股公司或者非国有资本控股公司;
(3) ปรับโครงสร้าง บริษัท โฮลดิ้งทุนที่รัฐเป็นเจ้าของเป็น บริษัท ถือทุนที่ไม่ใช่ของรัฐ (三) 国有资本控股公司改为非国有资本控股公司。
มาตรา 40 การปรับโครงสร้างองค์กรจะขึ้นอยู่กับการตัดสินใจของสถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมหรือที่ประชุมหรือที่ประชุมใหญ่ของผู้ถือหุ้นของ บริษัท ภายใต้กระบวนการทางกฎหมาย 第四十条企业改制应当依照法定程序, 由履行出资人职责的机构决定或者由公司股东会、 股东大会决定。
สำหรับการปรับโครงสร้างของรัฐวิสาหกิจหรือ บริษัท ที่สำคัญทั้งหมดหรือ บริษัท โฮลดิ้งทุนของรัฐสถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมจะต้องก่อนที่จะตัดสินใจเกี่ยวกับปัญหาหรือให้คำแนะนำแก่ตัวแทนผู้ถือหุ้นที่ได้รับการแต่งตั้งจากสถาบันนั้น ในการเข้าร่วมการประชุมใหญ่หรือการประชุมสามัญของผู้ถือหุ้นของ บริษัท ที่ถือหุ้นทุนของรัฐให้ส่งโครงการปรับโครงสร้างไปยังรัฐบาลของประชาชนในระดับที่เกี่ยวข้องเพื่อขออนุมัติ 重要的国有独资企业、 企业独资公司、 国有资本控股公司的改制, 履行出资人职责的机构在作出决定或者向其委派参加国有资本控股公司股东会会议、 股东大会会议的股东代表作出指示前, 应当将改制方案报请本级人民政府批准。
มาตรา 41 สำหรับการปรับโครงสร้างของวิสาหกิจจะต้องดำเนินโครงการปรับโครงสร้างซึ่งจะต้องระบุรูปแบบองค์กรของวิสาหกิจภายหลังการปรับโครงสร้างแผนการจำหน่ายทรัพย์สินการเรียกร้องและหนี้ของวิสาหกิจแผนการเปลี่ยนแปลงส่วนของผู้ถือหุ้น , ขั้นตอนการดำเนินงานสำหรับการปรับโครงสร้าง, การคัดเลือกและการมีส่วนร่วมของตัวกลางดังกล่าวในการประเมินทรัพย์สินและการตรวจสอบทางการเงินเป็นต้น 第四十一条企业改制应当制定改制方案, 载明改制后的企业形式、 企业资产和债权债务处理方案、 股权变动方案、 改制的操作程序、 资产评估和财务审计等中介机构的等事项。
ในกรณีที่การปรับโครงสร้างองค์กรเกี่ยวข้องกับการเปลี่ยนพนักงานขององค์กรนอกจากนี้แผนสำหรับการทดแทนดังกล่าวจะถูกกำหนดและนำมาใช้โดยพิจารณาจากการพิจารณาในที่ประชุมของตัวแทนพนักงานหรือการประชุมของพนักงาน 企业改制涉及重新安置企业职工的, 还应当制定职工安置方案, 并经职工代表大会或者职工大会审议通过。
มาตรา 42 สำหรับการปรับโครงสร้างองค์กรทรัพย์สินและทุนจะต้องได้รับการประเมินและตรวจสอบบันทึกทางการเงินที่ได้รับการตรวจสอบและประเมินทรัพย์สินตามข้อบังคับที่เกี่ยวข้องทรัพย์สินของ บริษัท จะต้องได้รับการกำหนดและตรวจสอบอย่างถูกต้องและมูลค่าของทรัพย์สินอย่างเป็นกลางและเป็นธรรม ชุด. 第四十二条企业改制应当按照规定进行清产核资、 财务审计、 资产评估, 准确界定和核实资产, 客观、 公正地确定资产的价值。
ในกรณีที่แผนการปรับโครงสร้างของวิสาหกิจเกี่ยวข้องกับการแปลงทรัพย์สินที่ไม่ใช่ตัวเงินของวิสาหกิจดังกล่าวเป็นทรัพย์สินประเภทสิทธิในทรัพย์สินทางปัญญาและสิทธิในการใช้ที่ดินเป็นทุนที่รัฐเป็นเจ้าของเพื่อการลงทุนหรือเป็นหุ้นของรัฐทรัพย์สินที่จะแปลงจะต้อง ได้รับการประเมินตามกฎระเบียบที่เกี่ยวข้องและจำนวนเงินลงทุนที่รัฐเป็นเจ้าของหรือจำนวนหุ้นที่รัฐเป็นเจ้าของจะพิจารณาจากราคาที่ยืนยันโดยการประเมินดังกล่าว ห้ามมิให้แปลงทรัพย์สินเป็นหุ้นในราคาที่ต่ำและห้ามมิให้มีการกระทำอื่นใดที่เป็นการละเมิดสิทธิและผลประโยชน์ของนักลงทุน 企业改制涉及以企业的实物、 土地使用权等非货币财产折算为国有资本出资或者股份的, 应当按照规定折价折价财产进行评估, 以评估确认价格作为确定国有资本出资额或者的依据。不得将财产低价折股或者有其他损害出资人权益的行为。
