พอร์ทัลกฎหมายของจีน - CJO

ค้นหากฎหมายของจีนและเอกสารสาธารณะที่เป็นทางการเป็นภาษาอังกฤษ

ภาษาอังกฤษอาหรับจีน (ดั้งเดิม)Dutchภาษาฝรั่งเศสภาษาเยอรมันภาษาฮินดีภาษาอิตาลีภาษาญี่ปุ่นเกาหลีโปรตุเกสรัสเซียสเปนสวีเดนชาวอิสราเอลชาวอินโดนีเซียเวียตนามภาษาไทยตุรกีMalay

กฎหมายลิขสิทธิ์ของจีน (2020)

ประเภทของกฎหมาย กฏหมาย

การออกแบบร่างกาย คณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติ

วันที่ประกาศใช้ พฤศจิกายน 11, 2020

วันที่มีผล มิถุนายน 01, 2021

สถานะความถูกต้อง ถูกต้อง

ขอบเขตของการใช้ ทั้งประเทศ

หัวข้อ กฎหมายลิขสิทธิ์ ทรัพย์สินทางปัญญา

บรรณาธิการ CJ Observer

กฎหมายลิขสิทธิ์ของจีน 中华人民共和国著作权法
(นำมาใช้ในการประชุมคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติครั้งที่ 15 เมื่อวันที่ 7 กันยายน พ.ศ. 1990 ครั้งที่ 24 ซึ่งแก้ไขเป็นครั้งแรกตามมติแก้ไขกฎหมายลิขสิทธิ์แห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนในการประชุมครั้งที่ 27) คณะกรรมการสภาประชาชนแห่งชาติ ครั้งที่ 2001 เมื่อวันที่ 13 ตุลาคม พ.ศ. 26 แก้ไขเพิ่มเติมเป็นครั้งที่สองตามมติแก้ไขกฎหมายลิขสิทธิ์แห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนในการประชุมคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติครั้งที่ 2010 เมื่อเดือนกุมภาพันธ์ 23 พ.ย. 11 และแก้ไขครั้งที่ 2020 ตามมติแก้ไขกฎหมายลิขสิทธิ์แห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน ในการประชุมคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติ ครั้งที่ XNUMX เมื่อวันที่ XNUMX พฤศจิกายน XNUMX) (1990年9月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第一次修正 根据2010年2月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第二次修正 根据2020年11月11日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第三次修正)
บทที่ XNUMX บทบัญญัติทั่วไป 第一章总则
มาตรา 1 กฎหมายนี้ตราขึ้นตามรัฐธรรมนูญ เพื่อวัตถุประสงค์ในการคุ้มครองลิขสิทธิ์ของผู้เขียนในงานวรรณกรรม ศิลปะ และวิทยาศาสตร์ และสิทธิและผลประโยชน์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ ส่งเสริมการสร้างสรรค์และเผยแพร่ผลงานที่เอื้อต่ออาคาร ของสังคมสังคมนิยมที่ก้าวหน้าทางจริยธรรมและวัตถุและส่งเสริมการพัฒนาและความเจริญรุ่งเรืองของวัฒนธรรมสังคมนิยมและวิทยาศาสตร์ 第一条为保护文学、 艺术和科学作品作者的著作权, 以及与著作权有关的权益, 鼓励有益于社会主义精神文明、 物质文明建设的作品的创作和传播, 促进社会主义文化和科学事业的发展与繁荣, 根据宪法制定本法。
มาตรา 2 ผลงานของพลเมืองจีน นิติบุคคล หรือองค์กรเอกชน ไม่ว่าจะตีพิมพ์หรือไม่ก็ตาม จะต้องมีลิขสิทธิ์ตามกฎหมายนี้ 第二条 中国公民、法人或者非法人组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。
ลิขสิทธิ์ที่ชาวต่างชาติหรือบุคคลไร้สัญชาติใช้ในงานใด ๆ ของพวกเขาภายใต้ข้อตกลงระหว่างจีนและประเทศที่ผู้เขียนอยู่หรือที่พวกเขามีถิ่นที่อยู่ตามปกติหรือภายใต้สนธิสัญญาระหว่างประเทศที่ทั้งสองประเทศเป็นภาคี ได้รับการคุ้มครองโดยกฎหมายนี้ 外国人、 无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权, 受本法保护。
ผลงานของชาวต่างชาติและบุคคลไร้สัญชาติที่ตีพิมพ์เป็นครั้งแรกภายในอาณาเขตของจีนจะต้องมีลิขสิทธิ์ตามกฎหมายนี้ 外国人、 无国籍人的作品首先在中国境内出版的, 依照本法享有著作权。
ผลงานใดๆ ของผู้เขียนจากประเทศที่ยังไม่ได้ทำความตกลงใดๆ กับจีน หรือไม่เข้าร่วมสนธิสัญญาระหว่างประเทศที่จีนเป็นภาคี และงานใดๆ ของบุคคลไร้สัญชาติซึ่งได้รับการตีพิมพ์เป็นครั้งแรกในประเทศสมาชิกของ สนธิสัญญาระหว่างประเทศที่จีนเป็นภาคีหรือเผยแพร่พร้อมกันในประเทศสมาชิกของสนธิสัญญาและในประเทศที่ไม่ใช่สมาชิกจะได้รับการคุ้มครองโดยกฎหมายนี้ 未与中国签订协议或者或者参加国际条约条约的国家的作者以及人人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版的, 或者在成员国和非成员国成员国同时出版的, 受本法保护。
มาตรา 3 สำหรับวัตถุประสงค์ของกฎหมายนี้ คำว่า "งาน" หมายถึงความสำเร็จทางปัญญาในด้านวรรณคดี ศิลปะ และวิทยาศาสตร์ ซึ่งเป็นต้นฉบับและสามารถแสดงออกได้ในรูปแบบใดรูปแบบหนึ่ง ได้แก่ 法所称 本法所称的作品,是指文学、艺术和科学领域内具有独创性并能以一定形式表现的智力成果,包括:
(1) งานเขียน (一) 文字作品;
(2) งานปากเปล่า; (二) 口述作品;
(3) งานดนตรี นาฏศิลป์ วิชาออกแบบท่าเต้น และกายกรรม (三) 音乐、 戏剧、 曲艺、 舞蹈、 杂技艺术作品;
(๔) ผลงานศิลปกรรมและสถาปัตยกรรม (四) 美术、 建筑作品;
(5) ผลงานภาพถ่าย (五) 摄影作品;
(6) งานโสตทัศนูปกรณ์ (六)视听作品
(7) งานกราฟิก เช่น ภาพวาดการออกแบบทางวิศวกรรม การออกแบบผลิตภัณฑ์ แผนที่และภาพร่าง และงานแบบจำลอง (七) 工程设计图、 产品设计图、 地图、 示意图等图形作品和模型作品;
(8) ซอฟต์แวร์คอมพิวเตอร์ และ (八) 计算机软件;
(๙) ผลงานทางปัญญาอื่น ๆ ที่สอดคล้องกับลักษณะของงาน (九)符合作品特征的其他智力成果。
มาตรา 4 เจ้าของลิขสิทธิ์และเจ้าของสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ต้องไม่ละเมิดรัฐธรรมนูญและกฎหมาย และต้องไม่ทำลายผลประโยชน์สาธารณะเมื่อใช้สิทธิของตน รัฐต้องควบคุมดูแลการตีพิมพ์และเผยแพร่ผลงานตามกฎหมาย 第四条人著作权有关的权利人行使权利,不得违反宪法和法律,不得损害公共利益。国家对作品的出版、传播依法进行监督管理。
มาตรา 5 กฎหมายนี้ไม่ใช้บังคับกับ: 第五条本法不适用于:
(1) กฎหมายและข้อบังคับ มติ คำตัดสินและคำสั่งของหน่วยงานของรัฐ เอกสารอื่นที่มีลักษณะทางกฎหมาย การบริหาร หรือตุลาการ และการแปลอย่างเป็นทางการ (一) 法律、 法规, 国家机关的决议、 决定、 命令和其他具有立法、 行政、 司法性质的文件, 及其官方正式;
(2) เป็นเพียงข้อมูลเกี่ยวกับข้อเท็จจริงหรือเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น และ (二)单纯事实消息;
(3) ปฏิทินตารางตัวเลขและรูปแบบการใช้งานทั่วไปและสูตร (三) 历法、 通用数表、 通用表格和公式。
มาตรา 6 มาตรการคุ้มครองลิขสิทธิ์ในงานวรรณกรรมพื้นบ้านและศิลปะ ให้คณะกรรมการแห่งรัฐกำหนดขึ้นต่างหาก 第六条民间文学艺术作品的著作权保护办法由国务院另行规定。
มาตรา ๗ ให้กรมลิขสิทธิ์ของรัฐรับผิดชอบในการบริหารงานลิขสิทธิ์ทั่วประเทศ หน่วยงานที่มีอำนาจในท้องถิ่นของลิขสิทธิ์ที่หรือสูงกว่าระดับเคาน์ตีจะต้องรับผิดชอบในการบริหารลิขสิทธิ์ในพื้นที่การบริหารของตน 第七条家著作权主管部门负责全国的著作权管理工作;县级以上地方主管著作权的部门负责本行政区域的著作权管理工作。
มาตรา 8 เจ้าของลิขสิทธิ์และเจ้าของสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์อาจอนุญาตให้องค์กรปกครองส่วนรวมของลิขสิทธิ์ใช้ลิขสิทธิ์หรือสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ องค์กรบริหารจัดการลิขสิทธิ์ที่จัดตั้งขึ้นตามกฎหมายเป็นนิติบุคคลที่ไม่แสวงหาผลกำไร ซึ่งอาจเรียกร้องสิทธิ์ในชื่อของตนเองสำหรับเจ้าของลิขสิทธิ์หรือเจ้าของสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์และเข้าร่วมเป็นฝ่ายได้ ในการดำเนินคดี อนุญาโตตุลาการ หรือการไกล่เกลี่ยที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์หรือสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ 第八条 著作权人和与著作权有关的权利人可以授权著作权集体管理组织行使著作权或者与著作权有关的权利。依法设立的著作权集体管理组织是非营利法人,被授权后可以以自己的名义为著作权人和与著作权有关的权利人主张权利,并可以作为当事人进行涉及著作权或者与著作权有关的权利的诉讼、仲裁、调解活动。
องค์การบริหารส่วนรวมของลิขสิทธิ์จะรวบรวมค่าสิทธิจากผู้ใช้ตามการอนุญาต มาตรฐานสำหรับการจัดเก็บค่าลิขสิทธิ์จะถูกกำหนดโดยองค์กรบริหารจัดการลิขสิทธิ์และตัวแทนของผู้ใช้โดยรวมผ่านการปรึกษาหารือ หากการปรึกษาหารือล้มเหลว คู่กรณีอาจยื่นคำร้องต่อหน่วยงานที่มีอำนาจด้านลิขสิทธิ์ของรัฐเพื่อวินิจฉัย หากคู่กรณีดังกล่าวไม่พอใจคำวินิจฉัยก็อาจฟ้องในศาลประชาชน หรือคู่กรณีอาจฟ้องต่อศาลประชาชนโดยตรงก็ได้ 著作权集体管理组织根据授权向使用者收取使用费。使用费的收取标准由著作权集体管理组织和使用者代表协商确定,协商不成的,可以向国家著作权主管部门申请裁决,对裁决不服的,可以向 .人民法院提起诉讼;当事人也可以直接向人民法院提起诉讼。
