พอร์ทัลกฎหมายของจีน - CJO

ค้นหากฎหมายของจีนและเอกสารสาธารณะที่เป็นทางการเป็นภาษาอังกฤษ

ภาษาอังกฤษอาหรับจีน (ดั้งเดิม)Dutchภาษาฝรั่งเศสภาษาเยอรมันภาษาฮินดีภาษาอิตาลีภาษาญี่ปุ่นเกาหลีโปรตุเกสรัสเซียสเปนสวีเดนชาวอิสราเอลชาวอินโดนีเซียเวียตนามภาษาไทยตุรกีMalay

กฎหมายการเดินเรือของจีน (1992)

ประเภทของกฎหมาย กฏหมาย

การออกแบบร่างกาย คณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติ

วันที่ประกาศใช้ พฤศจิกายน 07, 1992

วันที่มีผล กรกฎาคม 01, 1993

สถานะความถูกต้อง ถูกต้อง

ขอบเขตของการใช้ ทั้งประเทศ

หัวข้อ กฎหมายการขนส่งและจราจร กฎหมายการเดินเรือ

บรรณาธิการ CJ Observer

กฎหมายการเดินเรือของสาธารณรัฐประชาชนจีน 中华人民共和国海商法
(นำมาใช้ในการประชุมคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติที่เจ็ดครั้งที่ 28 เมื่อวันที่ 7 พฤศจิกายน 1992 และประกาศใช้โดยคำสั่งหมายเลข 64 ของประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนเมื่อวันที่ 7 พฤศจิกายน 1992) (1992年11月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过 1992年11月7日中华人民共和国主席令第六十四号公布 自1993年7月1日起施行)
เนื้อหา สารบัญ
บทที่ XNUMX บทบัญญัติทั่วไป 第一章总则
บทที่ II เรือ 第二章船舶
หมวดที่ 1 ความเป็นเจ้าของเรือ 第一节船舶所有权
หมวดที่ 2 การจำนองเรือ 第二节船舶抵押权
หมวดที่ 3 ความรับผิดทางทะเล 第三节船舶优先权
บทที่สามลูกเรือ 第三章船员
ส่วนที่ 1 หลักการพื้นฐาน 第一节一般规定
หมวดที่ 2 The Master 第二节船长
หมวด XNUMX สัญญาการขนส่งสินค้าทางทะเล 第四章海上货物运输合同
ส่วนที่ 1 หลักการพื้นฐาน 第一节一般规定
ส่วนที่ 2 ความรับผิดชอบของผู้ขนส่ง 第二节承运人的责任
ส่วนที่ 3 ความรับผิดชอบของผู้ขนส่ง 第三节托运人的责任
หมวดที่ 4 เอกสารการขนส่ง 第四节运输单证
หมวดที่ 5 การส่งมอบสินค้า 第五节货物交付
หมวดที่ 6 การยกเลิกสัญญา 第六节合同的解除
หมวดที่ 7 บทบัญญัติพิเศษเกี่ยวกับพรรคกฎบัตรการเดินทาง 第七节航次租船合同的特别规定
มาตรา 8 บทบัญญัติพิเศษเกี่ยวกับสัญญาขนส่งต่อเนื่องหลายรูปแบบ 第八节多式联运合同的特别规定
บทที่ XNUMX สัญญาการขนส่งผู้โดยสารทางทะเล 第五章海上旅客运输合同
หมวดที่หกกฎบัตรภาคี 第六章船舶租用合同
ส่วนที่ 1 หลักการพื้นฐาน 第一节一般规定
หมวดที่ 2 Time Charter Party 第二节定期租船合同
หมวดที่ 3 Bareboat Charter Party 第三节光船租赁合同
บทที่ XNUMX สัญญาการลากจูงในทะเล 第七章海上拖航合同
บทที่ VIII การชนกันของเรือ 第八章船舶碰撞
บทที่ XNUMX กอบกู้ในทะเล 第九章海难救助
บทที่ X ค่าเฉลี่ยทั่วไป 第十章共同海损
บทที่ XI ข้อจำกัดความรับผิดสำหรับการอ้างสิทธิ์ทางทะเล 第十一章海事赔偿责任限制
บทที่สิบสองสัญญาของการประกันภัยทางทะเล 第十二章海上保险合同
ส่วนที่ 1 หลักการพื้นฐาน 第一节一般规定
ส่วนที่ 2 บทสรุปการสิ้นสุดและการมอบหมายสัญญา 第二节合同的订立、 解除和转让
หมวดที่ 3 ภาระหน้าที่ของผู้เอาประกันภัย 第三节被保险人的义务
มาตรา 4 ความรับผิดของผู้รับประกันภัย 第四节保险人的责任
หมวดที่ 5 การสูญเสียและความเสียหายต่อผู้ถูกกระทำมีความสำคัญต่อผู้เอาประกันภัยและการละทิ้ง 第五节保险标的的损失和委付
หมวดที่ 6 การจ่ายค่าชดเชย 第六节保险赔偿的支付
บทที่สิบสามข้อ จำกัด ของเวลา 第十三章时效
บทที่สิบสี่การประยุกต์ใช้กฎหมายที่เกี่ยวข้องกับเรื่องที่เกี่ยวข้องกับต่างประเทศ 第十四章涉外关系的法律适用
บทที่ XV บทบัญญัติเพิ่มเติม 第十五章附则
สารบัญบทที่ XNUMX บทบัญญัติทั่วไป 第一章总则
มาตรา 1 กฎหมายฉบับนี้ตราขึ้นโดยมีวัตถุประสงค์เพื่อควบคุมความสัมพันธ์ที่เกิดจากการขนส่งทางทะเลและผู้ที่เกี่ยวข้องกับเรือการรักษาความปลอดภัยและการปกป้องสิทธิและผลประโยชน์อันชอบธรรมของฝ่ายที่เกี่ยวข้องและเพื่อส่งเสริมการพัฒนาการขนส่งทางทะเลเศรษฐกิจและการค้า 第一条为了调整海上运输关系、 船舶关系, 维护当事人各方的合法权益, 促进海上运输和经济贸易的发展, 制定本法。
มาตรา 2 "การขนส่งทางทะเล" ตามที่อ้างถึงในกฎหมายฉบับนี้หมายถึงการขนส่งสินค้าและผู้โดยสารทางทะเลรวมถึงการขนส่งทางทะเลทางแม่น้ำและทางทะเลโดยตรง 第二条本法所称海上运输, 是指海上货物运输和海上旅客运输, 包括海江之间、 江海之间的直达运输。
บทบัญญัติเกี่ยวกับสัญญาการขนส่งสินค้าทางทะเลตามที่ระบุไว้ในหมวด XNUMX ของกฎหมายนี้จะไม่ใช้บังคับกับการขนส่งสินค้าทางทะเลระหว่างท่าเรือของสาธารณรัฐประชาชนจีน 本法第四章海上货物运输合同的规定, 不适用于中华人民共和国港口之间的海上货物运输。
มาตรา 3 "เรือ" ตามที่อ้างถึงในกฎหมายนี้หมายถึงเรือเดินทะเลและหน่วยเคลื่อนที่อื่น ๆ แต่ไม่รวมถึงเรือหรือยานเพื่อใช้ในการทหารหรือบริการสาธารณะหรือเรือขนาดเล็กที่มีน้ำหนักรวมน้อยกว่า 20 ตัน 第三条本法所称船舶, 是指海船和其他海上移动式装置, 但是用于军事的、 政府公务的船舶和 20 总吨以下的小型船艇除外。
คำว่า "เรือ" ตามที่อ้างถึงในวรรคก่อนให้หมายความรวมถึงเครื่องแต่งกายประจำเรือด้วย 前款所称船舶, 包括船舶属具。
ข้อ 4 การขนส่งทางทะเลและบริการลากจูงระหว่างท่าเรือของสาธารณรัฐประชาชนจีนจะดำเนินการโดยเรือที่บินตามธงชาติของสาธารณรัฐประชาชนจีนเว้นแต่จะมีกฎหมายหรือกฎและข้อบังคับในการบริหารกำหนดไว้เป็นอย่างอื่น 第四条中华人民共和国港口之间的海上运输和拖航, 由悬挂中华人民共和国国旗的船舶经营。但是, 法律、 行政法规另有规定的除外。
ห้ามเรือต่างชาติเข้าร่วมในการขนส่งทางทะเลหรือบริการลากจูงระหว่างท่าเรือของสาธารณรัฐประชาชนจีนเว้นแต่จะได้รับอนุญาตจากหน่วยงานที่มีอำนาจด้านการขนส่งและการสื่อสารภายใต้สภาแห่งรัฐ 非经国务院交通主管部门批准, 外国籍船舶不得经营中华人民共和国港口之间的海上运输和拖航。
มาตรา 5 เรือได้รับอนุญาตให้เดินเรือภายใต้ธงประจำชาติของสาธารณรัฐประชาชนจีนหลังจากได้รับการจดทะเบียนตามที่กฎหมายกำหนดและได้รับสัญชาติของสาธารณรัฐประชาชนจีน 第五条船舶经依法登记取得中华人民共和国国籍, 有权悬挂中华人民共和国国旗航行。
ห้ามมิให้เรือที่บินตามธงชาติของสาธารณรัฐประชาชนจีนอย่างผิดกฎหมายและถูกปรับโดยเจ้าหน้าที่ที่เกี่ยวข้อง 船舶非法悬挂中华人民共和国国旗航行的, 由有关机关予以制止, 处以罚款。
มาตรา 6 ทุกเรื่องที่เกี่ยวข้องกับการขนส่งทางทะเลจะได้รับการจัดการโดยเจ้าหน้าที่ผู้มีอำนาจด้านการขนส่งและการสื่อสารภายใต้สภาแห่งรัฐ มาตรการเฉพาะที่ควบคุมการบริหารดังกล่าวจะต้องดำเนินการโดยหน่วยงานดังกล่าวและนำไปใช้หลังจากได้รับการเสนอและอนุมัติโดยสภาแห่งรัฐ 第六条海上运输由国务院交通主管部门统一管理, 具体办法由国务院交通主管部门制定, 报国务院批准后施行。
บทที่ II เรือ 第二章船舶
หมวดที่ 1 ความเป็นเจ้าของเรือ 第一节船舶所有权
มาตรา 7 ความเป็นเจ้าของเรือหมายถึงสิทธิของเจ้าของเรือในการครอบครองใช้ประโยชน์หากำไรจากและจำหน่ายเรือโดยชอบด้วยกฎหมายในกรรมสิทธิ์ของตน 第七条船舶所有权, 是指船舶所有人依法对其船舶享有占有、 使用、 收益和处分的权利。
มาตรา 8 ในส่วนที่เกี่ยวกับเรือของรัฐที่ดำเนินการโดยวิสาหกิจที่ประชาชนเป็นเจ้าของทั้งหมดซึ่งมีสถานะบุคคลตามกฎหมายที่ได้รับจากรัฐให้นำบทบัญญัติของกฎหมายนี้เกี่ยวกับเจ้าของเรือมาใช้บังคับกับบุคคลตามกฎหมายนั้น 第八条国家所有的船舶由国家授予具有法人资格的全民所有制企业经营管理的, 本法有关船舶所有人的规定适用于该法人。
ข้อ 9 การได้มาการโอนหรือการสูญเสียความเป็นเจ้าของเรือจะต้องจดทะเบียนที่หน่วยงานทะเบียนเรือ การได้มาการโอนหรือการสูญเสียความเป็นเจ้าของเรือจะไม่กระทำต่อบุคคลที่สามเว้นแต่จะได้รับการจดทะเบียน 第九条船舶所有权的取得、 转让和消灭, 应当向船舶登记机关登记; 未经登记的, 不得对抗第三人。
การโอนกรรมสิทธิ์เรือจะต้องทำสัญญาเป็นลายลักษณ์อักษร 船舶所有权的转让, 应当签订书面合同。
ข้อ 10 ในกรณีที่เรือเป็นเจ้าของร่วมกันโดยบุคคลหรือบุคคลตามกฎหมายตั้งแต่สองคนขึ้นไปความเป็นเจ้าของร่วมของเรือจะต้องได้รับการจดทะเบียนที่หน่วยงานทะเบียนเรือ กรรมสิทธิ์ร่วมของเรือจะไม่กระทำต่อบุคคลที่สามเว้นแต่จะได้รับการจดทะเบียน 第十条船舶由两个以上的法人或者个人共有的, 应当向船舶登记机关登记; 未经登记的, 不得对抗第三人。
หมวดที่ 2 การจำนองเรือ 第二节船舶抵押权
มาตรา 11 สิทธิในการจำนองเกี่ยวกับเรือเป็นสิทธิในการชดเชยตามชอบที่ผู้รับจำนองเรือลำนั้นได้รับจากเงินที่ได้จากการขายทอดตลาดตามกฎหมายเมื่อใดและเมื่อใดที่ผู้จำนองไม่ชำระหนี้ให้แก่ผู้รับจำนองที่ค้ำประกัน โดยการจำนองเรือนั้น 第十一条船舶抵押权, 是指抵押权人对于人人提供作为债务担保船舶, 在抵押人不履行履行时, 可以依法拍卖拍卖, 从卖得的价款中优先受偿的权利。
ข้อ 12 เจ้าของเรือหรือผู้ที่ได้รับมอบอำนาจอาจทำการจำนองเรือได้ 第十二条船舶所有人或者船舶所有人授权的人可以设定船舶抵押权。
การจำนองเรือจะต้องทำสัญญาเป็นหนังสือ 船舶抵押权的设定, 应当签订书面合同。
ข้อ 13 การจำนองเรือจะกระทำได้โดยการจดทะเบียนจำนองเรือกับเจ้าหน้าที่ทะเบียนเรือร่วมกันโดยผู้รับจำนองและผู้จำนอง ห้ามจำนองกับบุคคลภายนอกเว้นแต่จะจดทะเบียน 第十三条设定船舶抵押权, 由抵押权人和抵押人人共同船舶登记登记机关办理抵押权登记; 未经登记的, 不得第三人人。
รายการหลักในการจดทะเบียนจำนองเรือต้องมีดังนี้ 船舶抵押权登记, 包括下列主要项目:
(1) ชื่อหรือชื่อและที่อยู่ของผู้รับจำนองและชื่อหรือชื่อและที่อยู่ของผู้จำนองเรือ (一) 船舶抵押权人和抵押人的姓名或者名称、 地址;
(2) ชื่อและสัญชาติของเรือที่จำนองและหน่วยงานที่ออกหนังสือรับรองความเป็นเจ้าของและเลขที่ใบสำคัญ (二) 被抵押船舶的名称、 国籍、 船舶所有权证书的颁发机关和证书号码;
(3) จำนวนหนี้ที่ค้ำประกันอัตราดอกเบี้ยและระยะเวลาในการชำระหนี้ (三) 所担保的债权数额、 利息率、 受偿期限。
ข้อมูลเกี่ยวกับการจดทะเบียนจำนองเรือจะต้องเปิดเผยต่อสาธารณชนเพื่อสอบถามรายละเอียดเพิ่มเติม 船舶抵押权的登记状况, 允许公众查询。
มาตรา 14 การจำนองอาจจัดตั้งขึ้นบนเรือที่อยู่ระหว่างการก่อสร้าง 第十四条建造中的船舶可以设定船舶抵押权。
ในการจดทะเบียนจำนองเรือที่อยู่ระหว่างการก่อสร้างจะต้องส่งสัญญาการสร้างเรือไปยังหน่วยงานทะเบียนเรือด้วย 建造中的船舶办理抵押权登记, 还应当向船舶登记机关提交船舶建造合同。
ข้อ 15 เรือที่จำนองจะต้องได้รับการประกันโดยผู้จำนองเว้นแต่สัญญาจะระบุไว้เป็นอย่างอื่น ในกรณีที่เรือไม่ได้รับการประกันผู้รับจำนองมีสิทธิที่จะวางเรือภายใต้ความคุ้มครองของประกันและผู้จำนองจะต้องจ่ายค่าเบี้ยประกันภัย 第十五条除合同另有约定外, 抵押人应当对被抵押船舶进行保险; 未保险的, 抵押权人有权对该船舶进行保险, 保险费保险费由人负担。
ข้อ 16 การจัดตั้งการจำนองโดยเจ้าของร่วมของเรือจะเว้นแต่จะตกลงกันไว้เป็นอย่างอื่นระหว่างเจ้าของร่วมจะอยู่ภายใต้ข้อตกลงของเจ้าของร่วมที่มีหุ้นมากกว่าสองในสามของจำนวนหุ้นดังกล่าว 第十六条船舶共有人就共有船舶设定抵押权, 应当应当取得三分之二以上以上份额的共有人的同意, 共有人之间另有的除外除外。
การจำนองที่เจ้าของเรือร่วมจัดตั้งขึ้นจะไม่ได้รับผลกระทบจากการแบ่งกรรมสิทธิ์ในเรือนั้น 船舶共有人设定的抵押权, 不因船舶的共有权的分割而受影响。
ข้อ 17 เมื่อมีการจดจำนองบนเรือแล้วจะไม่โอนกรรมสิทธิ์ของเรือที่จำนองโดยไม่ได้รับความยินยอมจากผู้รับจำนอง 第十七条船舶抵押权设定后, 未经抵押权人同意, 抵押人不得将被抵押船舶转让给他人。
ข้อ 18 ในกรณีที่ผู้รับจำนองโอนสิทธิในหนี้ที่ค้ำประกันโดยเรือที่จำนองไว้ทั้งหมดหรือบางส่วนให้แก่บุคคลอื่นให้โอนการจำนองตามนั้น 第十八条抵押权人将被抵押船舶所担保的债权全部或者部分转让他人的, 抵押权随之转移。
ข้อ 19 อาจมีการจำนองตั้งแต่สองลำขึ้นไปบนเรือลำเดียวกัน การจัดอันดับของการจำนองจะพิจารณาตามวันที่ของการจดทะเบียนที่เกี่ยวข้อง 第十九条同一船舶可以设定两个以上抵押权, 其顺序以登记的先后为准。
ในกรณีที่มีการจำนองตั้งแต่สอง บริษัท ขึ้นไปผู้จำนองจะได้รับเงินจากการขายทอดตลาดเรือตามลำดับการจดทะเบียนการจำนองตามลำดับ การจำนองที่จดทะเบียนในวันเดียวกันจะมีอันดับเท่ากันสำหรับการชำระเงิน 同一船舶设定两个以上抵押权的, 抵押权人按照按照抵押登记的先后顺序先后顺序, 从船舶所得价款中依次。同日登记的抵押权, 按照同一顺序受偿受偿。
ข้อ 20 การจำนองจะสิ้นสุดลงเมื่อเรือที่จำนองสูญหาย ในส่วนที่เกี่ยวกับค่าสินไหมทดแทนที่จ่ายจากความคุ้มครองของการประกันภัยเนื่องจากการสูญหายของเรือผู้รับจำนองมีสิทธิได้รับความสำคัญในการชดใช้ค่าสินไหมทดแทนเหนือเจ้าหนี้รายอื่น 第二十条被低押船舶灭失, 抵押权随之消灭。由于船舶灭失得到的保险赔偿, 抵押权人有权优先于其他债权人受偿。
หมวดที่ 3 ความรับผิดทางทะเล 第三节船舶优先权
มาตรา 21 ความรับผิดในการเดินเรือเป็นสิทธิของผู้เรียกร้องภายใต้บทบัญญัติของมาตรา 22 ของกฎหมายนี้ในการให้ความสำคัญในการชดใช้ค่าเสียหายต่อเจ้าของเรือผู้เช่าเรือเปล่าหรือผู้ควบคุมเรือในส่วนที่เกี่ยวกับเรือซึ่งก่อให้เกิดข้อเรียกร้องดังกล่าว 第二十一条船舶优先权, 是指海事请求人依照本法第二十二条的规定, 向船舶、 光船承租人、 船舶经营人提出海事请求, 对产生该海事请求的船舶具有优先受偿的权利。
ข้อ 22 การอ้างสิทธิ์ทางทะเลต่อไปนี้จะมีสิทธิได้รับใบอนุญาตทางทะเล: 第二十二条下列各项海事请求具有船舶优先权:
(1) การเรียกร้องการจ่ายเงินสำหรับค่าจ้างค่าตอบแทนอื่น ๆ การส่งตัวลูกเรือและค่าประกันสังคมที่ได้รับจากนายเรือลูกเรือและสมาชิกคนอื่น ๆ ของส่วนเสริมตามกฎหมายแรงงานที่เกี่ยวข้องกฎและข้อบังคับในการบริหารหรือสัญญาจ้างแรงงาน (一) 船长、 船员和在船上工作的其他在编人员根据劳动法律、 行政法规或者劳动合同所产生的工资、 其他劳动报酬、 船员遣返费用和社会保险费用的给付;
(2) การเรียกร้องเกี่ยวกับการสูญเสียชีวิตหรือการบาดเจ็บส่วนบุคคลที่เกิดขึ้นในการทำงานของเรือ (二) 在船舶营运中发生的人身伤亡的赔偿请求;
(3) การเรียกร้องการชำระเงินสำหรับค่าธรรมเนียมระวางเรือค่าธรรมเนียมนักบินค่าธรรมเนียมท่าเรือและค่าธรรมเนียมท่าเรืออื่น ๆ (三) 船舶吨税、 引航费、 港务费和其他港口规费的缴付请求;
(4) การเรียกร้องการชำระเงินสำหรับการกู้ซาก และ (四) 海难救助的救助款项的给付请求;
(5) ค่าสินไหมทดแทนสำหรับการสูญเสียหรือความเสียหายต่อทรัพย์สินอันเป็นผลมาจากการกระทำที่ทรมานในระหว่างการทำงานของเรือ (五) 船舶在营运中因侵权行为产生的财产赔偿请求。
ค่าสินไหมทดแทนสำหรับความเสียหายจากมลพิษน้ำมันที่เกิดจากเรือที่บรรทุกน้ำมันจำนวนมากมากกว่า 2,000 ตันในฐานะสินค้าที่มีใบรับรองที่ถูกต้องซึ่งรับรองว่าเรือนั้นมีการประกันภัยความรับผิดต่อมลพิษจากน้ำมันหรือความมั่นคงทางการเงินอื่น ๆ ที่เหมาะสมไม่อยู่ในขอบเขตของอนุวรรค (5) ของย่อหน้าก่อนหน้า 载运 2000 吨以上的散装货油的船舶, 持有有效的证书, 证明已经进行油污损害民事责任保险或者具有相应的财务保证的, 对其对其造成油污损害损害的赔偿请求, 不属于前款第 (五) 项规定的范围。
ข้อ 23 การอ้างสิทธิ์ทางทะเลที่ระบุไว้ในวรรค 1 ของข้อ 22 จะต้องเป็นไปตามลำดับที่ระบุไว้ อย่างไรก็ตามการอ้างสิทธิ์ทางทะเลใด ๆ ที่กำหนดไว้ในวรรคย่อย (4) ที่เกิดขึ้นช้ากว่าที่อยู่ภายใต้วรรคย่อย (1) ถึง (3) จะมีลำดับความสำคัญเหนือกว่าผู้ที่อยู่ภายใต้อนุวรรค (1) ถึง (3) 第二十三条本法第二十二条第一款所列各项海事请求依照顺序。但是, 第 (四) 项海事请求, 后于第 (一) 项至第 (三) 项发生的, 应当先于第 (一) 项至第 (三) 项受偿。
ในกรณีที่มีการอ้างสิทธิ์ทางทะเลมากกว่าสองข้อภายใต้อนุวรรค (1) (2) (3) หรือ (5) ของวรรค 1 ของข้อ 22 พวกเขาจะได้รับความพึงพอใจในเวลาเดียวกันโดยไม่คำนึงถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นตามลำดับ ในกรณีที่ไม่สามารถชำระเต็มจำนวนได้ให้ชำระตามสัดส่วน หากมีการอ้างสิทธิ์ทางทะเลมากกว่าสองข้อภายใต้อนุวรรค (4) ผู้ที่เกิดขึ้นในภายหลังจะต้องได้รับความพึงพอใจก่อน 本法第二十二条第一款第 (一)、 (二)、 (三)、 (五) 项中有两个以上海事请求的, 不分先后, 同时受偿; 不足受偿的按照比例受偿。第 (四) 项中有两个以上海事请求的, 后发生的先受偿。
ข้อ 24 ค่าใช้จ่ายทางกฎหมายในการบังคับใช้ใบอนุญาตในการเดินเรือค่าใช้จ่ายในการเก็บรักษาและการขายเรือค่าใช้จ่ายในการแจกจ่ายสิ่งที่ได้จากการขายและค่าใช้จ่ายอื่น ๆ ที่เกิดขึ้นเพื่อประโยชน์ส่วนรวมของผู้เรียกร้องจะถูกหักออกและจ่ายก่อนจากเงินที่ได้มา การประมูลขายเรือ 第二十四条因行使船舶优先权产生的诉讼费用, 保存、 保存船舶和分配船舶价款产生的费用, 以及为海事请求人的利益利益而支付的其他费用, 应当从船舶拍卖所得价款中先行拨付。
มาตรา 25 ภาระผูกพันทางทะเลจะต้องมีลำดับความสำคัญเหนือภาระผูกพันในการครอบครองและภาระผูกพันในการครอบครองจะมีลำดับความสำคัญเหนือการจำนองเรือ 第二十五条船舶优先权先于船舶留置权受偿, 船舶抵押权后于船舶留置权受偿。
สิทธิในการครอบครองที่อ้างถึงในวรรคก่อนหมายถึงสิทธิของผู้สร้างเรือหรือผู้ซ่อมแซมในการรักษาความปลอดภัยของอาคารหรือค่าซ่อมแซมเรือโดยการกักเรือไว้ในความครอบครองของตนเมื่อคู่สัญญาอีกฝ่ายหนึ่งในสัญญาล้มเหลวในการปฏิบัติงานดังกล่าว ความเชื่อในการครอบครองจะดับลงเมื่อผู้สร้างหรือผู้ซ่อมเรือไม่ได้ครอบครองเรือที่เขาสร้างหรือซ่อมแซมอีกต่อไป 前款所称船舶留置权, 是指造船人、 人人在合同另一方未履行合同时, 可以留置所占有的船舶, 以保证造船费用或者修船费用得以偿还的权利。船舶留置权造船造船人、 修船人不再占有所造或者所修的船舶时消灭。
มาตรา 26 ใบสำคัญการเดินเรือจะไม่ถูกยกเลิกโดยอาศัยอำนาจของการโอนกรรมสิทธิ์ของเรือเว้นแต่ผู้ที่ไม่ได้ถูกบังคับใช้ภายใน 60 วันนับจากวันที่มีการแจ้งให้สาธารณชนทราบเกี่ยวกับการโอนกรรมสิทธิ์ของเรือที่ทำโดยศาลตามคำร้องขอ ของผู้รับโอนเมื่อการโอนมีผล 第二十六条船舶优先权不因因所有权的转让转让消灭。但是, 船舶转让时, 船舶优先权自法院应受让人申请予以公告之日起满六十日不行使的除外。