หมวดที่ 3 การทำธุรกรรมกับ บริษัท ในเครือ 第三节与关联方的交易
มาตรา 43 บุคคลในเครือของรัฐวิสาหกิจที่ลงทุนจะต้องไม่แสวงหาผลประโยชน์ที่มิชอบด้วยกฎหมายและเป็นอันตรายต่อผลประโยชน์ของรัฐวิสาหกิจที่ลงทุนโดยการใช้ประโยชน์จากการทำธุรกรรมใด ๆ กับรัฐวิสาหกิจที่รัฐเป็นผู้ลงทุน 第四十三条国家出资企业的关联方不得利用与国家出资企业之间的交易, 谋取不当利益, 损害国家出资企业利益。
เพื่อความมุ่งประสงค์ของกฎหมายนี้บุคคลในเครือหมายถึงกรรมการหัวหน้างานหรือผู้จัดการอาวุโสขององค์กรหรือญาติสนิทขององค์กรหรือองค์กรที่บุคคลดังกล่าวเป็นเจ้าของหรือควบคุมจริง 本法所称关联方, 是指本企业的董事、 监事、 高级管理人员及其近亲属, 以及这些人员所有或者实际控制的企业。
มาตรา 44 รัฐวิสาหกิจหรือ บริษัท ที่เป็นของรัฐทั้งหมดหรือ บริษัท ที่ถือทุนของรัฐจะต้องไม่จัดหาเงินทุนสินค้าบริการหรือทรัพย์สินอื่น ๆ ให้แก่ภาคีในเครือโดยไม่คิดค่าใช้จ่ายและจะต้องไม่ทำธุรกรรมกับบุคคลในเครือในราคาที่ไม่เป็นธรรม . 第四十四条国有独资企业、 国有独资公司、 国有资本控股公司不得无偿向关联方提供资金、 商品、 服务或者其他资产, 不得以不公平的价格与关联方进行交易。
มาตรา 45 หากไม่ได้รับความเห็นชอบจากสถาบันที่ปฏิบัติหน้าที่ของผู้มีส่วนสนับสนุนรัฐวิสาหกิจหรือ บริษัท ที่เป็นของรัฐทั้งหมดจะต้องไม่กระทำการใด ๆ ดังต่อไปนี้ 第四十五条未经履行出资人职责的机构同意, 国有独资企业、 国有独资公司不得有下列行为:
(1) ทำสัญญาโอนทรัพย์สินหรือกู้ยืมกับบุคคลในสังกัด (一) 与关联方订立财产转让、 借款的协议;
(2) ให้การค้ำประกันพรรคในเครือ; หรือ (二) 为关联方提供担保;
(3) การร่วมลงทุนกับบุคคลในเครือเพื่อจัดตั้งวิสาหกิจหรือการลงทุนในวิสาหกิจที่กรรมการหัวหน้างานหรือผู้จัดการอาวุโสหรือญาติสนิทของ บริษัท เป็นเจ้าของหรือควบคุมจริง (三) 与关联方共同出资设立企业, 或者向董事、 监事、 高级管理人员或者其近亲属所有或者实际控制的企业投资。
ข้อ 46 การทำธุรกรรมระหว่าง บริษัท ที่ถือทุนโดยรัฐหรือ บริษัท ร่วมทุนที่รัฐเป็นเจ้าของและ บริษัท ร่วมทุนกับอีกฝ่ายหนึ่งจะต้องอยู่ภายใต้การตัดสินใจของที่ประชุมหรือที่ประชุมใหญ่ของผู้ถือหุ้นหรือคณะกรรมการ กรรมการของ บริษัท ตามบทบัญญัติของกฎหมาย บริษัท ของสาธารณรัฐประชาชนจีนข้อบังคับการบริหารที่เกี่ยวข้องและข้อบังคับของ บริษัท ในกรณีที่การทำธุรกรรมดังกล่าวอยู่ภายใต้การตัดสินใจของที่ประชุมหรือที่ประชุมใหญ่ผู้ถือหุ้นของ บริษัท ตัวแทนผู้ถือหุ้นที่ได้รับการแต่งตั้งจากสถาบันซึ่งทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมจะใช้สิทธิของตนตามบทบัญญัติของมาตรา 13 ของกฎหมายนี้ 第四十六条国有资本控股公司、 国有资本参股公司与关联方的交易, 依照《 中华人民共和国公司法》 和有关行政法规以及公司的的规定, 由公司股东会、 股东大会或者董事会决定。公司股东会、 股东大会决定的, 履行出资人职责的机构委派的股东代表, 应当依照本法第十三条的规定行使权利。
เมื่อคณะกรรมการของ บริษัท มีมติเกี่ยวกับการทำธุรกรรมกับบุคคลในเครือกรรมการที่เกี่ยวข้องกับการทำธุรกรรมจะไม่ใช้สิทธิในการออกเสียงลงคะแนนหรือใช้สิทธิดังกล่าวในนามของกรรมการคนอื่นอย่างใดอย่างหนึ่ง 公司董事会对公司与关联方的交易作出决议时, 该交易涉及的董事不得行使表决权, 也不得代理其他董事行使表决权。
หมวดที่ 4 การประเมินทรัพย์สิน 第四节资产评估