องค์กรปกครองส่วนรวมแห่งลิขสิทธิ์ต้องเผยแพร่ให้สาธารณชนทราบอย่างสม่ำเสมอถึงการรวบรวมและโอนค่าสิทธิ การเพิกถอนและการใช้ค่าธรรมเนียมการจัดการ และค่าสิทธิที่ไม่ได้แจกจ่ายและสถานการณ์โดยรวมอื่น ๆ และสร้างระบบสอบถามข้อมูลสิทธิสำหรับการไต่สวนของเจ้าของสิทธิ์และผู้ใช้สิทธิ ให้หน่วยงานที่มีอำนาจหน้าที่ด้านลิขสิทธิ์ของรัฐกำกับดูแลและบริหารจัดการองค์การบริหารส่วนรวมด้านลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย 著作权应当收取收取和和使用费的分配部分部分部分,,,,,,,,,,, 。国家著作权主管部门应当依法对著作权集体管理组织进行监督、管理。
วิธีการจัดตั้งองค์กรปกครองส่วนรวมด้านลิขสิทธิ์ สิทธิและหน้าที่ การรวบรวมและแจกจ่ายค่าสิทธิ และการกำกับดูแลและการบริหารงานขององค์กรเหล่านี้ ให้กำหนดโดยสภาแห่งรัฐแยกต่างหาก 著作权集体管理组织的设立方式、权利义务、使用费的收取和分配,以及对其监督和管理等由国务院另茧。
บทที่ II ลิขสิทธิ์ 第二章著作权
ส่วนที่ 1 เจ้าของลิขสิทธิ์และสิทธิ์ของพวกเขา 第一节著作权人及其权利
มาตรา 9 เจ้าของลิขสิทธิ์ ได้แก่ 第九条著作权人包括:
(1) ผู้เขียน และ (一) 作者;
(2) บุคคลธรรมดาอื่น นิติบุคคล และองค์กรที่ไม่ได้จดทะเบียนซึ่งมีลิขสิทธิ์ตามกฎหมายนี้ (二)其他依其他依其他依其他依其他依非法享有著作权的自然人、法人或者非法人组织。
มาตรา 10 ลิขสิทธิ์รวมถึงสิทธิส่วนบุคคลและสิทธิในทรัพย์สินดังต่อไปนี้: 第十条著作权包括下列人身权和财产权:
(1) สิทธิในการตีพิมพ์นั่นคือสิทธิ์ในการตัดสินใจว่าจะเผยแพร่ผลงานต่อสาธารณะหรือไม่ (一) 发表权, 即决定作品是否公之于众的权利;
(2) สิทธิในการประพันธ์ กล่าวคือ สิทธิในการอ้างสิทธิ์การประพันธ์ และมีการกล่าวถึงชื่อผู้แต่งที่เกี่ยวข้องกับงาน (二) 署名权, 即表明作者身份, 在作品上署名的权利
(3) สิทธิในการเปลี่ยนแปลง กล่าวคือ สิทธิในการเปลี่ยนแปลงหรือมอบอำนาจให้ผู้อื่นเปลี่ยนแปลงงานของตน (三) 修改权, 即修改或者授权他人修改作品的权利
(4) สิทธิในความซื่อสัตย์ กล่าวคือ สิทธิในการปกป้องงานของตนจากการบิดเบือนและการทำลายล้าง (四) 保护作品完整权, 即保护作品不受歪曲、 篡改的权利;
(5) สิทธิในการทำซ้ำ กล่าวคือ สิทธิในการผลิตสำเนาของงานหนึ่งฉบับขึ้นไปโดยการพิมพ์ การถ่ายเอกสาร การถู การบันทึกเสียง การบันทึกวิดีโอ การริป การทำซ้ำงานภาพถ่าย การแปลงเป็นดิจิทัล หรือโดยวิธีอื่น (五)复制权,即以印刷、复印、拓印、录音、录像、翻录、翻拍、数字化等方式将作品制作一份或者多份的权利
(6) สิทธิในการแจกจ่าย กล่าวคือ สิทธิในการจัดหาต้นฉบับหรือสำเนาของงานที่ทำสำเนาต่อสาธารณชนโดยการขายหรือบริจาค (六) 发行权, 即以出售或者赠与方式向公众提供作品的原件或者复制件的;
(7) สิทธิ์ในการเช่า กล่าวคือ สิทธิ์ในการอนุญาตให้ผู้อื่นใช้งานโสตทัศนูปกรณ์ชั่วคราว หรือต้นฉบับหรือสำเนาของซอฟต์แวร์คอมพิวเตอร์โดยไม่เสียค่าใช้จ่าย ยกเว้นในกรณีที่ตัวซอฟต์แวร์เองไม่ใช่เป้าหมายหลักของการเช่า (七)出租权,即有偿许可他人临时使用视听作品、计算机软件的原件或者复制件的权利,计算机软件不是出租的主要标的除外;
(8) สิทธิในการจัดนิทรรศการ กล่าวคือ สิทธิในการแสดงสำเนาต้นฉบับหรือสำเนาของงานวิจิตรศิลป์หรืองานภาพถ่ายในที่สาธารณะต่อสาธารณชน (八) 展览权, 即公开陈列美术作品、 摄影作品的原件或者复制件的权利;
(๙) สิทธิในการปฏิบัติงาน กล่าวคือ สิทธิในการแสดงผลงานในที่สาธารณะ และในการแสดงผลงานต่อสาธารณชนโดยวิธีต่างๆ (九) 表演权, 即公开表演作品, 以及用各种手段公开播送作品的表演的;
(10) สิทธิในการฉายภาพ กล่าวคือ สิทธิในการผลิตซ้ำงานศิลปะ งานภาพถ่าย โสตทัศนูปกรณ์ หรืองานอื่น ๆ ต่อสาธารณชนโดยเครื่องฉาย ฉายสไลด์ หรืออุปกรณ์ทางเทคนิคอื่นใด (十)放映权,即通过放映机、幻灯机等技术设备公公再现美术、摄影、视听作品等的权利;
(๑๑) สิทธิในการแพร่ภาพ กล่าวคือ สิทธิในการเผยแพร่หรือถ่ายทอดงานต่อสาธารณชนโดยทางสายหรือทางวิทยุ และในการเผยแพร่งานแพร่ภาพต่อสาธารณชนโดยลำโพงหรือเครื่องมืออื่นใดในลักษณะเดียวกันสำหรับส่งสัญญาณเสียงหรือภาพ แต่ ยกเว้นสิทธิที่กล่าวถึงในอนุวรรค (11) ของวรรคนี้ (十一)广播权,即以有线或者无线方式公公传播或者转播作品,以及通过扩音器或者其他传送符号、声音、รูปภาพ像公众传播广播的作品的权利,但不包括本款第十二项规定的权利;
(12) สิทธิในการสื่อสารผ่านเครือข่ายข้อมูล กล่าวคือ สิทธิในการเผยแพร่ผลงานต่อสาธารณชนโดยทางสายหรือทางไร้สาย เพื่อให้ประชาชนสามารถเข้าถึงงานได้ในเวลาและสถานที่ที่ตนเลือก (十二)信息网络传播权,即以有线或者无线方式向公众提供,使公众可以在其选定的时间和地点获以在其选定的时间和地点获以在其选定的时间和地点获俓以在其选定的时间和地点获信息网络传播权。
(๑๓) สิทธิในการถ่ายทำภาพยนตร์ กล่าวคือ สิทธิในการแก้ไขงานสื่อโดยการผลิตงานโสตทัศนูปกรณ์ (十三)摄制权,即以摄制视听作品的方法将作品固定在载体上的权利;
(14) สิทธิในการปรับตัว กล่าวคือ สิทธิในการปรับเปลี่ยนงานเพื่อสร้างงานใหม่ที่มีความแปลกใหม่ (十四) 改编权, 即改变作品, 创作出具有独创性的新作品的权利;
(15) สิทธิในการแปล กล่าวคือ สิทธิในการแปลงงานจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง (十五) 翻译权, 即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利;
(16) สิทธิในการรวบรวม กล่าวคือ สิทธิในการรวบรวม โดยการคัดเลือกหรือจัดเรียง งานหรือชิ้นส่วนของงานให้เป็นงานใหม่ และ (十六) 汇编权, 即将作品或者作品的片段通过选择或者编排, 汇集成新作品的;
(17) สิทธิ์อื่น ๆ ที่เจ้าของลิขสิทธิ์จะได้รับ (十七) 应当由著作权人享有的其他权利。
เจ้าของลิขสิทธิ์อาจอนุญาตให้ผู้อื่นใช้สิทธิ์ที่ให้ไว้ในอนุวรรค (5) ถึง (17) ของวรรคก่อน และรับค่าตอบแทนตามข้อตกลงหรือบทบัญญัติที่เกี่ยวข้องของกฎหมายนี้ 著作权人可以许可他人行使前款第五项至第十七项规定的权利,并依的约定或者本法有关规定获得报酬.
เจ้าของลิขสิทธิ์อาจโอนสิทธิ์ทั้งหมดหรือบางส่วนที่ให้ไว้ในอนุวรรค (5) ถึง (17) ของวรรคแรกของข้อนี้ และรับค่าตอบแทนตามข้อตกลงหรือบทบัญญัติที่เกี่ยวข้องของกฎหมายนี้ 著作权人可以全部或者部分转让本条第一款第五项至第十七项规定的权利,并依照约定或者本法法关觊。
ส่วนที่ 2 ความเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ 第二节著作权归属
ข้อ 11 ลิขสิทธิ์ในงานต้องเป็นของผู้แต่ง เว้นแต่จะได้กำหนดไว้เป็นอย่างอื่นในกฎหมายนี้ 第十一条著作权属于作者, 本法另有规定的除外。
ผู้เขียนงานเป็นบุคคลธรรมดาที่สร้างงาน 创作作品的自然人作者。
ในกรณีที่งานถูกสร้างขึ้นภายใต้การอุปถัมภ์ของตัวแทนเจตจำนงและภายใต้ความรับผิดชอบของนิติบุคคลหรือองค์กรที่ไม่ได้จัดตั้งขึ้น ให้ถือว่านิติบุคคลหรือองค์กรที่ไม่ใช่นิติบุคคลนั้นเป็นผู้เขียนงาน 由组织,, 法人,,, 并或者组织承担,,,,,,,
มาตรา 12 บุคคลธรรมดา นิติบุคคล หรือองค์กรที่ไม่ได้จดทะเบียนซึ่งมีชื่อติดอยู่กับงาน ต้องเป็นผู้เขียนงานและมีสิทธิที่เกี่ยวข้องในงาน เว้นแต่จะมีหลักฐานที่ขัดแย้งกัน 第十二条上署名的自然人、法人或者非法人组织为作者,且该作品上存在相应权利,但有相反证明的除外。
ผู้เขียนและเจ้าของลิขสิทธิ์อื่นๆ อาจจดทะเบียนงานของตนกับหน่วยงานจดทะเบียนที่หน่วยงานที่มีอำนาจด้านลิขสิทธิ์ของรัฐรับรอง 人可以向国家著作权主管部门认定的登记机构办理作品登记。
บทบัญญัติของสองย่อหน้าก่อนหน้านี้ให้ใช้บังคับแก่สิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์โดยอนุโลม 有关的权利参照适用前两款规定。
ข้อ 13 ลิขสิทธิ์ของงานที่สร้างขึ้นโดยการดัดแปลง แปล คำอธิบายประกอบ หรือการจัดเรียงของงานที่มีอยู่ก่อน จะต้องได้รับการคุ้มครองโดยผู้แปล ผู้แปล ผู้ทำหมายเหตุประกอบ หรือผู้เรียบเรียง โดยที่การใช้ลิขสิทธิ์นั้นไม่ละเมิดลิขสิทธิ์ในงานต้นฉบับ . 第十三条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
ข้อ 14 ในกรณีที่งานถูกสร้างขึ้นร่วมกันโดยผู้สร้างสรรค์ตั้งแต่สองคนขึ้นไป ผู้เขียนร่วมจะต้องเพลิดเพลินกับลิขสิทธิ์ในงานร่วมกัน บุคคลที่ไม่มีส่วนร่วมในการสร้างสรรค์จะไม่ใช่ผู้เขียนร่วม 第十四条 两人以上合作创作的作品,著作权由合作作者共同享有。没有参加创作的人,不能成为合作作者。