มาตรา 27 ในกรณีที่มีการโอนสิทธิเรียกร้องทางทะเลที่ระบุไว้ในมาตรา 22 ของกฎหมายนี้ให้โอนสิทธิการเดินเรือที่แนบมาด้วย 第二十七条本法第二十二条规定的海事请求权转移的, 其船舶优先权随之转移。
มาตรา 28 ศาลจะบังคับใช้ข้อกำหนดในการเดินเรือโดยการจับกุมเรือที่ก่อให้เกิดภาระผูกพันทางทะเลดังกล่าว 第二十八条船舶优先权应当通过法院扣押产生优先权的船舶行使。
มาตรา 29 ความรับผิดในการเดินเรือเว้นแต่ที่บัญญัติไว้ในมาตรา 26 ของกฎหมายนี้จะถูกยกเลิกภายใต้สถานการณ์อย่างใดอย่างหนึ่งดังต่อไปนี้: 第二十九条船舶优先权, 除本法第二十六条规定的外, 因下列原因之一而消灭:
(1) ข้อเรียกร้องทางทะเลที่แนบมาโดยข้อผูกมัดทางทะเลไม่ได้ถูกบังคับใช้ภายในหนึ่งปีนับจากมีภาระผูกพันทางทะเลดังกล่าว (一) 具有船舶优先权的海事请求, 自优先权产生之日起满一年不行使;
(2) เรือลำดังกล่าวเป็นเรื่องที่ศาลบังคับให้ขาย หรือ (二) 船舶经法院强制出售;
(3) เรือสูญหาย (三) 船舶灭失。
ระยะเวลาหนึ่งปีที่ระบุไว้ในอนุวรรค (1) ของวรรคก่อนจะต้องไม่ถูกระงับหรือหยุดชะงัก 前款第 (一) 项的一年期限, 不得中止或者中断。
มาตรา 30 บทบัญญัติของมาตรานี้จะไม่กระทบต่อการดำเนินการตามการจำกัดความรับผิดสำหรับการอ้างสิทธิ์ทางทะเลที่ระบุไว้ในหมวด Xl ของกฎหมายนี้ 第三十条本节规定不影响本法第十一章关于海事赔偿责任限制规定的实施。
บทที่สามลูกเรือ 第三章船员
ส่วนที่ 1 หลักการพื้นฐาน 第一节一般规定
มาตรา 31 คำว่า "คนประจำเรือ" หมายถึงส่วนประกอบทั้งหมดของเรือรวมทั้งนายเรือด้วย 第三十一条船员, 是指包括船长在内的船上一切任职人员。
มาตรา 32 นายช่างหัวหน้าช่างวิศวกรวิศวกรไฟฟ้าและพนักงานวิทยุต้องเป็นผู้ที่มีใบรับรองความสามารถที่เหมาะสมไว้ในครอบครอง 第三十二条船长、 驾驶员、 轮机长、 轮机员、 电机员、 报务员, 必须由持有相应适任证书的人担任。
มาตรา 33 "ลูกเรือ" ชาวจีนที่มีส่วนร่วมในการเดินทางระหว่างประเทศจะต้องมีสมุดประจำเรือของนาวินและใบรับรองอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องซึ่งออกให้โดยหน่วยงานกำกับดูแลท่าเรือของสาธารณรัฐประชาชนจีน 第三十三条从事国际航行的船舶的中国籍船员, 必须持有中华人民共和国港务监督机构颁发的海员证和有关证书。
มาตรา 34 ในกรณีที่ไม่มีข้อกำหนดเฉพาะในกฎหมายนี้เกี่ยวกับการจ้างงานของลูกเรือตลอดจนสิทธิและหน้าที่ที่เกี่ยวข้องกับแรงงานให้ใช้บทบัญญัติของกฎหมายที่เกี่ยวข้องและกฎระเบียบและข้อบังคับในการบริหาร 第三十四条船员的任用和劳动方面的权利、 义务, 本法没有规定的, 适用有关法律、 行政法规的规定。
หมวดที่ 2 The Master 第二节船长
มาตรา 35 นายเรือต้องรับผิดชอบในการจัดการและการนำเรือ 第三十五条船长负责船舶的管理和驾驶。
คำสั่งที่ได้รับจากอาจารย์ภายในขอบเขตหน้าที่และอำนาจของเขาจะต้องดำเนินการโดยสมาชิกคนอื่น ๆ ของลูกเรือผู้โดยสารและทุกคนบนเรือ 船长在其职权范围内发布的命令, 船员、 旅客和其他在船人员都必须执行。
นายจะใช้มาตรการที่จำเป็นเพื่อปกป้องเรือและบุคคลทั้งหมดบนเรือเอกสารเรื่องไปรษณีย์สินค้าตลอดจนทรัพย์สินอื่น ๆ ที่บรรทุก 船长应当采取必要的措施, 保护船舶和在船人员、 文件、 邮件、 货物以及其他财产。
มาตรา 36 เพื่อความปลอดภัยของเรือและบุคคลทั้งหมดบนเรือนายเรือมีสิทธิ จำกัด หรือใช้มาตรการที่จำเป็นอื่น ๆ ต่อผู้ที่ก่ออาชญากรรมหรือฝ่าฝืนกฎหมายหรือข้อบังคับบนเรือและเพื่อป้องกันการปกปิดทำลายหรือ การปลอมแปลงหลักฐาน 第三十六条为保障在船人员和船舶, 船长对在船上进行违法、 犯罪活动的人采取禁闭或者其他必要措施, 并防止其隐匿、 毁灭、 伪造证据。
นายปริญญาซึ่งได้ดำเนินการตามที่อ้างถึงในวรรคก่อนหน้าของข้อนี้จะต้องทำรายงานเป็นลายลักษณ์อักษรของคดีซึ่งจะต้องมีลายเซ็นของนายเองและของบุคคลอื่นตั้งแต่สองคนขึ้นไปบนเรือและจะถูกส่งมอบ ร่วมกับผู้กระทำความผิดไปยังหน่วยงานที่เกี่ยวข้องเพื่อจัดการ 船长采取前款措施, 应当制作案情报告书, 由船长和两名以上在船人员签字, 连同人犯送交有关当局处理。
ข้อ 37 ให้อาจารย์เขียนบันทึกการเกิดหรือการเสียชีวิตลงในสมุดบันทึกและจะต้องออกใบรับรองผลการกระทำนั้นต่อหน้าพยานสองคน ให้แนบใบมรณบัตรพร้อมรายการทรัพย์สินส่วนตัวของผู้ตายและคำรับรองจากอาจารย์จะมอบให้ตามพินัยกรรมของผู้ตาย (ถ้ามี) ทั้งมรณบัตรและพินัยกรรมจะถูกนำไปเก็บรักษาอย่างปลอดภัยโดยอาจารย์และส่งมอบให้กับสมาชิกในครอบครัวของผู้เสียชีวิตหรือองค์กรที่เกี่ยวข้อง 第三十七条船长应当将船上发生的出生或者死亡事件记入航海日志, 并在两名证人的参加下制作证明书。死亡证明书应当附有死者遗物清单。死者有遗嘱的, 船长应当予以证明。死亡证明书和遗嘱由船长负责保管, 并送交家属或者有关方面。
มาตรา 38 ในกรณีที่มีผู้เสียชีวิตในทะเลเกิดขึ้นกับเรือและชีวิตและทรัพย์สินบนเรือได้รับการคุกคามนายจะพร้อมกับลูกเรือและบุคคลอื่น ๆ ที่อยู่บนเรือภายใต้คำสั่งของเขาพยายามอย่างเต็มที่ที่จะวิ่งไปช่วยเหลือ หากการก่อตั้งและการสูญเสียเรือกลายเป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้อาจารย์อาจตัดสินใจทิ้งเรือ อย่างไรก็ตามการทิ้งดังกล่าวจะถูกรายงานไปยังเจ้าของเรือเพื่อขออนุมัติยกเว้นในกรณีฉุกเฉิน 第三十八条船舶发生海上事故危及在船和财产安全时, 应当组织船员和其他在船人员尽力。施救船舶的沉没、 毁灭不可避免的情况下, 船长可以弃船弃船决定; 但是, 除紧急情况外, 应当报经船舶所有人同意。
เมื่อทิ้งเรือนายต้องใช้มาตรการทั้งหมดก่อนเพื่ออพยพผู้โดยสารออกจากเรืออย่างปลอดภัยอย่างเป็นระเบียบจากนั้นจึงเตรียมการให้ลูกเรืออพยพส่วนนายจะเป็นคนสุดท้ายในการอพยพ ก่อนออกจากเรือนายเรือจะสั่งให้ลูกเรือพยายามอย่างเต็มที่เพื่อช่วยเหลือสมุดบันทึกบนดาดฟ้าสมุดบันทึกเครื่องยนต์สมุดบันทึกน้ำมันสมุดบันทึกวิทยุแผนภูมิเอกสารและเอกสารที่ใช้ในการเดินทางปัจจุบัน เช่นเดียวกับของมีค่าเรื่องไปรษณีย์และเงินสด 弃船时, 船长必须采取采取措施, 首先首先旅客安全离船然后安排安排船员, 船长最后离船。离船离船前, 船长应当指挥船员尽力抢救航海日志、 机舱日志、 记录簿记录簿、 无线电台日志、 本航次使用过的海图和文件, 以及贵重物品、 邮件和现金。
มาตรา 39 หน้าที่ของนายเรือในการจัดการและการเดินเรือจะไม่ถูกยกเลิกแม้จะมีนักบินขับเรืออยู่ก็ตาม 第三十九条船长管理船舶和驾驶船舶的责任, 不因引航员引领船舶而解除。
มาตรา ๔๐ ถ้านายสิบหรือนายถึงแก่ความตายไม่สามารถปฏิบัติหน้าที่ได้ไม่ว่าด้วยเหตุใดให้นายทหารเรือที่มียศสูงสุดเป็นนาย ก่อนที่เรือจะแล่นออกจากท่าเทียบเรือถัดไปเจ้าของเรือจะแต่งตั้งนายใหม่ขึ้นมาบังคับบัญชา 第四十条船长在航行中死亡或者因故不能不能执行职务时, 由驾驶员驾驶员中职务最高的人代理船长职务; 在下一个港口开航前, 船舶所有人应当指派新船长接任。
หมวด XNUMX สัญญาการขนส่งสินค้าทางทะเล 第四章海上货物运输合同
ส่วนที่ 1 หลักการพื้นฐาน 第一节一般规定
ข้อ 41 สัญญาการขนส่งสินค้าทางทะเลเป็นสัญญาที่ผู้ขนส่งในการชำระค่าขนส่งดำเนินการทางทะเลสำหรับสินค้าที่ผู้ขนส่งทำสัญญาขนส่งจากท่าเรือหนึ่งไปยังอีกท่าเรือหนึ่ง 第四十一条海上货物运输合同, 是指承运人收取运费, 负责将托运人托运的货物经由路由一港运至另一港的合同。
มาตรา 42 เพื่อความมุ่งประสงค์ของบทนี้: 第四十二条本章下列用语的含义:
(1) "ผู้ขนส่ง" หมายถึงบุคคลซึ่งหรือในนามของสัญญาการขนส่งสินค้าทางทะเลที่ได้ทำไว้กับผู้ขนส่ง (一)“ 承运人”, 是指本人或者委托他人以本人名义与托运人订立海上货物运输合同的人。
(2) "ผู้ขนส่งที่แท้จริง" หมายถึงบุคคลที่การดำเนินการขนส่งสินค้าหรือบางส่วนของการขนส่งได้รับความไว้วางใจจากผู้ขนส่งและรวมถึงบุคคลอื่นใดที่ได้รับมอบหมายให้ดำเนินการดังกล่าวภายใต้สัญญาช่วงย่อย ; (二)“ 实际承运人”, 是指接受承运人委托, 从事货物运输或者部分运输的人, 包括接受转委托从事此项运输的其他人。
(3) "ผู้ส่งสินค้า" หมายความว่า: (三)“ 托运人”, 是指:
ก) บุคคลที่หรือในนามหรือในนามของผู้ซึ่งได้ทำสัญญาการขนส่งสินค้าทางทะเลกับผู้ขนส่ง 1. 本人或者委托他人以本人名义或者委托他人为本人与承运人订立海上货物运输合同的;
b) บุคคลที่หรือซึ่งมีชื่อหรือในนามซึ่งได้ส่งมอบสินค้าไปยังผู้ขนส่งที่เกี่ยวข้องกับสัญญาการขนส่งสินค้าทางทะเล 2. 本人或者委托他人以本人名义或者委托他人为本人将货物交给与海上货物运输合同有关的承运人的人。
(4) "ผู้รับมอบ" หมายความว่าผู้มีสิทธิรับมอบสินค้า (四)“ 收货人”, 是指有权提取货物的人。
(5) "สินค้า" รวมถึงสัตว์และตู้คอนเทนเนอร์ที่มีชีวิตพาเลทหรือสิ่งของที่คล้ายกันในการขนส่งที่ผู้ขนส่งจัดเตรียมไว้สำหรับการรวมสินค้า (五)“ 货物”, 包括活动物和由托运人提供的用于集装货物的集装箱、 货盘或者类似的装运器具。
มาตรา 43 ผู้ขนส่งหรือผู้ขนส่งอาจเรียกร้องให้มีการยืนยันสัญญาการขนส่งสินค้าทางทะเลเป็นลายลักษณ์อักษร อย่างไรก็ตามกฎบัตรการเดินทางจะต้องทำเป็นลายลักษณ์อักษร โทรเลขโทรเลขและโทรเลขมีผลของเอกสารที่เป็นลายลักษณ์อักษร 第四十三条承运人或者托运人托运人可以要求书面确认海上货物运输合同成立成立。但是, 航次租船合同应当书面订立。电报、 电传和传真具有书面效力。
มาตรา 44 ข้อกำหนดใด ๆ ในสัญญาการขนส่งสินค้าทางทะเลหรือใบตราส่งสินค้าหรือเอกสารอื่นที่คล้ายคลึงกันซึ่งแสดงว่าสัญญานั้นผิดไปจากบทบัญญัติของหมวดนี้ให้เป็นโมฆะ อย่างไรก็ตามความว่างเปล่าและความว่างเปล่าดังกล่าวจะไม่ส่งผลกระทบต่อความถูกต้องของข้อกำหนดอื่น ๆ ของสัญญาหรือใบตราส่งหรือเอกสารอื่นที่คล้ายคลึงกัน ข้อที่กำหนดผลประโยชน์ของการประกันสินค้าสำหรับผู้ขนส่งหรือข้อใด ๆ ที่คล้ายคลึงกันจะเป็นโมฆะ 第四十四条海上货物运输合同和作为合同凭证提单或者运输单证单证中的条款, 本章规定的, 。此类条款的无效, 不影响该合同和和提单或者其他运输单证中其他条款的效力。将货物的保险利益转让给承运人的条款或者类似条款, 无效。
มาตรา 45 บทบัญญัติของมาตรา 44 ของกฎหมายนี้จะไม่กระทบต่อการเพิ่มหน้าที่และภาระผูกพันของผู้ขนส่งนอกเหนือจากที่ระบุไว้ในหมวดนี้ 第四十五条本法第四十四条的规定不影响承运人在本章规定的承运人责任和义务之外, 增加其责任和义务。
ส่วนที่ 2 ความรับผิดชอบของผู้ขนส่ง 第二节承运人的责任
ข้อ 46 ความรับผิดชอบของผู้ขนส่งที่เกี่ยวข้องกับสินค้าที่บรรทุกในตู้คอนเทนเนอร์ครอบคลุมตลอดระยะเวลาที่ผู้ขนส่งรับผิดชอบสินค้าเริ่มตั้งแต่เวลาที่ผู้ขนส่งเข้ายึดสินค้าที่ท่าขนถ่ายจนถึงสินค้า ได้รับการจัดส่งที่ท่าเรือปล่อย ความรับผิดชอบของผู้ขนส่งในส่วนที่เกี่ยวกับสินค้าที่ไม่ได้อยู่ในตู้คอนเทนเนอร์ครอบคลุมช่วงเวลาที่ผู้ขนส่งอยู่ในความดูแลของสินค้าโดยเริ่มตั้งแต่เวลาขนถ่ายสินค้าลงเรือจนถึงเวลาที่สินค้าจะถูกปล่อยออกจากนั้น ในช่วงระยะเวลาที่ผู้ขนส่งเป็นผู้ดูแลสินค้าผู้ขนส่งจะต้องรับผิดต่อการสูญเสียหรือความเสียหายของสินค้าเว้นแต่จะระบุไว้เป็นอย่างอื่นในส่วนนี้ 第四十六条承运人对集装箱装运的货物的的责任期间, 是从装货装货港接收货物时卸货港港交付货物时止货物处于处于承运人掌管之下的全部期间。装运的货物的责任期间, 是指从货物上船时卸下船时止, 货物掌管掌管之下的期间。在承运人的责任期间, 货物发生灭失灭失或者损坏, 除本节另有规定外, 承运人应当负赔偿责任。
บทบัญญัติของวรรคก่อนหน้านี้จะไม่ป้องกันไม่ให้ผู้ขนส่งทำข้อตกลงใด ๆ เกี่ยวกับความรับผิดชอบของผู้ขนส่งในส่วนที่เกี่ยวกับสินค้าที่ไม่ได้บรรจุในตู้คอนเทนเนอร์ก่อนที่จะบรรทุกเข้าและหลังจากระบายออกจากเรือ 前款规定, 不影响承运人就非集装箱装运的货物, 在装船前和卸船后所承担的责任, 达成任何协议。
มาตรา 47 ผู้ขนส่งจะต้องใช้ความรอบคอบในการทำให้เรือเดินเรือได้อย่างถูกต้องเหมาะสมก่อนและเริ่มต้นผู้ขนส่งจัดเตรียมและจัดหาเรือและทำการกักเก็บห้องเย็นและห้องเย็นและส่วนอื่น ๆ ทั้งหมดของเรือใน สินค้าใดที่บรรทุกได้พอดีและปลอดภัยสำหรับการรับการขนส่งและการถนอมอาหาร 第四十七条承运人在船舶开航前和开航当时, 应当谨慎处理, 使船舶处于适航状态, 妥善配备船员、 装备船舶和配备供应品, 并使货舱、 冷藏舱、 冷气舱和载货处所适于并能安全收受、 载运和保管货物。
ข้อ 48 ผู้ขนส่งจะต้องบรรทุกขนย้ายเก็บรักษาดูแลรักษาและขนถ่ายสินค้าที่บรรทุกอย่างถูกต้องและระมัดระวัง 第四十八条承运人应当妥善地、 谨慎地装载、 搬移、 积载、 运输、 保管、 照料和卸载所运货物。
มาตรา 49 ผู้ขนส่งจะต้องบรรทุกสินค้าไปยังท่าปล่อยสินค้าตามเส้นทางที่ตกลงกันตามธรรมเนียมหรือทางภูมิศาสตร์โดยตรง 第四十九条承运人应当按照约定的或者习惯的或者地理上的航线将货物运往卸货港。
การเบี่ยงเบนใด ๆ ในการช่วยชีวิตหรือการพยายามช่วยชีวิตหรือทรัพย์สินในทะเลหรือการเบี่ยงเบนตามสมควรใด ๆ จะไม่ถือว่าเป็นการกระทำที่เบี่ยงเบนไปจากบทบัญญัติของวรรคก่อนหน้านี้ 船舶在海上为救助或者企图救助人命或者财产而发生的绕航或者其他合理绕航, 不属于违反前款规定的行为。
ข้อ 50 ความล่าช้าในการจัดส่งเกิดขึ้นเมื่อสินค้าไม่ได้ถูกส่งมอบที่ท่าปล่อยสินค้าที่กำหนดไว้ภายในเวลาที่ตกลงไว้โดยชัดแจ้ง 第五十条货物未能在明确约定的时间内, 在约定的卸货港交付的, 为迟延交付。
ผู้ขนส่งจะต้องรับผิดต่อความสูญเสียหรือความเสียหายของสินค้าที่เกิดจากความล่าช้าในการจัดส่งอันเนื่องมาจากความผิดพลาดของผู้ขนส่งยกเว้นกรณีที่เกิดขึ้นหรือเป็นผลมาจากสาเหตุที่ผู้ขนส่งไม่ต้องรับผิดตามที่ระบุไว้ในข้อบังคับนี้ บท. 除依照本章规定承运人不负赔偿责任的情形外, 由于承运人的过失, 致使货物因迟延交付而灭失或者损坏的, 承运人应当负赔偿责任。
ผู้ขนส่งจะต้องรับผิดชอบต่อความสูญเสียทางเศรษฐกิจที่เกิดจากความล่าช้าในการส่งมอบสินค้าอันเนื่องมาจากความผิดของผู้ขนส่งแม้ว่าจะไม่มีการสูญเสียหรือความเสียหายต่อสินค้าเกิดขึ้นจริงเว้นแต่ความสูญเสียทางเศรษฐกิจดังกล่าวจะเกิดขึ้นจากสาเหตุที่ ผู้ขนส่งไม่ต้องรับผิดตามที่ระบุไว้ในบทความที่เกี่ยวข้องของบทนี้ 除依照本章规定承运人不负不负责任的情形情形外, 由于承运人过失,, 致使货物因迟延交付而遭受经济损失的, 货物没有没有灭失或者损坏, 承运人仍然应当负赔偿责任。
บุคคลที่มีสิทธิ์เรียกร้องค่าสินไหมทดแทนสำหรับการสูญหายของสินค้าอาจถือว่าสินค้าสูญหายเมื่อผู้ขนส่งไม่ได้ส่งมอบสินค้าภายใน 60 วันนับจากสิ้นสุดระยะเวลาในการจัดส่งที่ระบุไว้ในวรรค 1 ของข้อนี้ 承运人未能在本条第一款规定的时间届满六十日内交付货物, 有权对货物灭失提出赔偿请求的人可以认为货物已经灭失。
ข้อ 51 ผู้ขนส่งจะไม่รับผิดชอบต่อการสูญเสียหรือความเสียหายของสินค้าที่เกิดขึ้นในช่วงระยะเวลาความรับผิดชอบของผู้ขนส่งที่เกิดขึ้นหรือเป็นผลมาจากสาเหตุใด ๆ ดังต่อไปนี้: 第五十一条在责任期间货物发生的灭失或者损坏是由于下列原因之一造成的, 承运人不负赔偿责任:
(1) ความผิดของนายพลลูกเรือนักบินหรือผู้รับใช้ของผู้ขนส่งในการนำทางหรือการจัดการเรือ (一) 船长、 船员、 引航员或者承运人的其他受雇人在驾驶船舶或者管理船舶中的;
(2) ไฟไหม้เว้นแต่เกิดจากความผิดจริงของผู้ขนส่ง (二) 火灾, 但是由于承运人本人的过失所造成的除外
(3) เหตุสุดวิสัยและภัยอันตรายและอุบัติเหตุในทะเลหรือน่านน้ำอื่นที่เดินเรือได้ (三) 天灾, 海上或者其他可航水域的危险或者意外事故
(4) สงครามหรือความขัดแย้งทางอาวุธ (四) 战争或者武装冲突;
(5) การดำเนินการของรัฐบาลหรือหน่วยงานที่มีอำนาจการ จำกัด การกักกันหรือการจับกุมภายใต้กระบวนการทางกฎหมาย (五) 政府或者主管部门的行为、 检疫限制或者司法扣押;
(6) การนัดหยุดงานการหยุดงานหรือการยับยั้งการทำงาน (六) 罢工、 停工或者劳动受到限制;
(7) การช่วยชีวิตหรือพยายามช่วยชีวิตหรือทรัพย์สินในทะเล (七) 在海上救助或者企图救助人命或者财产;
(8) การกระทำของผู้ขนส่งเจ้าของสินค้าหรือตัวแทนของพวกเขา (八) 托运人、 货物所有人或者他们的代理人的行为;
(9) ลักษณะหรือสิ่งรองโดยธรรมชาติของสินค้า; (九) 货物的自然特性或者固有缺陷;
(10) บรรจุภัณฑ์ไม่เพียงพอหรือมีเครื่องหมายไม่เพียงพอหรือไม่ถูกต้อง (十) 货物包装不良或者标志欠缺、 不清;
(11) ข้อบกพร่องที่แฝงอยู่ของเรือซึ่งไม่สามารถค้นพบได้ด้วยความรอบคอบ และ (十一) 经谨慎处理仍未发现的船舶潜在缺陷;
(12) เหตุอื่นใดที่เกิดขึ้นโดยปราศจากความผิดของผู้ขนส่งหรือผู้รับใช้หรือตัวแทนของผู้ขนส่ง (十二) 非由于承运人或者承运人的受雇人、 代理人的过失造成的其他原因。
ผู้ขนส่งที่มีสิทธิได้รับการยกเว้นจากความรับผิดในการชดใช้ค่าสินไหมทดแทนตามที่ระบุไว้ในวรรคก่อนหน้านี้ยกเว้นสาเหตุที่ระบุไว้ในอนุวรรค (2) เป็นผู้รับภาระในการพิสูจน์ 承运人依照前款规定免除赔偿责任的, 除第 (二) 项规定的原因外, 应当负举证责任。
ข้อ 52 ผู้ขนส่งจะไม่รับผิดชอบต่อการสูญเสียหรือความเสียหายต่อสัตว์ที่มีชีวิตซึ่งเกิดขึ้นหรือเป็นผลมาจากความเสี่ยงพิเศษที่มีอยู่ในการขนส่งดังกล่าว อย่างไรก็ตามผู้ขนส่งจะต้องพิสูจน์ว่าได้ปฏิบัติตามข้อกำหนดพิเศษของผู้ขนส่งในเรื่องการขนส่งสัตว์ที่มีชีวิตและภายใต้สถานการณ์ของการขนส่งทางทะเลความสูญเสียหรือความเสียหายได้เกิดขึ้นเนื่องจากความเสี่ยงพิเศษที่มีอยู่ ในนั้น 第五十二条因运输活动物的固有的的风险造成活动灭失或者或者, 承运人不负责任。, 承运人应当证明业已履行履行托运人关于运输活动物的特别要求, 并证明根据实际情况, 灭失或者损害是由于此种固有的特殊风险造成的。
มาตรา 53 ในกรณีที่ผู้ขนส่งตั้งใจจะจัดส่งสินค้าบนดาดฟ้าเรือจะต้องทำความตกลงกับผู้ขนส่งหรือปฏิบัติตามธรรมเนียมการค้าหรือกฎหมายหรือกฎระเบียบและข้อบังคับในการบริหารที่เกี่ยวข้อง 第五十三条承运人在舱面上装载货物, 应当同托运人托运人, 或者符合航运航运惯例或者符合有关法律、 行政法规的规定。
เมื่อสินค้าได้รับการจัดส่งบนดาดฟ้าตามข้อกำหนดของวรรคก่อนผู้ขนส่งจะไม่รับผิดชอบต่อการสูญเสียหรือความเสียหายของสินค้าที่เกิดจากความเสี่ยงพิเศษที่เกี่ยวข้องกับการขนส่งดังกล่าว 承运人依照前款规定将货物装载在舱面上, 对由于此种装载的特殊风险造成的货物灭失或者损坏, 不负赔偿责任。
หากผู้ขนส่งฝ่าฝืนข้อกำหนดของวรรคแรกของข้อนี้ได้จัดส่งสินค้าบนดาดฟ้าและสินค้าได้รับความเสียหายหรือสูญหายผู้ขนส่งจะต้องรับผิดดังนั้น 承运人违反本条第一款规定将货物装载在舱面上, 致使货物遭受灭失或者损坏的, 应当负赔偿责任。