มาตรา 47 สำหรับการควบรวมการแบ่งกลุ่มการปรับโครงสร้างการโอนทรัพย์สินที่จำเป็นการลงทุนในทรัพย์สินที่ไม่ใช่ตัวเงินหรือการชำระบัญชีในส่วนที่เกี่ยวกับรัฐวิสาหกิจหรือ บริษัท ที่รัฐเป็นเจ้าของทั้งหมดหรือ บริษัท ที่ถือทุนของรัฐหรือในสถานการณ์อื่นใดที่ ทรัพย์สินจะต้องได้รับการประเมินตามที่กฎหมายกำหนดหรือข้อบังคับการบริหารหรือข้อบังคับขององค์กรหรือ บริษัท ทรัพย์สินที่เกี่ยวข้องจะได้รับการประเมินตามข้อกำหนดที่เกี่ยวข้อง 第四十七条国有独资企业、 国有独资公司和国有资本控股公司合并、 分立、 改制, 转让重大财产, 以非货币财产对外投资清算清算或者有法律、 行政法规以及企业章程规定应当进行资产评估的其他情形的, 应当按照规定对有关资产进行评估。
มาตรา 48 รัฐวิสาหกิจหรือ บริษัท ที่รัฐเป็นเจ้าของทั้งหมดหรือ บริษัท ที่ถือครองทุนของรัฐจะมอบหมายให้หน่วยงานประเมินทรัพย์สินที่จัดตั้งขึ้นอย่างถูกต้องตามกฎหมายและมีคุณสมบัติเหมาะสมกับงานในการประเมิน และในกรณีที่มีส่วนเกี่ยวข้องกับการตัดสินใจของสถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมจะต้องจัดเตรียมข้อมูลเกี่ยวกับหน่วยงานประเมินทรัพย์สินที่ได้รับมอบหมายสำหรับสถาบันดังกล่าว 第四十八条国有独资企业、 国有独资公司和国有资本控股公司应当委托依法设立的符合条件的资产评估机构进行资产评估; 应当应当报经履行出资人职责的机构决定的事项的, 应当将委托资产评估机构的情况向履行出资人职责的机构报告。
มาตรา 49 รัฐวิสาหกิจหรือ บริษัท ที่รัฐเป็นเจ้าของทั้งหมดหรือ บริษัท ที่ถือทุนของรัฐและกรรมการผู้บังคับบัญชาและผู้จัดการอาวุโสจะต้องให้ข้อมูลและข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับหน่วยงานประเมินทรัพย์สินตามความเป็นจริงและจะไม่สมรู้ร่วมคิดกับหน่วยงานในการกำหนดราคา สินทรัพย์ 第四十九条国有独资企业、 国有独资公司、 国有资本控股公司及其董事、 监事、 高级管理人员应当向资产评估机构如实提供有关情况和资料, 不得与资产评估机构串通评估作价。
มาตรา 50 หน่วยงานประเมินทรัพย์สินและเจ้าหน้าที่ของหน่วยงานที่ได้รับความไว้วางใจให้ประเมินทรัพย์สินที่เกี่ยวข้องจะต้องปฏิบัติตามกฎหมายและระเบียบการบริหารและบรรทัดฐานในการปฏิบัติในการประเมินและทำการประเมินอย่างอิสระเป็นกลางและเป็นกลาง หน่วยงานประเมินทรัพย์สินจะต้องรับผิดชอบต่อรายงานการประเมินที่จัดทำขึ้น 第五十条资产评估机构及其工作人员受托评估有关资产, 应当遵守法律、 行政法规以及评估执业准则, 独立、 客观、 地地对受托评估的资产进行评估。资产评估机构应当对其出具的评估报告负责。
หมวดที่ 5 การโอนทรัพย์สินที่เป็นของรัฐ 第五节国有资产转让
มาตรา 51 เพื่อความมุ่งประสงค์ของกฎหมายนี้การโอนทรัพย์สินของรัฐหมายถึงการโอนสิทธิและผลประโยชน์ที่เกิดจากการลงทุนของรัฐในวิสาหกิจไปยังหน่วยงานหรือบุคคลอื่นใดตามกฎหมายยกเว้นทรัพย์สินที่โอนให้โดยเสรี ความเป็นเจ้าของของรัฐตามกฎระเบียบของรัฐ 第五十一条本法所称国有资产转让, 是指依法依法将国家对企业出资所所形成的权益转移给其他单位或者个人的行为; 按照国家规定无偿划转国有资产的除外。
มาตรา 52 การโอนทรัพย์สินของรัฐจะอำนวยความสะดวกในการปรับกลยุทธ์ของการกระจายทางภูมิศาสตร์และโครงสร้างของภาคเศรษฐกิจที่รัฐเป็นเจ้าของการป้องกันการสูญเสียทรัพย์สินที่รัฐเป็นเจ้าของจะได้รับการป้องกันและสิทธิและผลประโยชน์ตามกฎหมายของทุกฝ่ายที่มีต่อ การทำธุรกรรมจะไม่ถูกทำลาย 第五十二条国有资产转让应当有利于国有经济布局和结构的战略性调整, 防止国有资产损失, 不得损害交易各方的合法权益。