ลิขสิทธิ์ของงานร่วมกันจะต้องใช้โดยผู้เขียนร่วมผ่านฉันทามติ ในกรณีที่ไม่สามารถบรรลุฉันทามติและไม่มีเหตุผลอันสมควร ไม่มีฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งจะป้องกันไม่ให้อีกฝ่ายใช้สิทธิ์อื่นนอกเหนือจากการโอน อนุญาตให้ผู้อื่นใช้แต่เพียงผู้เดียวและให้คำมั่นในลิขสิทธิ์ แต่เงินที่ได้รับจะต้องแจกจ่ายให้กับผู้เขียนร่วมทั้งหมดอย่างสมเหตุสมผล . 合作作品的著作权由合作作者通过协商一致行使;不能协商一致,又无正当理由的,任何一方不得阻止他方行使除转让、许可他人专有使用、出质以外的其他权利,但是所得收益应当合理分配有合作作者。
ในกรณีที่สามารถทำงานร่วมกันแยกกันได้ ผู้เขียนร่วมแต่ละคนอาจมีสิทธิได้รับลิขสิทธิ์อิสระในส่วนที่เขาสร้างขึ้น โดยมีเงื่อนไขว่าการใช้ลิขสิทธิ์ดังกล่าวไม่ละเมิดลิขสิทธิ์ในงานร่วมกันโดยรวม 合作作品可以分割使用的, 作者对各自创作的部分可以单独享有著作权, 但行使著作权时不得侵犯合作作品整体的著作权。
ข้อ 15 งานที่สร้างขึ้นโดยการรวบรวมผลงานหลายชิ้น ชิ้นส่วนของงานหรือข้อมูลหรือวัสดุอื่น ๆ ที่ไม่ถือเป็นงานคือการรวบรวมเมื่อการเลือกหรือการจัดเนื้อหาของงานนั้นสะท้อนถึงความคิดริเริ่ม ผู้เรียบเรียงจะเพลิดเพลินกับลิขสิทธิ์ในการรวบรวมดังกล่าว โดยมีเงื่อนไขว่าการใช้ลิขสิทธิ์ดังกล่าวไม่ละเมิดลิขสิทธิ์ในงานต้นฉบับ 第十五条、作品的片段或者不构成作品的数据或者其他材料,对其内容的选择或者编排体现独创性的作品,为汇编作品,其著作权由汇编人享有但行使著作权时,的著作权。
มาตรา 16 ผู้ใดใช้ผลงานที่สร้างขึ้นโดยดัดแปลง แปล บันทึกย่อ จัดเตรียมหรือเรียบเรียงงานที่มีอยู่แล้วเพื่อตีพิมพ์ ดำเนินการ หรือผลิตเสียงหรือวิดีโอ ต้องได้รับอนุญาตจากและจ่ายค่าตอบแทนให้แก่เจ้าของลิขสิทธิ์งานและ เจ้าของลิขสิทธิ์ผลงานต้นฉบับ 第十六条 使用改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品进行出版、演出和制作录音录像制品,应当取得该作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。
มาตรา 17 ลิขสิทธิ์ของงานภาพยนตร์หรืองานละครโทรทัศน์ซึ่งเป็นงานโสตทัศนูปกรณ์ต้องเป็นลิขสิทธิ์ของผู้ผลิต แต่ผู้เขียนบท ผู้กำกับ ช่างกล้อง นักแต่งเพลง นักแต่งเพลง และผู้เขียนคนอื่น ๆ ย่อมมีสิทธิในการประพันธ์และมีสิทธิได้รับ เพื่อเป็นค่าตอบแทนตามสัญญาที่ทำไว้กับผู้ผลิต 第十七条 视听作品中的电影作品、电视剧作品的著作权由制作者享有,但编剧、导演、摄影、作词、作曲等作者享有署名权,并有权按照与制作者签订的合同获得报酬。
ความเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ในงานโสตทัศนูปกรณ์นอกเหนือจากที่กำหนดไว้ในวรรคก่อนจะต้องตกลงกันโดยฝ่ายที่เกี่ยวข้อง ในกรณีที่ไม่มีข้อตกลงหรือข้อตกลงไม่ชัดเจน ลิขสิทธิ์จะเป็นของผู้ผลิต แต่ผู้สร้างสรรค์ย่อมมีสิทธิในการสร้างสรรค์และมีสิทธิได้รับค่าตอบแทน 前款视听的归属由,,,,,,,,,,,,,,,,,
ผู้เขียนบท ดนตรี และงานโสตทัศนูปกรณ์อื่นๆ ที่อาจใช้แยกกันมีสิทธิที่จะใช้ลิขสิทธิ์แยกต่างหาก 视听作品中的剧本、音乐等可以单独使用的作品的作者有权单独行使其著作权。
มาตรา 18 งานที่สร้างขึ้นโดยบุคคลธรรมดาในการดำเนินการตามที่ได้รับมอบหมายจากนิติบุคคลหรือองค์กรที่ไม่ใช่นิติบุคคลเป็นงานจ้าง เว้นแต่จะระบุไว้เป็นอย่างอื่นในวรรคสองของข้อนี้ ลิขสิทธิ์ในงานดังกล่าวจะต้องได้รับการคุ้มครองโดยผู้เขียน แต่นิติบุคคลหรือองค์กรที่ไม่ได้จัดตั้งเป็นองค์กรที่มีลำดับความสำคัญในการใช้งานภายในขอบเขตของกิจกรรมทางวิชาชีพ ภายในสองปีหลังจากเสร็จสิ้นการทำงาน ผู้เขียนต้องไม่ยินยอมให้บุคคลภายนอกใช้งานในลักษณะเดียวกับนิติบุคคลหรือองค์กรที่ไม่ใช่นิติบุคคล โดยไม่ได้รับความยินยอมจากนิติบุคคลหรือองค์กรที่ไม่ใช่นิติบุคคล 第十八条 自然人为完成法人或者非法人组织工作任务所创作的作品是职务作品,除本条第二款的规定以外,著作权由作者享有,但法人或者非法人组织有权在其业务范围内优先使用。作品完成两年内,未经单位同意,作者不得许可第三人以与单位使用的相同方式使用该作品。
ในกรณีใดกรณีหนึ่งดังต่อไปนี้ ผู้เขียนงานเพื่อจ้างย่อมมีสิทธิในการประพันธ์ ในขณะที่นิติบุคคลหรือองค์กรที่ไม่ได้จดทะเบียนย่อมมีสิทธิอื่นๆ ที่รวมอยู่ในลิขสิทธิ์และอาจให้รางวัลแก่ผู้เขียนได้: 有的,, 作者,, 权利::::,,,,,,,,,,,
(1) ภาพวาดการออกแบบทางวิศวกรรมและการออกแบบผลิตภัณฑ์ แผนที่ แผนที่สเก็ตช์ ซอฟต์แวร์คอมพิวเตอร์และงานอื่น ๆ ให้เช่าซึ่งส่วนใหญ่สร้างขึ้นด้วยวัสดุและทรัพยากรทางเทคนิคของนิติบุคคลหรือองค์กรที่ไม่ใช่นิติบุคคลและอยู่ภายใต้ความรับผิดชอบ (一)主要是利用法人或者非法人组织的物质技术条件创作,并由法人或者非法人组织承担责任的工程设计图、产品设计图、地图、计算机软件等职务作品;
(๒) งานจ้างโดยลูกจ้างหนังสือพิมพ์ หนังสือพิมพ์ หนังสือพิมพ์ สถานีวิทยุ และสถานีโทรทัศน์ หรือ (二)报社、期刊社、通讯社、广播电台、电视台的工作人员创作的职务作品;
(๓) งานจ้างที่มีลิขสิทธิ์โดยนิติบุคคลหรือองค์กรที่มิใช่นิติบุคคลตามกฎหมาย ระเบียบทางปกครอง หรือสัญญา (三)法律、行政法规规定或者合同约定著作权由法人或者非法人组织享有的职务作品。
มาตรา 19 ความเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ในงานที่ได้รับมอบหมายให้กำหนดไว้ในสัญญาระหว่างฝ่ายว่าจ้างและฝ่ายที่ได้รับมอบหมาย ในกรณีที่ไม่มีข้อกำหนดที่ชัดเจนในสัญญาหรือไม่มีการสรุปสัญญา ลิขสิทธิ์ในงานดังกล่าวจะเป็นของฝ่ายรับหน้าที่ 第十九条 受委托创作的作品,著作权的归属由委托人和受托人通过合同约定。合同未作明确约定或者没有订立合同的,著作权属于受托人。
มาตรา 20 การโอนกรรมสิทธิ์งานต้นฉบับจะไม่เปลี่ยนความเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ของงาน แต่สิทธิในการแสดงผลงานต้นฉบับของวิจิตรศิลป์หรืองานภาพถ่ายจะต้องได้รับสิทธิ์จากเจ้าของงานต้นฉบับ 第二十条 作品原件所有权的转移,归属的归属,但美术、摄影作品原件的展览权由原件所有人享有。
ในกรณีที่ผู้เขียนโอนกรรมสิทธิ์ในสำเนาต้นฉบับของงานวิจิตรศิลป์หรืองานภาพถ่ายที่ไม่ได้ตีพิมพ์ นิทรรศการต้นฉบับของผู้รับโอนจะไม่ถือเป็นการละเมิดสิทธิ์ในการตีพิมพ์ของผู้เขียน 作者将未发表的美术、摄影作品的原件所有权转让给他人,受让人展览该原件不构成对作者发表权侵的犯
มาตรา 21 ในกรณีที่ลิขสิทธิ์ในงานเป็นของบุคคลธรรมดา สิทธิของเขาในส่วนที่เกี่ยวกับงานตามที่กำหนดไว้ในอนุวรรค (5) ถึง (17) ของวรรคแรกของข้อ 10 ของกฎหมายนี้ จะต้องหลังจากที่เขาเสียชีวิตและในระหว่าง เงื่อนไขความคุ้มครองที่กำหนดไว้ในกฎหมายฉบับนี้ให้โอนไปตามกฎหมาย 第二十一条 著作权属于自然人的,自然人死亡后,其本法第十条第一款第五项至第十七项规定的权利在本法规定的保护期内,依法转移。
ในกรณีที่ลิขสิทธิ์ของงานเป็นของนิติบุคคลหรือองค์กรที่ไม่ได้จดทะเบียน สิทธิที่ให้ไว้ในอนุวรรค (5) ถึง (17) ของวรรคแรกของข้อ 10 ของกฎหมายนี้ หลังจากการเปลี่ยนแปลงหรือยุติสถานะทางกฎหมาย บุคคลหรือองค์กรที่ไม่ใช่หน่วยงานและในช่วงระยะเวลาของการคุ้มครองที่กำหนดไว้ในกฎหมายนี้ บุคคลหรือองค์กรที่ไม่ใช่นิติบุคคลที่สืบทอดตำแหน่งต่อไปจะได้รับความสุข ในกรณีที่ไม่มีนิติบุคคลที่สืบทอดตำแหน่งหรือองค์กรที่ไม่ได้จัดตั้งขึ้นเพื่อเข้าครอบครองนิติบุคคลดังกล่าวหรือสิทธิและภาระผูกพันขององค์กรที่ไม่ได้เป็นนิติบุคคล รัฐจะเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ 著作权非法人,, 法人,,,, 第一第一款款款第五,,,,,,,其权利义务的法人或者非法人组织享有;没有承受其权利义务的法人或者非法人组织的,由国家享有。
หมวด 3 เงื่อนไขการคุ้มครองสิทธิ 第三节权利的保护期
มาตรา 22 เงื่อนไขในการคุ้มครองสิทธิ์ของผู้สร้างสรรค์ การเปลี่ยนแปลง และความสมบูรณ์ของผู้เขียนจะไม่จำกัด 第二十二条的署名权、修改权、保护作品完整权的保护期不受限制。
มาตรา 23 ในส่วนที่เกี่ยวกับงานของบุคคลธรรมดา ระยะเวลาในการคุ้มครองสิทธิในการตีพิมพ์และสิทธิตามที่บัญญัติไว้ในอนุวรรค (5) ถึง (17) ของวรรคแรกของมาตรา 10 ของกฎหมายนี้ ให้ถือเป็นอายุของ ผู้เขียนและห้าสิบปีหลังจากที่เขาเสียชีวิตซึ่งจะหมดอายุในวันที่ 31 ธันวาคมของปีห้าสิบหลังจากที่เขาเสียชีวิต ในกรณีของการร่วมมือ ให้สิ้นสุดวาระในวันที่ 31 ธันวาคม ปีที่ห้าสิบ นับแต่ผู้สร้างสรรค์ที่รอดตายคนสุดท้ายถึงแก่ความตาย 第二十三条 自然人的作品,其发表权、本法第十条第一款第五项至第十七项规定的权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