มาตรา 54 ในกรณีที่ความสูญเสียหรือความเสียหายหรือความล่าช้าในการจัดส่งเกิดขึ้นจากสาเหตุที่ผู้ขนส่งหรือผู้รับใช้หรือตัวแทนของเขาไม่มีสิทธิได้รับการยกเว้นจากความรับผิดร่วมกับสาเหตุอื่นผู้ขนส่งจะต้องรับผิดเฉพาะในส่วนที่ความสูญเสียความเสียหาย หรือความล่าช้าในการจัดส่งเป็นผลมาจากสาเหตุที่ผู้ขนส่งไม่มีสิทธิได้รับการยกเว้นจากความรับผิด อย่างไรก็ตามผู้ขนส่งจะต้องรับภาระในการพิสูจน์ความสูญเสียความเสียหายหรือความล่าช้าในการจัดส่งอันเป็นผลมาจากสาเหตุอื่น ๆ 第五十四条货物的灭失、 损坏或者迟延交付是由于承运人或者承运人的受雇人、 代理人的不能免除赔偿责任的原因和其他原因共同造成的, 承运人仅在其不能免除责任的范围内负赔偿责任; 但是, 承运人对其他原因造成的灭失、 损坏或者迟延交付应当负举证责任。
ข้อ 55 จำนวนเงินค่าชดเชยสำหรับการสูญเสียของสินค้าจะคำนวณตามมูลค่าที่แท้จริงของสินค้าที่สูญหายในขณะที่สำหรับความเสียหายที่เกิดขึ้นกับสินค้าจะคำนวณจากความแตกต่างระหว่างมูลค่าของ สินค้าก่อนและหลังความเสียหายหรือตามค่าใช้จ่ายในการซ่อมแซม 第五十五条货物灭失的赔偿额, 按照货物的实际价值计算; 货物损坏的赔偿额, 按照货物货物受损前后价值的差额或者货物货物的修复计算计算。
มูลค่าที่แท้จริงจะต้องเป็นมูลค่าของสินค้า ณ เวลาที่ทำการขนส่งบวกค่าประกันและค่าขนส่ง 货物的实际价值, 按照货物装船时的价值加保险费加运费计算。
จากมูลค่าที่แท้จริงที่อ้างถึงในย่อหน้าก่อนหน้านี้การหักค่าใช้จ่ายจะถูกลดลงหรือหลีกเลี่ยงเมื่อถึงเวลาที่ลดลงหรือหลีกเลี่ยงอันเป็นผลมาจากการสูญเสียหรือความเสียหายที่เกิดขึ้น 前款规定的货物实际价值, 赔偿时应当减去因货物灭失或者损坏而少付或者免付的有关费用。
ข้อ 56 ความรับผิดของผู้ขนส่งสำหรับการสูญเสียหรือความเสียหายของสินค้าจะ จำกัด ไว้ที่จำนวนเท่ากับ 666.67 หน่วยบัญชีต่อหีบห่อหรือหน่วยขนส่งอื่นหรือ 2 หน่วยบัญชีต่อกิโลกรัมของน้ำหนักรวมของสินค้าที่สูญหายหรือเสียหาย แล้วแต่ว่าจำนวนใดจะสูงกว่ายกเว้นในกรณีที่ผู้ส่งสินค้าได้แจ้งลักษณะและมูลค่าของสินค้าก่อนการขนส่งและใส่ไว้ในใบตราส่งหรือในกรณีที่มีจำนวนเงินที่สูงกว่าจำนวนข้อจำกัดความรับผิดที่กำหนดไว้ในข้อนี้ ตกลงกันระหว่างผู้ขนส่งและผู้จัดส่ง 第五十六条承运人对货物的灭失或者损坏的限额, 按照货物件数其他货运单位数计算, 每件或者每个其他货运单位为 666.67 计算单位,, 或者按照货物计算, 每公斤为 2 计算单位, 以二者中赔偿限额较高为准。但是, 托运人在货物装运前已经申报其性质和价值, 并在提单中载明的, 或者承运人与托运人托运人已经约定高于本条规定的赔偿限额的除外。
ในกรณีที่ใช้ตู้คอนเทนเนอร์พาเลทหรือสิ่งของที่คล้ายกันของการขนส่งในการรวมสินค้าจำนวนหีบห่อหรือหน่วยการขนส่งอื่น ๆ ที่ระบุไว้ในใบตราส่งสินค้าที่บรรจุในบทความการขนส่งนั้นจะถือเป็นจำนวนของหีบห่อหรือหน่วยขนส่ง หากไม่ได้ระบุไว้ให้ถือว่าสินค้าในหมวดการขนส่งนั้นเป็นหนึ่งหีบห่อหรือหนึ่งหน่วยขนส่ง 货物用集装箱、 货盘或者类似装运器具集装的, 提单中载明装在此类装运器具中的货物件数或者其他单位单位数, 视为前款所指的货物件数或者其他货运单位数未载明的, 每一装运器具视为一件或者一个单位。
ในกรณีที่สิ่งของเกี่ยวกับการขนส่งไม่ได้เป็นของหรือตกแต่งโดยผู้ขนส่งสิ่งของการขนส่งดังกล่าวจะถือว่าเป็นหนึ่งหีบห่อหรือหนึ่งหน่วยการขนส่ง 装运器具不属于承运人所有或者非由承运人提供的, 装运器具本身应当视为一件或者一个单位。
ข้อ 57 ความรับผิดของผู้ขนส่งสำหรับความสูญเสียทางเศรษฐกิจอันเป็นผลมาจากความล่าช้าในการส่งมอบสินค้าจะถูก จำกัด ไว้ที่จำนวนเงินที่เทียบเท่ากับค่าขนส่งที่ต้องชำระสำหรับสินค้าที่ล่าช้า ในกรณีที่ความสูญเสียหรือความเสียหายของสินค้าเกิดขึ้นพร้อมกับความล่าช้าในการจัดส่งสินค้าดังกล่าวข้อจำกัดความรับผิดของผู้ขนส่งจะเป็นไปตามที่ระบุไว้ในวรรค 1 ของมาตรา 56 ของกฎหมายนี้ 第五十七条承运人对货物因迟延交付造成造成经济损失的赔偿, 为为所迟延交付的货物的数额。的灭失或者损坏和和迟延交付同时发生的, 承运人的赔偿责任限额适用本法第五十六条第一款规定的限额。
มาตรา 58 การป้องกันและการจำกัดความรับผิดที่ระบุไว้ในหมวดนี้จะนำไปใช้กับการดำเนินการทางกฎหมายใด ๆ ที่เกิดขึ้นกับผู้ขนส่งเกี่ยวกับการสูญเสียหรือความเสียหายหรือความล่าช้าในการส่งมอบสินค้าที่อยู่ภายใต้สัญญาการขนส่งสินค้าทางทะเล ไม่ว่าผู้อ้างสิทธิ์จะเป็นฝ่ายหนึ่งของสัญญาหรือว่าการกระทำนั้นเกิดขึ้นในสัญญาหรือเป็นการละเมิด 第五十八条就海上货物运输合同所涉及的货物灭失、 损坏或者迟延交付对承运人提起的任何诉讼, 不论海事请求人合同合同的一方, 也不论是根据合同或者是根据侵权行为提起的,均适用本章关于承运人的抗辩理由和限制赔偿责任的规定。
บทบัญญัติของวรรคก่อนหน้านี้จะมีผลบังคับใช้หากมีการนำการกระทำที่อ้างถึงในวรรคก่อนหน้ามาใช้กับผู้รับใช้หรือตัวแทนของผู้ขนส่งและคนรับใช้หรือตัวแทนของผู้ขนส่งพิสูจน์ว่าการกระทำของเขาอยู่ในขอบเขตของการจ้างงานหรือหน่วยงานของเขา 前款诉讼是对承运人的受雇人或者代理人提起的, 经经的受雇人或者代理人, 其行为是在在受雇或者受委托范围之之内的, 适用规定规定。
มาตรา 59 ผู้ขนส่งจะไม่มีสิทธิได้รับประโยชน์จากการจำกัดความรับผิดที่ระบุไว้ในมาตรา 56 หรือ 57 ของกฎหมายนี้หากพิสูจน์ได้ว่าการสูญหายความเสียหายหรือความล่าช้าในการส่งมอบสินค้าอันเป็นผลมาจากการกระทำหรือการละเว้น ผู้ขนส่งกระทำโดยมีเจตนาที่จะก่อให้เกิดความสูญเสียความเสียหายหรือความล่าช้าหรือโดยประมาทและด้วยความรู้ว่าการสูญเสียความเสียหายหรือความล่าช้าดังกล่าวอาจส่งผล 第五十九条经证明, 货物的灭失、 损坏或者迟延交付是由于承运人的故意或者明知可能造成损失而轻率地作为或者作为作为造成的, 承运人不得援用本法第五十六条或者或者五十七条限制赔偿责任的规定。
ผู้รับใช้หรือตัวแทนของผู้ขนส่งจะไม่มีสิทธิได้รับประโยชน์จากการจำกัดความรับผิดที่ระบุไว้ในมาตรา 56 หรือ 57 ของกฎหมายนี้หากพิสูจน์ได้ว่าการสูญหายความเสียหายหรือความล่าช้าในการส่งมอบเป็นผลมาจากการกระทำหรือการละเว้น ผู้รับใช้หรือตัวแทนของผู้ขนส่งที่กระทำโดยมีเจตนาที่จะก่อให้เกิดความสูญเสียความเสียหายหรือความล่าช้าหรือโดยประมาทและด้วยความรู้ว่าความสูญเสียความเสียหายหรือความล่าช้าดังกล่าวอาจส่งผล 经证明, 货物的灭失、 损坏或者迟延交付是由于承运人受雇人受雇人、 代理人的故意或者明知可能造成损失而轻率地作为或者不作为造成的, 承运人的受雇人或者代理人援用本法第五十六条或者第五十七条限制赔偿责任的规定。
มาตรา 60 ในกรณีที่การปฏิบัติงานของสายการบินหรือส่วนหนึ่งของการขนส่งได้รับการมอบหมายให้เป็นผู้ขนส่งจริงผู้ขนส่งจะยังคงรับผิดชอบต่อการขนส่งทั้งหมดตามบทบัญญัติของหมวดนี้ ผู้ขนส่งจะต้องรับผิดชอบในส่วนที่เกี่ยวข้องกับการขนส่งที่ดำเนินการโดยผู้ขนส่งที่แท้จริงสำหรับการกระทำหรือการละเว้นของผู้ขนส่งที่แท้จริงและของผู้รับใช้หรือตัวแทนของเขาที่กระทำภายในขอบเขตของการจ้างงานหรือหน่วยงานของเขา 第六十条承运人将货物运输或者部分运输委托给承运人承运人履行, 承运人承运人应当对全部运输负责。对承运人承担承担的运输, 承运人应当对实际承运人的行为或者实际承运人的受雇人、 代理人在受雇或者受委托的范围内的行为负责。
แม้ว่าจะมีบทบัญญัติของวรรคก่อนหน้านี้ซึ่งสัญญาการขนส่งทางทะเลระบุไว้อย่างชัดเจนว่าส่วนหนึ่งของการขนส่งที่ระบุไว้ซึ่งครอบคลุมโดยสัญญาดังกล่าวจะต้องดำเนินการโดยผู้ขนส่งที่มีชื่อจริงนอกเหนือจากผู้ขนส่งสัญญาอาจระบุได้ว่า ผู้ขนส่งจะไม่รับผิดชอบต่อความสูญเสียความเสียหายหรือความล่าช้าในการจัดส่งที่เกิดขึ้นจากเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในขณะที่สินค้าอยู่ในความดูแลของผู้ขนส่งที่แท้จริงในระหว่างส่วนดังกล่าวของการขนส่ง 虽有前款规定, 在海上运输合同中明确约定所包括的特定的部分运输由承运人以外的指定的实际承运人履行的, 合同可以同时约定, 货物在指定的实际承运人掌管期间发生的灭失、 损坏或者迟延交付, 承运人不负赔偿责任。
มาตรา 61 ข้อกำหนดเกี่ยวกับความรับผิดชอบของผู้ขนส่งที่มีอยู่ในบทนี้จะใช้บังคับกับผู้ขนส่งที่แท้จริง ในกรณีที่มีการดำเนินการกับผู้รับใช้หรือตัวแทนของผู้ขนส่งจริงให้นำบทบัญญัติที่อยู่ในวรรค 2 ของมาตรา 58 และวรรค 2 ของมาตรา 59 ของกฎหมายนี้มาใช้บังคับ 第六十一条本章对承运人责任的规定, 适用于实际承运人。对实际承运人的受雇人、 代理人提起诉讼的, 适用本法第五十八条第二款和十九十九条第二款的规定。
ข้อ 62 ข้อตกลงพิเศษใด ๆ ที่ผู้ขนส่งถือว่าภาระผูกพันที่ไม่ได้ระบุไว้ในบทนี้หรือสละสิทธิ์ที่มอบให้โดยบทนี้จะมีผลผูกพันกับผู้ขนส่งที่แท้จริงเมื่อผู้ขนส่งได้ตกลงเป็นลายลักษณ์อักษรถึงเนื้อหาดังกล่าว ข้อกำหนดของข้อตกลงพิเศษดังกล่าวจะมีผลผูกพันกับผู้ขนส่งไม่ว่าผู้ขนส่งจะยินยอมในเนื้อหาหรือไม่ก็ตาม 第六十二条承运人承担本章未规定的义务或者放弃本章赋予的权利的任何特别协议, 经实际承运人书面明确同意的, 对实际承运人发生效力; 实际承运人是否同意, 不影响此项特别协议对承运人的效力。
มาตรา 63 ในกรณีที่ทั้งผู้ขนส่งและผู้ขนส่งที่แท้จริงต้องรับผิดชดใช้ค่าสินไหมทดแทนผู้ขนส่งจะต้องรับผิดร่วมกันและหลายฝ่ายภายในขอบเขตของความรับผิดดังกล่าว 第六十三条承运人与实际承运人都负有赔偿责任的, 应当在此项责任范围内负连带责任。
มาตรา 64 หากมีการเรียกร้องค่าสินไหมทดแทนแยกจากผู้ขนส่งผู้ขนส่งจริงและคนรับใช้หรือตัวแทนของพวกเขาเกี่ยวกับการสูญเสียหรือความเสียหายของสินค้าจำนวนเงินชดเชยทั้งหมดจะต้องไม่เกินกว่าข้อ จำกัด ที่ระบุไว้ใน มาตรา 56 ของกฎหมายนี้ 第六十四条就货物的灭失或者损坏分别向承运人、 实际承运人以及他们的受雇人、 代理人提出赔偿请求的, 赔偿总额不超过本法第五十六条规定的限额。
มาตรา 65 บทบัญญัติของมาตรา 60 ถึง 64 ของกฎหมายนี้จะไม่ส่งผลกระทบต่อการไล่เบี้ยระหว่างผู้ขนส่งและผู้ขนส่งที่แท้จริง 第六十五条本法第六十条至第六十四条的规定, 不影响承运人和实际承运人之间相互追偿。
ส่วนที่ 3 ความรับผิดชอบของผู้ขนส่ง 第三节托运人的责任
มาตรา 66 ผู้ขนส่งจะต้องบรรจุสินค้าอย่างถูกต้องและรับประกันความถูกต้องของคำอธิบายเครื่องหมายจำนวนหีบห่อหรือชิ้นน้ำหนักหรือปริมาณของสินค้าในขณะขนส่งและจะต้องชดใช้ค่าเสียหายแก่ผู้ขนส่งจากการสูญหายใด ๆ อันเป็นผลมาจากความไม่เพียงพอของ การบรรจุหรือความไม่ถูกต้องในข้อมูลดังกล่าวข้างต้น 第六十六条托运人托运货物, 应当妥善包装, 并向承运人保证, 货物装船时所提供的货物品名、 标志、 数或者件数数、 重量或者体积的正确性; 由于包装不良上述资料不正确, 对承运人造成损失的, 托运人应当负赔偿责任。
สิทธิของผู้ขนส่งในการชดใช้ค่าเสียหายตามที่ระบุไว้ในวรรคก่อนหน้านี้จะไม่ส่งผลกระทบต่อภาระหน้าที่ของผู้ขนส่งภายใต้สัญญาการขนส่งสินค้าที่มีต่อผู้อื่นที่ไม่ใช่ผู้ขนส่ง 承运人依照前款规定享有的受偿权利, 不影响其根据货物运输合同对托运人以外的人所承担的责任。
มาตรา 67 ผู้ขนส่งจะต้องปฏิบัติตามขั้นตอนที่จำเป็นทั้งหมดที่ท่าเรือศุลกากรการกักกันการตรวจสอบหรือหน่วยงานที่มีอำนาจอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับการขนส่งสินค้าและจะต้องส่งเอกสารที่เกี่ยวข้องทั้งหมดเกี่ยวกับขั้นตอนที่ผู้ขนส่งได้ดำเนินการไปยังผู้ขนส่ง ผู้ขนส่งจะต้องรับผิดต่อความเสียหายใด ๆ ต่อผลประโยชน์ของผู้ขนส่งอันเป็นผลมาจากความไม่เพียงพอหรือความไม่ถูกต้องหรือความล่าช้าในการจัดส่งเอกสารดังกล่าว 第六十七条托运人应当及时向港口、 海关、 检疫、 检验和其他主管机关办理货物运输所需要的各项手续, 并将已办理各项手续的单证送交承运人; 因办理各项手续的有关单证送交不及时、 不完备或者不正确, 使承运人的利益受到损害的, 托运人应当负赔偿责任。
มาตรา 68 ในขณะที่ขนส่งสินค้าอันตรายผู้ขนส่งจะต้องปฏิบัติตามข้อบังคับเกี่ยวกับการขนส่งสินค้าดังกล่าวบรรจุหีบห่ออย่างถูกต้องมีการทำเครื่องหมายและติดฉลากอย่างชัดเจนและแจ้งให้ผู้ขนส่งทราบเป็นลายลักษณ์อักษรถึงลักษณะที่เหมาะสมลักษณะและ ข้อควรระวังที่ต้องดำเนินการ ในกรณีที่ผู้จัดส่งไม่แจ้งผู้ขนส่งหรือแจ้งให้ทราบอย่างไม่ถูกต้องผู้ขนส่งอาจนำสินค้าดังกล่าวลงจอดทำลายหรือทำให้เป็นอันตรายเมื่อและในกรณีที่ต้องการโดยไม่ต้องจ่ายค่าชดเชย ผู้ขนส่งจะต้องรับผิดต่อผู้ขนส่งสำหรับความสูญเสียความเสียหายหรือค่าใช้จ่ายใด ๆ ที่เกิดจากการขนส่งดังกล่าว 第六十八条托运人托运危险货物, 应当依照有关危险货物运输的规定, 包装, 作出危险品标志和标签, 并将其正式名称和性质以及应当采取采取的预防危害书面通知承运人;托运人未通知或者通知有误的, 承运人可以在任何时间、 任何地点根据情况需要将货物卸下、 销毁或者使之不能为害, 而不负赔偿责任。托运人对承运人因运输货物货物所受到的损害, 应当负赔偿责任。
แม้ว่าผู้ขนส่งจะรู้ถึงลักษณะของสินค้าอันตรายและความยินยอมในการบรรทุกของเขา แต่เขาอาจยังคงมีสินค้าดังกล่าวลงจอดทำลายหรือทำให้เป็นอันตรายโดยไม่ต้องจ่ายค่าชดเชยเมื่อพวกเขากลายเป็นอันตรายต่อเรือลูกเรือและบุคคลอื่น ๆ บนเรือ หรือสินค้าอื่น ๆ อย่างไรก็ตามบทบัญญัติของวรรคนี้จะไม่กระทบต่อการมีส่วนร่วมโดยเฉลี่ยทั่วไปถ้ามี 承运人知道危险货物的的性质并已同意装运的, 仍然可以在货物货物对于、 人员或者其他货物构成实际危险时, 货物卸下卸下、 销毁或者使之不能为害, 而不负赔偿责任。但是, 本款规定不影响共同海损的分摊。
ข้อ 69 ผู้ขนส่งจะต้องจ่ายค่าขนส่งให้แก่ผู้ขนส่งตามที่ตกลงกัน 第六十九条托运人应当按照约定向承运人支付运费。
ผู้ส่งสินค้าและผู้ขนส่งอาจบรรลุข้อตกลงว่าผู้รับมอบจะต้องจ่ายค่าขนส่ง อย่างไรก็ตามข้อตกลงดังกล่าวจะต้องระบุไว้ในเอกสารการขนส่ง 托运人与承运人可以约定运费由收货人支付; 但是, 此项约定应当在运输单证中载明。
มาตรา 70 ผู้ขนส่งจะไม่ต้องรับผิดต่อความสูญเสียที่เกิดจากผู้ขนส่งหรือผู้ขนส่งที่แท้จริงหรือสำหรับความเสียหายที่เกิดขึ้นกับเรือเว้นแต่การสูญเสียหรือความเสียหายดังกล่าวเกิดจากความผิดของผู้ขนส่งผู้รับใช้หรือตัวแทนของเขา 第七十条托运人对承运人、 实际承运人所遭受的损失或者船舶所遭受的损坏, 不负赔偿责任; 但是, 此种损失或者损坏是由于托运人或者托运人的受雇人、 代理人的过失造成的除外。
ผู้รับใช้หรือตัวแทนของผู้ขนส่งจะไม่รับผิดชอบต่อความสูญเสียที่เกิดขึ้นโดยผู้ขนส่งหรือผู้ขนส่งที่แท้จริงหรือสำหรับความเสียหายที่เกิดขึ้นกับเรือเว้นแต่การสูญเสียหรือความเสียหายนั้นเกิดจากความผิดของผู้รับใช้หรือตัวแทนของผู้ขนส่ง . 托运人的受雇人、 代理人对承运人、 实际承运人所遭受的损失或者船舶所遭受的损坏, 不负赔偿责任; 但是, 这种损失或者损坏是由于托运人的受雇人、 代理人的过失造成的除外。
หมวดที่ 4 เอกสารการขนส่ง 第四节运输单证
มาตรา 71 ใบตราส่งสินค้าคือเอกสารที่ใช้เป็นหลักฐานในสัญญาการขนส่งสินค้าทางทะเลและการรับช่วงต่อหรือขนถ่ายสินค้าโดยผู้ขนส่งและขึ้นอยู่กับว่าผู้ขนส่งตกลงที่จะส่งมอบสินค้าโดยไม่ยอมจำนน เหมือนกัน. ข้อกำหนดในเอกสารที่ระบุว่าสินค้าจะถูกส่งไปตามคำสั่งของบุคคลที่ระบุชื่อหรือสั่งซื้อหรือผู้ถือถือเป็นการดำเนินการดังกล่าว 第七十一条提单, 是指用以证明海上货物运输合同和货物已经由承运人接收或者装船, 以及承运人保证据以交付货物的单证。单证中载明的向记名人交付货物, 或者按照指示人的指示交付货物, 或者向提单持有人交付货物的条款, 构成承运人据以交付货物的保证。
มาตรา 72 เมื่อสินค้าถูกยึดโดยผู้ขนส่งหรือถูกบรรทุกขึ้นเครื่องผู้ขนส่งจะต้องออกใบตราส่งให้กับผู้ขนส่งตามความต้องการ 第七十二条货物由承运人接收或者装船后, 应托运人的要求, 承运人应当签发提单。
ใบตราส่งอาจลงนามโดยบุคคลที่ได้รับอนุญาตจากผู้ขนส่ง ใบตราส่งสินค้าที่ลงนามโดยนายเรือที่บรรทุกสินค้าให้ถือว่าได้ลงนามในนามของผู้ขนส่ง 提单可以由承运人授权的人签发。提单由载货船舶的船长签发的, 视为代表承运人签发。
มาตรา 73 ใบตราส่งต้องมีรายการดังต่อไปนี้ 第七十三条提单内容, 包括下列各项:
(1) คำอธิบายของสินค้าเครื่องหมายจำนวนหีบห่อหรือชิ้นน้ำหนักหรือปริมาณและคำชี้แจงหากมีเกี่ยวกับลักษณะที่เป็นอันตรายของสินค้า (一) 货物的品名、 品名、 包数或者件数、 重量或者体积, 以及运输危险货物时对危险性质的;
(2) ชื่อและสถานที่ประกอบธุรกิจหลักของผู้ขนส่ง (二) 承运人的名称和主营业所;
(3) ชื่อเรือ (三) 船舶名称;
(4) ชื่อผู้ส่งสินค้า (四) 托运人的名称;
(5) ชื่อผู้รับมอบ (五) 收货人的名称;
(6) ท่าเทียบเรือและวันที่ผู้ขนส่งยึดสินค้าที่ท่าขนถ่าย (六) 装货港和在装货港接收货物的日期;
(7) ท่าเรือปล่อย; (七) 卸货港;
(8) สถานที่ที่มีการยึดสินค้าและสถานที่ที่จะส่งมอบสินค้าในกรณีที่มีใบตราส่งสินค้าต่อเนื่องหลายรูปแบบ (八) 多式联运提单增列接收货物地点和交付货物地点;
(9) วันที่และสถานที่ออกใบตราส่งและจำนวนฉบับที่ออก (九) 提单的签发日期、 地点和份数;
(10) การชำระค่าขนส่ง (十) 运费的支付;
(11) ลายมือชื่อของผู้ขนส่งหรือของผู้ทำการแทน (十一) 承运人或者其代表的签字。
ในใบตราส่งการขาดรายละเอียดอย่างน้อยหนึ่งรายการที่อ้างถึงในย่อหน้าก่อนหน้านี้จะไม่ส่งผลกระทบต่อการทำงานของใบตราส่งในลักษณะนี้โดยมีเงื่อนไขว่าจะเป็นไปตามข้อกำหนดที่กำหนดไว้ในมาตรา 71 ของกฎหมายนี้ 提单缺少前款规定的一项或者几项的, 不影响提单的性质; 但是, 提单应当符合本法第七十一条的规定。
ข้อ 74 หากผู้ขนส่งได้ออกใบตราส่งสินค้าตามความต้องการของผู้ขนส่งใบตราส่งสินค้าที่ได้รับหรือเอกสารอื่น ๆ ที่คล้ายคลึงกันก่อนที่สินค้าจะถูกโหลดขึ้นเครื่องผู้ขนส่งอาจยอมจำนนต่อผู้ขนส่งเช่นเดียวกับใบเรียกเก็บเงินที่จัดส่ง บรรทุกเมื่อสินค้าถูกโหลดขึ้นเครื่อง ผู้ขนส่งอาจบันทึกในใบตราส่งที่ได้รับสำหรับการขนส่งหรือเอกสารอื่นที่คล้ายคลึงกันซึ่งมีชื่อของเรือบรรทุกและวันที่บรรทุกและเมื่อระบุไว้เช่นนั้นใบตราส่งที่ได้รับสำหรับการขนส่งหรืออื่น ๆ ที่คล้ายคลึงกัน เอกสารให้ถือว่าเป็นใบตราส่งสินค้าที่จัดส่ง 第七十四条货物装船前, 承运人已经应托运人的要求签发收货待运提单或者其他单证的, 货物装船完毕, 托运人可以将收货待运提单或者其他单证退还承运人, 以换取已装船提单; 承运人也可以在收货收货运提单上加注承运的船名和装船装船日期, 加注后收货待待运提单视为已装船提单。
มาตรา 75 ถ้าใบตราส่งมีรายละเอียดเกี่ยวกับคำอธิบายเครื่องหมายจำนวนหีบห่อหรือชิ้นน้ำหนักหรือปริมาณของสินค้าที่ผู้ขนส่งหรือบุคคลอื่นที่ออกใบตราส่งในนามของตนมีความรู้หรือสมเหตุสมผล เหตุที่ต้องสงสัยว่ารายการดังกล่าวไม่ได้แสดงถึงสินค้าที่ได้รับจริงอย่างถูกต้องหรือในกรณีที่มีการออกใบตราส่งสินค้าที่จัดส่งมีการบรรทุกหรือหากเขาไม่มีวิธีการตรวจสอบที่สมเหตุสมผลผู้ขนส่งหรือบุคคลอื่นดังกล่าวอาจบันทึกไว้ใน ใบตราส่งสินค้าที่ระบุความไม่ถูกต้องเหตุที่ต้องสงสัยหรือไม่มีวิธีการตรวจสอบที่สมเหตุสมผล 第七十五条承运人或者代其签发提单的人知道或者有合理的根据提单的货物的品名、 标志、 数数件件数、 重量或者体积与实际接收的货物不符, 在签发装装船提单的情况下怀疑怀疑已的的不符, 或者适当的方法提单记载的, 可以可以提单上说明不符之处、 处的根据或者说明无法核对。