มาตรา 53 การโอนทรัพย์สินที่เป็นของรัฐจะขึ้นอยู่กับการตัดสินใจของสถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วม ในกรณีที่สถาบันดังกล่าวตัดสินใจที่จะโอนทรัพย์สินทั้งหมดของรัฐหรือโอนบางส่วนของทรัพย์สินดังกล่าวในขอบเขตที่รัฐยุติการดำรงตำแหน่งควบคุมเหนือวิสาหกิจนั้นจะต้องส่งเรื่องดังกล่าวไปยังรัฐบาลของประชาชนในระดับที่สอดคล้องกัน เพื่อขออนุมัติ 第五十三条国有资产转让由履行出资人职责的的决定。决定出资人职责的机构决定转让全部国有资产的, 或者转让部分国有资产致使国家对该企业不再具有控股地位的,, 报请本级人民政府批准。
มาตรา 54 การโอนทรัพย์สินที่เป็นของรัฐจะต้องกระทำโดยยึดหลักการจ่ายผลตอบแทนด้วยมูลค่าที่เท่าเทียมกันเปิดเผยเป็นธรรมและเป็นกลาง 第五十四条国有资产转让应当遵循等价有偿和公开、 公正的原则。
เว้นแต่ในกรณีที่ทรัพย์สินของรัฐอาจโอนโดยตรงโดยข้อตกลงตามข้อบังคับของรัฐการโอนทรัพย์สินดังกล่าวจะกระทำโดยเปิดเผยที่การแลกเปลี่ยนสิทธิในทรัพย์สินที่จัดตั้งขึ้นตามกฎหมาย ผู้โอนจะต้องเปิดเผยข้อมูลที่เกี่ยวข้องตามความเป็นจริงเพื่อเชิญผู้โอน ในกรณีที่มีบุคคลตั้งแต่สองคนขึ้นไปรับคำเชิญการเสนอราคาแบบเปิดจะถูกนำมาใช้เป็นช่องทางในการทำธุรกรรมสำหรับการโอน 除按照国家规定可以直接协议转让的以外以外, 资产转让依法依法交易场所进行进行。方应当如实披露有关有关信息, 征集受让方; 征集产生的受让方为两个以上以上,转让应当采用公开竞价的交易方式。
การโอนหุ้นที่จดทะเบียนเพื่อซื้อขายจะดำเนินการตามบทบัญญัติของกฎหมายสาธารณรัฐประชาชนจีนว่าด้วยหลักทรัพย์ 转让上市交易的股份依照《 中华人民共和国证券法》 的规定进行。
มาตรา 55 สำหรับการโอนทรัพย์สินของรัฐราคาโอนขั้นต่ำจะถูกกำหนดอย่างสมเหตุสมผลบนพื้นฐานของราคาซึ่งได้รับการประเมินตามกฎหมายและได้รับการยืนยันจากสถาบันที่ปฏิบัติหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมหรือได้รับการอนุมัติจากรัฐบาลของประชาชนในระดับที่สอดคล้องกันหลังจากนั้น ถูกรายงานโดยสถาบันดังกล่าว 第五十五条国有资产转让应当以依法评估的由履行出资人职责的机构报经本级的为依据, 确定最低转让价格。
มาตรา 56 ในกรณีที่ตามบทบัญญัติของกฎหมายและข้อบังคับการบริหารหรือข้อบังคับของสถาบันกำกับดูแลทรัพย์สินของรัฐภายใต้สภาแห่งรัฐทรัพย์สินของรัฐอาจถูกโอนไปยังกรรมการผู้บังคับบัญชาหรือผู้บริหารระดับสูงขององค์กรหรือผู้ใกล้ชิด ญาติหรือวิสาหกิจที่บุคคลดังกล่าวเป็นเจ้าของหรือควบคุมจริงบุคคลหรือวิสาหกิจดังกล่าวข้างต้นซึ่งเป็นผู้รับโอนที่มีศักยภาพจะต้องแข่งขันอย่างเท่าเทียมกับผู้อื่นเพื่อให้มีการถ่ายโอนทรัพย์สิน ผู้โอนจะต้องเปิดเผยข้อมูลที่เกี่ยวข้องตามความเป็นจริงตามกฎระเบียบของรัฐที่เกี่ยวข้อง และกรรมการหัวหน้างานหรือผู้จัดการอาวุโสที่เกี่ยวข้องจะต้องไม่มีส่วนร่วมในงานต่างๆในการกำหนดและจัดระบบการดำเนินการตามแผนการถ่ายโอน 第五十六条法律、 行政法规或者国务院国有资产监督管理机构规定可以向本企业的董事、 监事人员或者其近亲属亲属, 或者这些人员或者实际控制的企业转让的国有资产, 在在时, 上述人员或者企业参与受让的, 应当与其他受让参与者平等竞买; 转让方应当按照国家有关规定, 如实披露有关信息; 相关的董事、 监事和高级管理人员不得参与转让方案的和和组织实施的各项工作。
มาตรา 57 ในกรณีที่ทรัพย์สินของรัฐจะถูกโอนไปยังนักลงทุนในต่างประเทศให้ปฏิบัติตามข้อกำหนดของรัฐที่เกี่ยวข้องและความมั่นคงของชาติและผลประโยชน์สาธารณะจะไม่ถูกทำลาย 第五十七条国有资产向境外投资者转让的, 应当遵守国家有关规定, 不得危害国家安全和社会公共利益。