สำหรับงานของนิติบุคคลหรือหน่วยงานที่ไม่ใช่นิติบุคคล และงานจ้างที่มีลิขสิทธิ์ (ยกเว้นสิทธิ์ในการประพันธ์) เป็นนิติบุคคลหรือองค์กรที่ไม่ใช่นิติบุคคล ให้ความคุ้มครองสิทธิการตีพิมพ์เป็นเวลาห้าสิบปีซึ่งสิ้นอายุขัย วันที่ 31 ธันวาคม ปีที่ห้าสิบหลังจากสร้างเสร็จ และระยะเวลาในการคุ้มครองสิทธิตามที่บัญญัติไว้ในอนุวรรค (5) ถึง (17) ของวรรคแรกของมาตรา 10 ของกฎหมายฉบับนี้ ให้มีอายุห้าสิบปี โดยจะสิ้นสุดในวันที่ 31 ธันวาคม ของปีห้าสิบนับแต่มีการโฆษณางานดังกล่าวครั้งแรก ; แต่ถ้างานไม่ได้ตีพิมพ์ภายในห้าสิบปีหลังจากการสร้างเสร็จแล้ว งานนั้นจะไม่ได้รับการคุ้มครองตามกฎหมายนี้อีกต่อไป 法人或者非法人组织的作品、著作权(署名权除外)由法人或者非法人组织享有的职务作品,其发表权的保护期为五十年,截止于作品创作完成后第五十年的12月31 人或者非法人组织的作品、著作权(署名权除外)由法人或者非法人组织享有的职务作品,其发表权的保护期为五十年,截止于作品创作完成后第五十年的12月31日;本法第十条第一款第五项至第十七项规定的权利的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的XNUMX月XNUMX日,但作品自创作完成 . ประเทศญี่ปุ่น的,本法不再保护。
สำหรับงานโสตทัศนูปกรณ์ มีกำหนดระยะเวลาในการคุ้มครองสิทธิในการตีพิมพ์เป็นเวลาห้าสิบปี โดยจะสิ้นสุดในวันที่ 31 ธันวาคม ของปีห้าสิบหลังจากการสร้างเสร็จ และระยะเวลาในการคุ้มครองสิทธิตามที่บัญญัติไว้ในอนุวรรค (5) ถึง (17) ของวรรคแรกของมาตรา 10 ของกฎหมายนี้ ให้มีอายุห้าสิบปี โดยจะสิ้นสุดในวันที่ 31 ธันวาคม ของปีห้าสิบหลังจากมีการโฆษณางานดังกล่าวครั้งแรก ; แต่ถ้างานใดไม่ได้รับการตีพิมพ์ภายในห้าสิบปีหลังจากการสร้างเสร็จ จะไม่ได้รับการคุ้มครองตามกฎหมายนี้อีกต่อไป 视听, 其的五十年年, 的的的的的的的的的的的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的濕作完成后五十年内未发表的濕上保护期为五十年。
หมวดที่ 4 การ จำกัด สิทธิ์ 第四节权利的限制
มาตรา 24 ในกรณีต่อไปนี้ ผลงานอาจนำไปใช้โดยไม่ได้รับอนุญาตและไม่ต้องจ่ายเงินค่าตอบแทนให้เจ้าของลิขสิทธิ์ โดยต้องระบุชื่อหรือชื่อผู้แต่งและชื่อผลงาน การใช้งานตามปกติ จะไม่ได้รับผลกระทบ และสิทธิ์และผลประโยชน์ที่ชอบด้วยกฎหมายของเจ้าของลิขสิทธิ์จะไม่ถูกกระทบกระเทือนโดยไม่มีเหตุผล: 第二十四条,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名或者名称、作品名称,并且不得影响该作品的正常使用,也不得不合理地损害著作权人的合法权益:
(1) การนำผลงานตีพิมพ์ของผู้อื่นไปใช้ในการศึกษา วิจัย หรือชื่นชมส่วนตัว (一) 为个人学习、 研究或者欣赏, 使用他人已经发表的作品
(2) ใบเสนอราคาที่เหมาะสมจากงานตีพิมพ์ของผู้อื่นในผลงานของตนเองเพื่อวัตถุประสงค์ในการแนะนำหรือแสดงความคิดเห็นงานบางอย่างหรือแสดงประเด็น (二) 为介绍、 评论某一作品或者说明某一问题, 在作品中适当引用他人已经发表的;
(๓) ทำซ้ำหรือยกคำพูดอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้จากงานตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์ วารสาร สถานีวิทยุ สถานีโทรทัศน์ หรือสื่ออื่นใดเพื่อวัตถุประสงค์ในการรายงานข่าว (三)为报道新闻,在报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体中不可避免地再现或者引用已经发表作品的;
(๔) การพิมพ์หรือออกอากาศทางหนังสือพิมพ์ วารสาร สถานีวิทยุ สถานีโทรทัศน์ หรือสื่ออื่น ๆ ของบทความเหตุการณ์ปัจจุบันในประเด็นการเมือง เศรษฐกิจ และศาสนา ที่จัดพิมพ์โดยหนังสือพิมพ์หรือวารสารอื่น ๆ หรือออกอากาศทางสถานีวิทยุหรือโทรทัศน์อื่น เว้นแต่เจ้าของลิขสิทธิ์จะประกาศว่าไม่อนุญาตให้เผยแพร่หรือแพร่ภาพ ()) 报纸、 电台、 其他其他期刊广播电台电台电台播放播放的除外
(๕) การพิมพ์หรือแพร่ภาพทางหนังสือพิมพ์ วารสาร สถานีวิทยุ สถานีโทรทัศน์ หรือสื่ออื่น ๆ ที่เป็นคำปราศรัยในที่สาธารณะ เว้นแต่ผู้สร้างสรรค์จะประกาศว่าไม่อนุญาตให้ตีพิมพ์หรือแพร่ภาพนั้น (五) 报纸、 期刊、 广播电台、 电视台等媒体刊登或者播放在公众集会上发表的讲话, 但作者声明不许刊登、 播放的除外;
(6) การแปล ดัดแปลง รวบรวม ออกอากาศ หรือทำซ้ำในจำนวนเล็กน้อยของงานตีพิมพ์โดยครูหรือนักวิจัยทางวิทยาศาสตร์เพื่อใช้ในการสอนในห้องเรียนหรือการวิจัยทางวิทยาศาสตร์ โดยต้องไม่เผยแพร่หรือแจกจ่ายงานดังกล่าว ()) 为研究,,, 汇编少量已经已经发表发表,,,,,,,,
(๗) การนำผลงานที่พิมพ์โดยองค์กรของรัฐไปใช้ในขอบเขตอันสมควรเพื่อประโยชน์ในการปฏิบัติหน้าที่ราชการ (七) 国家机关为执行公务在合理范围内使用已经发表的作品;
(๘) ทำซ้ำผลงานที่รวบรวมโดยห้องสมุด หอจดหมายเหตุ หอรำลึก พิพิธภัณฑ์ หอศิลป์ ศูนย์วัฒนธรรม หรือสถาบันที่คล้ายคลึงกันเพื่อจัดแสดงหรือสงวนไว้ซึ่งสำเนาผลงาน (八)รูปภาพ、档案馆、纪念馆、博物馆、美术馆、文化馆等为陈列或者保存版本的需要,复制本馆收藏的作品;
(๙) การแสดงผลงานโดยเสรีเพื่อไม่แสวงหาผลกำไร โดยที่ประชาชนไม่ต้องเสียค่าธรรมเนียมใด ๆ และไม่มีค่าตอบแทนแก่นักแสดง (九)免费表演已经发表的作品,该表演未向公众收取费用,也未向表演者支付报酬,且不以营利为目;
(๑๐) คัดลอก วาดภาพ ถ่ายภาพ หรือบันทึกวิดีโอของผลงานศิลปะที่จัดวางหรือจัดแสดงในที่สาธารณะ (十)对设置或者陈列在公共场所的艺术作品进行临摹、绘画、摄影、录กระโปรง;
(11) การแปลงานตีพิมพ์ของพลเมืองจีน นิติบุคคล หรือองค์กรที่ไม่ใช่องค์กรจากภาษาจีนมาตรฐานที่ใช้พูดและเขียนเป็นภาษาชนกลุ่มน้อยเพื่อตีพิมพ์และเผยแพร่ในประเทศ ()) 将法人非法人发表国家文字创作创作的作品作品
(12) การจัดหางานตีพิมพ์สำหรับผู้บกพร่องทางการอ่านในลักษณะที่ปราศจากสิ่งกีดขวางซึ่งพวกเขาสามารถรับรู้ได้ และ (十二)以阅读障碍者能够感知的无障碍方式向其提供已经发表的作品;
(13) พฤติการณ์อื่นตามที่กฎหมายและระเบียบทางปกครองกำหนด (十三)法律、行政法规规定的其他情形。
บทบัญญัติของวรรคก่อนจะใช้บังคับกับสิทธิที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ 有关的权利的限制。
มาตรา 25 บรรดาผู้รวบรวมและจัดพิมพ์ตำราเพื่อวัตถุประสงค์ในการดำเนินการศึกษาภาคบังคับหรือการวางแผนการศึกษาของรัฐ อาจรวบรวมเศษของงานตีพิมพ์ งานเขียนสั้น ๆ งานดนตรี งานวิจิตรศิลป์ งานภาพถ่ายชิ้นเดียวโดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์ หรืองานกราฟิกในหนังสือเรียน แต่จะจ่ายค่าตอบแทนให้กับเจ้าของลิขสิทธิ์ตามข้อกำหนด และระบุชื่อหรือชื่อผู้แต่งและชื่อผลงาน และจะต้องไม่ละเมิดสิทธิ์อื่นๆ ที่เจ้าของลิขสิทธิ์ได้รับตามกฎหมายนี้ 第二十五条 为实施义务教育和国家教育规划而编写出版教科书,可以不经著作权人许可,在教科书中汇编已经发表的作品片段或者短小的文字作品、音乐作品或者单幅的美术作品、摄影作品、รูปภาพ,但应当按照规定向著作权人支付报酬,指明作者姓名或者名称、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利。
บทบัญญัติของวรรคก่อนจะใช้บังคับกับสิทธิที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ 有关的权利的限制。
บทที่ III สัญญาอนุญาตลิขสิทธิ์และการโอน 第三章著作权许可使用和转让合同
มาตรา 26 ผู้ใดใช้ผลงานของผู้อื่น ให้ทำสัญญาอนุญาตกับเจ้าของลิขสิทธิ์ ยกเว้นในกรณีที่ไม่จำเป็นต้องมีใบอนุญาตตามที่บัญญัติไว้ในกฎหมายนี้ 第二十六条人作品应当同著作权人订立许可使用合同,本法规定可以不经许可的除外。
สัญญาอนุญาตให้ใช้สิทธิประกอบด้วยเนื้อหาหลักดังต่อไปนี้: 许可使用合同包括下列主要内容:
(1) ประเภทสิทธิที่ได้รับอนุญาตให้ใช้ (一) 许可使用的权利种类;
(2) ลักษณะพิเศษหรือไม่ผูกขาดของสิทธิในการแสวงหาประโยชน์จากงานที่ได้รับการคุ้มครองโดยใบอนุญาต (二) 许可使用的权利是专有使用权或者非专有使用权
(3) ขอบเขตอาณาเขตและอายุของใบอนุญาต (三) 许可使用的地域范围、 期间;
(4) อัตราค่าตอบแทนและวิธีการชำระเงิน (四) 付酬标准和办法;
(5) ความรับผิดในการผิดสัญญา และ (五) 违约责任;
(6) เนื้อหาอื่น ๆ ที่ทั้งสองฝ่ายเห็นว่าจำเป็นต้องตกลงกัน (六) 双方认为需要约定的其他内容。
ข้อ 27 ใครก็ตามที่โอนสิทธิ์ใด ๆ ที่ระบุไว้ในอนุวรรค (5) ถึง (17) ของวรรคแรกของข้อ 10 ของกฎหมายนี้ จะต้องทำสัญญาเป็นลายลักษณ์อักษร 第二十七条本法第十条第一款第五项至第十七项规定的权利,应当订立书面合同。
สัญญาโอนลิขสิทธิ์ต้องมีเนื้อหาหลักดังต่อไปนี้: 权利转让合同包括下列主要内容:
(1) ชื่อผลงาน (一) 作品的名称;
(2) ประเภทและอาณาเขตของสิทธิที่โอน (二) 转让的权利种类、 地域范围;
(3) ค่าธรรมเนียมการโอน (三) 转让价金;
(4) วันที่และวิธีการชำระค่าธรรมเนียมการโอน (四) 交付转让价金的日期和方式;
(5) ความรับผิดในการผิดสัญญา และ (五) 违约责任;
(6) เนื้อหาอื่น ๆ ที่ทั้งสองฝ่ายเห็นว่าจำเป็นต้องตกลงกัน (六) 双方认为需要约定的其他内容。
มาตรา 28 ในกรณีที่มีการจำนำสิทธิในทรัพย์สินตามลิขสิทธิ์ ทั้งผู้จำนำและผู้จำนำจะต้องได้รับการจดทะเบียนจำนำตามกฎหมาย 第二十八条中的财产权出质的,由出质人和质权人依法办理出质登记。