มาตรา 76 ถ้าผู้ขนส่งหรือบุคคลอื่นที่ออกใบตราส่งในนามของตนไม่ได้จดบันทึกในใบตราส่งเกี่ยวกับการสั่งซื้อและสภาพของสินค้าที่ปรากฏให้เห็นให้ถือว่าสินค้านั้นอยู่ในสภาพและเรียบร้อยดี 第七十六条承运人或者代其签发提单的人未在提单上批注货物表面状况的, 视为货物的表面状况良好。
มาตรา 77 ยกเว้นบันทึกที่ระบุไว้ตามบทบัญญัติของมาตรา 75 ของกฎหมายนี้ใบตราส่งที่ออกโดยผู้ขนส่งหรือบุคคลอื่นที่ดำเนินการในนามของเขาเป็นหลักฐานเบื้องต้นของการยึดหรือบรรทุกโดยผู้ขนส่งของ สินค้าตามที่อธิบายไว้ในนั้น การพิสูจน์ในทางตรงกันข้ามโดยผู้ขนส่งจะไม่สามารถยอมรับได้หากใบตราส่งถูกโอนไปยังบุคคลที่สามรวมถึงผู้รับสินค้าที่กระทำโดยสุจริตโดยอาศัยคำอธิบายของสินค้าที่มีอยู่ในนั้น 第七十七条除依照本法第七十五条的规定作出保留外, 承运人或者代其签发提单的人签发的提单, 是承运人已经按照提单所载状况收到货物或者货物已经装船的初步证据; 承运人向善意受让提单的包括收货人在内的第三人提出的与提单所载状况不同的证据, 不予承认。
มาตรา 78 ความสัมพันธ์ระหว่างผู้ขนส่งและผู้ถือใบตราส่งในส่วนที่เกี่ยวกับสิทธิและหน้าที่ของตนให้กำหนดโดยข้อกำหนดของใบตราส่ง 第七十八条承运人同收货人、 提单持有人之间的权利、 义务关系, 依据提单的规定确定。
ทั้งผู้รับตราส่งหรือผู้ถือใบตราส่งจะไม่รับผิดชอบต่อการลดหย่อนการขนส่งสินค้าที่ตายแล้วและค่าใช้จ่ายอื่น ๆ ทั้งหมดที่เกี่ยวกับการขนถ่ายที่เกิดขึ้นที่ท่าขนถ่ายเว้นแต่ในใบตราส่งจะระบุไว้อย่างชัดเจนว่าการลดลงดังกล่าวการขนส่งสินค้าที่ตายแล้วและอื่น ๆ ค่าใช้จ่ายจะตกเป็นภาระของผู้รับตราส่งและผู้ถือใบตราส่ง 收货人、 提单持有人不承担在装货港发生的滞期费、 亏舱费和其他与装货有关的费用, 但是提单中明确载明上述费用由收货人、 提单持有人承担的除外。
มาตรา 79 การต่อรองใบตราส่งจะอยู่ภายใต้บังคับของบทบัญญัติดังต่อไปนี้: 第七十九条提单的转让, 依照下列规定执行:
(1) ใบตราส่งแบบตรงไม่สามารถต่อรองได้ (一) 记名提单: 不得转让;
(2) ใบตราส่งคำสั่งซื้ออาจเจรจาด้วยการสลักหลังคำสั่งหรือการรับรองในช่องว่าง (二) 指示提单: 经过记名背书或者空白背书转让;
(3) ใบตราส่งผู้ถือสามารถต่อรองได้โดยไม่ต้องมีการรับรอง (三) 不记名提单: 无需背书, 即可转让。
มาตรา 80 ในกรณีที่ผู้ขนส่งได้ออกเอกสารอื่นที่ไม่ใช่ใบตราส่งเพื่อเป็นหลักฐานในการรับสินค้าที่จะดำเนินการเอกสารดังกล่าวเป็นหลักฐานเบื้องต้นในการสรุปสัญญาการขนส่งสินค้าทางทะเลและการรับ โดยผู้ขนส่งสินค้าตามที่อธิบายไว้ในนั้น 第八十条承运人签发提单以外的单证用以证明收到待运货物的, 此项单证即为订立海上货物运输合同和承运人接收该单证中所列货物的初步证据。
เอกสารดังกล่าวที่ออกโดยผู้ขนส่งจะไม่สามารถต่อรองได้ 人签发的此类单证不得转让。
หมวดที่ 5 การส่งมอบสินค้า 第五节货物交付
ข้อ 81 เว้นแต่จะมีการแจ้งการสูญหายหรือเสียหายเป็นลายลักษณ์อักษรโดยผู้รับมอบให้แก่ผู้ขนส่งในเวลาที่ผู้ขนส่งส่งมอบสินค้าไปยังผู้รับการส่งมอบให้ถือว่าการส่งมอบนั้นเป็นหลักฐานเบื้องต้นในการส่งมอบสินค้าโดย ผู้ขนส่งตามที่อธิบายไว้ในเอกสารการขนส่งและคำสั่งซื้อและสภาพที่ดีที่ชัดเจนของสินค้าดังกล่าว 第八十一条承运人向收货人交付货物时, 收货人未将货物灭失或者损坏的情况书面通知承运人的, 此项交付视为承运人已经按照运输单证的记载交付以及状况状况良好的初步证据。
ในกรณีที่ไม่ปรากฏความสูญเสียหรือความเสียหายของสินค้าให้นำบทบัญญัติของวรรคก่อนมาใช้บังคับหากผู้รับตราส่งไม่ได้แจ้งเป็นลายลักษณ์อักษรภายใน 7 วันติดต่อกันนับจากวันถัดไปของการส่งมอบสินค้าหรือใน กรณีของสินค้าที่ขนส่งในตู้คอนเทนเนอร์ภายใน 15 วันนับจากวันถัดไปของการจัดส่ง 货物灭失或者损坏的情况非显而易见的,, 货物交付的起连续连续七日内, 集装箱交付交付的次日起连续十五,, 收货人未提交书面通知的, 适用前款规定。
ไม่จำเป็นต้องแจ้งเป็นลายลักษณ์อักษรเกี่ยวกับการสูญหายหรือความเสียหายหากสถานะของสินค้าในขณะที่จัดส่งอยู่ภายใต้การสำรวจหรือตรวจสอบร่วมกันโดยผู้ขนส่งและผู้รับสินค้า 货物交付时, 收货人已经会同承运人对货物进行联合检查或者检验的, 无需就所查明的灭失或者损坏的情况提交书面通知。
ข้อ 82 ผู้ขนส่งไม่ต้องรับผิดชดใช้ค่าสินไหมทดแทนหากไม่มีการแจ้งเตือนเกี่ยวกับความเสียหายทางเศรษฐกิจอันเป็นผลมาจากความล่าช้าในการส่งมอบสินค้าจากผู้รับตราส่งภายใน 60 วันติดต่อกันนับจากวันถัดไปที่ผู้ขนส่งได้ส่งมอบสินค้าไปยัง ผู้รับมอบ. 第八十二条承运人自向收货人交付货物的的次日起连续六十, 未未收到收货人就货物因迟延交付造成经济损失而提交的书面通知的, 不负赔偿责任。
ข้อ 83 ผู้รับมอบอาจก่อนที่จะทำการส่งมอบสินค้าที่ท่าเรือปลายทางและผู้ขนส่งอาจร้องขอให้หน่วยงานตรวจสอบการขนส่งสินค้าตรวจสอบสินค้าก่อน ฝ่ายที่ร้องขอการตรวจสอบดังกล่าวจะต้องรับผิดชอบค่าใช้จ่ายดังกล่าว แต่มีสิทธิ์ที่จะกู้คืนจากฝ่ายที่ก่อให้เกิดความเสียหาย 第八十三条收货人在目的港提取货物前或者承运人在目的港交付货物前, 可以要求检验机构对货物状况进行检验; 要求检验的一方应当支付检验费用, 但是有权向造成货物损失的责任方追偿。
มาตรา 84 ผู้ขนส่งและผู้รับตราส่งจะต้องจัดหาสิ่งอำนวยความสะดวกตามสมควรร่วมกันสำหรับการสำรวจและการตรวจสอบที่ระบุไว้ในข้อ 81 และ 83 ของกฎหมายนี้ 第八十四条承运人和收货人对本法第八十一条和第八十三条规定的检验, 应当相互提供合理的便利条件。
มาตรา 85 ในกรณีที่สินค้าได้รับการส่งมอบโดยผู้ขนส่งจริงคำบอกกล่าวเป็นลายลักษณ์อักษรจากผู้รับตราส่งไปยังผู้ขนส่งที่แท้จริงตามมาตรา 81 ของกฎหมายนี้จะมีผลเช่นเดียวกับที่มอบให้แก่ผู้ขนส่งและที่มอบให้แก่ผู้ขนส่งจะต้อง มีผลเช่นเดียวกับที่ให้กับผู้ขนส่งจริง 第八十五条货物由实际承运人交付的, 收货人依照本法第八十一条的规定向实际承运人提交的书面通知, 与向承运人提交书面通知同等同等效力; 向提交的书面通知, 与向实际承运人提交书面通知具有同等效力。
ข้อ 86 ถ้าสินค้าไม่ได้ถูกส่งไปที่ท่าปล่อยสินค้าหรือหากผู้รับสินค้าล่าช้าหรือปฏิเสธการส่งมอบสินค้านายใหญ่อาจขนถ่ายสินค้าไปยังคลังสินค้าหรือสถานที่อื่นที่เหมาะสมและค่าใช้จ่ายหรือความเสี่ยงใด ๆ ที่เกิดขึ้นจากนั้น จะตกเป็นภาระของผู้รับตราส่ง 第八十六条在卸货港无人提取货物或者收货人迟延、 迟延提取货物的, 船长可以将货物卸在仓库或者其他适当场所, 由此产生的费用和风险由收货人承担。
ข้อ 87 ถ้าค่าขนส่งเงินสมทบโดยเฉลี่ยทั่วไปค่าเฉลี่ยที่ต้องจ่ายให้แก่ผู้ขนส่งและค่าใช้จ่ายที่จำเป็นอื่น ๆ ที่ผู้ขนส่งจ่ายในนามของเจ้าของสินค้าตลอดจนค่าใช้จ่ายอื่น ๆ ที่ต้องจ่ายให้แก่ผู้ขนส่ง เต็มรูปแบบและไม่ได้รับการรักษาความปลอดภัยที่เหมาะสมผู้ขนส่งอาจมีภาระผูกพันกับสินค้าในขอบเขตที่เหมาะสม 第八十七条应当向承运人支付的运费、 共同海损分摊、 滞期费和承运人为货物垫付的必要费用以及应当向承运人支付的其他费用没有付清, 又没有提供适当担保的承运人可以在合理的限度内留置其货物。
มาตรา 88 หากสินค้าที่อยู่ภายใต้การผูกมัดตามบทบัญญัติของมาตรา 87 ของกฎหมายนี้ไม่ได้ถูกนำส่งภายใน 60 วันนับจากวันถัดไปของการมาถึงของเรือที่ท่าเรือปล่อยผู้ขนส่งอาจยื่นคำร้องต่อศาลเพื่อขอ คำสั่งขายสินค้าโดยการประมูล ในกรณีที่สินค้าเน่าเสียง่ายหรือค่าใช้จ่ายในการเก็บรักษาสินค้าดังกล่าวเกินมูลค่าผู้ขนส่งอาจยื่นขอขายทอดตลาดก่อนหน้านี้ 第八十八条承运人根据本法第八十七条规定留置的货物, 自船舶抵达卸货港的次日起满六十日无人提取的, 承运人可以申请法院裁定拍卖; 货物易腐烂变质或者货物的保管费用可能超过其价值的, 可以申请提前拍卖。
รายได้จากการขายทอดตลาดจะถูกนำไปใช้จ่ายเป็นค่าใช้จ่ายในการจัดเก็บและประมูลขายสินค้าค่าขนส่งและค่าใช้จ่ายอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องที่จะจ่ายให้กับผู้ขนส่ง หากรายได้ขาดจากค่าใช้จ่ายดังกล่าวผู้ขนส่งมีสิทธิ์เรียกร้องส่วนต่างจากผู้จัดส่งในขณะที่จำนวนเงินส่วนเกินจะคืนให้กับผู้จัดส่ง หากไม่มีวิธีการคืนเงินและยังไม่มีการเรียกร้องเงินส่วนเกินดังกล่าวเมื่อครบหนึ่งปีเต็มหลังจากการขายทอดตลาดจะต้องส่งไปที่กระทรวงการคลังของรัฐ 拍卖所得价款, 用于清偿保管、 拍卖货物的费用和运费以及应当向承运人支付的其他有关费用; 不足的金额, 承运人有权向托运人追偿; 剩余的金额, 退还托运人; 无法退还、自拍卖之日起满一年又无人领取的, 上缴国库。
หมวดที่ 6 การยกเลิกสัญญา 第六节合同的解除
ข้อ 89 ผู้ขนส่งอาจขอยกเลิกสัญญาการขนส่งสินค้าทางทะเลก่อนที่เรือจะแล่นออกจากท่าขนถ่าย อย่างไรก็ตามยกเว้นที่ระบุไว้เป็นอย่างอื่นในสัญญาในกรณีนี้ผู้จัดส่งจะต้องจ่ายครึ่งหนึ่งของจำนวนค่าขนส่งที่ตกลงกันไว้ หากสินค้าถูกโหลดขึ้นเครื่องแล้วผู้จัดส่งจะต้องรับผิดชอบค่าใช้จ่ายในการขนถ่ายและค่าขนส่งและค่าใช้จ่ายอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง 第八十九条船舶在装货港开航前, 托运人要求解除合同。但是, 除合同另有约定外, 托运人应当向承运人支付约定运费的一半; 货物已经装船的, 并应当负担装货、 卸货和其他与此有关的费用。
ข้อ 90 ผู้ขนส่งหรือผู้ขนส่งอาจร้องขอให้ยกเลิกสัญญาและไม่ต้องรับผิดต่ออีกฝ่ายหนึ่งหากเกิดเหตุสุดวิสัยหรือสาเหตุอื่น ๆ ที่ไม่ได้เกิดจากความผิดของผู้ขนส่งหรือผู้ขนส่งจะไม่สามารถดำเนินการตามสัญญาได้ ก่อนที่เรือจะแล่นออกจากท่าเทียบเรือบรรทุกสินค้า หากได้ชำระค่าขนส่งแล้วจะคืนเงินให้แก่ผู้จัดส่งและหากสินค้าได้ถูกโหลดขึ้นเครื่องแล้วผู้ส่งจะต้องรับผิดชอบค่าใช้จ่ายในการขนถ่าย / ขนถ่ายสินค้า หากมีการออกใบตราส่งแล้วผู้ส่งจะต้องส่งคืนให้กับผู้ขนส่ง 第九十条船舶在装货港开航前, 因因或者或者其他不能于承运人承运人和托运人的原因合同不能不能履行的, 双方可以解除合同解除合同, 并互相不负赔偿责任责任。约定外, 运费已经支付的, 承运人应当将运费运费退还给; 货物已经装船的, 托运人承担承担装卸费用; 已经提单提单的, 托运人应当将提单退还承运人。
มาตรา 91 ถ้าเนื่องจากเหตุสุดวิสัยหรือสาเหตุอื่นใดที่ไม่เกี่ยวข้องกับความผิดของผู้ขนส่งหรือผู้ขนส่งเรือไม่สามารถระบายสินค้าที่ท่าเรือปลายทางตามที่ระบุไว้ในสัญญาการขนส่งเว้นแต่สัญญาจะระบุไว้เป็นอย่างอื่น นายจะมีสิทธิ์ระบายสินค้าที่ท่าเรือหรือสถานที่ปลอดภัยใกล้กับท่าเรือปลายทางและถือว่าสัญญาการขนส่งได้รับการปฏิบัติตามแล้ว 第九十一条因不可抗力或者其他不能归责于承运人和托运人的原因致使船舶不能在合同约定的目的港卸货的, 除合同另有约定外, 船长有权将货物在目的港邻近的安全港口或者地点卸载, 视为已经履行合同。
ในการตัดสินใจในการจำหน่ายสินค้านายใหญ่จะแจ้งให้ผู้ขนส่งหรือผู้รับสินค้าทราบและจะคำนึงถึงผลประโยชน์ของผู้ส่งสินค้าหรือผู้รับมอบ 船长决定将货物卸载的, 应当及时通知托运人或者收货人, 并考虑托运人或者收货人的利益。
หมวดที่ 7 บทบัญญัติพิเศษเกี่ยวกับพรรคกฎบัตรการเดินทาง 第七节航次租船合同的特别规定
ข้อ 92 งานเช่าเหมาลำในการเดินทางคือฝ่ายเช่าเหมาลำซึ่งเจ้าของเรือเช่าเหมาลำและผู้เช่าเหมาลำในพื้นที่ทั้งหมดหรือบางส่วนของเรือสำหรับการขนส่งทางทะเลของสินค้าที่ต้องการจากท่าเรือหนึ่งไปยังอีกท่าเรือหนึ่งและผู้เช่าเหมาจ่ายตามจำนวนที่ตกลงไว้ ของการขนส่งสินค้า 第九十二条航次租船合同, 是是船舶出租人向向承租人提供船舶或者船舶部分部分舱位, 装运约定的货物, 从一港运至另一港, 由承租人支付约定运费的合同。
ข้อ 93 ฝ่ายเช่าเหมาลำในการเดินทางส่วนใหญ่จะประกอบด้วยชื่อของเจ้าของเรือชื่อของผู้เช่าเรือชื่อและสัญชาติของเรือความจุของก้อนหรือเมล็ดพืชคำอธิบายของสินค้าที่จะบรรทุกท่าเทียบเรือท่าเรือของ ปลายทาง, วันธรรมดา, เวลาในการขนถ่าย, การชำระค่าขนส่ง, การรื้อถอน, การจัดส่งและเรื่องอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง 第九十三条航次租船合同的内容, 主要包括出租人和承租人的名称、 船名、 船籍、 载货重量、 容积、 货名、 装货港和目的港、 受载期限、 装卸期限、运费、 滞期费、 速遣费以及其他有关事项。
มาตรา 94 ให้นำบทบัญญัติในมาตรา 47 และมาตรา 49 ของกฎหมายนี้ไปใช้กับเจ้าของเรือภายใต้กลุ่มผู้เช่าเหมาลำในการเดินทาง 第九十四条本法第四十七条和第四十九条的规定, 适用于航次租船合同的出租人。
ข้อกำหนดอื่น ๆ ในหมวดนี้เกี่ยวกับสิทธิและหน้าที่ของคู่สัญญาในสัญญาจะใช้บังคับกับเจ้าของเรือและผู้เช่าเรือภายใต้กฎบัตรการเดินทางเฉพาะในกรณีที่ไม่มีข้อกำหนดที่เกี่ยวข้องหรือในกรณีที่ไม่มีข้อกำหนดที่แตกต่างจากกฎบัตรการเดินทาง 本章其他有关合同当事人之间的权利、 义务的规定, 仅在航次租船合同没有约定或者没有不同约定时, 适用于航次租船合同的出租人和承租人。
มาตรา 95 ในกรณีที่ผู้ถือใบตราส่งไม่ใช่ผู้เช่าในกรณีของใบตราส่งที่ออกภายใต้กฎบัตรการเดินทางสิทธิและหน้าที่ของผู้ขนส่งและผู้ถือใบตราส่งให้อยู่ภายใต้บังคับของ ใบตราส่ง อย่างไรก็ตามหากมีการรวมข้อกำหนดของฝ่ายเช่าเหมาลำการเดินทางไว้ในใบตราส่งให้ใช้ข้อกำหนดที่เกี่ยวข้องของฝ่ายเช่าเหมาลำการเดินทาง 第九十五条对按照按照航次租船合同运输的货物提单, 持有持有人不是承租人的, 承运人与该提单持有人之间权利权利、 义务关系适用提单的约定。但是提单中载明适用航次租船合同条款的, 适用该航次租船合同的条款。
ข้อ 96 เจ้าของเรือจะจัดหาเรือที่ต้องการ เรือที่ตั้งใจไว้อาจถูกแทนที่ด้วยความยินยอมของผู้เช่าเหมาเรือ อย่างไรก็ตามหากเรือที่เปลี่ยนทดแทนไม่เป็นไปตามข้อกำหนดของฝ่ายเช่าเหมาลำผู้เช่าเหมาลำอาจปฏิเสธเรือหรือยกเลิกกฎบัตร 第九十六条出租人应当提供提供约定船舶;; 经同意, 可以船舶。但是, 提供的船舶或者更换的船舶不符合合同约定的, 承租人有权拒绝或者解除合同。
หากความเสียหายหรือความสูญเสียเกิดขึ้นกับผู้เช่าเรืออันเป็นผลมาจากความล้มเหลวของเจ้าของเรือในการจัดหาเรือที่ตั้งใจไว้เนื่องจากความผิดของเขาเจ้าของเรือจะต้องรับผิดชดใช้ค่าสินไหมทดแทน 因出租人过失未提供约定的船舶致使承租人遭受损失的, 出租人应当负赔偿责任。
ข้อ 97 ถ้าเจ้าของเรือไม่สามารถจัดหาเรือได้ภายในวันธรรมดาที่กำหนดไว้ในกฎบัตรผู้เช่าเรือมีสิทธิที่จะยกเลิกงานเลี้ยงแบบเช่าเหมาลำ อย่างไรก็ตามหากเจ้าของเรือได้แจ้งให้ผู้เช่าทราบถึงความล่าช้าของเรือและวันที่คาดว่าจะมาถึงท่าเรือที่บรรทุกผู้เช่าเรือจะต้องแจ้งให้เจ้าของเรือทราบว่าจะยกเลิกการเช่าเหมาลำภายใน 48 ชั่วโมงหลังจากได้รับแจ้งจากเจ้าของเรือหรือไม่ 第九十七条出租人在约定的受载期限内未能提供船舶的的承租人有权解除合同。但是, 出租人将船舶延误情况和船舶预期抵达装货港的日期通知承租人的, 承租人应当自收到通知时起四十八小时内, 将是否解除合同的决定通知出租人。
ในกรณีที่ผู้เช่าเรือประสบความสูญเสียอันเป็นผลมาจากความล่าช้าในการจัดหาเรือเนื่องจากความผิดของเจ้าของเรือเจ้าของเรือจะต้องรับผิดชดใช้ค่าสินไหมทดแทน 因出租人过失延误提供船舶致使承租人遭受损失的, 出租人应当负赔偿责任。
มาตรา 98 ภายใต้กฎบัตรการเดินทางระยะเวลาในการขนถ่ายและการปลดประจำการและวิธีการคำนวณรวมทั้งอัตราการหยุดชะงักที่จะเกิดขึ้นหลังจากสิ้นสุดเวลาหยุดทำงานและอัตราการจัดส่งเงินที่ต้องจ่ายอันเป็นผลมาจาก การขนถ่ายหรือการระบายออกก่อนกำหนดจะต้องได้รับการแก้ไขโดยเจ้าของเรือและผู้เช่าเรือตามข้อตกลงร่วมกัน 第九十八条航次租船合同的装货、 卸货期限及其计算办法, 超过装货、 卸货期限后的滞期费和提前完成装货、 卸货的速遣费, 由双方约定。
ข้อ 99 ผู้เช่าเหมาเรือสามารถเช่าเรือที่ตนเช่าเหมาลำได้ แต่สิทธิและหน้าที่ตามกฎบัตรจะไม่ได้รับผลกระทบ 第九十九条承租人可以将其租用的船舶转租; 转租后, 原合同约定的权利和义务不受影响。
ข้อ 100 ผู้เช่าเรือจะต้องจัดหาสินค้าที่ต้องการ แต่เขาอาจเปลี่ยนสินค้าได้โดยต้องได้รับความยินยอมจากเจ้าของเรือ อย่างไรก็ตามหากสินค้าที่เปลี่ยนนั้นเป็นอันตรายต่อผลประโยชน์ของเจ้าของเรือเจ้าของเรือมีสิทธิ์ที่จะปฏิเสธสินค้าดังกล่าวและยกเลิกกฎบัตร 第一百条承租人应当提供约定的货物;; 经出租人同意, 更换货物。但是, 更换的货物对出租人不利的, 出租人有权拒绝或者解除合同。
ในกรณีที่เจ้าของเรือประสบความสูญเสียอันเป็นผลมาจากความล้มเหลวของผู้เช่าเรือในการจัดหาสินค้าตามที่ตั้งใจไว้ผู้เช่าเรือจะต้องรับผิดชดใช้ค่าสินไหมทดแทน 因未提供约定的货物致使出租人遭受损失的, 承租人应当负赔偿责任。
ข้อ 101 เจ้าของเรือจะต้องปล่อยสินค้า ณ ท่าปล่อยที่ระบุไว้ในฝ่ายเช่าเหมาลำ ในกรณีที่ผู้เช่าเหมาลำมีข้ออนุญาตให้ผู้เช่าเหมาสามารถเลือกท่าปล่อยของท่าเรือได้นายอาจเลือกหนึ่งจากท่าเรือที่เลือกที่ตกลงกันเพื่อระบายสินค้าในกรณีที่ผู้เช่าไม่ปฏิบัติตามที่ตกลงไว้ในกฎบัตรให้สั่งใน เวลาถึงท่าเรือที่เลือกสำหรับการระบายสินค้า ในกรณีที่ผู้เช่าเรือไม่ได้แจ้งให้ทราบล่วงหน้าเกี่ยวกับท่าปล่อยน้ำที่เลือกตามที่ตกลงไว้ในกฎบัตรและเจ้าของเรือประสบความสูญเสียดังนั้นผู้เช่าเรือจะต้องรับผิดชดใช้ค่าสินไหมทดแทน ในกรณีที่ผู้เช่าเรือได้รับความเสียหายอันเป็นผลมาจากการที่เจ้าของเรือเลือกท่าเรือเพื่อระบายสินค้าโดยพลการโดยไม่คำนึงถึงข้อกำหนดในกฎบัตรที่เกี่ยวข้องเจ้าของเรือจะต้องรับผิดชดใช้ค่าสินไหมทดแทน 第一百零一条出租人应当在合同约定的卸货港卸货。合同订有承租人选择卸货港条款的, 在承租人未按照合同约定及时通知确定的卸货港时, 船长可以从从约定选卸港中自行选定一港卸货。承租人未按照合同约定及时通知确定的卸货港, 致使出租人遭受损失的, 应当负赔偿责任。出租人未按照合同约定, 擅自选定港口卸货致使承租人遭受损失的, 应当负赔偿责任。
มาตรา 8 บทบัญญัติพิเศษเกี่ยวกับสัญญาขนส่งต่อเนื่องหลายรูปแบบ 第八节多式联运合同的特别规定
มาตรา 102 สัญญาการขนส่งต่อเนื่องหลายรูปแบบตามที่อ้างถึงในกฎหมายนี้หมายถึงสัญญาที่ผู้ประกอบการขนส่งต่อเนื่องหลายรูปแบบดำเนินการขนส่งสินค้าโดยต่อต้านการชำระค่าขนส่งสำหรับการขนส่งทั้งหมดจากสถานที่ที่ได้รับสินค้าในความดูแลของตนไปยัง ปลายทางและเพื่อส่งมอบให้กับผู้รับโดยวิธีการขนส่งที่แตกต่างกันสองรูปแบบขึ้นไปซึ่งหนึ่งในนั้นคือการขนส่งทางทะเล 第一百零二条本法所称多式联运合同, 是指多式联运经营人以两种以上不同不同运输方式, 其中一种是海上运输方式, 负责将货物从接收地运至目的地交付收货人, 并收取全程运费的合同。