บทที่ XNUMX งบประมาณสำหรับการจัดการทุนที่รัฐเป็นเจ้าของ 有资本经营预算
มาตรา 58 รัฐต้องจัดระบบงบประมาณที่เหมาะสมสำหรับการจัดการทุนที่รัฐเป็นเจ้าของโดยจัดการรายรับและรายจ่ายในส่วนของทุนที่รัฐเป็นเจ้าของ 第五十八条国家建立健全国有资本经营预算制度, 对取得的国有资本收入及其支出实行预算管理。
มาตรา 59 สำหรับรายได้ดังต่อไปนี้ที่เกิดจากทุนที่รัฐเป็นเจ้าของและได้มาโดยรัฐและรายจ่ายที่จ่ายด้วยรายได้ดังต่อไปนี้ให้กำหนดงบประมาณสำหรับการจัดการทุนที่รัฐเป็นเจ้าของ: 第五十九条国家取得的下列国有资本收入, 以及下列收入的支出, 应当编制国有资本经营预算:
(1) ผลกำไรที่รัฐวิสาหกิจเป็นผู้ลงทุน (一) 从国家出资企业分得的利润;
(2) รายได้ที่เกิดจากการโอนทรัพย์สินที่รัฐเป็นเจ้าของ (二) 国有资产转让收入;
(3) การหักบัญชีรายได้ที่รัฐวิสาหกิจได้รับ และ (三) 从国家出资企业取得的清算收入;
(4) รายได้อื่นที่เกิดจากทุนที่รัฐเป็นเจ้าของ (四) 其他国有资本收入。
มาตรา 60 งบประมาณสำหรับการบริหารจัดการทุนของรัฐจะต้องจัดทำทุกปีและแยกกันและจะรวมเข้ากับงบประมาณของรัฐบาลของประชาชนในระดับที่สอดคล้องกันและส่งไปยังรัฐสภาของประชาชนในระดับที่สอดคล้องกันเพื่อขออนุมัติ 第六十条国有资本经营预算按年度单独编制, 纳入本级人民政府预算, 报本级人民代表大会批准。
งบประมาณรายจ่ายเพื่อการบริหารจัดการทุนของรัฐจะต้องจัดสรรให้สอดคล้องกับจำนวนรายได้งบประมาณของปีและงบประมาณจะต้องไม่มีการขาดดุลใด ๆ 国有资本经营预算支出按照当年预算收入规模安排, 不列赤字。
มาตรา 61 หน่วยงานด้านการเงินของสภาแห่งรัฐและรัฐบาลของประชาชนในท้องถิ่นที่เกี่ยวข้องจะเป็นผู้รับผิดชอบในการกำหนดร่างงบประมาณสำหรับการจัดการทุนของรัฐและสถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมจะต้องเสนอร่างข้อเสนอต่อ หน่วยงานด้านการเงินสำหรับงบประมาณสำหรับการจัดการทุนที่รัฐเป็นเจ้าของในส่วนที่พวกเขาทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วม 第六十一条国务院和有关地方人民政府财政部门负责国有资本经营预算草案的编制工作, 履行出资人职责的机构向财政财政部门提出履行出资人职责的国有资本资本经营预算草案草案。
มาตรา 62 มาตรการเฉพาะสำหรับการจัดการงบประมาณสำหรับการจัดการทุนของรัฐและขั้นตอนในการดำเนินการตามมาตรการดังกล่าวจะได้รับการกำหนดโดยสภาแห่งรัฐและส่งไปยังคณะกรรมการประจำสภาผู้แทนประชาชนแห่งชาติเพื่อบันทึก 第六十二条国有资本经营预算管理的具体办法和实施步骤, 由国务院规定, 报全国人民代表大会常务委员会备案。
หมวดที่ XNUMX การกำกับดูแลทรัพย์สินที่รัฐเป็นเจ้าของ 第七章中资产监督
มาตรา 63 คณะกรรมการประจำรัฐสภาของประชาชนทุกระดับต้องใช้อำนาจในการกำกับดูแลโดยชอบด้วยกฎหมายผ่านการรับฟังและตรวจสอบรายงานการทำงานโดยเฉพาะเกี่ยวกับการปฏิบัติหน้าที่ของผู้มีส่วนสนับสนุนและการกำกับดูแลและจัดการทรัพย์สินของรัฐโดย รัฐบาลของประชาชนในระดับที่สอดคล้องกันผ่านการจัดระเบียบการตรวจสอบการบังคับใช้กฎหมายเกี่ยวกับการปฏิบัติตามกฎหมายนี้เป็นต้น 第六十三条各级人民代表大会常务委员会通过听取和审议本级人民政府履行出资人职责的情况和国有资产监督管理情况的专项工作报告, 组织对本法实施情况的执法检查等, 依法行使监督职权。
มาตรา 64 สภาแห่งรัฐและรัฐบาลของประชาชนในท้องถิ่นจะกำกับดูแลการปฏิบัติหน้าที่โดยสถาบันที่ได้รับมอบอำนาจให้ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนได้ 第六十四条国务院和地方人民政府应当对其授权履行出资人职责的机构履行职责的情况进行监督。