ข้อ 29 หากไม่ได้รับความยินยอมจากเจ้าของลิขสิทธิ์ อีกฝ่ายหนึ่งไม่สามารถใช้สิทธิ์ใด ๆ ที่เจ้าของลิขสิทธิ์ไม่ได้ให้อนุญาตหรือโอนอย่างชัดเจนในสัญญาอนุญาตและโอน 第二十九条中著作权人未明确许可、转让的权利,未经著作权人同意,另一方当事人不得行使。
มาตรา 30 มาตรฐานค่าตอบแทนสำหรับการใช้ผลงานอาจตกลงกันโดยคู่สัญญาและอาจจ่ายให้เป็นไปตามมาตรฐานที่กำหนดโดยหน่วยงานผู้มีอำนาจด้านลิขสิทธิ์ของรัฐร่วมกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง ในกรณีที่ข้อตกลงระหว่างคู่สัญญาไม่ชัดเจน ค่าตอบแทนจะต้องชำระตามมาตรฐานที่กำหนดโดยหน่วยงานผู้มีอำนาจด้านลิขสิทธิ์ของรัฐร่วมกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง 第三十条的付酬标准可以由当事人约定,也可以按照国家著作权主管部门会同有关部门制定的付酬标准支付报酬。当事人约定不明确的,按照国家著作权主管部门会同有关部门制定的付。
มาตรา 31 ผู้จัดพิมพ์ นักแสดง ผู้ผลิตการบันทึกเสียงและวิดีโอ สถานีวิทยุ สถานีโทรทัศน์ และหน่วยงานอื่นๆ ที่นำผลงานของผู้อื่นไปใช้ตามบทบัญญัติที่เกี่ยวข้องของกฎหมายฉบับนี้ จะต้องไม่ละเมิดสิทธิ์ในการสร้างสรรค์ การเปลี่ยนแปลง และความสมบูรณ์ และ สิทธิที่จะได้รับค่าตอบแทนของผู้เขียน 第三十一条 出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台等依照本法有关规定使用他人作品的,不得侵犯作者的署名权、修改权、保护作品完整权和获得报酬的权利。
บทที่ IV ลิขสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับสิทธิ บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว
หมวดที่ 1 การตีพิมพ์หนังสือหนังสือพิมพ์และวารสาร 第一节图书、 报刊的出版
มาตรา 32 ในการจัดพิมพ์หนังสือ ให้ผู้จัดพิมพ์หนังสือทำสัญญาจัดพิมพ์และชำระค่าตอบแทนให้แก่เจ้าของลิขสิทธิ์ 第三十二条 图人订立出版合同,并支付报酬。
มาตรา 33 สำหรับงานที่เจ้าของลิขสิทธิ์ส่งไปยังผู้จัดพิมพ์หนังสือเพื่อตีพิมพ์ เอกสิทธิ์ในการเผยแพร่ผลงานที่ผู้จัดพิมพ์หนังสือชอบตามที่กำหนดไว้ในสัญญาจะได้รับการคุ้มครองตามกฎหมาย และงานนั้นจะไม่เผยแพร่โดย คนอื่น. 第三十三条 图人交付出版的作品,按照合同约定享有的专有出版权受法律保护,他人不得出版该作品。
มาตรา 34 เจ้าของลิขสิทธิ์ต้องส่งมอบงานภายในระยะเวลาที่กำหนดไว้ในสัญญา ผู้จัดพิมพ์หนังสือต้องตีพิมพ์ผลงานตามคุณภาพและระยะเวลาที่กำหนดในสัญญา 第三十四条人应当按照合同约定期限交付作品。 应当按照合同约定期限交付作品的书出版者应当按照合同约定、期限出版รูปภาพ。
ผู้จัดพิมพ์หนังสือที่ไม่ตีพิมพ์งานภายในระยะเวลาที่กำหนดในสัญญาจะต้องรับผิดทางแพ่งตามบทบัญญัติของมาตรา 61 ของกฎหมายนี้ รูปภาพ,应当依照本法第六十一条的规定承担民事责任。
ในกรณีที่ผู้จัดพิมพ์หนังสือพิมพ์ซ้ำหรือพิมพ์งานซ้ำ ให้แจ้งและชำระเงินค่าตอบแทนแก่เจ้าของลิขสิทธิ์ ในกรณีที่ผู้จัดพิมพ์ปฏิเสธที่จะพิมพ์ซ้ำหรือพิมพ์งานซ้ำหลังจากที่หนังสือหมดในสต็อก เจ้าของลิขสิทธิ์มีสิทธิบอกเลิกสัญญาได้ 图书出版者重印、 再版作品的, 应当通知著作权人, 并支付报酬。图书脱销后, 图书出版者拒绝重印、 再版的, 著作权人有权终止合同。
มาตรา 35 ในกรณีที่เจ้าของลิขสิทธิ์ได้ส่งต้นฉบับผลงานของตนไปยังหนังสือพิมพ์หรือผู้จัดพิมพ์วารสารเพื่อตีพิมพ์และไม่ได้รับแจ้งการตัดสินใจของหนังสือพิมพ์หรือผู้จัดพิมพ์ดังกล่าวให้เผยแพร่ภายใน 15 วันนับจากวันที่หนังสือพิมพ์หรือภายในสามสิบวันนับแต่วันที่ ผู้จัดพิมพ์วารสาร นับจากวันที่ส่งต้นฉบับ เจ้าของลิขสิทธิ์อาจส่งต้นฉบับของงานเดียวกันไปยังหนังสือพิมพ์อื่นหรือผู้จัดพิมพ์วารสารเพื่อตีพิมพ์ เว้นแต่คู่สัญญาจะตกลงกันเป็นอย่างอื่น 第三十五条 著作权人向报社、期刊社投稿的,自稿件发出之日起十五日内未收到报社通知决定刊登的,或者自稿件发出之日起三十日内未收到期刊社通知决定刊登的,可以将同一作品向其他报社、期刊社投稿。双方另有约定的除外。
ยกเว้นในกรณีที่เจ้าของลิขสิทธิ์ประกาศว่าไม่อนุญาตให้พิมพ์ซ้ำหรือตัดตอนผลงานของตน หนังสือพิมพ์หรือผู้จัดพิมพ์วารสารอื่นอาจพิมพ์งานซ้ำหรือพิมพ์บทคัดย่อหรือพิมพ์เป็นเอกสารอ้างอิงได้ เนื้อหาแต่จะจ่ายค่าตอบแทนให้เจ้าของลิขสิทธิ์ตามบทบัญญัติ 作品刊登后, 除著作权人声明不得转载、 摘编的外, 其他报刊可以转载或者作为文摘、 资料刊登, 但应当按照规定向著作权人支付报酬。
มาตรา 36 ผู้จัดพิมพ์หนังสืออาจแก้ไขหรือตัดทอนผลงานได้โดยได้รับอนุญาตจากผู้แต่ง 书出版者经作者许可 รูป,可以对作品修改、删节。
หนังสือพิมพ์หรือผู้จัดพิมพ์วารสารอาจแก้ไขบทบรรณาธิการและย่อในภาษาของงาน การแก้ไขใด ๆ ในเนื้อหาของงานจะต้องได้รับอนุญาตจากผู้เขียน 报社、 期刊社可以对作品作文字性修改、 删节。对内容的修改, 应当经作者许可。
มาตรา 37 ผู้จัดพิมพ์มีสิทธิอนุญาตให้ผู้อื่นใช้หรือห้ามมิให้ผู้อื่นใช้การออกแบบรูปแบบของหนังสือหรือวารสารที่จัดพิมพ์ 第三十七条有权许可或者禁止他人使用其出版的书、书的版式设计。
ระยะเวลาในการคุ้มครองสิทธิตามวรรคก่อนมีกำหนดสิบปี สิ้นสุดในวันที่ 31 ธันวาคม ปีที่สิบนับถัดจากการตีพิมพ์ครั้งแรกของหนังสือหรือวารสารที่ใช้การออกแบบรูปแบบ 前款规定的权利的保护期为十年,, 截止于使用该版式的的图书、 期刊首次出版后第十年的 12 月 31 日。
ส่วนที่ 2 ประสิทธิภาพ 表 演
มาตรา 38 นักแสดงที่ใช้ผลงานที่ผู้อื่นสร้างสรรค์ขึ้นเพื่อการแสดงต้องได้รับอนุญาตและจ่ายค่าตอบแทนให้แก่เจ้าของลิขสิทธิ์ ในกรณีที่ผู้จัดดำเนินการจัดการแสดง ผู้จัดงานต้องได้รับอนุญาตและจ่ายค่าตอบแทนให้แก่เจ้าของลิขสิทธิ์ 第三十八条人作品演出,表演者应当取得著作权人许可,并支付报酬。演出组织者组织演出,由该组织者取得著作权人许可,并支付报酬。
มาตรา 39 นักแสดงต้องมีสิทธิดังต่อไปนี้ 下列权利有:
(1) อ้างสิทธิ์ในการแสดง (一) 表明表演者身份;
(๒) ปกป้องภาพลักษณ์การแสดงของตนจากการบิดเบือน (二) 保护表演形象不受歪曲;
(๓) อนุญาตให้ผู้อื่นถ่ายทอดสดหรือถ่ายทอดการแสดงสดของตนต่อสาธารณะและรับค่าตอบแทน (三) 许可他人从现场直播和公开传送其现场表演, 并获得报酬;
(๔) อนุญาตให้ผู้อื่นทำการบันทึกเสียง วีดิทัศน์ และรับค่าตอบแทน (四) 许可他人录音录像, 并获得报酬;
(๕) อนุญาตให้ผู้อื่นทำซ้ำ แจกจ่าย และให้เช่าเสียงและวีดิทัศน์ของการแสดงของตนและรับค่าตอบแทน และ (五)许可他人复制、发行、出租录有其表演的录音录制品,并获得报酬;
(๖) อนุญาตให้ผู้อื่นแสดงผลงานของตนต่อสาธารณะผ่านเครือข่ายสารสนเทศและรับค่าตอบแทน (六) 许可他人通过信息网络向公众传播其表演, 并获得报酬。
ผู้รับอนุญาตที่ได้รับอนุญาตให้ใช้งานในลักษณะที่กำหนดไว้ในอนุวรรค (3) ถึง (6) ของวรรคก่อนจะต้องได้รับอนุญาตจากและจ่ายค่าตอบแทนให้กับเจ้าของลิขสิทธิ์ด้วย 被许可人以前款第三项至第六项规定的方式使用作品,还应当取得著作权人许可,并支付报酬。
มาตรา 40 การแสดงของนักแสดงโดยมีวัตถุประสงค์เพื่อบรรลุผลสำเร็จตามภารกิจที่ได้รับมอบหมายจากหน่วยงานที่ดำเนินการให้สำเร็จเป็นการจ้างโดยให้นักแสดงมีสิทธิที่จะเรียกร้องในการแสดงและปกป้องภาพลักษณ์การแสดงของตนจากการบิดเบือนและกรรมสิทธิ์ของผู้อื่น สิทธิจะต้องตกลงกันโดยคู่กรณี ในกรณีที่คู่สัญญาไม่บรรลุข้อตกลงหรือข้อตกลงไม่ชัดเจน นิติบุคคลที่ดำเนินการจะมีสิทธิได้รับสิทธิในการปฏิบัติงานตามสัญญาจ้าง 第四十条 演员为完成本演出单位的演出任务进行的表演为职务表演,演员享有表明身份和保护表演形象不受歪曲的权利,其他权利归属由当事人约定。当事人没有约定或者约定不明确的,的权利由演出单位享有。
ในกรณีที่นักแสดงมีสิทธิในการจ้าง หน่วยงานที่ดำเนินการอาจใช้ผลงานโดยไม่คิดค่าใช้จ่ายภายในขอบเขตของธุรกิจ 的权利由演员享有的,演出单位可以在其业务范围内免费使用该表演。
มาตรา 41 ระยะเวลาของการคุ้มครองสิทธิที่ให้ไว้ในอนุวรรค (1) และ (2) ของวรรคแรกของมาตรา 39 ของกฎหมายนี้ไม่จำกัด 第四十一条 本法第三十九条第一款第一项、第二项规定的权利的保护期不受限制。
ระยะเวลาของการคุ้มครองสิทธิที่ระบุไว้ในอนุวรรค (3) ถึง (6) ของวรรคแรกของมาตรา 39 ของกฎหมายนี้จะมีอายุห้าสิบปี โดยจะสิ้นสุดในวันที่ 31 ธันวาคม ของปีห้าสิบหลังจากการดำเนินการเสร็จสิ้น 本法第三十九条第一款第三项至第六项规定的权利的保护期为五十年,截止于该表演发生后第五十年的12日31。
ส่วนที่ 3 การบันทึกเสียงและการบันทึกวิดีโอ 第三节录音录像
มาตรา ๔๒ ผู้ผลิตการบันทึกเสียงหรือวิดีทัศน์ที่ใช้สำหรับการบันทึกเสียงหรือวิดีทัศน์ ผลงานที่ผู้อื่นสร้างขึ้นต้องได้รับอนุญาตจากและจ่ายค่าตอบแทนให้แก่เจ้าของลิขสิทธิ์ 人作品制作录音录像制品,应当取得著作权人许可,并支付报酬。