ผู้ประกอบการขนส่งต่อเนื่องหลายรูปแบบตามที่อ้างถึงในวรรคก่อนหมายถึงผู้ซึ่งทำสัญญาการขนส่งต่อเนื่องหลายรูปแบบกับผู้ขนส่งไม่ว่าจะด้วยตนเองหรือโดยบุคคลอื่นที่ดำเนินการแทน 前款所称多式联运经营人, 是指本人或者委托他人以本人名义与托运人订立多式联运合同的人。
ข้อ 103 ความรับผิดชอบของผู้ประกอบการขนส่งต่อเนื่องหลายรูปแบบเกี่ยวกับสินค้าภายใต้สัญญาการขนส่งต่อเนื่องหลายรูปแบบครอบคลุมระยะเวลาตั้งแต่เวลาที่รับสินค้าไปจนถึงเวลาที่ส่งมอบ 第一百零三条多式联运经营人对多式联运货物的责任期间, 自接收货物时起至交付货物时止。
ข้อ 104 ผู้ประกอบการขนส่งต่อเนื่องหลายรูปแบบจะต้องรับผิดชอบต่อการปฏิบัติตามสัญญาการขนส่งต่อเนื่องหลายรูปแบบหรือการจัดหาการดำเนินการดังนั้นและจะต้องรับผิดชอบในการขนส่งทั้งหมด 第一百零四条多式联运经营人负责履行或者组织履行多式联运合同, 并对全程运输负责。
ผู้ประกอบการขนส่งต่อเนื่องหลายรูปแบบอาจทำสัญญาแยกกันกับผู้ขนส่งในรูปแบบต่างๆที่กำหนดความรับผิดชอบในส่วนต่างๆของการขนส่งภายใต้สัญญาการขนส่งต่อเนื่องหลายรูปแบบ อย่างไรก็ตามสัญญาแยกต่างหากดังกล่าวจะไม่กระทบต่อความรับผิดชอบของผู้ประกอบการขนส่งต่อเนื่องหลายรูปแบบที่เกี่ยวกับการขนส่งทั้งหมด 多式联运经营人与参加多式联运的各区段承运人, 可以就就合同的各区段运输, 另以合同约定相互之间的责任。但是, 此项合同不得影响多式联运经营人对全程运输所承担的责任。
มาตรา 105 หากเกิดการสูญเสียหรือความเสียหายของสินค้าในบางส่วนของการขนส่งบทบัญญัติของกฎหมายและข้อบังคับที่เกี่ยวข้องที่ควบคุมหมวดเฉพาะของการขนส่งต่อเนื่องหลายรูปแบบจะมีผลบังคับใช้กับเรื่องที่เกี่ยวข้องกับความรับผิดของผู้ประกอบการขนส่งต่อเนื่องหลายรูปแบบและ ข้อ จำกัด ดังกล่าว 第一百零五条货物的灭失或者损坏发生于多式联运的某一运输区段的, 多式联运经营人的赔偿责任和责任责任限额, 调整该区段运输方式方式的有关规定规定。
มาตรา 106 ถ้าส่วนของการขนส่งที่ไม่สามารถตรวจสอบความสูญเสียหรือความเสียหายของสินค้าที่เกิดขึ้นได้ผู้ประกอบการขนส่งต่อเนื่องหลายรูปแบบจะต้องรับผิดชดใช้ค่าสินไหมทดแทนตามข้อกำหนดเกี่ยวกับความรับผิดของผู้ขนส่งและข้อ จำกัด ดังที่ระบุไว้ในนี้ บท. 第一百零六条货物的灭失或者损坏发生的运输区段不能确定的, 多式联运经营人应当依照本章关于承运人赔偿责任和责任限额的规定负赔偿责任。
บทที่ XNUMX สัญญาการขนส่งผู้โดยสารทางทะเล 第五章海上旅客运输合同
มาตรา 107 สัญญารับขนคนโดยสารทางทะเลเป็นสัญญาที่ผู้ขนส่งรับปากว่าจะบรรทุกผู้โดยสารและสัมภาระของพวกเขาทางทะเลจากท่าเรือหนึ่งไปยังอีกท่าเรือหนึ่งโดยเรือที่เหมาะสมกับวัตถุประสงค์นั้นโดยไม่ต้องชำระค่าโดยสารโดยผู้โดยสาร 第一百零七条海上旅客运输合同, 是指承运人以适合运送旅客的船舶经路将旅客及其行李从一港运送至另一港, 由旅客支付票款的合同。
มาตรา 108 เพื่อความมุ่งประสงค์ของบทนี้: 第一百零八条本章下列用语的含义:
(1) "ผู้ขนส่ง" หมายถึงบุคคลที่ทำสัญญารับขนคนโดยสารทางทะเลกับผู้โดยสารโดยหรือในนาม (一)“ 承运人”, 是指本人或者委托他人以本人名义与旅客订立海上旅客运输合同的人。
(2) "ผู้ขนส่งที่แท้จริง" หมายถึงบุคคลที่ดำเนินการขนส่งผู้โดยสารทั้งหมดหรือบางส่วนตามที่ผู้ขนส่งมอบหมายรวมทั้งผู้ที่เกี่ยวข้องในการขนส่งดังกล่าวภายใต้สัญญาย่อย (二)“ 实际承运人”, 是指接受承运人委托, 从事旅客运送或者部分运送的人, 包括接受转委托从事此项运送的其他人。
(3) "คนโดยสาร" หมายความว่าบุคคลที่ดำเนินการตามสัญญารับขนคนโดยสารทางทะเล เมื่อได้รับความยินยอมจากผู้ขนส่งบุคคลที่ดูแลการขนส่งสินค้าบนเรือที่อยู่ภายใต้สัญญาการขนส่งสินค้าถือเป็นผู้โดยสาร (三)“ 旅客”, 是指根据海上旅客运输合同运送的人; 经承运人同意, 根据海上货物运输合同, 随船护送货物的人, 视为旅客。
(4) "กระเป๋าเดินทาง" หมายถึงสิ่งของหรือยานพาหนะใด ๆ ที่ขนส่งโดยผู้ขนส่งภายใต้สัญญาการขนส่งผู้โดยสารทางทะเลยกเว้นสัตว์ที่มีชีวิต (四)“ 行李”, 是指根据海上旅客运输合同由承运人载运的任何物品和车辆, 但是活动物除外。
(5) "กระเป๋าเดินทาง" หมายความว่ากระเป๋าเดินทางที่ผู้โดยสารมีอยู่ในห้องโดยสารของตนหรืออยู่ในความครอบครองดูแลหรือควบคุม (五)“ 自带行李”, 是指旅客自行携带、 保管或者放置在客舱中的行李。
มาตรา 109 บทบัญญัติเกี่ยวกับความรับผิดชอบของผู้ขนส่งตามที่ระบุไว้ในบทนี้จะใช้บังคับกับผู้ขนส่งจริงและข้อกำหนดเกี่ยวกับความรับผิดชอบของผู้รับใช้หรือตัวแทนของผู้ขนส่งตามที่ระบุไว้ในบทนี้จะใช้บังคับกับผู้รับใช้หรือตัวแทน ของผู้ให้บริการจริง 第一百零九条本章关于承运人承运人责任的,, 适用于实际。本章关于承运人的受雇人、 代理人责任的规定, 适用于实际承运人的受雇人、 代理人。
มาตรา 110 ตั๋วโดยสารใช้เป็นหลักฐานว่าได้มีการทำสัญญาการขนส่งผู้โดยสารทางทะเล 第一百一十条旅客客票是海上旅客运输合同成立的凭证。
มาตรา 111 ระยะเวลาของการขนส่งสำหรับการขนส่งคนโดยสารทางทะเลเริ่มต้นจากเวลาที่ผู้โดยสารขึ้นเครื่องและสิ้นสุดลงเมื่อขึ้นฝั่งรวมถึงระยะเวลาที่มีการขนส่งผู้โดยสารทางน้ำจากทางบกไปยังเรือหรือในทางกลับกัน หากรวมค่าขนส่งดังกล่าวไว้ในค่าโดยสารแล้ว อย่างไรก็ตามระยะเวลาการขนส่งไม่รวมถึงเวลาที่ผู้โดยสารอยู่ที่ท่าเรือหรือสถานีทางทะเลหรือบนท่าเรือหรือในหรือบนท่าเรืออื่น ๆ 第一百一十一条海上旅客运输的运送期间, 自旅客登船时起至旅客离船时止。客票票价含接送费用的, 运送期间并包括承运人经水路将旅客从岸上接到船上和从船上送到岸上的时间, 但是不包括旅客在港站内、 码头上或者在港口其他设施内的时间。
ระยะเวลาการขนส่งสำหรับกระเป๋าเดินทางของผู้โดยสารจะเป็นเวลาเดียวกันกับที่ระบุไว้ในวรรคก่อนหน้า ระยะเวลาการขนส่งสำหรับกระเป๋าเดินทางอื่นที่ไม่ใช่กระเป๋าเดินทางจะเริ่มนับจากเวลาที่ผู้ขนส่งหรือคนรับใช้หรือตัวแทนของเขารับไว้ในความดูแลของเขาและจะสิ้นสุดลงในเวลาที่ผู้ขนส่งหรือคนรับใช้หรือตัวแทนของเขาส่งมอบให้กับผู้โดยสาร 旅客的自带行李, 运送期间同前款规定。旅客自带行李以外的其他行李, 运送期间自旅客将行李交付承运人或者承运人的受雇人、 代理人时起至承运人或者承运人的受雇人、 代理人交还旅客时止。
มาตรา 112 ผู้โดยสารที่เดินทางโดยไม่มีตั๋วโดยสารหรือขึ้นท่าเทียบเรือชั้นสูงกว่าที่จองไว้หรืออยู่เกินระยะทางที่จ่ายจะต้องชำระค่าโดยสารหรือค่าโดยสารส่วนเกินตามที่กำหนดโดยกฎระเบียบที่เกี่ยวข้องและผู้ขนส่งอาจเรียกเก็บเงินตามระเบียบที่เกี่ยวข้อง ค่าโดยสารเพิ่มเติม. หากผู้โดยสารคนใดปฏิเสธที่จะจ่ายเงินนายปริญญามีสิทธิ์สั่งให้เขาขึ้นฝั่งในสถานที่ที่เหมาะสมและผู้ขนส่งมีสิทธิ์ไล่เบี้ยเขาได้ 第一百一十二条旅客无票乘船、 越级乘船或者超程乘船, 应当按照规定补足票款, 承运人可以按照规定加收票款; 拒不交付的, 船长有权在适当地点令其离船, 承运人有权向其追偿。
มาตรา 113 ห้ามมิให้ผู้โดยสารขึ้นเครื่องหรือบรรจุสัมภาระของต้องห้ามหรือสิ่งของใด ๆ ที่มีลักษณะติดไฟระเบิดมีพิษกัดกร่อนหรือกัมมันตภาพรังสีหรือสินค้าอันตรายอื่น ๆ ที่จะเป็นอันตรายต่อความปลอดภัยในชีวิตและทรัพย์สินบนเรือ 第一百一十三条旅客不得随身携带或者在行李中夹带违禁品或者易燃、 易爆、 有毒、 有腐蚀性、 有放射性以及有可能危及船上人身和财产安全的其他危险品。
ผู้ขนส่งอาจนำสิ่งของต้องห้ามหรือสินค้าอันตรายขึ้นเครื่องโดยผู้โดยสารหรือบรรจุในกระเป๋าเดินทางของตนโดยฝ่าฝืนข้อกำหนดของวรรคก่อนที่ปล่อยทิ้งทำลายหรือทำให้เป็นอันตรายเมื่อใดก็ได้และ ณ สถานที่ใด ๆ หรือส่งไปยังหน่วยงานที่เหมาะสม โดยไม่ต้องรับผิดชดใช้ค่าสินไหมทดแทน 承运人可以在任何时间、 任何地点将旅客违反前款规定随身携带或者在行李中夹带的品、 危险品卸下、 销毁或者使之不能为害, 或者送交有关部门, 而不负赔偿责任。
ผู้โดยสารจะต้องรับผิดชดใช้ค่าสินไหมทดแทนหากความสูญเสียหรือความเสียหายเกิดขึ้นอันเป็นผลมาจากการที่เขาฝ่าฝืนบทบัญญัติของวรรค 1 ของข้อนี้ 旅客违反本条第一款规定, 造成损害的, 应当负赔偿责任。
มาตรา 114 ในระหว่างการขนส่งผู้โดยสารและกระเป๋าเดินทางตามที่ระบุไว้ในมาตรา 111 ของกฎหมายนี้ผู้ขนส่งจะต้องรับผิดต่อการเสียชีวิตหรือการบาดเจ็บส่วนบุคคลของผู้โดยสารหรือการสูญเสียหรือความเสียหายของกระเป๋าเดินทางอันเป็นผลมาจากอุบัติเหตุที่เกิดขึ้น โดยความผิดของผู้ขนส่งหรือผู้รับใช้หรือตัวแทนของเขาที่กระทำภายในขอบเขตของการจ้างงานหรือหน่วยงานของเขา 第一百一十四条在本法第一百一十一条规定的旅客及其行李运送运送期间, 因承运人或者承运人的受雇人、 代理人在受雇或者受委托的范围的过失引起事故, 造成旅客人身伤亡或者行李灭失、 损坏的, 承运人应当负赔偿责任。
ผู้เรียกร้องจะต้องรับภาระในการพิสูจน์เกี่ยวกับความผิดของผู้ขนส่งหรือผู้รับใช้หรือตัวแทนของเขาอย่างไรก็ตามยกเว้นสถานการณ์ที่ระบุไว้ในวรรค 3 และ 4 ของข้อนี้ 请求人对承运人或者承运人的受雇人、 代理人的过失, 应当负举证责任; 但是, 本条第三款和第四款规定的情形除外。
หากผู้โดยสารเสียชีวิตหรือบาดเจ็บหรือสูญหายหรือเสียหายต่อกระเป๋าเดินทางของผู้โดยสารอันเนื่องมาจากเรืออับปางการชนการเกยตื้นการระเบิดความโกรธหรือความบกพร่องของเรือให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่าผู้ขนส่งหรือ ผู้รับใช้หรือตัวแทนของเขาได้กระทำความผิดเว้นแต่จะได้รับการพิสูจน์จากผู้ขนส่งหรือผู้รับใช้หรือตัวแทนของเขา 旅客的人身伤亡或者自带行李的灭失、 损坏, 是由于船舶的沉没、 碰撞、 搁浅、 爆炸、 火灾所引起或者是由于船舶的缺陷所引起的, 承运人或者承运人的受雇人、除非提出反证, 应当视为其有过失。
สำหรับการสูญเสียหรือความเสียหายใด ๆ ต่อกระเป๋าเดินทางอื่น ๆ นอกเหนือจากกระเป๋าเดินทางของผู้โดยสารเว้นแต่ผู้ขนส่งหรือคนรับใช้หรือตัวแทนของเขาจะพิสูจน์ในทางตรงกันข้ามให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่าผู้ขนส่งหรือคนรับใช้หรือตัวแทนของเขาได้กระทำผิดไม่ว่าอย่างไร ความสูญเสียหรือความเสียหายเกิดขึ้น 旅客自带行李以外的其他行李的灭失或者损坏, 不论由于何种事故所引起, 承运人或者承运人的受雇人、 代理人除非提出反证, 应当视为其有过失。
มาตรา 115 ถ้าผู้ขนส่งพิสูจน์ได้ว่าการเสียชีวิตหรือการบาดเจ็บส่วนบุคคลของผู้โดยสารหรือการสูญเสียหรือความเสียหายของกระเป๋าเดินทางเกิดจากความผิดของตัวผู้โดยสารเองหรือความผิดพลาดของผู้ขนส่งและผู้โดยสารรวมกันผู้ขนส่ง ความรับผิดอาจได้รับการยกเว้นหรือบรรเทาลงอย่างเหมาะสม 第一百一十五条经承运人证明, 旅客的人身伤亡或者行李的灭失、 损坏, 是由于旅客本人的过失或者旅客和的共同共同过失造成的, 可以免除或者相应减轻承运人的赔偿责任。
หากผู้ขนส่งพิสูจน์ได้ว่าการเสียชีวิตหรือการบาดเจ็บส่วนบุคคลของผู้โดยสารหรือการสูญเสียหรือความเสียหายต่อกระเป๋าเดินทางของผู้โดยสารนั้นเกิดจากตัวผู้โดยสารเองโดยเจตนาหรือการเสียชีวิตหรือการบาดเจ็บส่วนบุคคลเป็นผลมาจากสภาพสุขภาพของผู้โดยสาร ผู้ขนส่งไม่ต้องรับผิดดังนั้น 经承运人证明, 旅客的的伤亡或者行李行李灭失灭失、 损坏, 是由于旅客本人的故意造成的, 或者旅客的人身伤亡是由于旅客本人健康状况造成的, 承运人不负赔偿责任。
มาตรา 116 ผู้ขนส่งจะไม่รับผิดชอบต่อการสูญเสียหรือความเสียหายใด ๆ ต่อเงินทองเงินเพชรพลอยหลักทรัพย์ที่ต่อรองได้หรือของมีค่าอื่น ๆ ของผู้โดยสาร 第一百一十六条承运人对旅客的货币、 金银、 珠宝、 有价证券或者其他贵重物品所发生的灭失、 损坏, 不负赔偿责任。
หากผู้โดยสารได้มอบสิ่งของมีค่าดังกล่าวข้างต้นให้กับการรักษาความปลอดภัยของผู้ขนส่งภายใต้ข้อตกลงเพื่อวัตถุประสงค์ดังกล่าวผู้ขนส่งจะต้องรับผิดชดใช้ค่าสินไหมทดแทนตามบทบัญญัติของมาตรา 117 ของกฎหมายนี้ ในกรณีที่ข้อจำกัดความรับผิดที่ตกลงกันระหว่างผู้ขนส่งและผู้โดยสารเป็นลายลักษณ์อักษรสูงกว่าที่กำหนดไว้ในมาตรา 117 ของกฎหมายนี้ผู้ขนส่งจะต้องชดใช้ตามจำนวนที่สูงกว่านั้น 旅客与承运人约定将前款规定的物品交由承运人保管的, 承运人应当依照本法第一百一十七条的规定负赔偿责任; 双方以书面约定的赔偿限额高于本法第一百一十七条的规定的, 承运人应当按照约定的数额负赔偿责任。
มาตรา 117 เว้นแต่สถานการณ์ที่ระบุไว้ในวรรค 4 ของข้อนี้การจำกัดความรับผิดของผู้ขนส่งภายใต้การขนส่งผู้โดยสารทางทะเลแต่ละครั้งจะถูกควบคุมโดยสิ่งต่อไปนี้: 第一百一十七条除本条第四款规定的情形外, 承运人在每次海上旅客运输中的赔偿责任限额, 依照下列规定执行:
(1) ผู้โดยสารเสียชีวิตหรือบาดเจ็บส่วนบุคคล: ไม่เกิน 46,666 หน่วยบัญชีต่อผู้โดยสาร (一) 旅客人身伤亡的, 每名旅客不 46666 计算单位;
(2) กรณีกระเป๋าเดินทางของผู้โดยสารสูญหายหรือเสียหาย: ไม่เกิน 833 หน่วยบัญชีต่อผู้โดยสารหนึ่งคน (二) 旅客自带行李灭失或者损坏的, 每名旅客不 833 计算单位;
(3) สำหรับการสูญเสียหรือความเสียหายต่อยานพาหนะของผู้โดยสารรวมถึงกระเป๋าที่บรรทุกอยู่ในนั้น: ไม่เกิน 3,333 หน่วยบัญชีต่อคัน (三) 旅客车辆包括该车辆所载行李灭失或者损坏的, 每一车辆不 3333 计算单位;
(4) สำหรับการสูญเสียหรือความเสียหายของกระเป๋าเดินทางนอกเหนือจากที่อธิบายไว้ในวรรคย่อย (2) และ (3) ข้างต้น: ไม่เกิน 1,200 หน่วยบัญชีต่อผู้โดยสารหนึ่งคน (四) 本款第 (二)、 (三) 项以外的旅客其他行李灭失或者损坏的, 每名旅客不 1200 计算单位。
อาจมีการบรรลุข้อตกลงระหว่างผู้ขนส่งและผู้โดยสารในส่วนที่เกี่ยวกับค่าลดหย่อนที่เกี่ยวข้องกับการชดเชยการสูญเสียหรือความเสียหายต่อยานพาหนะและกระเป๋าเดินทางของผู้โดยสารนอกเหนือจากยานพาหนะของพวกเขา อย่างไรก็ตามค่าลดหย่อนสำหรับการสูญเสียหรือความเสียหายต่อยานพาหนะของผู้โดยสารจะต้องไม่เกิน 117 หน่วยบัญชีต่อคันในขณะที่การหักลดหย่อนสำหรับการสูญเสียหรือความเสียหายของกระเป๋าเดินทางนอกเหนือจากตัวรถจะต้องไม่เกิน 13 หน่วยของบัญชี ต่อชิ้นของกระเป๋าต่อผู้โดยสาร ในการคำนวณจำนวนเงินค่าสินไหมทดแทนสำหรับการสูญเสียหรือความเสียหายต่อยานพาหนะของผู้โดยสารหรือกระเป๋าเดินทางอื่นที่ไม่ใช่ตัวรถการหักเงินจะหักจากค่าลดหย่อนที่ตกลงกันไว้ซึ่งผู้ขนส่งมีสิทธิได้รับ 承运人和旅客可以约定, 承运人对旅客车辆车辆车辆以外其他行李损失的免赔额。但是, 对每一车辆损失的免赔额不得超过 117 计算单位, 对每名旅客旅客的以外的其他行李损失的免赔额不得超过 13 计算单位。在计算每一车辆或者每名旅客的车辆以外的其他行李的损失赔偿数额时, 应当扣除约定的承运人免赔额。
ข้อจำกัดความรับผิดที่สูงกว่าที่กำหนดไว้ในวรรคย่อย (1) ข้างต้นอาจตกลงกันระหว่างผู้ขนส่งและผู้โดยสารเป็นลายลักษณ์อักษร 承运人和旅客可以书的约定高于本条第一款规定的赔偿责任限额。
ข้อจำกัดความรับผิดของผู้ขนส่งในส่วนที่เกี่ยวกับการขนส่งผู้โดยสารทางทะเลระหว่างท่าเรือของสาธารณรัฐประชาชนจีนจะได้รับการแก้ไขโดยหน่วยงานที่มีอำนาจด้านการขนส่งและการสื่อสารภายใต้สภาแห่งรัฐและดำเนินการหลังจากได้รับการยื่นเรื่องและอนุมัติโดย สภาแห่งรัฐ 中华人民共和国港口之间的海上旅客运输, 承运人的赔偿责任限额, 由国务院交通主管部门制定, 报国务院批准后施行。
มาตรา 118 ถ้าพิสูจน์ได้ว่าการเสียชีวิตหรือบาดเจ็บส่วนบุคคลของผู้โดยสารหรือการสูญเสียหรือความเสียหายต่อกระเป๋าเดินทางของผู้โดยสารเป็นผลมาจากการกระทำหรือการละเว้นของผู้ขนส่งที่กระทำโดยมีเจตนาที่จะก่อให้เกิดความสูญเสียหรือความเสียหายดังกล่าวหรือโดยประมาทและด้วยความรู้ การเสียชีวิตหรือบาดเจ็บดังกล่าวหรือการสูญเสียหรือความเสียหายดังกล่าวอาจส่งผลให้ผู้ขนส่งต้องไม่เรียกใช้บทบัญญัติเกี่ยวกับการจำกัดความรับผิดที่มีอยู่ในมาตรา 116 และ 117 ของกฎหมายนี้ 第一百一十八条经证明, 旅客的人身伤亡或者行李的灭失、 损坏, 是由于承运人的故意或者明知可能造成损害而地地作为或者不作为造成的, 承运人不得援用第一百一十六条和第一百一十七条限制赔偿责任的规定。
หากพิสูจน์ได้ว่าการเสียชีวิตหรือบาดเจ็บส่วนบุคคลของผู้โดยสารหรือการสูญเสียหรือความเสียหายต่อกระเป๋าเดินทางของผู้โดยสารเป็นผลมาจากการกระทำหรือการละเว้นของคนรับใช้หรือตัวแทนของผู้ขนส่งที่กระทำโดยมีเจตนาที่จะก่อให้เกิดความสูญเสียหรือความเสียหายดังกล่าวหรือโดยประมาท และด้วยความรู้ว่าการเสียชีวิตหรือการบาดเจ็บหรือการสูญเสียหรือความเสียหายดังกล่าวอาจส่งผลให้คนรับใช้หรือตัวแทนของผู้ขนส่งต้องไม่เรียกใช้บทบัญญัติเกี่ยวกับการจำกัดความรับผิดที่มีอยู่ในมาตรา 116 และ 117 ของกฎหมายนี้ 经证明, 旅客的人身伤亡或者行李的灭失、 损坏灭失是由于承运人的受雇人、 代理人的故意或者明知可能造成损害而轻率地作为或者不作为造成的, 承运人的受雇人、 代理人不得援用本法第一百一十六条和第一百一十七条限制赔偿责任的规定。
ข้อ 119 ในกรณีที่มีความเสียหายอย่างชัดเจนต่อกระเป๋าเดินทางผู้โดยสารจะต้องแจ้งให้ผู้ขนส่งหรือคนรับใช้หรือตัวแทนของเขาทราบเป็นลายลักษณ์อักษรตามดังต่อไปนี้: 第一百一十九条行李发生明显损坏的, 旅客应当依照下列规定向承运人或者承运人的受雇人、 代理人提交书面通知:
(1) แจ้งเกี่ยวกับสัมภาระถือขึ้นเครื่องก่อนหรือขณะขึ้นรถ (一) 自带行李, 应当在旅客离船前或者离船时提交
(2) ประกาศเกี่ยวกับกระเป๋าเดินทางอื่นที่ไม่ใช่กระเป๋าถือขึ้นเครื่องก่อนหรือในเวลาที่มีการจัดส่งใหม่ (二) 其他行李, 应当在行李交还前或者交还时提交。
หากไม่ปรากฏความเสียหายที่เกิดขึ้นกับกระเป๋าเดินทางและเป็นเรื่องยากสำหรับผู้โดยสารที่จะค้นพบความเสียหายดังกล่าวในขณะที่ขึ้นเครื่องหรือจัดส่งกระเป๋าใหม่หรือหากกระเป๋าสูญหายผู้โดยสารจะต้องแจ้งให้ผู้ขนส่งหรือผู้ขนส่งทราบ คนรับใช้หรือตัวแทนเป็นลายลักษณ์อักษรภายใน 15 วันนับจากวันถัดไปของการขึ้นลงของผู้โดยสารหรือการส่งมอบกระเป๋าเดินทางใหม่ 行李的损坏不明显, 旅客在离船时或者行李交还时难以发现的, 以及行李发生灭失的, 旅客应当在离船或者行李交还或者应当交还之日起十五日内, 向承运人或者承运人的受雇人、 代理人提交书面通知。
หากผู้โดยสารไม่ส่งหนังสือแจ้งเป็นลายลักษณ์อักษรให้ตรงเวลาตามข้อกำหนดของวรรคย่อย (1) และ (2) ของข้อนี้ให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่ากระเป๋าเดินทางได้รับความเสียหายเว้นแต่จะมีการพิสูจน์ในทางตรงกันข้าม ทำ. 旅客未依照本条第一、 二款规定及时提交书面通知的, 除非提出反证, 视为已经完整无损地收到行李。