มาตรา 65 หน่วยงานตรวจสอบของสภาแห่งรัฐและรัฐบาลท้องถิ่นจะต้องดำเนินการกำกับดูแลโดยการตรวจสอบการดำเนินการตามงบประมาณเพื่อการจัดการทุนของรัฐและของรัฐตามกฎหมายการตรวจสอบของสาธารณรัฐประชาชนจีน ลงทุนองค์กรที่อยู่ภายใต้การกำกับดูแลผ่านการตรวจสอบ 第六十五条国务院和地方人民政府审计机关依照《 中华人民共和国审计法》 的规定, 对国有资本经营预算的执行执行情况和审计监督对象的国家国家出资企业监督监督。
มาตรา 66 สภาแห่งรัฐและรัฐบาลของประชาชนในท้องถิ่นจะต้องแจ้งให้สาธารณชนทราบถึงสถานะของทรัพย์สินที่รัฐเป็นเจ้าของและข้อมูลเกี่ยวกับการกำกับดูแลทรัพย์สินที่รัฐเป็นเจ้าของตามกฎหมายจึงยอมรับการกำกับดูแลโดยประชาชนทั่วไป 第六十六条国务院和地方人民政府应当依法向社会公布国有资产状况和国有资产监督管理工作情况, 接受社会公众的监督。
ทุกหน่วยงานและบุคคลมีสิทธิที่จะรายงานและกล่าวหาว่ากระทำการที่ก่อให้เกิดความสูญเสียทรัพย์สินของรัฐ 任何单位和个人有权对造成单有资产损失的行为进行检举和控告。
มาตรา 67 สถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมอาจมอบหมายให้สำนักงานบัญชีของรัฐตรวจสอบงบการเงินประจำปีของรัฐวิสาหกิจหรือ บริษัท ที่เป็นของรัฐทั้งหมดหรือเมื่อมีมติของที่ประชุมหรือที่ประชุมใหญ่ของผู้ถือหุ้นของรัฐ บริษัท ที่ถือครองเงินทุนที่เป็นเจ้าของทำให้ บริษัท ต้องว่าจ้างสำนักงานบัญชีสาธารณะเพื่อตรวจสอบงบการเงินประจำปีดังนั้นเพื่อปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ของผู้ร่วมให้ข้อมูล 第六十七条履行出资人职责的机构根据需要, 可以委托会计师事务所对国有独资企业、 国有独资公司的年度财务会计报告进行审计, 或者国有国有资本控股公司的股东会、 股东大会决议由国有资本控股公司聘请会计师事务所对公司的年度财务会计报告进行审计, 维护出资人权益。
หมวด VIII ความรับผิดชอบทางกฎหมาย .
มาตรา 68 ในกรณีที่สถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมกระทำการอย่างใดอย่างหนึ่งดังต่อไปนี้ผู้นำหลักที่รับผิดชอบโดยตรงของสถาบันและบุคคลอื่นที่รับผิดชอบโดยตรงต่อการกระทำนั้นจะได้รับการลงโทษตามกฎหมาย: 第六十八条履行出资人职责的机构有下列行为之一的, 对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分:
(1) แต่งตั้งหรือเสนอแต่งตั้งผู้จัดการของรัฐวิสาหกิจที่ลงทุนโดยไม่ตรงกับคุณสมบัติตามกฎหมายของสำนักงาน (一) 不按照法定的任职条件, 任命或者建议任命国家出资企业管理者的;
(2) การครอบครองโดยผิดกฎหมายหัก ณ ที่จ่ายโดยมิชอบหรือยักยอกเงินของรัฐวิสาหกิจหรือรายได้ที่เกิดจากทุนที่รัฐเป็นเจ้าของเพื่อนำส่ง (二) 侵占、 截留、 挪用国家出资企业的资金或者应当上缴的国有资本收入的;
(3) การตัดสินใจในประเด็นสำคัญของรัฐวิสาหกิจที่ลงทุนโดยฝ่าฝืนขีด จำกัด อำนาจหรือขั้นตอนตามกฎหมายซึ่งทำให้สูญเสียทรัพย์สินที่เป็นของรัฐ หรือ (三) 违反法定的权限、 程序, 决定国家出资企业重大事项, 造成国有资产损失;
(4) กระทำการอื่นที่ขัดต่อกฎหมายในการปฏิบัติหน้าที่ของผู้มีส่วนได้ซึ่งก่อให้เกิดการสูญเสียทรัพย์สินของรัฐ (四) 有其他不依法履行出资人职责的行为, 造成国有资产损失的。
มาตรา 69 ในกรณีที่เจ้าหน้าที่ของสถาบันที่ปฏิบัติหน้าที่ของผู้ให้ข้อมูลละเลยหน้าที่ของตนใช้อำนาจในทางมิชอบหรือกระทำการทุจริตต่อหน้าที่เพื่อประโยชน์ส่วนตนซึ่งไม่ร้ายแรงพอที่จะก่อให้เกิดอาชญากรรมได้เขาจะได้รับการลงโทษตามกฎหมาย 第六十九条履行出资人职责的机构的工作人员玩忽职守、 滥用职权、 徇私舞弊, 尚不构成犯罪的, 依法给予处分。