ผู้ผลิตการบันทึกเสียงที่ใช้สำหรับการบันทึกเสียงซึ่งงานดนตรีที่ได้รับการบันทึกโดยชอบด้วยกฎหมายเป็นการบันทึกเสียงโดยบุคคลอื่นสามารถทำได้โดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์ แต่จะจ่ายค่าตอบแทนให้กับเจ้าของลิขสิทธิ์ตาม บทบัญญัติ; งานดังกล่าวจะไม่ถูกนำมาใช้ในกรณีที่เจ้าของลิขสิทธิ์ประกาศว่าไม่อนุญาตให้ใช้งานดังกล่าว 录音制作者使用他人已经合法录制为录音录音的音乐作品录音制品制品, 可以不经人许可许可, 但应当按照支付报酬报酬; 著作权人声明不许使用的不得使用。
ข้อ ๔๓ ในการบันทึกเสียงหรือบันทึกวิดีโอการแสดง ให้ผู้ผลิตทำสัญญาและจ่ายเงินตอบแทนแก่นักแสดง บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว
มาตรา 44 ผู้ผลิตการบันทึกเสียงหรือวีดิทัศน์ย่อมมีสิทธิที่จะอนุญาตให้ผู้อื่นทำซ้ำ แจกจ่าย หรือให้เช่าเสียงหรือวีดิทัศน์และเผยแพร่สู่สาธารณะผ่านเครือข่ายข้อมูลและรับค่าตอบแทนจากการนั้น อายุการคุ้มครองสิทธิดังกล่าวมีกำหนดห้าสิบปี สิ้นสุดในวันที่ 31 ธันวาคม ของปีห้าสิบหลังจากเสร็จสิ้นการบันทึกครั้งแรก 第四十四条 录音录像制作者对其制作的录音录像制品,享有许可他人复制、发行、出租、通过信息网络向公众传播并获得报酬的权利;权利的保护期为五十年,截止于该 的录音录像制品,享有许可他人复制、发行、出租、通过信息网络向公众传播并获得报酬的权利;权利的保护期为五十年,截止于该月的12月31日。
ผู้รับอนุญาตที่ทำซ้ำ แจกจ่าย และเผยแพร่การบันทึกเสียงหรือการบันทึกวิดีโอต่อสาธารณะผ่านเครือข่ายข้อมูลต้องได้รับอนุญาตจากและจ่ายค่าตอบแทนให้กับทั้งเจ้าของลิขสิทธิ์และนักแสดง ผู้รับอนุญาตที่เช่าบันทึกเสียงหรือบันทึกวิดีโอต้องได้รับอนุญาตจากและจ่ายค่าตอบแทนให้แก่นักแสดงด้วย 被, 网络网络,, 应当,,,,,,,,,,,,,,,,,
ข้อ ๔๕ ในกรณีที่การบันทึกเสียงเผยแพร่โดยวิธีแบบมีสายหรือไร้สาย หรือเผยแพร่สู่สาธารณะโดยใช้อุปกรณ์ทางเทคนิคในการส่งสัญญาณเสียง ให้จ่ายค่าตอบแทนให้แก่ผู้ผลิตเครื่องบันทึกเสียง 第四十五条有线或者无线公公传播,或者通过传送声音的技术设备向公播送公播送的,应当向录音制作者支付报酬。
หมวด ๔ ออกอากาศทางสถานีวิทยุหรือสถานีโทรทัศน์ 第四节广播电台、 电视台播放
มาตรา 46 สถานีวิทยุหรือสถานีโทรทัศน์ที่แพร่ภาพผลงานที่ไม่ได้ตีพิมพ์โดยผู้อื่นต้องได้รับอนุญาตจากผู้เป็นเจ้าของลิขสิทธิ์และจ่ายเงินตอบแทนให้แก่เจ้าของลิขสิทธิ์ 第四十六条、电视台播放他人未发表的作品,应当取得著作权人许可,并支付报酬。
สถานีวิทยุหรือสถานีโทรทัศน์ที่แพร่ภาพพิมพ์เผยแพร่โดยผู้อื่นไม่ต้องขออนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์ แต่จะจ่ายค่าตอบแทนให้เจ้าของลิขสิทธิ์ตามบทบัญญัติ 广播电台、电视台播放他人已发表的作品,可以不经著作权人许可,但应当按foto规定支付报酬。
มาตรา 47 สถานีวิทยุและสถานีโทรทัศน์มีสิทธิห้ามการกระทำดังต่อไปนี้โดยมิได้รับอนุญาต 第四十七条、电视台有权禁止未经其许可的下列行为:
(๑) แพร่ภาพรายการวิทยุหรือโทรทัศน์ที่ออกอากาศซ้ำทางสายหรือทางไร้สาย (一)将其播放的广播、电视以有线或者无线方式转播;
(๒) การบันทึกและทำซ้ำรายการวิทยุหรือโทรทัศน์ที่ออกอากาศโดยรายการนั้น และ (二)将其播放的广播、电视录制以及复制;
(๓) เผยแพร่รายการวิทยุหรือโทรทัศน์ที่ออกอากาศให้ประชาชนทราบผ่านเครือข่ายข้อมูล (三)将其播放的广播、电视通过信息网络向公众传播。
การใช้สิทธิตามวรรคก่อนของสถานีวิทยุและโทรทัศน์ต้องไม่กระทบกระเทือน จำกัด หรือกระทบต่อการใช้ลิขสิทธิ์หรือลิขสิทธิ์ของผู้อื่น 广播电台、电视台行使前款规定的权利,不得影响、限制或者侵害他人行使著作权或者与著作权有关的。
ระยะเวลาในการคุ้มครองสิทธิตามวรรคหนึ่งของข้อนี้จะมีอายุห้าสิบปี โดยจะสิ้นสุดในวันที่ 31 ธันวาคมของปีห้าสิบนับแต่การออกอากาศรายการวิทยุหรือโทรทัศน์เป็นครั้งแรก 本条第一款规定的权利的保护期为五十年,截止于该广播、电视首次播放后第五十年的12月31日。
มาตรา ๔๘ สถานีโทรทัศน์ที่แพร่ภาพโสตทัศนูปกรณ์หรือวิดีโอที่ผลิตโดยผู้อื่นต้องได้รับอนุญาตจากผู้เป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ผลงานภาพและเสียงหรือผู้ผลิตวีดิทัศน์ ในกรณีการแพร่ภาพวิดีโอที่ผลิตโดยบุคคลอื่น ให้สถานีโทรทัศน์ได้รับอนุญาตและจ่ายค่าตอบแทนให้แก่เจ้าของลิขสิทธิ์ด้วย 第四十八条 电视台播放他人的视听作品、录像制品,应当取得视听作品著作权人或者录像制作者许可,并支付报酬;播放他人的录像制品,还应当取得著作权人许可,并支付报酬。
บทที่ XNUMX การคุ้มครองลิขสิทธิ์และสิทธิที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ 有关的权利的保护
มาตรา 49 เพื่อปกป้องลิขสิทธิ์และสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ เจ้าของสิทธิ์อาจใช้มาตรการทางเทคนิค 第四十九条有关的权利,权利人可以采取技术措施。
โดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของสิทธิ์ ไม่มีองค์กรหรือบุคคลใดจงใจหลีกเลี่ยงหรือทำลายมาตรการทางเทคโนโลยี หรือผลิต นำเข้า หรือจัดหาอุปกรณ์หรือส่วนประกอบที่เกี่ยวข้องต่อสาธารณะเพื่อวัตถุประสงค์ในการหลีกเลี่ยงหรือทำลายมาตรการทางเทคโนโลยี หรือให้บริการทางเทคนิคโดยเจตนา ให้ผู้อื่นหลบเลี่ยงหรือทำลายมาตรการทางเทคโนโลยี ยกเว้นในสถานการณ์ที่กฎหมายหรือระเบียบทางปกครองอนุญาตให้หลีกเลี่ยงได้ 未经权利人许可,任何组织或者个人不得故意避开或者破坏技术措施,不得以避开或者破坏技术措施为目的制造、进口或者向公众提供有关装置或者部件,不得故意为他人避开或者破坏技术措施提供技术服务。但是,法律、行政法规规定可以避的情形除外。
สำหรับวัตถุประสงค์ของกฎหมายนี้ คำว่า "มาตรการทางเทคโนโลยี" หมายถึงเทคโนโลยี อุปกรณ์ หรือส่วนประกอบที่มีประสิทธิภาพซึ่งใช้เพื่อป้องกันหรือจำกัดการรับชมหรือชื่นชมผลงาน การแสดง การบันทึกเสียงและวิดีโอ หรือการจัดหางาน การแสดง การบันทึกเสียง และวิดีโอ สู่สาธารณะผ่านเครือข่ายข้อมูลโดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของสิทธิ์ 本法所称的技术措施,是指用于防止、限制未经权利人许可浏览、欣赏作品、表演、录音录像制品或者通过信息网络向公众提供作品、表演、录音录像制品的有效技术、装置或者。
มาตรา 50 มาตรการทางเทคโนโลยีอาจถูกหลีกเลี่ยงได้ภายใต้สถานการณ์ต่อไปนี้ โดยที่เทคโนโลยี อุปกรณ์ หรือส่วนประกอบที่ใช้เพื่อหลีกเลี่ยงมาตรการทางเทคโนโลยีนั้นไม่ได้มอบให้กับผู้อื่น และสิทธิอื่นๆ ที่เจ้าของสิทธิ์ได้รับตามกฎหมายจะต้องไม่ถูกละเมิด: 第五十条人依法享有的其他权利:装置或者部件人依法享有的其他权利:
(๑) จัดหาผลงานตีพิมพ์จำนวนเล็กน้อยแก่ครูหรือนักวิจัยทางวิทยาศาสตร์เพื่อใช้ในการสอนในห้องเรียนหรือการวิจัยทางวิทยาศาสตร์ ในกรณีที่ผลงานดังกล่าวไม่สามารถเข้าถึงได้ผ่านช่องทางปกติ ()) 为教学研究,,,,,,,,,,,,,,,,
(๒) จัดหางานตีพิมพ์ที่ไม่แสวงหากำไรให้แก่ผู้ที่เป็นโรค dyslexic ในลักษณะที่ปราศจากสิ่งกีดขวางซึ่งพวกเขาสามารถรับรู้ได้ในกรณีที่งานดังกล่าวไม่สามารถเข้าถึงได้ผ่านช่องทางปกติ ()) 不,, 以感知方式提供提供已经的的作品作品作品,,
(๓) การปฏิบัติหน้าที่ราชการของหน่วยงานของรัฐให้สำเร็จตามขั้นตอนการบริหาร การกำกับดูแล และการพิจารณาคดี (三)司法程序执行公务;
(4) ทดสอบประสิทธิภาพการรักษาความปลอดภัยของคอมพิวเตอร์และระบบหรือเครือข่าย และ (四)对计算机及其系统或者网络的安全性能进行测试;
(5) ดำเนินการวิจัยการเข้ารหัสหรือวิจัยเกี่ยวกับวิศวกรรมย้อนกลับของซอฟต์แวร์คอมพิวเตอร์ (五)进行加密研究或者计算机软件反向工程研究。
บทบัญญัติของวรรคก่อนจะใช้บังคับกับการจำกัดสิทธิที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ 有关的权利的限制。
มาตรา 51 การกระทำดังต่อไปนี้จะกระทำมิได้โดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของสิทธิ์ 第五十一条 未经权利人许可,不得进行下列行为:
(1) จงใจลบหรือแก้ไขข้อมูลการจัดการสิทธิ์ในงาน การออกแบบรูปแบบ การแสดง การบันทึกเสียงหรือวิดีโอ หรือรายการวิทยุหรือโทรทัศน์ ยกเว้นรายการที่ไม่สามารถหลีกเลี่ยงได้เนื่องจากเหตุผลทางเทคนิค และ ()) 故意、 版式设计录像、、 上上上上,,,,,,,
(2) เผยแพร่สู่งานสาธารณะ การออกแบบรูปแบบ การแสดง การบันทึกเสียงหรือวิดีโอ หรือรายการวิทยุหรือโทรทัศน์ เมื่อผู้ให้บริการทราบหรือควรทราบว่าข้อมูลการจัดการสิทธิ์ที่แนบมานั้นถูกลบหรือเปลี่ยนแปลงโดยไม่ได้รับอนุญาต ()) 或者、 版式设计录像广播、 上上,,,,,,,,,
มาตรา 52 ผู้ใดกระทำการอันเป็นการละเมิดดังต่อไปนี้ ต้องรับผิดทางแพ่ง เช่น ยุติการละเมิด ขจัดผลแห่งการกระทำ ขอโทษ หรือชดใช้ค่าเสียหาย 下列侵权行为 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任:
(1) เผยแพร่ผลงานโดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์ (一) 未经著作权人许可, 发表其作品的;
(๒) เผยแพร่ผลงานการสร้างสรรค์ร่วมกันเป็นงานที่สร้างขึ้นเองโดยไม่ได้รับอนุญาตจากผู้เขียนร่วมคนอื่น (二) 未经合作作者许可, 将与他人合作创作的作品当作自己单独创作的作品发表;
(๓) มีการกล่าวถึงชื่อในผลงานของผู้อื่นโดยมิได้มีส่วนร่วมในการสร้างสรรค์ผลงานเพื่อแสวงหาชื่อเสียงและผลกำไรส่วนตัว (三) 没有参加创作, 为谋取个人名利, 在他人作品上署名的;
(4) บิดเบือนหรือดัดแปลงผลงานของผู้อื่น (四) 歪曲、 篡改他人作品的;
(5) ลอกเลียนผลงานของผู้อื่น (五) 剽窃他人作品的;
(6) ใช้งานโดยการแสดงนิทรรศการหรือการผลิตงานโสตทัศนูปกรณ์ หรือโดยวิธีการดัดแปลง การแปล คำอธิบายประกอบ หรือวิธีการที่คล้ายกันโดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์ เว้นแต่จะได้กำหนดไว้เป็นอย่างอื่นในกฎหมายนี้ ()) 许可, 以以,,,, 或者改编改编、、、,,,,
(7) ใช้ผลงานของผู้อื่นโดยไม่จ่ายค่าตอบแทนเท่าที่ควร (七) 使用他人作品, 应当支付报酬而未支付的;
(8) ให้เช่างานโสตทัศนูปกรณ์ ซอฟต์แวร์คอมพิวเตอร์ หรือต้นฉบับหรือสำเนาของการบันทึกเสียงหรือวิดีโอ โดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์ นักแสดง หรือผู้ผลิตรายการบันทึก เว้นแต่จะได้กำหนดไว้เป็นอย่างอื่นในกฎหมายนี้ ()) 经计算机软件录像著作权人录音许可许可许可,, 本法,,,,,,,,,,
(๙) การใช้รูปแบบหนังสือที่จัดพิมพ์หรือวารสารโดยไม่ได้รับอนุญาตจากผู้จัดพิมพ์ (九) 未经出版者许可, 使用其出版的图书、 期刊的版式设计的;
(๑๐) ถ่ายทอดสด ถ่ายทอดหรือบันทึกการแสดงต่อสาธารณะโดยไม่ได้รับอนุญาตจากนักแสดง หรือ (十) 未经表演者许可, 从现场直播或者公开传送其现场表演, 或者录制其表演;
(11) กระทำการอื่น ๆ ที่ละเมิดลิขสิทธิ์และสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ (十一)其他侵犯著作权以及与著作权有关的权利的行为。
มาตรา 53 ผู้ใดกระทำการอันเป็นการละเมิดดังต่อไปนี้ จะต้องรับผิดทางแพ่งตามมาตรา 52 ของกฎหมายนี้ ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ ในที่ซึ่งสิทธิและผลประโยชน์ของประชาชนถูกละเมิดไปพร้อม ๆ กัน หน่วยงานที่มีอำนาจสั่งลิขสิทธิ์จะสั่งให้ผู้ละเมิดหยุดการละเมิด ตักเตือน ริบผลประโยชน์โดยมิชอบด้วยกฎหมาย และริบทำลายสำเนาที่ละเมิดและวัสดุ เครื่องมือและเครื่องมือ ส่วนใหญ่ใช้ในการผลิตสำเนาที่ละเมิดและอาจมีการหมุนเวียนที่ผิดกฎหมายเกิน 50,000 หยวนพร้อม ๆ กันปรับไม่น้อยกว่าหนึ่งครั้ง แต่ไม่เกินห้าเท่าของมูลค่าการซื้อขายที่ผิดกฎหมาย ในกรณีที่ไม่มีการหมุนเวียนที่ผิดกฎหมายหรือมูลค่าการซื้อขายที่ผิดกฎหมายเป็นเรื่องยากที่จะคำนวณหรือน้อยกว่า 50,000 หยวน อาจปรับไม่เกิน 250,000 หยวนพร้อมกัน เมื่อมีการก่ออาชญากรรม ความรับผิดทางอาญาจะถูกสอบสวนตามกฎหมาย: 第五十三条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担本法第五十二条规定的民事责任;侵权行为同时损害公共利益的,由主管著作权的部门责令停止侵权行为,予以警告,没收违法所得,没收、无害化销毁处理侵权复制品以及主要用于制作侵权复制品的材料、工具、设备等,违法经营额五万元以上的,可以并处违法经营额一倍以上五倍以下的罚款;没有违法经营额、违法经营额难以计算或者不足五万元的,可以并处二十五万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
(1) โดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์ ทำซ้ำ แจกจ่าย ดำเนินการ ฉาย ออกอากาศ รวบรวมงาน หรือเผยแพร่งานต่อสาธารณะผ่านเครือข่ายข้อมูล เว้นแต่จะได้ระบุไว้เป็นอย่างอื่นในกฎหมายนี้ (一) 未经著作权人许可, 复制、 发行、 表演、 放映、 广播、 汇编、 通过信息网络向公众传播其作品的, 本法另有规定的除外
(2) การจัดพิมพ์หนังสือที่ผู้อื่นมีสิทธิแต่เพียงผู้เดียวในการจัดพิมพ์ (二) 出版他人享有专有出版权的图书的;
(3) โดยไม่ได้รับอนุญาตจากนักแสดง ทำซ้ำหรือแจกจ่ายเสียงหรือวิดีโอของการแสดงของเขา หรือทำให้การแสดงนั้นเข้าถึงได้ต่อสาธารณะผ่านเครือข่ายข้อมูล เว้นแต่จะได้ระบุไว้เป็นอย่างอื่นในกฎหมายนี้ (三) 未经表演者许可, 复制、 发行录有其表演的录音录像制品, 或者通过信息网络向公众传播其表演的, 本法另有规定的;
(4) โดยไม่ได้รับอนุญาตจากผู้ผลิต ทำซ้ำ แจกจ่าย เผยแพร่เสียงหรือวิดีโอที่บันทึกโดยเขาสู่สาธารณะผ่านเครือข่ายข้อมูล เว้นแต่จะได้ระบุไว้เป็นอย่างอื่นในกฎหมายนี้ (四) 未经录音录像制作者许可, 复制、 发行、 通过信息网络向公众传播其制作的录音录像制品的, 本法另有规定的除外
(5) โดยไม่ได้รับอนุญาต แพร่ภาพ ทำซ้ำ หรือเผยแพร่รายการวิทยุหรือโทรทัศน์สู่สาธารณะผ่านเครือข่ายข้อมูล เว้นแต่จะมีบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่นในกฎหมายนี้ (五)未经许可,播放、复制或者通过信息网络向公众传播广播、电视的,本法另有规定的除外;
(6) โดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์หรือเจ้าของลิขสิทธิ์ที่เกี่ยวกับลิขสิทธิ์ การจงใจหลบเลี่ยงหรือทำลายมาตรการทางเทคโนโลยี โดยจงใจผลิต นำเข้า หรือจัดหาอุปกรณ์หรือส่วนประกอบที่ใช้เป็นหลักในการหลบเลี่ยงหรือทำลายมาตรการทางเทคโนโลยีเป็นหลัก หรือ เจตนาให้บริการด้านเทคนิคแก่ผู้อื่นเพื่อหลีกเลี่ยงหรือทำลายมาตรการทางเทคโนโลยี เว้นแต่จะระบุไว้เป็นอย่างอื่นในกฎหมายหรือข้อบังคับทางปกครอง (六)未经著作权人或者与著作权有关的权利人许可,故意避公的,故意制造、进口或者向他人提供主要用于避开、破坏技术措施的装置或者部件的,或者故意为他人避开或者破坏技术措施提供技术服务的,法律、行政法规另有规定的除外;
(7) โดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์หรือเจ้าของสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ ตั้งใจลบหรือแก้ไขข้อมูลการจัดการสิทธิ์ในงาน การออกแบบรูปแบบ การแสดง การบันทึกเสียงหรือวิดีโอ หรือรายการวิทยุหรือโทรทัศน์ หรือเผยแพร่ผลงานสู่สาธารณะ การออกแบบรูปแบบ การแสดง การบันทึกเสียงหรือวิดีโอ หรือรายการวิทยุหรือโทรทัศน์เมื่อผู้ให้บริการทราบหรือควรทราบว่าข้อมูลการจัดการสิทธิ์ถูกลบหรือเปลี่ยนแปลง เว้นแต่จะระบุไว้เป็นอย่างอื่นในกฎหมายหรือข้อบังคับทางปกครอง หรือ ()) 未与著作权,,, 改变版式版式设计设计,,,表演制品、 电视上,,,,,,,,,,,,,,,,,
(๘) ผลิตหรือจำหน่ายผลงานอันเป็นการลอกเลียนแบบ (八) 制作、 出售假冒他人署名的作品的。
มาตรา 54 ในกรณีที่มีการละเมิดลิขสิทธิ์หรือสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ ผู้ละเมิดจะต้องชดใช้ค่าเสียหายตามความสูญเสียที่แท้จริงซึ่งได้รับจากเจ้าของสิทธิ์หรือจากผลได้อันมิชอบด้วยกฎหมายของผู้ละเมิด ในกรณีที่การสูญเสียเจ้าของสิทธิ์ที่แท้จริงหรือผลประโยชน์ที่ผิดกฎหมายของผู้ละเมิดเป็นเรื่องยากที่จะคำนวณ ค่าชดเชยอาจทำขึ้นโดยอ้างอิงถึงจำนวนค่าสิทธิสำหรับสิทธินั้น กรณีจงใจละเมิดลิขสิทธิ์หรือสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ หากพฤติการณ์ร้ายแรง อาจชดใช้ค่าเสียหายได้ไม่น้อยกว่าหนึ่งครั้งแต่ไม่เกินห้าเท่าของจำนวนเงินที่กำหนดตามวิธีการดังกล่าว 第五十四条 侵犯著作权或者与著作权有关的权利的,侵权人应当按照权利人因此受到的实际损失或者侵权人的违法所得给予赔偿;权利人的实际损失或者侵权人的违法所得难以计算的,可以参照该权利使用费给予赔偿。对故意侵犯著作权或者与著作权有关的权利,情节严重的,可以在按照上述方法确定数额的一倍以上五倍以下给予赔偿。
ในกรณีที่การสูญเสียเจ้าของสิทธิ์ที่แท้จริง กำไรที่ผิดกฎหมายของผู้ละเมิดหรือค่าลิขสิทธิ์นั้นคำนวณได้ยาก ศาลประชาชนจะตัดสินค่าชดเชยไม่น้อยกว่า 500 หยวนแต่ไม่เกินโดยคำนึงถึงพฤติการณ์แห่งการละเมิด กว่า 5,000,000 หยวน 权利人、 侵权人所得、,,, 根据行为行为的的的的的,,,
จำนวนเงินค่าชดเชยจะรวมถึงค่าใช้จ่ายตามสมควรที่จ่ายโดยเจ้าของสิทธิ์ในการหยุดการละเมิด 赔偿数额还应当包括权利人为制止侵权行为所支付的合理公。
ในกรณีที่เจ้าของสิทธิ์พบภาระการพิสูจน์ที่จำเป็นเพื่อกำหนดจำนวนเงินค่าเสียหาย ศาลประชาชนอาจสั่งให้ผู้ละเมิดจัดเตรียมสมุดบัญชีและเอกสารเกี่ยวกับการกระทำที่ละเมิดได้ในกรณีที่สมุดบัญชีและวัสดุเป็นหลัก ในการควบคุมของผู้ละเมิด หากผู้ละเมิดปฏิเสธที่จะให้หรือจัดหาสมุดบัญชีและเอกสารที่เป็นเท็จ ศาลประชาชนอาจกำหนดจำนวนเงินค่าชดเชยโดยอ้างอิงจากการเรียกร้องและหลักฐานที่เจ้าของสิทธิ์ให้มา 人民法院为确定赔偿数额,在权利人已经尽了必要举证责任,而与侵权行为相关的账簿、资料等主要由侵权人掌握的,可以责令侵权人提供与侵权行为相关的账簿、资料等;侵权 . 人民法院为确定赔偿数额,在权利人已经尽了必要举证责任,而与侵权行为相关的账簿、资料等主要由侵权人掌握的,可以责令侵权人提供与侵权行为相关的账簿、资料等;侵权人不提供,或者提供虚假的账簿、资料等的,人民法院可以参考权利人的主张和提供的证据确定赔偿数额。