ในกรณีที่มีการสำรวจหรือตรวจสอบกระเป๋าเดินทางร่วมกันโดยผู้โดยสารและผู้ขนส่งในช่วงเวลาที่จัดส่งใหม่ไม่จำเป็นต้องแจ้งให้ทราบข้างต้น 行李交还时, 旅客已经会同承运人对行李进行联合检查或者检验的, 无需提交书面通知。
มาตรา 120 เกี่ยวกับการเรียกร้องต่อผู้รับใช้หรือตัวแทนของผู้ขนส่งคนรับใช้หรือตัวแทนดังกล่าวมีสิทธิเรียกร้องบทบัญญัติเกี่ยวกับการป้องกันและการจำกัดความรับผิดที่มีอยู่ในข้อ 115,116 และ 117 ของกฎหมายนี้หากผู้รับใช้หรือตัวแทนดังกล่าวพิสูจน์ได้ว่าการกระทำของเขา หรือการละเว้นอยู่ในขอบเขตของการจ้างงานหรือหน่วยงานของเขา 第一百二十条向承运人的受雇人、 代理人提出的赔偿请求, 受雇人或者代理人证明其行为是在受雇或者受委托的范围内的, 有权援用本法百一十五条、 第一百一十六条和第一百一十七条的抗辩理由和赔偿责任限制的规定。
มาตรา 121 ในกรณีที่การขนส่งผู้โดยสารหรือบางส่วนได้รับความไว้วางใจจากผู้ขนส่งไปยังผู้ขนส่งที่แท้จริงผู้ขนส่งจะต้องรับผิดชอบต่อการขนส่งทั้งหมดตามที่ระบุไว้ในหมวดนี้ ในกรณีที่การขนส่งดำเนินการโดยผู้ขนส่งจริงผู้ขนส่งจะต้องรับผิดต่อการกระทำหรือการละเว้นของผู้ขนส่งที่แท้จริงหรือการกระทำหรือการละเว้นของผู้รับใช้หรือตัวแทนของตนภายในขอบเขตของการจ้างงานหรือหน่วยงานของตน 第一百二十一条承运人将旅客运送或者部分运送委托给实际承运人履行的, 仍然应当依照本章规定, 对全程运送负责。实际承运人履行运送的, 承运人应当对实际实际的行为或者实际承运人的受雇人、 代理人在受雇或者受委托的范围内的行为负责。
ข้อ 122 ข้อตกลงพิเศษใด ๆ ที่ผู้ขนส่งถือว่าภาระผูกพันที่ไม่ได้ระบุไว้ในบทนี้หรือสละสิทธิ์ที่มอบให้โดยบทนี้จะมีผลผูกพันกับผู้ขนส่งที่แท้จริงซึ่งผู้ขนส่งได้ตกลงเป็นลายลักษณ์อักษรโดยชัดแจ้งเป็นลายลักษณ์อักษรถึงเนื้อหาดังกล่าว ข้อตกลงพิเศษดังกล่าวจะมีผลผูกพันกับผู้ขนส่งไม่ว่าผู้ขนส่งจะยินยอมในเนื้อหาของมันหรือไม่ก็ตาม 第一百二十二条承运人承担本章未规定的义务或者放弃本章赋予的权利的任何特别协议, 经实际承运人书面明确同意的, 对实际承运人发生效力; 实际承运人是否同意, 不影响此项特别协议对承运人的效力。
มาตรา 123 ในกรณีที่ทั้งผู้ขนส่งและผู้ขนส่งที่แท้จริงต้องรับผิดชดใช้ค่าสินไหมทดแทนผู้ขนส่งจะต้องรับผิดร่วมกันและหลายประการภายในขอบเขตของความรับผิดดังกล่าว 第一百二十三条承运人与实际承运人均负有赔偿责任的, 应当在此项责任限度内负连带责任。
มาตรา 124 ในกรณีที่มีการเรียกร้องค่าสินไหมทดแทนแยกจากผู้ขนส่งผู้ขนส่งและคนรับใช้หรือตัวแทนที่แท้จริงเกี่ยวกับการเสียชีวิตหรือการบาดเจ็บส่วนบุคคลของผู้โดยสารหรือการสูญเสียหรือความเสียหายต่อกระเป๋าเดินทางจำนวนเงินชดเชยทั้งหมดจะไม่เป็น เกินกว่าข้อ จำกัด ที่กำหนดไว้ในมาตรา 117 ของกฎหมายนี้ 第一百二十四条就旅客的人身伤亡或者行李的灭失、 损坏, 分别向承运人、 实际承运人以及他们的受雇人、 代理人提出赔偿请求的, 赔偿总额不得超过本法第一百一十七条规定的限额。
มาตรา 125 บทบัญญัติของมาตรา 121 ถึง 124 ของกฎหมายนี้จะไม่กระทบต่อสิทธิในการไล่เบี้ยระหว่างผู้ขนส่งและผู้ขนส่งที่แท้จริง 第一百二十五条本法第一百二十一条至第一百二十四条的规定, 不影响承运人和实际承运人之间相互追偿。
มาตรา 126 ข้อใด ๆ ต่อไปนี้ที่มีอยู่ในสัญญาการขนส่งผู้โดยสารทางทะเลจะเป็นโมฆะ: 第一百二十六条海上旅客运输合同中含有下列内容之一的条款无效:
(1) มาตราใด ๆ ที่เกินความรับผิดชอบตามกฎหมายของสายการบินในส่วนที่เกี่ยวกับผู้โดยสาร (一) 免除承运人对旅客应当承担的法定责任;
(2) ข้อใด ๆ ที่ลดข้อจำกัดความรับผิดของผู้ขนส่งตามที่ระบุไว้ในหมวดนี้ (二) 降低本章规定的承运人责任限额;
(3) ข้อใด ๆ ที่มีบทบัญญัติที่ขัดกับบทนี้เกี่ยวกับภาระในการพิสูจน์ และ (三) 对本章规定的举证责任作出相反的约定;
(4) ข้อใด ๆ ที่ จำกัด สิทธิในการเรียกร้องของผู้โดยสาร (四) 限制旅客提出赔偿请求的权利。
ความเป็นโมฆะและความว่างเปล่าของข้อที่กำหนดไว้ในวรรคก่อนหน้าจะไม่กระทบต่อความถูกต้องของข้ออื่น ๆ ของสัญญา 前款规定的合同条款的无效, 不影响合同其他条款的效力。
หมวดที่หกกฎบัตรภาคี 第六章船舶租用合同
ส่วนที่ 1 หลักการพื้นฐาน 第一节一般规定
มาตรา 127 บทบัญญัติเกี่ยวกับสิทธิและหน้าที่ของเจ้าของเรือและผู้เช่าเรือในหมวดนี้จะมีผลบังคับใช้ก็ต่อเมื่อไม่มีข้อกำหนดหรือไม่มีข้อกำหนดอื่นใดในเรื่องนี้ในฝ่ายเช่าเหมาลำ 第一百二十七条本章关于出租人和承租人之间权利、 义务的规定, 仅在船舶租用合同没有约定或者没有不同约定时适用。
มาตรา 128 ฝ่ายเช่าเหมาลำรวมทั้งฝ่ายเช่าเหมาลำและฝ่ายเช่าเรือเหมาลำจะต้องสรุปเป็นลายลักษณ์อักษร 第一百二十八条船舶租用合同, 包括定期租船合同和光船租赁合同, 均应当书面订立。
หมวดที่ 2 Time Charter Party 第二节定期租船合同
ข้อ 129 คู่สัญญาเช่าเหมาลำเป็นสัญญาที่เจ้าของเรือจัดหาเรือที่มีคนขับตามที่กำหนดไว้ให้กับผู้เช่าเหมาเรือและผู้เช่าเหมาเรือจ้างเรือในช่วงระยะเวลาตามสัญญาสำหรับบริการที่ตกลงกันไว้โดยไม่ชำระค่าจ้าง 第一百二十九条定期租船合同, 是指船舶出租人向承租人提供约定的由出租人配备船员的船舶, 由承租人在约定的期间内按照约定的用途使用, 并支付租金合同。
ข้อ 130 ฝ่ายเช่าเหมาลำส่วนใหญ่ประกอบด้วยชื่อของเจ้าของเรือชื่อของผู้เช่าเรือ ชื่อสัญชาติชั้นน้ำหนักความจุความเร็วและปริมาณการใช้เชื้อเพลิงของเรือ พื้นที่การค้า; บริการที่ตกลงกันระยะเวลาตามสัญญาเวลาสถานที่และเงื่อนไขในการส่งมอบและการส่งมอบเรือใหม่ การจ้างงานและวิธีการชำระเงินและเรื่องอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง 第一百三十条定期租船合同的内容, 主要包括出租人和承租人的名称、 船名、 船籍、 船级、 吨位、 容积、 船速、 燃料消耗、 航区、 用途、 租船期间、交船和还船的时间和地点以及条件、 租金及其支付, 以及其他有关事项。
ข้อ 131 เจ้าของเรือจะต้องส่งมอบเรือภายในเวลาที่ตกลงกันในฝ่ายเช่าเหมาลำ 第一百三十一条出租人应当按照合同约定的时间交付船舶。
ในกรณีที่เจ้าของเรือกระทำการฝ่าฝืนบทบัญญัติของวรรคก่อนผู้เช่าเรือมีสิทธิ์ยกเลิกกฎบัตร อย่างไรก็ตามหากเจ้าของเรือได้แจ้งให้ผู้เช่าทราบถึงความล่าช้าในการจัดส่งที่คาดว่าจะเกิดขึ้นและได้ระบุเวลาโดยประมาณที่เรือจะมาถึงที่ท่าเรือส่งมอบผู้เช่าเรือจะต้องแจ้งให้เจ้าของเรือทราบภายใน 48 ชั่วโมงหลังจากได้รับแจ้งดังกล่าวจาก เจ้าของเรือในการตัดสินใจของเขาว่าจะยกเลิกกฎบัตรหรือไม่ 出租人违反前款规定的, 承租人有权解除合同。解除合同将船舶延误情况和船舶预期抵达交船港的日期通知承租人的, 承租人应当自接到通知时起四十八小时内, 将解除合同或者继续租用船舶的决定通知出租人。
เจ้าของเรือจะต้องรับผิดต่อการสูญหายของผู้เช่าเรืออันเป็นผลมาจากความล่าช้าในการส่งมอบเรืออันเนื่องมาจากความผิดของเจ้าของเรือ 因出租人过失延误提供船舶致使承租人遭受损失的, 出租人应当负赔偿责任。
ข้อ 132 ในขณะส่งมอบเจ้าของเรือต้องใช้ความรอบคอบเพื่อให้เรือสามารถเดินเรือได้ เรือที่จัดส่งจะต้องเหมาะสมกับบริการที่ตั้งใจไว้ 第一百三十二条出租人交付船舶时, 应当做到做到谨慎处理, 船舶适航。适航的船舶应当适于约定的用途。
ในกรณีที่เจ้าของเรือกระทำการฝ่าฝืนข้อกำหนดในวรรคก่อนหน้านี้ผู้เช่าเรือจะมีสิทธิยกเลิกกฎบัตรและเรียกร้องความเสียหายใด ๆ ที่เกิดขึ้นจากสิ่งนั้น 出租人违反前款规定的, 承租人有权解除合同, 并有权要求赔偿因此遭受的损失。
ข้อ 133 ในระหว่างระยะเวลาเช่าเหมาลำหากพบเรือที่มีความแปรปรวนกับความสามารถในการเดินเรือหรือเงื่อนไขอื่น ๆ ที่ตกลงกันไว้ในกฎบัตรเจ้าของเรือจะดำเนินมาตรการที่เหมาะสมทั้งหมดเพื่อเรียกคืนเรือโดยเร็วที่สุด 第一百三十三条船舶在租期内不符合约定的适航适航状态其他状态状态, 出租人应当采取可能采取的合理措施, 使尽快恢复恢复。
ในกรณีที่เรือไม่ได้ใช้งานตามปกติเป็นเวลา 24 ชั่วโมงติดต่อกันเนื่องจากความล้มเหลวในการรักษาความสามารถในการเดินเรือหรือเงื่อนไขอื่น ๆ ตามที่ตกลงไว้ผู้เช่าจะไม่จ่ายค่าจ้างสำหรับเวลาปฏิบัติการที่สูญหายไปเว้นแต่ความล้มเหลวดังกล่าวเกิดจากผู้เช่า . 船舶不符合约定的适航状态或者其他状态状态不能正常营运满二十二十小时的对因此而而损失的时间, 承租人不不付租金, 但是上述状态是由承租人造成的除外。
ข้อ 134 ผู้เช่าเหมาลำจะต้องรับประกันว่าเรือจะถูกว่าจ้างในการขนส่งทางทะเลที่ตกลงกันระหว่างท่าเรือหรือสถานที่ปลอดภัยภายในพื้นที่การค้าที่ตกลงกัน 第一百三十四条承租人应当保证船舶在约定航区内的安全港口或者地点之间从事约定的海上运输。
หากผู้เช่าเหมาเรือกระทำการฝ่าฝืนบทบัญญัติของวรรคก่อนเจ้าของเรือมีสิทธิยกเลิกกฎบัตรและเรียกร้องความสูญเสียใด ๆ ที่เกิดขึ้น 承租人违反前款规定的, 出租人有权解除合同, 并有权要求赔偿因此遭受的损失。
ข้อ 135 ผู้เช่าเหมาลำจะต้องรับประกันว่าเรือจะถูกว่าจ้างเพื่อบรรทุกสินค้าที่ชอบด้วยกฎหมายที่ตกลงกันไว้ 第一百三十五条承租人应当保证船舶用于运输约定的合法的货物。
ในกรณีที่คนขับเรือต้องว่าจ้างเรือให้บรรทุกสัตว์มีชีวิตหรือสินค้าอันตรายต้องได้รับความยินยอมล่วงหน้าจากเจ้าของเรือ 承租人将船舶用于运输活动物或者危险货物的, 应当事先征得出租人的同意。
ผู้เช่าเรือจะต้องรับผิดต่อความสูญเสียของเจ้าของเรืออันเป็นผลมาจากการที่ผู้เช่าฝ่าฝืนบทบัญญัติของวรรค 1 หรือวรรค 2 ของข้อนี้ 承租人违反本条第一款或者第二款的规定致使出租人遭受损失的, 应当负赔偿责任。
ข้อ 136 ผู้เช่าเหมาลำมีสิทธิที่จะให้คำแนะนำหลักเกี่ยวกับการทำงานของเรือ อย่างไรก็ตามคำแนะนำดังกล่าวจะไม่สอดคล้องกับข้อกำหนดของกฎบัตรเวลา 第一百三十六条承租人有权就船舶的营运向船长发出指示, 但是不得违反定期租船合同的约定。
มาตรา 137 ผู้เช่าเรือสามารถเช่าช่วงเรือโดยใช้กฎบัตรได้ แต่จะต้องแจ้งให้เจ้าของเรือทราบถึงการเช่าช่วงให้ทันเวลา สิทธิและหน้าที่ที่ตกลงกันไว้ในกฎบัตรหลักจะไม่ได้รับผลกระทบจากกฎบัตรย่อย 第一百三十七条承租人可以将租用的的船舶转租, 但是将转租转租的情况及时通知出租人。租用的船舶转租后, 租船租船合同约定的权利和义务不受影响。
มาตรา 138 ในกรณีที่เจ้าของเรือได้โอนกรรมสิทธิ์ของเรือตามกฎบัตรไปแล้วสิทธิและหน้าที่ที่ตกลงกันไว้ภายใต้กฎบัตรเดิมจะไม่ได้รับผลกระทบ อย่างไรก็ตามเจ้าของเรือจะต้องแจ้งให้ผู้เช่าเรือทราบทันเวลา หลังจากโอนแล้วให้ผู้รับโอนและผู้เช่าดำเนินการตามกฎบัตรเดิมต่อไป 第一百三十八条船舶所有人转让租出租出的船舶的所有权定期租船租船合同约定的当事人的权利和义务不受影响但是应当及时通知承租人。所有权转让后后, 原合同由受让人和承租人继续履行。
มาตรา 139 หากเรือมีส่วนร่วมในการกู้ซากเรือในช่วงระยะเวลาเช่าเหมาเรือผู้เช่าเรือจะมีสิทธิได้รับเงินครึ่งหนึ่งของจำนวนเงินสำหรับการกู้ซากเรือหลังจากหักค่าใช้จ่ายในการกู้คืนค่าชดเชยความเสียหายส่วนที่ต้องจ่ายให้กับลูกเรือและอื่น ๆ ค่าใช้จ่ายที่เกี่ยวข้อง 第一百三十九条在合同期间, 船舶进行海难救助的, 承租人有权获得扣除救助费用、 损失赔偿、 船员应得部分以及其他费用后的救助款项的一半。
ข้อ 140 ผู้เช่าเหมาจะต้องจ่ายค่าจ้างตามที่ตกลงไว้ในกฎบัตร ในกรณีที่ผู้เช่าเหมาเรือไม่จ่ายค่าจ้างตามที่ตกลงกันเจ้าของเรือจะมีสิทธิยกเลิกงานเลี้ยงเช่าเหมาลำและเรียกร้องความสูญเสียใด ๆ ที่เป็นผลมาจากนั้น 第一百四十条承租人应当按照合同约定支付租金。承租人未按照合同约定支付租金的, 出租人有权解除合同, 并有权要求赔偿因此遭受的损失。
ข้อ 141 ในกรณีที่ผู้เช่าเหมาเรือไม่จ่ายค่าจ้างหรือจำนวนเงินอื่น ๆ ตามที่ตกลงไว้ในกฎบัตรเจ้าของเรือจะต้องมีภาระผูกพันกับสินค้าของผู้เช่าเรือทรัพย์สินอื่น ๆ บนเรือและรายได้จากการเช่าเหมาลำ 第一百四十一条承租人未向出租人支付租金或者合同约定的其他款项的, 出租人对船上属于承租人的货物和财产以及转租船舶的收入有留置权。
ข้อ 142 เมื่อผู้เช่าเหมาเรือส่งต่อเรือให้แก่เจ้าของเรือเรือจะต้องมีระเบียบและสภาพที่ดีเช่นเดียวกับในขณะส่งมอบยกเว้นการสึกหรอตามสมควร 第一百四十二条承租人向出租人交还船舶时, 该船舶船舶应当与出租人出租人交船时相同的良好状态, 但是船舶本身自然自然磨损除外。
ในกรณีที่เมื่อส่งมอบเรือใหม่แล้วเรือไม่สามารถอยู่ในสภาพและระเบียบที่ดีเหมือนเดิมในขณะที่ส่งมอบได้ผู้เช่าเรือจะต้องรับผิดชอบในการฟื้นฟูหรือชดใช้ค่าสินไหมทดแทน 船舶未能保持与交船时相同的良好状态的, 承租人应当负责修复或者给予赔偿。
มาตรา 143 ถ้าบนพื้นฐานของการคำนวณที่สมเหตุสมผลเรืออาจสามารถเดินทางครั้งสุดท้ายให้เสร็จสิ้นในช่วงเวลาของการส่งมอบใหม่ที่ระบุไว้ในกฎบัตรและอาจเป็นไปได้หลังจากนั้นผู้เช่าเรือมีสิทธิที่จะใช้เรือต่อไปเพื่อให้เสร็จสมบูรณ์ การเดินทางนั้นแม้ว่าเวลาในการจัดส่งจะเกินกำหนดก็ตาม ในช่วงระยะเวลาที่ขยายผู้เช่าจะต้องจ่ายค่าเช่าตามอัตราที่กำหนดโดยกฎบัตรและหากอัตราการเช่าในตลาดปัจจุบันสูงกว่าที่ระบุไว้ในกฎบัตรผู้เช่าจะต้องจ่ายค่าจ้างตามอัตราตลาดปัจจุบัน 第一百四十三条经合理计算, 完成最后最后的日期约为的的还船日期, 但可能超过合同约定的还日期的的, 承租人有权超期用船以完成该航次。期间期间, 承租人应当按照合同约定的租金率支付支付租金; 市场的率高于于合同约定的租金率的, 承租人应当按照市场租金率支付租金。
หมวดที่ 3 Bareboat Charter Party 第三节光船租赁合同
ข้อ 144 ฝ่ายเช่าเหมาลำเรือเปล่าคือฝ่ายเช่าเหมาลำซึ่งเจ้าของเรือจัดหาเรือไร้คนขับให้กับผู้เช่าเหมาลำซึ่งผู้เช่าเหมาเรือจะต้องครอบครองจ้างและดำเนินการภายในระยะเวลาที่ตกลงกันและผู้เช่าเหมาจะต้องจ่ายค่าเช่าให้แก่เจ้าของเรือ 第一百四十四条光船租赁合同, 是指船舶出租人向承租人提供不配备船员的船舶, 在约定的期间内由占有占有、 使用和营运, 并向出租人支付租金的合同。
ข้อ 145 ฝ่ายเช่าเหมาเรือเปล่าส่วนใหญ่ประกอบด้วยชื่อเจ้าของเรือและชื่อผู้เช่าเหมาลำ ชื่อสัญชาติชั้นน้ำหนักและความจุของเรือ พื้นที่การค้าการจ้างเรือและระยะเวลาเช่าเหมาลำ เวลาสถานที่และเงื่อนไขของการจัดส่งและการจัดส่งซ้ำ การสำรวจการบำรุงรักษาและการซ่อมแซมเรือ ค่าจ้างและค่าจ้าง; การประกันภัยเรือ ระยะเวลาและเงื่อนไขในการยกเลิกกฎบัตรและเรื่องอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง 第一百四十五条光船租赁合同的内容, 主要包括出租人和的的、 船名、 船籍、 船级、 吨位、 容积、 航区、 用途、 租船期间、 交船和还船的时间和地点以及条件、 船舶检验、 船舶的保养维修、 租金及其支付、 船舶保险、 合同解除的时间和条件, 以及其他有关事项。
ข้อ 146 เจ้าของเรือจะต้องส่งมอบเรือและใบรับรองของเรือให้แก่ผู้เช่าเรือ ณ ท่าหรือสถานที่และเวลาตามที่กำหนดในฝ่ายเช่าเหมาลำ ในช่วงเวลาของการส่งมอบเจ้าของเรือจะต้องใช้ความรอบคอบเพื่อให้เรือสามารถเดินเรือได้ เรือที่จัดส่งจะต้องเหมาะสมกับบริการที่ตกลงกันไว้ 第一百四十六条出租人应当在合同约定的港口或者地点地点按照合同约定的时间, 向交付船舶以及船舶证书。交船时, 出租人应当做到谨慎处理, 使使适航。交付的船舶应当适于合同约定的用途。
ในกรณีที่เจ้าของเรือกระทำการฝ่าฝืนบทบัญญัติของวรรคก่อนผู้เช่าเรือจะมีสิทธิยกเลิกกฎบัตรและเรียกร้องความสูญเสียใด ๆ ที่เป็นผลมาจากนั้น 出租人违反前款规定的, 承租人有权解除合同, 并有权要求赔偿因此遭受的损失。
ข้อ 147 ผู้เช่าเหมาลำจะต้องรับผิดชอบในการบำรุงรักษาและซ่อมแซมเรือในช่วงเวลาเช่าเรือเปล่า 第一百四十七条在光船租赁期间, 承租人负责船舶的保养、 维修。
ข้อ 148 ในระหว่างระยะเวลาเช่าเหมาลำเรือจะต้องได้รับการประกันเรือตามมูลค่าที่ตกลงไว้ในกฎบัตรและตามวิธีที่เจ้าของเรือยินยอมโดยผู้เช่าเป็นผู้ออกค่าใช้จ่าย 第一百四十八条在光船租赁期间, 承租人应当按照合同约定的船舶价值, 以出租人同意的保险方式为船舶进行保险, 并负担保险费用。
ข้อ 149 ในระหว่างระยะเวลาเช่าเรือเปล่าหากการครอบครองการจ้างงานหรือการดำเนินการเรือของผู้เช่าเรือได้ส่งผลกระทบต่อผลประโยชน์ของเจ้าของเรือหรือก่อให้เกิดความสูญเสียใด ๆ ผู้เช่าจะต้องรับผิดชอบในการกำจัดผลกระทบที่เป็นอันตรายหรือชดเชยความสูญเสีย 第一百四十九条条在光租赁期间期间, 因承租人对占有、 使用和营运的原因使出租人的利益受到影响或者损失损失的, 承租人应当负责消除影响或者赔偿损失。
หากเรือถูกจับกุมเนื่องจากข้อพิพาทใด ๆ เกี่ยวกับกรรมสิทธิ์หรือหนี้ที่เจ้าของเรือเป็นหนี้เจ้าของเรือจะต้องรับประกันว่าผลประโยชน์ของผู้เช่าเรือจะไม่ได้รับผลกระทบ เจ้าของเรือจะต้องรับผิดชดใช้ค่าสินไหมทดแทนสำหรับความสูญเสียที่เกิดขึ้นโดยผู้เช่าเรือ 因船舶所有权争议或者出租人所负的债务致使船舶被扣押的, 出租人应当保证承租人的利益不受影响; 致使承租人遭受损失的, 出租人应当负赔偿责任。
ข้อ 150 ในช่วงระยะเวลาเช่าเรือเปล่าผู้เช่าจะไม่มอบหมายสิทธิและหน้าที่ตามที่ระบุไว้ในกฎบัตรหรือให้เช่าเรือภายใต้กฎบัตรเรือเปล่าโดยไม่ได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรจากเจ้าของเรือ 第一百五十条在光船租赁期间, 未经出租人书面同意, 承租人不得转让合同的权利和义务或者以光船租赁的方式将船舶进行转租。
มาตรา 151 ห้ามมิให้เจ้าของเรือทำการจดจำนองเรือใด ๆ ในระหว่างระยะเวลาการเช่าเรือโดยไม่ได้รับความยินยอมล่วงหน้าเป็นลายลักษณ์อักษรจากผู้เช่าเรือ 第一百五十一条未经承租人事先书面同意, 出租人不得在光船租赁期间对船舶设定抵押权。
ในกรณีที่เจ้าของเรือกระทำการฝ่าฝืนบทบัญญัติของวรรคก่อนและเป็นเหตุให้เกิดความเสียหายแก่ผู้เช่าเรือเจ้าของเรือจะต้องรับผิดชดใช้ค่าสินไหมทดแทน 出租人违反前款规定, 致使承租人遭受损失的, 应当负赔偿责任。
มาตรา 152 ผู้เช่าเหมาต้องจ่ายค่าจ้างตามที่ระบุไว้ในกฎบัตร ในการผิดนัดชำระเงินโดยผู้เช่าซื้อเป็นเวลาเจ็ดวันติดต่อกันหรือมากกว่าหลังจากเวลาที่ตกลงไว้ในกฎบัตรสำหรับการชำระเงินดังกล่าวเจ้าของเรือมีสิทธิที่จะยกเลิกกฎบัตรโดยไม่กระทบกระเทือนต่อการเรียกร้องค่าสินไหมทดแทนสำหรับความสูญเสียที่เกิดจากการผิดนัดของผู้เช่าเรือ 第一百五十二条承租人应当按照合同约定支付租金。承租人未按照合同约定的时间支付租金连续超过七日的, 出租人有权解除合同, 并有权要求赔偿因此遭受的损失损失。
หากเรือสูญหายหรือสูญหายการจ่ายค่าจ้างจะสิ้นสุดลงตั้งแต่วันที่เรือสูญหายหรือได้ยินครั้งสุดท้าย การจ้างใด ๆ ที่จ่ายล่วงหน้าจะได้รับเงินคืนตามสัดส่วน 船舶发生灭失或者失踪的, 租金应当自船舶灭失或者得知其最后消息之日起停止支付, 预付租金应当按照比例退还。