มาตรา 70 ในกรณีที่ตัวแทนผู้ถือหุ้นซึ่งได้รับการแต่งตั้งจากสถาบันซึ่งปฏิบัติหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมไม่ปฏิบัติหน้าที่ตามคำแนะนำของสถาบันที่ได้รับการแต่งตั้งซึ่งทำให้สูญเสียทรัพย์สินที่เป็นของรัฐเขาจะต้องรับผิดชดใช้ตามกฎหมาย ถ้าเขาเป็นผู้ปฏิบัติหน้าที่ของรัฐเขาจะได้รับการลงโทษตามกฎหมาย 第七十条履行出资人职责的机构委派的股东代表代表按照委派机构指示履行履行职责, 造成国有损失损失的, 依法承担赔偿; 属于属于国家工作人员的, 并依法给予处分。
มาตรา 71 ในกรณีที่กรรมการหัวหน้างานหรือผู้จัดการอาวุโสของรัฐวิสาหกิจที่ลงทุนกระทำการอย่างใดอย่างหนึ่งดังต่อไปนี้ซึ่งก่อให้เกิดการสูญเสียทรัพย์สินที่เป็นของรัฐผู้นั้นจะต้องรับผิดชดใช้ค่าสินไหมทดแทนตามกฎหมาย ถ้าเขาเป็นผู้ปฏิบัติหน้าที่ของรัฐนอกจากนี้เขาจะได้รับการลงโทษตามกฎหมาย: 第七十一条国家出资企业的董事、 监事管理人员有下列行为之一造成造成国有资产损失的, 依法承担赔偿责任; 属于国家工作人员的, 并依法给予处分:
(1) รับหรือรับสินบนหรือรับรายได้อื่น ๆ ที่ผิดกฎหมายหรือผลประโยชน์โดยมิชอบด้วยการใช้ประโยชน์จากตำแหน่งหน้าที่ (一) 利用职权收受贿赂或者取得其他非法收入和不当利益;
(2) การครอบครองหรือยักยอกทรัพย์สินขององค์กรโดยผิดกฎหมาย (二) 侵占、 挪用企业资产的;
(3) ในระหว่างการปรับโครงสร้างองค์กรการโอนทรัพย์สิน ฯลฯ การโอนทรัพย์สินขององค์กรหรือการแปลงทรัพย์สินดังกล่าวเป็นหุ้นในราคาต่ำโดยฝ่าฝืนกฎหมายระเบียบบริหารหรือกฎเกณฑ์ของการทำธุรกรรมที่เป็นธรรม (三) 在企业改制、 财产转让等过程中, 违反法律、 行政法规和公平交易规则, 将企业财产低价转让、 低价折股的;
(4) มีส่วนร่วมในการทำธุรกรรมกับวิสาหกิจโดยฝ่าฝืนบทบัญญัติของกฎหมายนี้ (四) 违反本法规定与本企业进行交易的;
(5) ไม่ให้ข้อมูลหรือข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับหน่วยงานประเมินทรัพย์สินหรือสำนักงานบัญชีสาธารณะตามความเป็นจริงหรือประสานงานกับหน่วยงานหรือ บริษัท ดังกล่าวในการจัดทำรายงานการประเมินทรัพย์สินที่เป็นเท็จหรือรายงานการตรวจสอบ (五) 不如实向资产评估机构、 会计师事务所提供有关情况和资料, 或者与资产评估机构、 会计师事务所串通出具虚假资产评估报告、 审计报告的;
(6) การตัดสินใจในประเด็นสำคัญของวิสาหกิจโดยฝ่าฝืนขั้นตอนในการตัดสินใจเชิงนโยบายที่กำหนดโดยกฎหมายข้อบังคับการบริหารหรือข้อบังคับของวิสาหกิจ หรือ (六) 违反法律、 行政法规和企业章程规定的决策程序, 决定企业重大事项的
(7) ปฏิบัติหน้าที่อื่นใดอันเป็นการฝ่าฝืนกฎหมายข้อบังคับการบริหารและข้อบังคับของวิสาหกิจ (七) 有其他违反法律、 行政法规和企业章程执行职务行为的。
ผลกำไรที่ไม่ชอบด้วยกฎหมายที่กรรมการผู้บังคับบัญชาหรือผู้จัดการระดับสูงของรัฐวิสาหกิจที่ลงทุนโดยมิชอบด้วยกฎหมายอันเป็นผลมาจากการกระทำที่ระบุไว้ในวรรคก่อนจะถูกยึดหรือตกเป็นกรรมสิทธิ์ของรัฐวิสาหกิจที่ลงทุนตามกฎหมาย 国家出资企业的董事、 监事、 高级管理人员因前款所列行为取得的收入, 依法予以追缴或者归国家出资企业所有。
ในกรณีที่กรรมการหัวหน้างานหรือผู้จัดการอาวุโสที่ได้รับการแต่งตั้งหรือเสนอให้แต่งตั้งโดยสถาบันที่ทำหน้าที่ของผู้มีส่วนร่วมกระทำการอย่างใดอย่างหนึ่งตามที่ระบุไว้ในวรรคหนึ่งของข้อนี้ซึ่งก่อให้เกิดการสูญเสียทรัพย์สินของรัฐอย่างมากสถาบันดังกล่าว ตามกฎหมายจะถอดถอนเขาหรือเสนอให้ถอดถอนเขา 履行出资人职责的机构任命或者建议任命的董事、 监事管理人员有本条第一款款行为之一, 造成国有资产重大损失的,, 履行出资人职责的机构依法予以免职或者提出提出免职。