เมื่อพิจารณาคดีเกี่ยวกับข้อพิพาทลิขสิทธิ์ ศาลประชาชนจะสั่งทำลายสำเนาที่ละเมิดลิขสิทธิ์ตามคำร้องขอของเจ้าของสิทธิ์ เว้นแต่ในกรณีพิเศษ สั่งให้ทำลายวัสดุ เครื่องมือ และเครื่องมือที่ใช้เป็นหลักในการผลิตสำเนาที่ละเมิดโดยไม่มีค่าตอบแทน หรือในกรณีพิเศษ การห้ามวัสดุ เครื่องมือและเครื่องมือดังกล่าว เป็นต้น ไม่ให้เข้าสู่ช่องทางการค้าโดยไม่มีค่าตอบแทน 人民法院审理著作权纠纷案件,应权利人请求,对侵权复制品,除特殊情况外,责令销毁;对主要用于制造侵权复制品的材料、工具、设备等,责令销毁,且不予补偿;或者,责令禁止前述材料、工具、设备等进入商业渠道,且不予补偿。
มาตรา 55 ในการตรวจสอบและจัดการกับการกระทำที่สงสัยว่าเป็นการละเมิดลิขสิทธิ์และลิขสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ หน่วยงานที่มีอำนาจด้านลิขสิทธิ์อาจซักถามคู่กรณีและสอบสวนพฤติการณ์ที่เกี่ยวข้องกับการกระทำที่สงสัยว่าผิดกฎหมาย ดำเนินการตรวจสอบสถานที่และบทความที่เกี่ยวข้องกับการกระทำที่ผิดกฎหมายที่น่าสงสัย ปรึกษาและทำซ้ำสัญญา ใบแจ้งหนี้ สมุดบัญชี และเอกสารอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับการกระทำที่ผิดกฎหมายที่น่าสงสัย และปิดผนึกหรือยึดสถานที่และสิ่งของที่เกี่ยวข้องกับการกระทำที่สงสัยว่าผิดกฎหมาย 第五十五条 主管著作权的部门对涉嫌侵犯著作权和与著作权有关的权利的行为进行查处时,可以询问有关当事人,调查与涉嫌违法行为有关的情况;对当事人涉嫌违法行为的场所和物品实施现场 的部门对涉嫌侵犯著作权和与著作权有关的权利的行为进行查处时,可以询问有关当事人,调查与涉嫌违法行为有关的情况;对当事人涉嫌违法行为的场所和物品实施现场检查;查阅、复制与涉嫌违法行为有关的合同、发票、账簿以及其他有关资料;对于涉嫌违法行为的场所和物品,可以查封或者扣押。
เมื่อหน่วยงานผู้มีอำนาจด้านลิขสิทธิ์ปฏิบัติหน้าที่และอำนาจที่กำหนดไว้ในวรรคก่อนตามกฎหมาย ให้คู่กรณีช่วยเหลือและให้ความร่วมมือ และจะไม่ปฏิเสธหรือขัดขวางการปฏิบัติหน้าที่และอำนาจดังกล่าว 主管著作权的部门依法行使前款规定的职权时,当事人应当予以协助、配合,不得拒绝、阻挠。
มาตรา 56 ในกรณีที่เจ้าของลิขสิทธิ์หรือเจ้าของสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์มีหลักฐานพิสูจน์ว่าบุคคลอื่นกำลังกระทำหรือกำลังจะกระทำความผิด การละเมิดสิทธิของตนหรือการกระทำที่ขัดขวางการบรรลุถึงสิทธิของตน และไม่หยุดยั้งการกระทำดังกล่าว ในเวลาที่เหมาะสมจะทำให้เกิดความเสียหายแก่สิทธิและผลประโยชน์โดยชอบด้วยกฎหมายของตนอย่างไม่สามารถแก้ไขได้ เขาอาจยื่นคำร้องต่อศาลประชาชนตามกฎหมายว่าด้วยการใช้มาตรการเช่นการรักษาทรัพย์สิน การสั่งการให้กระทำการอย่างเฉพาะเจาะจง หรือห้าม การกระทำที่เฉพาะเจาะจง 第五十六条人或者与著作权有关的权利人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其权利、妨碍其实现权利的行为,如不及时制止将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在起诉前依法向人民法院申请采取财产保全、责令作出一定行为或者禁止作出一定行为等措施。
มาตรา 57 เพื่อป้องกันการละเมิด เจ้าของลิขสิทธิ์หรือเจ้าของลิขสิทธิ์ที่เกี่ยวกับลิขสิทธิ์อาจยื่นคำร้องต่อศาลประชาชนตามกฎหมายว่าด้วยการเก็บรักษาหลักฐานก่อนฟ้องได้ โดยที่หลักฐานอาจถูกทำลายหรือสูญหายหรือยากลำบาก ที่จะได้รับในภายหลัง 第五十七条 在证据可能灭失或者以后难以取得,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,著作权人或者与著作权有关的权利人可以在起诉前依法向人民法院申请保全证据。
มาตรา 58 เมื่อพิจารณาคดีเกี่ยวกับการละเมิดลิขสิทธิ์หรือสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์ ศาลประชาชนอาจริบผลประโยชน์ที่ผิดกฎหมาย สำเนาที่ละเมิด เงินและทรัพย์สินที่ใช้สำหรับกิจกรรมที่ผิดกฎหมาย 第五十八条 人民法院审理案件,对于侵犯著作权或者与著作权有关的权利的,可以没收违法所得、侵权复制品以及进行违法活动的财物。
มาตรา 59 ในกรณีที่ผู้จัดพิมพ์หรือผู้ผลิตสำเนาไม่พิสูจน์ว่าการตีพิมพ์หรือการผลิตของตนได้รับอนุญาตตามกฎหมาย หรือผู้จัดจำหน่ายการทำสำเนาหรือผู้ให้เช่าสำเนางานโสตทัศนูปกรณ์ ซอฟต์แวร์คอมพิวเตอร์ การบันทึกเสียง หรือการบันทึกวิดีโอไม่สามารถพิสูจน์แหล่งที่มาทางกฎหมายได้ ของสำเนาเพื่อแจกจ่ายหรือให้เช่า จะต้องรับผิดตามกฎหมาย 第五十九条 复制品的出版者、制作者不能证明其出版、制作有合法授权的,复制品的发行者或者视听作品、计算机软件、录音录像制品的复制品的出租者不能证明其发行、的复制品有合法来源的,应当承担法律责任。
ในระหว่างกระบวนการพิจารณาคดีที่จำเลย-ผู้ละเมิดอ้างว่าตนไม่ต้องรับผิดในการละเมิดนั้น ให้แสดงหลักฐานเพื่อพิสูจน์ว่าได้รับอนุญาตจากเจ้าของสิทธิ์แล้วหรือตกอยู่ภายใต้พฤติการณ์ที่อนุญาตให้ใช้โดยมิได้รับอนุญาต ได้รับอนุญาตจากเจ้าของสิทธิ์ตามที่บัญญัติไว้ในกฎหมายนี้ 在,, 被诉其不,, 已经权利人的的的许可许可许可,,,,
ข้อ 60 ข้อพิพาทด้านลิขสิทธิ์อาจระงับได้ด้วยการไกล่เกลี่ย หรือยื่นต่อสถาบันอนุญาโตตุลาการเพื่ออนุญาโตตุลาการภายใต้ข้อตกลงอนุญาโตตุลาการที่เป็นลายลักษณ์อักษรระหว่างคู่สัญญาหรือตามข้ออนุญาโตตุลาการในสัญญาลิขสิทธิ์ 第六十条,也可以根据当事人达成的书面仲裁协议或者著作权合同中的仲裁条款,向仲裁机构申请仲裁。
ในกรณีที่ไม่มีสัญญาอนุญาโตตุลาการเป็นลายลักษณ์อักษรระหว่างคู่สัญญาหรืออนุญาโตตุลาการในสัญญาลิขสิทธิ์ คู่สัญญานั้นอาจยื่นฟ้องต่อศาลประชาชนโดยตรง 当事人没有书面仲裁协议, 也没有在著作权合同中订立仲裁条款的, 可以直接向人民法院起诉。
มาตรา 61 บทบัญญัติของกฎหมายที่เกี่ยวข้องจะใช้บังคับในกรณีที่คู่สัญญามีความรับผิดทางแพ่งสำหรับความล้มเหลวในการปฏิบัติตามภาระผูกพันตามสัญญาหรือไม่ปฏิบัติตามข้อผูกพันตามสัญญาตามข้อตกลง และในกรณีที่คู่กรณีใช้สิทธิในการดำเนินคดีหรือขอสงวน ฯลฯ 第六十一条 当事人因不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定而承担民事责任,以及当事人行使诉讼权利、申请保全等,适用有关法律的规定。
บทที่ XNUMX บทบัญญัติเพิ่มเติม 第六章附则
มาตรา 62 คำว่า “ลิขสิทธิ์” ตามที่กล่าวไว้ในกฎหมายฉบับนี้ให้มีความหมายเดียวกับ “สิทธิของผู้เขียน” 法所称 本法所称的著作权即版权。
มาตรา 63 คำว่า “สิ่งพิมพ์” ตามที่กล่าวไว้ในมาตรา 2 ของกฎหมายนี้ หมายถึงการทำซ้ำและจำหน่ายผลงาน 法第二条所称 本法第二条所称的出版,指作品的复制、发行。
มาตรา 64 มาตรการในการปกป้องซอฟต์แวร์คอมพิวเตอร์และสิทธิในการสื่อสารผ่านเครือข่ายข้อมูล ให้คณะกรรมการแห่งรัฐกำหนดขึ้นต่างหาก 、信息网络传播权的保护办法由国务院另行规定。
มาตรา 65 ในกรณีที่ระยะเวลาคุ้มครองงานภาพถ่าย สิทธิในการพิมพ์ และสิทธิตามอนุวรรค (5) ถึง (17) ของวรรคแรกของข้อ 10 หมดลงก่อนวันที่ 1 มิถุนายน พ.ศ. 2021 แต่ยังอยู่ในระยะเวลาคุ้มครองตาม วรรคแรกของมาตรา 23 ของกฎหมายนี้จะไม่ได้รับการคุ้มครองอีกต่อไป 第六十五条 摄影作品,其发表权、本法第十条第一款第五项至第十七项规定的权利的保护期在 2021年6月1日前已经届满,但依据本法第二一款的规定仍在保护期内的,不再保护。
มาตรา 66 สิทธิของเจ้าของลิขสิทธิ์ ผู้จัดพิมพ์ นักแสดง ผู้ผลิตการบันทึกเสียงและวีดิทัศน์ สถานีวิทยุและสถานีโทรทัศน์ตามที่บัญญัติไว้ในกฎหมายฉบับนี้ ซึ่งระยะเวลาคุ้มครองตามที่กำหนดไว้ในกฎหมายนี้ยังไม่หมดอายุในวันที่กฎหมายฉบับนี้กำหนด มีผลใช้บังคับจะได้รับความคุ้มครองตามกฎหมายนี้ 法规定 本法规定的著作权人和出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利,在本法施行之日尚未超过本法规定的保护期的,依照本法予以。
การกระทำใด ๆ ที่เป็นการละเมิดหรือผิดสัญญาที่ได้กระทำขึ้นก่อนที่จะมีการปฏิบัติตามกฎหมายนี้ จะต้องได้รับการจัดการตามบทบัญญัติที่เกี่ยวข้องซึ่งมีผลบังคับใช้ในเวลาที่มีการกระทำอันเป็นการละเมิดหรือการละเมิดสัญญาดังกล่าว 本法施行前发生的侵权或者违约行为,依徵权或者者违约行为发生时的有关规定处理。
มาตรา 67 กฎหมายนี้จะมีผลบังคับใช้ในวันที่ 1 มิถุนายน พ.ศ. 1991 法自 本法自1991年6月1日起施行。

คำแปลภาษาอังกฤษนี้มาจากเว็บไซต์ทางการของ PRC National People's Congress ในอนาคตอันใกล้นี้เราจะแปลฉบับภาษาอังกฤษที่แม่นยำยิ่งขึ้นได้ที่ China Laws Portal