มาตรา 153 บทบัญญัติของมาตรา 134 วรรค 1 ของมาตรา 135 มาตรา 142 และมาตรา 143 ของกฎหมายนี้จะใช้บังคับกับผู้เช่าเหมาลำเรือ 第一百五十三条本法第一百三十四条、 第一百三十五条第一款、 第一百四十二条和第一百四十三条的规定, 适用于船租赁合同。
มาตรา 154 ความเป็นเจ้าของเรือภายใต้กฎบัตรเรือเปล่าที่มีเงื่อนไขการซื้อ - เช่าจะถูกโอนไปยังผู้เช่าเมื่อผู้เช่าได้ชำระเงินค่าเช่าซื้อให้แก่เจ้าของเรือตามที่ระบุไว้ในกฎบัตร 第一百五十四条订有租购条款的光船租赁租赁, 承租人按照合同合同约定向出租人付清租购费时, 船舶所有权归于承租人承租人。
บทที่ XNUMX สัญญาการลากจูงในทะเล 第七章海上拖航合同
มาตรา 155 สัญญาลากจูงในทะเลคือสัญญาที่ผู้ลากจูงกระทำการลากจูงสิ่งของทางทะเลด้วยการลากจูงจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งและฝ่ายลากจูงเป็นผู้จ่ายค่าลากจูง 第一百五十五条海上拖航合同, 是指承拖拖用拖轮将被拖物经海路海一地拖至另一地, 而由被拖方支付拖航费的合同。
บทบัญญัติของบทนี้จะใช้ไม่ได้กับบริการลากจูงที่ให้กับเรือภายในบริเวณท่าเรือ 本章规定不适用于在港区内对船舶提供的拖轮服务。
มาตรา 156 สัญญาลากจูงในทะเลต้องทำเป็นหนังสือ เนื้อหาส่วนใหญ่จะรวมถึงชื่อและที่อยู่ของผู้ลากจูงชื่อและที่อยู่ของผู้ลากจูงชื่อและรายละเอียดหลักของลากจูงและชื่อและรายละเอียดหลักของวัตถุที่จะลากกำลังม้าของลากจูงสถานที่เริ่มต้นของ การลากจูงและปลายทางวันที่เริ่มลากจูงราคาลากจูงและวิธีการชำระเงินรวมทั้งเรื่องอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง 第一百五十六条海上拖航合同应当书面订立。海上拖航合同的内容, 主要包括承拖方和被拖方的名称住所住所、 拖轮和被拖物的名称和主要尺度、 拖轮马力、起拖地和目的地、 起拖日期、 拖航费及其支付方式, 以及其他有关事项。
มาตรา 157 ผู้ลากจูงต้องใช้ความรอบคอบในการทำให้ลากจูงในทะเลและเหมาะสมกับการลากจูงทั้งก่อนและที่จุดเริ่มต้นของการลากจูงและในการจัดการลากจูงอย่างถูกต้องและจัดให้มีเกียร์และสายลากและจัดหาวัสดุและเครื่องใช้ที่จำเป็นอื่น ๆ ทั้งหมดสำหรับ ตั้งใจเดินทาง 第一百五十七条承拖方在起拖和起拖当时, 应当, 拖轮处于适航、 适状态状态妥善妥善配备船员, 配置拖航索具和配备供应品以及该该航次备的其他装置、 设备。
ฝ่ายลากจูงจะต้องเตรียมการที่จำเป็นทั้งหมดก่อนและที่จุดเริ่มต้นของการลากจูงดังนั้นและจะต้องใช้ความรอบคอบเพื่อให้วัตถุที่จะลากลากจูงและจะต้องให้บัญชีที่แท้จริงของวัตถุที่จะลากและแสดงใบรับรองความคุ้มค่าของการลากจูง และเอกสารอื่น ๆ ที่ออกโดยองค์กรสำรวจและตรวจสอบที่เกี่ยวข้อง 被拖方在起拖前和起拖当时, 应当做好被拖物的拖航准备, 谨慎处理, 使被拖物处于适拖状态, 并向承拖方如实说明被拖物的情况, 提供有关检验机构签发的被拖物适合拖航的证书和有关文件。
มาตรา 158 ถ้าก่อนที่จะเริ่มให้บริการลากจูงเนื่องจากเหตุสุดวิสัยหรือสาเหตุอื่น ๆ ที่ไม่ได้เกิดจากความผิดของฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งไม่สามารถทำสัญญาลากจูงได้คู่สัญญาฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจยกเลิกสัญญาและไม่ต้องรับผิดต่ออีกฝ่ายหนึ่ง ในกรณีเช่นนี้ผู้ลากจูงจะคืนราคาลากจูงที่จ่ายไปแล้วให้กับผู้ลากจูงเว้นแต่จะตกลงกันไว้เป็นอย่างอื่นในสัญญาลากจูง 第一百五十八条起起前, 因因不可抗力或者其他不能于双方双方的原因致使合同不能履行的, 双方均可以,, 并互相不负赔偿责任。除合同另有约定外, 拖航费已经支付的, 承拖方应当退还给被拖方。
ข้อ 159 ถ้าหลังจากเริ่มให้บริการลากจูงเนื่องจากเหตุสุดวิสัยหรือสาเหตุอื่น ๆ ที่ไม่ได้เกิดจากความผิดของฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งไม่สามารถทำสัญญาลากจูงได้คู่สัญญาฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจยกเลิกสัญญาลากจูงและไม่ต้องรับผิดต่ออีกฝ่าย . 第一百五十九条起拖后, 因不可抗力或者其他不能归责于双方的原因致使合同不能继续履行的, 双方均可以解除合同, 并互相不负赔偿责任。
มาตรา 160 ในกรณีที่วัตถุที่ลากไปไม่สามารถไปถึงปลายทางได้เนื่องจากเหตุสุดวิสัยหรือสาเหตุอื่นที่ไม่เกี่ยวข้องกับความผิดของคู่สัญญาฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งเว้นแต่สัญญาลากจูงจะระบุไว้เป็นอย่างอื่นผู้ลากจูงอาจส่งมอบวัตถุที่ลากจูงไปยังผู้ลากจูงหรือตัวแทนที่ สถานที่ใกล้กับจุดหมายปลายทางหรือที่ท่าเรือที่ปลอดภัยหรือจุดยึดที่นายเรือลากจูงเลือกและสัญญาการลากจูงจะถือว่าสำเร็จแล้ว 第一百六十条因不可抗力或者其他不能归责于双方的原因致使被拖物不能拖至目的地的, 除合同另有约定外, 承拖方可以在目的地的邻近地点或者拖轮选定的安全的港口或者锚泊地, 将被拖物移交给被拖方或者其代理人, 视为已经履行合同。
ข้อ 161 ในกรณีที่ผู้ลากจูงไม่ชำระราคาลากจูงหรือค่าใช้จ่ายอื่น ๆ ตามสมควรตามที่ตกลงกันผู้ลากจูงจะต้องมีภาระผูกพันกับวัตถุที่ลาก 第一百六十一条被拖方未按照约定支付拖航费和其他合理费用的, 承拖方对被拖物有留置权。
มาตรา 162 ในการลากจูงในทะเลหากความเสียหายที่เกิดจากผู้ลากจูงหรือผู้ลากจูงเกิดจากความผิดของฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งฝ่ายที่เป็นฝ่ายผิดจะต้องรับผิดชดใช้ค่าสินไหมทดแทน หากความเสียหายเกิดจากความผิดพลาดของทั้งสองฝ่ายทั้งสองฝ่ายจะต้องรับผิดชดใช้ตามสัดส่วนของความผิดนั้น 第一百六十二条在海上拖航过程中, 拖方或者被拖方遭受的损失, 由一方的过失造成的, 有过失的一方应当负赔偿责任; 由双方过失造成的, 各方按照过失程度的比例负赔偿责任。
แม้ว่าจะมีบทบัญญัติของวรรคก่อนหน้านี้ผู้ลากจูงจะไม่ต้องรับผิดหากเขาพิสูจน์ได้ว่าความเสียหายที่เกิดจากผู้ลากจูงนั้นเกิดจากสาเหตุใดสาเหตุหนึ่งดังต่อไปนี้: 虽有前款规定, 经承拖方证明, 被拖方的损失是由于下列原因之一造成的, 承拖方不负赔偿;
(1) ความผิดพลาดของนายหรือลูกเรือคนอื่น ๆ ของเรือลากจูงหรือนักบินหรือคนรับใช้อื่น ๆ หรือตัวแทนของผู้ลากจูงในการนำทางและการจัดการลากจูง (一) 拖轮船长、 船员、 引航员或者承拖方的其他受雇人、 代理人在驾驶拖轮或者管理拖轮中的过失;
(2) ความผิดของเรือลากจูงในการช่วยชีวิตหรือพยายามช่วยชีวิตหรือทรัพย์สินในทะเล (二) 拖轮在海上救助或者企图救助人命或者财产时的过失。
บทบัญญัติของข้อนี้จะใช้บังคับก็ต่อเมื่อและเมื่อไม่มีข้อกำหนดหรือไม่มีบทบัญญัติที่แตกต่างกันในเรื่องนี้ในสัญญาลากจูงในทะเล 本条规定仅同约定时适用。
มาตรา 163 ถ้าการเสียชีวิตหรือการบาดเจ็บของบุคคลภายนอกหรือความเสียหายต่อทรัพย์สินของสิ่งนั้นเกิดขึ้นระหว่างการลากจูงในทะเลเนื่องจากความผิดของผู้ลากจูงหรือผู้ลากจูงผู้ลากจูงและผู้ลากจูงจะต้องรับผิดร่วมกันและหลายประการต่อบุคคลที่สามนั้น ปาร์ตี้. ยกเว้นที่ระบุไว้เป็นอย่างอื่นในสัญญาลากจูงคู่สัญญาที่ได้ร่วมกันและจ่ายค่าสินไหมทดแทนหลายครั้งในจำนวนที่เกินกว่าสัดส่วนที่ต้องรับผิดจะมีสิทธิไล่เบี้ยกับอีกฝ่ายหนึ่ง 第一百六十三条在海上拖航过程中, 由于承拖方或者被拖方的过失, 造成第三人人身伤亡或者财产损失的, 承拖方和被拖方对第三人负连带赔偿责任。除合同另有约定外, 一方连带支付的赔偿超过其应当承担的比例的, 对另一方有追偿权。
มาตรา 164 ในกรณีที่ผู้ลากจูงลากเรือที่เป็นเจ้าของหรือเป็นผู้ดำเนินการเพื่อขนส่งสินค้าทางทะเลจากท่าเรือหนึ่งไปยังอีกท่าเรือหนึ่งให้ถือว่าเป็นการขนส่งสินค้าทางทะเล 第一百六十四条拖轮所有人拖带其所有的或者经营的驳船载运货物, 经海路由一港运至另一港的, 视为海上货物运输。
บทที่ VIII การชนกันของเรือ 第八章船舶碰撞
มาตรา 165 การชนกันของเรือหมายถึงอุบัติเหตุที่เกิดจากการสัมผัสเรือในทะเลหรือในน่านน้ำอื่นที่เดินเรือซึ่งอยู่ติดกัน 第一百六十五条船舶碰撞, 是指船舶在海上或者与海相通的可航水域发生接触造成损害的事故。
เรือที่อ้างถึงในวรรคก่อนหน้านี้จะรวมถึงเรือที่ไม่ใช่ทหารหรือบริการสาธารณะหรือเรือที่ชนกับเรือที่ระบุไว้ในมาตรา 3 ของกฎหมายนี้ 前款所称船舶, 包括与本法第三条所指船舶碰撞的任何其他非用于军事的或者政府公务的船艇。
ข้อ 166 หลังจากการชนกันนายของเรือแต่ละลำที่ชนกันจะถูกผูกมัดเท่าที่จะทำได้โดยไม่มีอันตรายร้ายแรงต่อเรือของเขาและบุคคลที่อยู่บนเรือเพื่อให้ความช่วยเหลือแก่เรือลำอื่นและบุคคลบนเรือ 第一百六十六条船舶发生碰撞, 当事船舶的船长在不严重危及本船和船上人员安全的情况情况下, 相碰的船舶和船上船上人员必须施救施救。
นายของเรือรบแต่ละลำในการชนกันนั้นมีข้อผูกมัดในลักษณะเดียวกันเพื่อให้เรืออีกลำทราบชื่อเรือของเขาท่าเรือทะเบียนท่าออกเดินทางและท่าเรือปลายทาง 碰撞船舶的船长应当尽可能将其船舶名称、 船籍港、 出发港和目的港通知对方。
ข้อ 167 คู่สัญญาทั้งสองฝ่ายจะไม่ต้องรับผิดต่ออีกฝ่ายหนึ่งหากการปะทะกันนั้นเกิดจากเหตุสุดวิสัยหรือสาเหตุอื่น ๆ ที่ไม่ได้มาจากความผิดของฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งหรือในกรณีที่มีข้อสงสัย 第一百六十七条船舶发生碰撞, 是由于不可抗力或者其他不能归责于任何一方的原因或者无法查明的原因造成的, 碰撞各方互相不负赔偿责任。
มาตรา 168 ถ้าการชนกันเกิดจากความผิดพลาดของเรือลำใดลำหนึ่งเรือลำใดลำหนึ่งต้องรับผิดดังนั้น 第一百六十八条船舶发生碰撞, 是由于一船的过失造成的, 由有过失的船舶负赔偿责任。
มาตรา 169 ถ้าเรือที่ชนกันเป็นฝ่ายผิดทั้งหมดเรือแต่ละลำจะต้องรับผิดตามสัดส่วนของความผิดนั้น หากความผิดพลาดตามลำดับมีสัดส่วนเท่ากันหรือไม่สามารถกำหนดขอบเขตของสัดส่วนของความผิดนั้นได้ความรับผิดของเรือที่ชนกันจะถูกแบ่งส่วนอย่างเท่าเทียมกัน 第一百六十九条船舶船舶碰撞, 碰撞碰撞的船舶互有过失的, 各船按照过失程度的比例负赔偿责任; 过失程度相当或者过失程度的比例无法无法判定的, 平均负责任责任。
เรือที่มีความผิดจะต้องรับผิดต่อความเสียหายของเรือสินค้าและทรัพย์สินอื่น ๆ บนเรือตามสัดส่วนที่กำหนดไว้ในวรรคก่อน ในกรณีที่เกิดความเสียหายต่อทรัพย์สินของบุคคลภายนอกความรับผิดในการชดใช้ของเรือที่ชนกันจะต้องไม่เกินสัดส่วนที่จะต้องรับ 互有过失的船舶, 对碰撞造成的的船上货物其他财产财产的损失, 依照规定的比例负责任。责任造成第三人财产损失的,, 各船的赔偿责任均不超过其应当承担的比例。
หากเรือเกิดความผิดพลาดทำให้เกิดการสูญเสียชีวิตหรือการบาดเจ็บต่อบุคคลที่สามพวกเขาจะต้องรับผิดร่วมกันและหลายประการ ถ้าเรือลำใดจ่ายค่าสินไหมทดแทนเกินกว่าสัดส่วนที่กำหนดไว้ในวรรค 1 ของข้อนี้เรือลำหนึ่งมีสิทธิไล่เบี้ยกับเรือลำอื่นในความผิด 互有过失的船舶,, 造成的第三第三人的人身伤亡, 连带连带赔偿。一连带支付的赔偿超过超过第一款规定的的比例的, 有权向其他有过失的船舶追偿。
มาตรา 170 ในกรณีที่เรือได้สร้างความเสียหายให้กับเรือลำอื่นและบุคคลสินค้าหรือทรัพย์สินอื่น ๆ บนเรือนั้นไม่ว่าจะโดยการบังคับใช้หรือการไม่ดำเนินการซ้อมรบหรือโดยการไม่ปฏิบัติตามระเบียบการเดินเรือแม้ว่าจะไม่มีการชนกันก็ตาม เกิดขึ้นให้ใช้บทบัญญัติของบทนี้ 第一百七十条船舶船舶因操纵不当或者不遵守航行规章, 虽然没有没有同其他船舶发生碰撞, 但是使其他船舶以及船上人员人员、 货物或者其他财产遭受损失的, 适用本章的规定。
บทที่ XNUMX กอบกู้ในทะเล 第九章海难救助
มาตรา 171 ให้นำบทบัญญัติของหมวดนี้ไปใช้กับปฏิบัติการกอบกู้ในทะเลหรือน่านน้ำอื่น ๆ ที่เดินเรือซึ่งอยู่ติดกับเรือและทรัพย์สินอื่น ๆ ที่ตกอยู่ในความทุกข์ยาก 第一百七十一条本章规定适用于在海上或者与海相通的可航水域, 对遇险的船舶和其他财产进行的救助。
มาตรา 172 เพื่อความมุ่งประสงค์ของบทนี้: 第一百七十二条本章下列用语的含义:
(1) "เรือ" หมายถึงเรือใด ๆ ที่อ้างถึงในมาตรา 3 ของกฎหมายนี้และเรือบริการสาธารณะอื่น ๆ ที่ไม่ใช่ทางทหารเรือบริการสาธารณะหรือเรือที่มีส่วนเกี่ยวข้องกับปฏิบัติการกอบกู้ในนั้น (一)“ 船舶”, 是指本法第三条所称的船舶和与其发生救助关系的任何其他非用于军事的或者政府公务船艇船艇。
(2) "ทรัพย์สิน" หมายถึงทรัพย์สินใด ๆ ที่ไม่ได้ติดอยู่กับชายฝั่งอย่างถาวรและโดยเจตนาและรวมถึงการขนส่งสินค้าที่มีความเสี่ยง (二)“ 财产”, 是指非永久地和非有意地依附于岸线的任何财产, 包括有风险的运费。
(3) "การจ่ายเงิน" หมายถึงรางวัลค่าตอบแทนหรือค่าตอบแทนใด ๆ สำหรับการดำเนินการกอบกู้ที่จะต้องจ่ายโดยฝ่ายที่ได้รับการช่วยเหลือให้กับผู้กอบกู้ตามบทบัญญัติของหมวดนี้ (三)“ 救助款项”, 是指依照本章规定, 被救助方应当向救助方支付的任何救助报酬、 酬金或者补偿。
มาตรา 173 ห้ามมิให้นำบทบัญญัติของบทนี้ไปใช้กับแท่นขุดเจาะแบบลอยตัวหรือแบบลอยตัวหรือหน่วยขุดเจาะนอกชายฝั่งแบบเคลื่อนที่ได้เมื่อแท่นหรือหน่วยดังกล่าวอยู่ในสถานที่ที่มีส่วนร่วมในการสำรวจการใช้ประโยชน์หรือการผลิตแหล่งแร่ในทะเล 第一百七十三条本章规定, 不适用于海上已经就位的从事海底矿物资源的勘探、 开发或者生产的固定式、 浮动式平台和移动式近海钻井装置。
ข้อ 174 ปรมาจารย์ทุกคนต้องผูกพันเท่าที่จะทำได้โดยไม่มีอันตรายร้ายแรงต่อเรือและบุคคลบนเรือเพื่อให้ความช่วยเหลือบุคคลใด ๆ ที่ตกอยู่ในอันตรายจากการสูญหายในทะเล 第一百七十四条船长在不严重危及本船和船上人员安全的情况下, 有义务尽力救助海上人命。
ข้อ 175 สัญญาสำหรับปฏิบัติการกอบกู้ในทะเลจะสิ้นสุดลงเมื่อมีการบรรลุข้อตกลงระหว่างผู้กอบกู้และฝ่ายกอบกู้เกี่ยวกับปฏิบัติการกอบกู้ที่จะดำเนินการ 第一百七十五条救助方与被救助方就海难救助达成协议, 救助合同成立。
นายเรือที่ตกอยู่ในความทุกข์จะมีอำนาจในการทำสัญญาการกู้ซากเรือในนามของเจ้าของเรือ นายเรือที่ตกอยู่ในความทุกข์ยากหรือเจ้าของเรือจะมีอำนาจในการทำสัญญาการกู้ซากเรือในนามของเจ้าของทรัพย์สินบนเรือ 遇险有权所有人合同船舶或者或者或者船舶人人
มาตรา 176 สัญญากู้ซากอาจได้รับการแก้ไขโดยคำพิพากษาของศาลซึ่งให้ความบันเทิงแก่ชุดสูทที่คู่สัญญาฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งนำมาหรือแก้ไขโดยคำชี้ขาดขององค์กรอนุญาโตตุลาการที่มีการยื่นข้อพิพาทเพื่ออนุญาโตตุลาการตามข้อตกลงของคู่กรณีภายใต้ สถานการณ์ใด ๆ ต่อไปนี้: 第一百七十六条有下列情形之一, 经一方当事人起诉或者双方当事人协议仲裁的, 受理争议的法院或者仲裁机构可以判决或者裁决变更救助合同:
(1) สัญญาที่ทำภายใต้อิทธิพลที่ไม่เหมาะสมหรืออิทธิพลของอันตรายและเงื่อนไขของสัญญานั้นไม่เท่าเทียมกันอย่างเห็นได้ชัด (一) 合同在不正当的或者危险情况的影响下订立, 合同条款显失公平的;
(2) การชำระเงินตามสัญญามีจำนวนมากเกินไปหรือน้อยเกินไปสำหรับบริการที่แสดงผลจริง (二) 根据合同支付的救助款项明显过高或者过低于实际提供的救助服务的。
มาตรา 177 ในระหว่างปฏิบัติการกอบกู้ผู้กอบกู้จะต้องเป็นหนี้หน้าที่ของฝ่ายที่ได้รับการกอบกู้เพื่อ: 第一百七十七条在救助作业过程中, 救助方对被救助方负有下列义务:
(1) ดำเนินการกอบกู้ด้วยความระมัดระวัง (一) 以应有的谨慎进行救助;
(2) ออกกำลังกายด้วยความระมัดระวังเพื่อป้องกันหรือลดความเสียหายของมลพิษต่อสิ่งแวดล้อมให้น้อยที่สุด (二) 以应有的谨慎防止或者减少环境污染损害;
(3) ขอความช่วยเหลือจากผู้ช่วยชีวิตอื่น ๆ ตามสมควร (三) 在合理需要的情况下, 寻求其他救助方援助
(4) ยอมรับคำร้องที่สมเหตุสมผลของฝ่ายที่ได้รับการช่วยเหลือเพื่อขอการมีส่วนร่วมในปฏิบัติการกอบกู้ซากศพคนอื่น ๆ อย่างไรก็ตามหากคำขอไม่ได้รับการยอมรับอย่างดีจำนวนเงินที่ต้องชำระจากการกอบกู้เดิมจะไม่ได้รับผลกระทบ (四) 当被救助方合理地要求其他救助方参与救助作业时, 接受此种要求, 但是要求不合理的, 原救助方的救助报酬报酬不受影响。
ข้อ 178 ในระหว่างปฏิบัติการกอบกู้ฝ่ายที่ได้รับการกอบกู้อยู่ภายใต้ภาระผูกพันของผู้กอบกู้ที่จะ: 第一百七十八条在救助作业过程中, 被救助方对救助方负有下列义务:
(1) ร่วมมือกับหน่วยกู้ภัยอย่างเต็มที่ (一) 与救助方通力合作;
(2) ออกกำลังกายด้วยความระมัดระวังเพื่อป้องกันหรือลดความเสียหายของมลพิษต่อสิ่งแวดล้อมให้น้อยที่สุด (二) 以应有的谨慎防止或者减少环境污染损害;
(3) รับคำร้องขอของผู้กู้ให้ดำเนินการส่งมอบเรือหรือทรัพย์สินที่ได้รับการกู้โดยทันทีเมื่อเรือหรือทรัพย์สินนั้นได้ถูกนำไปไว้ในที่ปลอดภัยแล้ว (三) 当获救的船舶或者其他财产已经被送至安全地点时, 及时接受救助方提出的合理的移交要求。
มาตรา 179 ในกรณีที่ปฏิบัติการกู้ซากเรือที่ประสบปัญหาและทรัพย์สินอื่น ๆ ได้ผลลัพธ์ที่เป็นประโยชน์ผู้กู้จะมีสิทธิได้รับรางวัล เว้นแต่จะกำหนดไว้เป็นอย่างอื่นโดยมาตรา 182 ของกฎหมายนี้หรือโดยกฎหมายอื่นหรือสัญญากู้ซากผู้กู้จะไม่มีสิทธิได้รับเงินหากการปฏิบัติการกอบกู้ไม่มีผลที่เป็นประโยชน์ 第一百七十九条救助方对遇险的船舶和其他财产的救助, 取得效果的, 有权获得救助报酬; 救助未取得效果的, 除本法第一百八十二条或者其他另有规定或者合同另有约定外, 无权获得救助款项。
มาตรา 180 รางวัลจะได้รับการแก้ไขโดยมีจุดประสงค์เพื่อส่งเสริมปฏิบัติการกอบกู้โดยคำนึงถึงเกณฑ์ทั้งหมดดังต่อไปนี้: 第一百八十条确定救助报酬, 应当体现对救助作业的鼓励, 并综合考虑下列各项因素:
(1) มูลค่าเรือและทรัพย์สินอื่น ๆ ที่ลดลง (一) 船舶和其他财产的获救的价值;
(2) ทักษะและความพยายามของผู้ช่วยกู้ในการป้องกันหรือลดความเสียหายจากมลพิษต่อสิ่งแวดล้อม (二) 救助方在防止或者减少环境污染损害方面的技能和努力;
(3) การวัดความสำเร็จที่ได้รับจากผู้กอบกู้ (三) 救助方的救助成效;
(4) ลักษณะและขอบเขตของอันตราย (四) 危险的性质和程度;
(5) ทักษะและความพยายามของผู้กู้ในการกู้เรือทรัพย์สินและชีวิตอื่น ๆ (五) 救助方在救助船舶、 其他财产和人命方面的技能和努力
(6) เวลาที่ใช้และค่าใช้จ่ายและความสูญเสียที่เกิดขึ้นจากผู้กอบกู้ (六) 救助方所用的时间、 支出的费用和遭受的损失;
(7) ความเสี่ยงจากความรับผิดและความเสี่ยงอื่น ๆ ที่ดำเนินการโดยผู้กู้หรืออุปกรณ์ของพวกเขา (七) 救助方或者救助设备所冒的责任风险和其他风险;
(8) ความรวดเร็วในการให้บริการกู้ซากโดยหน่วยกู้; (八) 救助方提供救助服务的及时性;
(9) ความพร้อมและการใช้เรือหรืออุปกรณ์อื่น ๆ ที่มีไว้สำหรับปฏิบัติการกอบกู้ (九) 用于救助作业的船舶和其他设备的可用性和使用情况;
(10) สภาพความพร้อมและประสิทธิภาพของอุปกรณ์กู้ชีพและมูลค่าของอุปกรณ์ (十) 救助设备的备用状况、 效能和设备的价值。
รางวัลจะต้องไม่เกินมูลค่าของเรือและทรัพย์สินอื่น ๆ ที่ได้รับการปรับปรุง 的获救价值。