มาตรา 72 ในระหว่างการทำธุรกรรมที่เกี่ยวข้องกับบุคคลในเครือและการโอนทรัพย์สินที่เป็นของรัฐคู่สัญญาทั้งสองฝ่ายสมรู้ร่วมคิดกันอย่างมุ่งร้ายซึ่งเป็นอันตรายต่อสิทธิและผลประโยชน์ของทรัพย์สินที่เป็นของรัฐธุรกรรมดังกล่าวจะไม่ถูกต้อง 第七十二条在涉及关联方交易、 国有资产转让等交易活动中, 当事人恶意串通, 损害国有资产权益的, 该交易无效无效。
มาตรา 73 ในกรณีที่กรรมการหัวหน้างานหรือผู้จัดการอาวุโสของรัฐวิสาหกิจหรือ บริษัท ที่รัฐเป็นเจ้าของทั้งหมดหรือ บริษัท ที่ถือทุนของรัฐถูกปลดออกจากตำแหน่งเนื่องจากละเมิดบทบัญญัติของกฎหมายนี้ซึ่งทำให้ทรัพย์สินที่เป็นของรัฐสูญเสียอย่างมากเขา จะต้องไม่ดำรงตำแหน่งเป็นกรรมการหัวหน้างานหรือผู้จัดการอาวุโสของรัฐวิสาหกิจหรือ บริษัท ที่รัฐเป็นเจ้าของทั้งหมดหรือ บริษัท ที่ถือทุนของรัฐภายในห้าปีนับจากวันที่ถูกถอดถอน หากโดยเฉพาะอย่างยิ่งการสูญเสียทรัพย์สินที่เป็นของรัฐเกิดขึ้นหรือมีการลงโทษทางอาญากับเขาในข้อหารับสินบนการติดสินบนการครอบครองทรัพย์สินโดยผิดกฎหมายการยักยอกทรัพย์สินหรือการหยุดชะงักของคำสั่งทางเศรษฐกิจของตลาดสังคมนิยมเขาจะไม่ทำหน้าที่เป็นกรรมการผู้บังคับบัญชาหรือ ผู้จัดการอาวุโสของรัฐวิสาหกิจหรือ บริษัท ทั้งหมดหรือ บริษัท ที่ถือครองทุนที่รัฐเป็นเจ้าของตลอดชีวิต 第七十三条国有独资企业、 国有独资公司、 国有资本控股公司的董事、 监事、 高级管理人员违反本法规定, 造成国有资产重大,, 被免职的, 自免职之日起五年内不得担任国有独资企业、 国有独资公司、 国有资本控股公司的董事、 监事、 高级管理人员; 造成国有资产特别重大损失, 或者因贪污、 贿赂、 侵占财产、 挪用财产或者破坏社会主义市场经济秩序被判处刑罚的,终身不得担任国有独资企业、 国有独资公司、 国有资本控股公司的董事、 监事、 高级管理人员。
มาตรา 74 ในกรณีที่หน่วยงานประเมินทรัพย์สินหรือสำนักงานบัญชีของรัฐซึ่งได้รับความไว้วางใจในการประเมินทรัพย์สินหรือการตรวจสอบทางการเงินขององค์กรที่ลงทุนโดยรัฐจัดทำรายงานการประเมินทรัพย์สินหรือรายงานการตรวจสอบที่เป็นเท็จโดยฝ่าฝืนบทบัญญัติของกฎหมายระเบียบการบริหารและบรรทัดฐานสำหรับ การปฏิบัติจะต้องถูกสอบสวนหาความรับผิดทางกฎหมายตามบทบัญญัติของกฎหมายและระเบียบบริหารที่เกี่ยวข้อง 第七十四条接受委托对国家出资企业进行资产评估、 财务审计的评估评估机构、 会计师事务所违反法律、 行政法规的规定和执业准则, 出具虚假的资产评估报告或者审计报告的, 依照有关法律、 行政法规的规定追究法律责任。
มาตรา 75 ในกรณีที่การละเมิดกฎหมายนี้ก่อให้เกิดอาชญากรรมความรับผิดชอบทางอาญาจะได้รับการสอบสวนตามกฎหมาย 第七十五条违反本法规定, 构成犯罪的, 依法追究刑事责任。
บทที่ XNUMX บทบัญญัติเพิ่มเติม 第九章附则
มาตรา 76 ในกรณีที่กฎหมายหรือข้อบังคับในการบริหารกำหนดไว้เป็นอย่างอื่นในส่วนที่เกี่ยวกับการจัดการและการกำกับดูแลทรัพย์สินที่เป็นของรัฐขององค์กรการเงินให้นำบทบัญญัตินั้นมาใช้ 第七十六条金融企业国有资产的管理与监督, 法律、 行政法规另有规定的, 依照其规定。
มาตรา 77 กฎหมายนี้จะมีผลบังคับใช้ตั้งแต่วันที่ 1 พฤษภาคม 2009 第七十七条本法自 2009 年 5 月 1 日起施行。

คำแปลภาษาอังกฤษนี้มาจากเว็บไซต์ NPC ในอนาคตอันใกล้ฉบับภาษาอังกฤษที่ถูกต้องมากขึ้นซึ่งแปลโดยเราจะพร้อมใช้งานบน China Laws Portal