มาตรา 181 มูลค่าเรือและทรัพย์สินอื่น ๆ หมายถึงมูลค่าประเมินของเรือและทรัพย์สินอื่น ๆ ที่ได้รับการปรับปรุงหรือรายได้จากการขายหลังจากหักภาษีและค่าธรรมเนียมศุลกากรที่เกี่ยวข้องค่าใช้จ่ายในการกักกันค่าตรวจสอบและค่าใช้จ่ายที่เกิดขึ้น เกี่ยวกับการจำหน่ายการจัดเก็บการประเมินมูลค่าและการขาย 第一百八十一条船舶和其他财产的获救价值, 是指和其他财产获救后的估计价值或者实际出卖的收入, 扣除有关税款和海关、 检疫、 检验费用以及卸载卸载、 保管、 估价、 出卖而产生的费用后的价值。
มูลค่าที่กำหนดไว้ในย่อหน้าก่อนหน้านี้ไม่รวมมูลค่าของของส่วนตัวที่ได้รับการปลดเปลื้องของลูกเรือและของสัมภาระในห้องโดยสารของผู้โดยสาร 前款规定的价值不包括船员的获救的私人物品和旅客的获救的自带行李的价值。
มาตรา 182 ถ้าผู้กู้ได้ดำเนินการกู้เรือในส่วนที่เกี่ยวกับเรือซึ่งโดยตัวของมันเองหรือสินค้าของมันได้คุกคามความเสียหายจากมลพิษต่อสิ่งแวดล้อมและไม่ได้รับรางวัลภายใต้มาตรา 180 ของกฎหมายนี้อย่างน้อยก็เทียบเท่ากับค่าตอบแทนพิเศษที่ประเมินได้ใน ตามข้อนี้เขาจะมีสิทธิได้รับค่าตอบแทนพิเศษจากเจ้าของเรือลำนั้นเทียบเท่ากับค่าใช้จ่ายของเขาตามที่กำหนดไว้ในที่นี้ 第一百八十二条对构成环境污染损害危险的船舶或者船上货物进行的救助, 救助方依照本法第一百八十条规定获得的救助报酬, 少于依照本条规定可以得到的特别的, 救助方有权依照本条规定, 从船舶所有人处获得相当于救助费用的特别补偿。
หากผู้กู้ได้ดำเนินการกู้ซากที่กำหนดไว้ในวรรคก่อนหน้านี้และได้ป้องกันหรือลดความเสียหายจากมลพิษต่อสิ่งแวดล้อมให้น้อยที่สุดค่าชดเชยพิเศษที่เจ้าของต้องจ่ายให้กับผู้กู้ตามวรรค 1 ของข้อนี้อาจเพิ่มขึ้นเป็นจำนวนเงินได้ถึง a สูงสุด 30% ของค่าใช้จ่ายที่เกิดขึ้นโดยผู้กอบกู้ ศาลที่ให้ความบันเทิงในการพิจารณาคดีหรือองค์กรอนุญาโตตุลาการอาจหากเห็นว่ายุติธรรมและยุติธรรมและคำนึงถึงบทบัญญัติของวรรค 1 ของมาตรา 180 ของกฎหมายนี้ให้พิพากษาหรือให้คำชี้ขาดเพิ่มจำนวนค่าตอบแทนพิเศษดังกล่าว แต่ไม่ว่าในกรณีใดยอดรวมที่เพิ่มขึ้นจะเกิน 100% ของค่าใช้จ่ายที่เกิดขึ้นจากการกอบกู้ 救助人进行前款规定的救助作业, 取得防止或者减少环境污染损害效果的, 船舶所有人依照前款规定应当向救助方支付的特别补偿可以另行增加, 增加的数额可以达到救助费用的百分之三十。受理争议的法院或者仲裁机构认为适当, 并且并且考虑本法第一百八十条十条第一的规定,, 可以判决或者进一步增加特别补偿补偿数额; 但是, 在任何情况下, 增加部分不得超过救助费用的百分之一百。
ค่าใช้จ่ายในการกู้ซากที่อ้างถึงในข้อนี้หมายถึงค่าใช้จ่ายนอกกระเป๋าของผู้กอบกู้ที่เกิดขึ้นอย่างสมเหตุสมผลในปฏิบัติการกอบกู้และค่าใช้จ่ายที่เหมาะสมสำหรับอุปกรณ์และบุคลากรที่ใช้จริงในปฏิบัติการกอบกู้ ในการกำหนดค่าใช้จ่ายในการกู้ซากจะต้องนำบทบัญญัติของอนุวรรค (8) (9) และ (10) ของวรรค 1 ของมาตรา 180 ของกฎหมายนี้มาพิจารณาด้วย 本条所称救助费用, 是指救助方在在中中支付的合理费用以及实际使用救助设备、 投入救助人员的合理费用。确定救助费用应当考虑本法第一百八十条第一款第 (八)、 (九)、 (十) 项的规定。
ภายใต้สถานการณ์ทั้งหมดค่าตอบแทนพิเศษทั้งหมดที่ระบุไว้ในข้อนี้จะจ่ายเฉพาะในกรณีที่ค่าตอบแทนดังกล่าวมากกว่ารางวัลที่กู้ได้โดยผู้กอบกู้ภายใต้มาตรา 180 ของกฎหมายนี้และจำนวนเงินที่ต้องจ่ายจะเป็นส่วนต่างระหว่างค่าตอบแทนพิเศษ และรางวัล 在任何情况下, 本条本条的全部特别特别补偿, 只有在超过方方依照本法第一百八十条规定能够获得的救助报酬时, 方可支付, 支付金额为特别特别补偿超过救助报酬的差额部分。
หากผู้ช่วยกู้ประมาทเลินเล่อและล้มเหลวในการป้องกันหรือลดความเสียหายจากมลพิษต่อสิ่งแวดล้อมให้น้อยที่สุดผู้กู้อาจหมดสิทธิ์ในการชดเชยพิเศษทั้งหมดหรือบางส่วน 由于救助方的过失未能防止或者减少环境污染损害的, 可以全部或者部分地剥夺救助方获得特别补偿的权利。
ไม่มีส่วนใดในข้อนี้ที่จะกระทบต่อสิทธิในการไล่เบี้ยในส่วนของเจ้าของเรือต่อฝ่ายอื่น ๆ ที่ได้รับการเยียวยา 本条规定不影响船舶所有人对其他被救助方的追偿权。
ข้อ 183 เจ้าของเรือกู้เรือและทรัพย์สินอื่น ๆ จะต้องจ่ายรางวัลการกู้เรือตามสัดส่วนที่กำหนดซึ่งมูลค่าที่เพิ่มขึ้นของเรือและทรัพย์สินอื่น ๆ จะต้องจ่ายตามมูลค่าการกู้ทั้งหมด 第一百八十三条救助报酬的金额, 应当应当由获救的船舶其他财产财产的各所有人, 按照船舶和其他各项财产各自的获救价值占全部获救价值的比例承担。
ข้อ 184 การแจกจ่ายรางวัลการกอบกู้ในหมู่ผู้กอบกู้ที่มีส่วนร่วมในปฏิบัติการกอบกู้เดียวกันจะกระทำได้โดยการตกลงกันระหว่างผู้กอบกู้ดังกล่าวบนพื้นฐานของเกณฑ์ที่กำหนดไว้ในมาตรา 180 ของกฎหมายนี้ การล้มเหลวในข้อตกลงดังกล่าวอาจมีการนำเรื่องดังกล่าวก่อนที่ศาลจะพิจารณาคดีเพื่อพิจารณาพิพากษาหรือตามข้อตกลงของทั้งสองฝ่ายส่งไปยังองค์กรอนุญาโตตุลาการเพื่อขอคำชี้ขาด 第一百八十四条参加同一救助作业的各救助方的救助报酬, 应当根据本法第一百八十条规定的标准, 由各方协商确定; 协商不成的, 可以提请受理争议的判决或者经各方协议提请仲裁机构裁决。
มาตรา 185 ผู้กอบกู้ชีวิตมนุษย์ไม่อาจเรียกร้องค่าตอบแทนใด ๆ จากผู้ที่ได้รับการช่วยชีวิต อย่างไรก็ตามผู้กอบกู้ชีวิตมนุษย์มีสิทธิได้รับส่วนแบ่งที่ยุติธรรมจากการจ่ายเงินที่มอบให้กับผู้กอบกู้สำหรับการกู้เรือหรือทรัพย์สินอื่น ๆ หรือเพื่อป้องกันหรือลดความเสียหายจากมลพิษต่อสิ่งแวดล้อมให้น้อยที่สุด 第一百八十五条在救助作业中救助人命的救助方, 对获救人员不得请求酬金, 但是有权从救助船舶或者财产损害的救助方获得获得救助款项中,,合理的份额。
ข้อ 186 การดำเนินการกอบกู้ดังต่อไปนี้จะไม่มีสิทธิได้รับค่าตอบแทน: 第一百八十六条下列救助行为无权获得救助款项:
(1) ปฏิบัติการกอบกู้ถือเป็นหน้าที่ในการทำสัญญาลากจูงหรือสัญญาบริการอื่น ๆ ตามปกติยกเว้นการให้บริการพิเศษนอกเหนือจากการปฏิบัติหน้าที่ดังกล่าวข้างต้น (一) 正常履行拖航合同或者其他服务合同的义务进行救助的, 但是提供不属于履行上述义务的特殊劳务除外
(2) การกู้ซากเรือจะดำเนินการแม้จะมีข้อห้ามโดยชัดแจ้งและตามสมควรในส่วนของนายเรือที่เดือดร้อนเจ้าของเรือที่มีปัญหาและเจ้าของทรัพย์สินอื่น ๆ (二) 不顾遇险的船舶的船长、 船舶所有人或者其他财产所有人明确的和合理的拒绝, 仍然进行救助的。
มาตรา 187 ในกรณีที่การปฏิบัติการกอบกู้มีความจำเป็นหรือยากขึ้นเนื่องจากความผิดของผู้กอบกู้หรือเมื่อผู้กอบกู้ได้กระทำการฉ้อโกงหรือการกระทำที่ไม่สุจริตอื่น ๆ ผู้กอบกู้จะถูกตัดเงินทั้งหมดหรือบางส่วนของเงินที่ต้องจ่ายให้เขา 第一百八十七条由于救助救助的过失致使致使救助作业成为必需更加困难困难的, 或者救助方有欺诈或者其他不诚实行为, 应当应当取消或者减少向救助方支付的救助款项。
ข้อ 188 หลังจากการปฏิบัติการกอบกู้เสร็จสิ้นฝ่ายที่ได้รับการกอบกู้จะต้องจัดเตรียมหลักประกันที่น่าพอใจสำหรับรางวัลการกอบกู้และค่าใช้จ่ายอื่น ๆ ตามคำร้องขอของผู้กอบกู้ 第一百八十八条被救助方在救助作业结束后, 应当根据救助方的要求, 对救助款项提供满意的担保。
โดยไม่กระทบกระเทือนต่อบทบัญญัติของวรรคก่อนเจ้าของเรือจะต้องทำการกู้ก่อนที่จะปล่อยสินค้าจะต้องพยายามอย่างเต็มที่ที่จะทำให้เจ้าของทรัพย์สินได้รับการผ่อนผันเพื่อให้เกิดความปลอดภัยที่น่าพอใจสำหรับส่วนแบ่งของการชำระเงินที่พวกเขาควรจะได้ หมี. 在不影响前款规定的情况下, 获救获救船舶的船舶所有人在获救获救的货物交还前, 尽力使货物的所有人对其应当承担的救助款项提供满意的担保。
หากไม่ได้รับความยินยอมจากผู้กู้เรือหรือทรัพย์สินอื่น ๆ ที่ได้รับการกู้จะไม่ถูกนำออกจากท่าเรือหรือสถานที่ที่พวกเขามาถึงครั้งแรกหลังจากเสร็จสิ้นการปฏิบัติการกู้ซากจนกว่าจะได้รับการรักษาความปลอดภัยที่น่าพอใจในส่วนที่เกี่ยวกับเรือหรือทรัพย์สินอื่น ๆ ตามคำเรียกร้องของผู้กอบกู้ 在未根据救助人的的要求对获救的船舶或者其他财产提供满意的担保以前, 未经救助方同意, 不得将获救的船舶和其他其他财产从救助作业完成后最初到达的港口或者地点移走移走。
มาตรา 189 ศาลหรือองค์กรอนุญาโตตุลาการที่ดำเนินการเกี่ยวกับการเรียกร้องค่าสินไหมทดแทนของผู้กอบกู้สำหรับการชำระเงินอาจพิจารณาหรือตัดสินหรือให้คำชี้ขาดภายใต้เงื่อนไขที่ยุติธรรมและยุติธรรมเพื่อให้ฝ่ายนั้นจ่ายเงินตามจำนวนที่เหมาะสมแก่ผู้กอบกู้ 第一百八十九条受理救助款项请求的法院法院或者仲裁机构, 具体情况情况, 在合理的条件下, 可以裁定或者裁决被救助方向救助方先行支付适当的金额。
บนพื้นฐานของการชำระเงินตามบัญชีที่ได้รับจากฝ่ายที่ได้รับการชำระตามบทบัญญัติของวรรคก่อนความปลอดภัยที่ระบุไว้ในมาตรา 188 ของกฎหมายนี้จะลดลงตามไปด้วย 被救助方根据前款规定先行支付金额后, 其根据本法第一百八十八条规定提供的担保金额应当相应扣减。
มาตรา 190 ถ้าฝ่ายที่กู้ไม่ได้ชำระเงินหรือให้หลักประกันที่น่าพอใจสำหรับเรือและทรัพย์สินอื่น ๆ ที่ได้รับการกู้หลังจาก 90 วันของการกู้ซากเรืออาจยื่นคำร้องต่อศาลเพื่อให้มีคำสั่งบังคับให้ขายทอดตลาด ในส่วนที่เกี่ยวกับเรือหรือทรัพย์สินที่ได้รับการปรับปรุงซึ่งไม่สามารถเก็บรักษาไว้ได้หรือไม่สามารถเก็บรักษาได้อย่างถูกต้องหรือค่าจัดเก็บที่เกิดขึ้นอาจเกินมูลค่าของเรือผู้กู้อาจใช้สำหรับการบังคับขายก่อนหน้านี้โดยการประมูล 第一百九十条对于获救满九十日的船舶其他被救助不支付救助款项也不提供满意的担保, 救助方可以申请法院裁定强制拍卖拍卖; 对于保管、 不易保管或者保管费用可能超过其价值的获救的船舶和其他财产, 可以申请提前拍卖。
เงินที่ได้จากการขายหลังจากหักค่าใช้จ่ายที่เกิดขึ้นสำหรับการจัดเก็บและการขายแล้วจะถูกนำไปใช้สำหรับการชำระเงินตามบทบัญญัติของกฎหมายนี้ ส่วนที่เหลือถ้ามีจะถูกส่งคืนให้กับฝ่ายที่ได้รับการเยียวยาและหากไม่มีทางที่จะคืนส่วนที่เหลือหรือหากส่วนที่เหลือไม่ได้ถูกเรียกร้องหลังจากผ่านไปหนึ่งปีของการบังคับขายก็จะถูกส่งไปยังคลังของรัฐ ในกรณีที่มีข้อบกพร่องผู้กอบกู้มีสิทธิไล่เบี้ยกับฝ่ายที่ได้รับการเยียวยา 拍卖所得价款, 在扣除保管和拍卖过程中的一切费用后, 依照本法规定支付救助款项; 剩余的金额, 退还被救助方; 无法退还、 自拍卖之日起满一年又无人认领,,上缴国库; 不足的金额, 救助方有权向被救助方追偿。
มาตรา 191 ให้นำบทบัญญัติของหมวดนี้ไปใช้กับสิทธิของผู้กอบกู้ในการชำระเงินสำหรับการกู้ซากเรือที่ดำเนินการระหว่างเรือของเจ้าของเดียวกัน 第一百九十一条同一船舶所有人的船舶之间进行的救助, 救助方获得救助款项的权利适用本章规定。
มาตรา 192 ในส่วนที่เกี่ยวกับปฏิบัติการกอบกู้ที่ดำเนินการหรือควบคุมโดยหน่วยงานผู้มีอำนาจที่เกี่ยวข้องของรัฐผู้กอบกู้มีสิทธิได้รับประโยชน์จากสิทธิและการเยียวยาที่ระบุไว้ในหมวดนี้ในส่วนที่เกี่ยวกับปฏิบัติการกอบกู้ 第一百九十二条国家有关主管机关从事或者控制的救助作业, 救助方有权享受本章规定的关于救助作业的权利和补偿。
บทที่ X ค่าเฉลี่ยทั่วไป 第十章共同海损
ข้อ 193 ค่าเฉลี่ยทั่วไปหมายถึงการเสียสละหรือค่าใช้จ่ายพิเศษโดยเจตนาและสมเหตุสมผลที่เกิดขึ้นหรือเกิดขึ้นเพื่อความปลอดภัยร่วมกันเพื่อจุดประสงค์ในการรักษาเรือสินค้าหรือทรัพย์สินอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับการผจญภัยทางทะเลทั่วไป 第一百九十三条共同海损, 是指在同一航程、 船舶和其他财产遭遇共同危险, 为了共同安全, 地地合理地采取措施所直接造成的特殊牺牲、 牺牲的特殊费用。
การสูญเสียหรือความเสียหายที่เกิดจากเรือหรือสินค้าจากความล่าช้าไม่ว่าในการเดินทางหรือในภายหลังเช่นการล่มสลายและการสูญเสียตลาดตลอดจนความสูญเสียทางอ้อมอื่น ๆ จะไม่ถือเป็นค่าเฉลี่ยทั่วไป 无论在航程中或者在航程结束后发生的船舶或者或者因迟延所造成损失, 包括船期损失损失和行市损失以及间接损失损失, 均不得列入海损海损。
มาตรา 194 เมื่อเรือหลังจากได้รับความเสียหายอันเนื่องมาจากอุบัติเหตุการเสียสละหรือสถานการณ์พิเศษอื่น ๆ จะต้องเข้าสู่ท่าเรือหรือสถานที่หลบภัยหรือกลับไปยังท่าเรือหรือสถานที่บรรทุกเพื่อซ่อมแซมซึ่งจำเป็นสำหรับการดำเนินคดีอย่างปลอดภัยของ การเดินทางค่าท่าเรือที่จ่ายค่าจ้างและการบำรุงรักษาของลูกเรือที่เกิดขึ้นและเชื้อเพลิงและร้านค้าที่ใช้ในช่วงระยะเวลาพิเศษของการกักขังในท่าเรือหรือสถานที่ดังกล่าวตลอดจนความสูญเสียหรือความเสียหายและค่าใช้จ่ายที่เกิดจากการปล่อยการจัดเก็บ การบรรจุและการขนถ่ายสินค้าน้ำมันเชื้อเพลิงร้านค้าและทรัพย์สินอื่น ๆ บนเรือเพื่อทำการซ่อมแซมจะได้รับอนุญาตเป็นค่าเฉลี่ยทั่วไป 第一百九十四条船舶因发生意外、 牺牲或者其他特殊情况而损坏时, 为了安全完成本航程, 驶入避难、 避难地点或者驶回装货港口、 装货地点进行必要的修理在该港口或者地点额外停留期间所支付的, 船员工资、 给养, 船舶所消耗的燃料、 物料, 为修理而、 储存、 重装或者搬移货物货物、 燃料、 物料以及财产所造成造成损失、 支付的费用, 应当列入共同海损。
ข้อ 195 ค่าใช้จ่ายพิเศษใด ๆ ที่เกิดขึ้นแทนค่าใช้จ่ายอื่นซึ่งจะได้รับอนุญาตเป็นค่าเฉลี่ยทั่วไปให้ถือว่าเป็นค่าเฉลี่ยทั่วไปและได้รับอนุญาต แต่จำนวนค่าใช้จ่ายที่เกิดขึ้นจะต้องไม่เกินกว่าค่าใช้จ่ายถัวเฉลี่ยทั่วไปที่หลีกเลี่ยงได้ 第一百九十五条为代替可以列为共同海损的特殊费用而支付的额外费用, 可以作为代替费用列入共同海损; 但是, 列入共同海损的代替费用的金额, 不得超过被代替的共同海损的特殊费用。
ข้อ 196 การพิสูจน์จะขึ้นอยู่กับฝ่ายที่อ้างโดยเฉลี่ยทั่วไปเพื่อแสดงให้เห็นว่าการสูญเสียหรือค่าใช้จ่ายที่เรียกร้องนั้นยอมให้เป็นค่าเฉลี่ยทั่วไปได้อย่างเหมาะสม 第一百九十六条提出共同海损分摊请求的一方应当负举证责任, 证明其损失应当列入共同海损。
มาตรา 197 สิทธิในการบริจาคโดยเฉลี่ยทั่วไปจะไม่ได้รับผลกระทบแม้ว่าเหตุการณ์ที่ก่อให้เกิดการเสียสละหรือค่าใช้จ่ายอาจเกิดจากความผิดของฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งในการผจญภัย อย่างไรก็ตามสิ่งนี้จะไม่กระทบต่อการแก้ไขหรือการป้องกันใด ๆ ซึ่งอาจเปิดกว้างต่อหรือต่อฝ่ายนั้นในส่วนที่เกี่ยวกับความผิดดังกล่าว 第一百九十七条引起共同海损特殊牺牲的事故, 可能是由航程中一方的过失造成的, 不该方方要求分摊共同海损的权利; 但是, 非过失方或者过失就此就此项过失提出赔偿请求或者进行抗辩。
มาตรา 198 จำนวนของการเสียสละของเรือสินค้าและค่าระวางให้กำหนดตามลำดับดังต่อไปนี้ 第一百九十八条船舶、 货物和运费的共同海损牺牲的金额, 依照下列规定确定:
(1) จำนวนเครื่องสังเวยเรือให้คำนวณตามค่าซ่อมเรือที่จ่ายจริงซึ่งจะหักตามสมควรสำหรับ "ใหม่สำหรับเก่า" ในกรณีที่เรือไม่ได้รับการซ่อมแซมหลังจากการบูชายัญจำนวนเครื่องสังเวยให้คำนวณตามมูลค่าเรือที่ลดลงอย่างสมเหตุสมผลหลังจากการเสียสละโดยเฉลี่ยทั่วไป จำนวนดังกล่าวจะต้องไม่เกินค่าซ่อมแซมโดยประมาณ (一) 船舶共同海损牺牲的金额, 按照实际的的修理费减除合理合理的以新换旧的扣减额。计算尚未的的, 按照牺牲造成的合理贬值贬值计算, 但是不得超过估计修理修理费。
ในกรณีที่เรือเป็นความสูญเสียทั้งหมดที่แท้จริงหรือในกรณีที่ค่าซ่อมแซมเกินกว่ามูลค่าของเรือหลังจากการซ่อมแซมจำนวนของการเสียสละของเรือจะคำนวณบนพื้นฐานของมูลค่าเสียงโดยประมาณของเรือหักด้วยค่าประมาณ ค่าใช้จ่ายในการซ่อมแซมไม่สามารถให้เป็นค่าเฉลี่ยทั่วไปรวมทั้งมูลค่าของเรือหลังจากความเสียหาย 船舶发生实际全损或者修理费用超过修复后船舶价值的, 共同海损金额按照该船舶在完好状态下的估计价值, 减除不属于共同海损损坏的估计的修理费和该船舶船舶的价值的余额计算。
(2) จำนวนการสังเวยของสินค้าที่สูญเสียไปแล้วให้คำนวณตามมูลค่าของสินค้าในขณะขนส่งบวกค่าประกันและค่าขนส่งซึ่งค่าขนส่งที่ไม่จำเป็นต้องจ่ายเนื่องจากการเสียสละถูกหักออก . สำหรับสินค้าที่เสียหายซึ่งได้ขายไปแล้วก่อนที่จะบรรลุข้อตกลงเกี่ยวกับขอบเขตของความเสียหายที่ยังคงอยู่จำนวนของการเสียสละจะคำนวณบนพื้นฐานของความแตกต่างระหว่างมูลค่าของสินค้าในเวลาที่จัดส่งบวกการประกันและ ค่าขนส่งและรายได้สุทธิของสินค้าที่ขายได้ (二) 货物共同海损牺牲的金额, 货物灭失的,, 按照在装船时的价值保险费加运费运费, 减除由于支付的的运费计算。货物,, 在就损坏程度达成协议前售出的, 按照货物在装船时的价值加保险费加运费, 与出售货物净得的差额计算。
(3) จำนวนเงินที่เสียสละของค่าขนส่งให้คำนวณตามจำนวนการสูญเสียของการขนส่งสินค้าจากการเสียสละของสินค้าซึ่งจากค่าใช้จ่ายในการดำเนินงานที่ต้องจ่ายเพื่อที่จะได้รับค่าขนส่งดังกล่าว แต่จำเป็นต้องใช้ ไม่ได้รับค่าจ้างเนื่องจากการเสียสละจะถูกหักออก (三) 运费共同海损牺牲的金额, 按照货物遭受牺牲造成的运费的损失金额, 减除为取得这笔这笔运费本应支付但是但是由于牺牲无需支付的营运费用计算。
มาตรา 199 การบริจาคโดยเฉลี่ยทั่วไปจะต้องทำตามสัดส่วนของมูลค่าสมทบของผู้รับผลประโยชน์นั้น ๆ 第一百九十九条共同海损应当由受益方按照各自的分摊价值的比例分摊。
มูลค่าสมทบโดยเฉลี่ยทั่วไปของเรือสินค้าและค่าระวางจะถูกกำหนดดังต่อไปนี้: 船舶、 货物和运费的共同海损分摊价值, 分别依照下列规定确定:
(1) มูลค่าสมทบของเรือจะคำนวณบนพื้นฐานของมูลค่าเสียงของเรือ ณ สถานที่ที่การเดินทางสิ้นสุดลงซึ่งความเสียหายใด ๆ ที่ไม่ได้มาจากการเสียสละโดยเฉลี่ยทั่วไปจะถูกหักออก อีกทางเลือกหนึ่งคือมูลค่าที่แท้จริงของเรือ ณ สถานที่ที่การเดินทางสิ้นสุดลงบวกกับจำนวนของการเสียสละโดยเฉลี่ย (一) 船舶共同海损分摊价值, 按照船舶在航程终止终止时完好价值价值, 减除不属于共同海损的损失金额计算, 或者按照船舶在航程终止时的实际实际价值, 加上共同海损牺牲的计算。
(2) มูลค่าสมทบของสินค้าจะคำนวณจากมูลค่าของสินค้า ณ เวลาที่ทำการขนส่งบวกค่าประกันและค่าขนส่งซึ่งความเสียหายที่เกิดขึ้นไม่ได้มาจากการเสียสละโดยเฉลี่ยทั่วไปและการที่ผู้ขนส่งต้องตกอยู่ในความเสี่ยง ถูกหักเงิน ในกรณีที่สินค้าถูกขายก่อนที่จะมาถึงท่าเรือปลายทางมูลค่าของการบริจาคจะเป็นรายได้สุทธิบวกจำนวนของการเสียสละโดยเฉลี่ยทั่วไป (二) 货物共同海损分摊价值, 按照货物在装船时的价值加保险费加运费, 减除不属于共同海损的损失金额和承运人承担风险的运费计算。计算在抵达目的港以前, 按照出售净得金额, 加上共同海损牺牲的金额计算。
กระเป๋าเดินทางและของใช้ส่วนตัวของผู้โดยสารจะไม่รวมอยู่ในมูลค่าการบริจาค 旅客的行李和私人物品, 不分摊共同海损。
(3) มูลค่าสมทบของการขนส่งสินค้าจะคำนวณจากจำนวนค่าขนส่งที่อยู่ภายใต้ความเสี่ยงของผู้ขนส่งและผู้ขนส่งมีสิทธิเรียกเก็บเมื่อสิ้นสุดการเดินทางหักด้วยค่าใช้จ่ายใด ๆ ที่เกิดขึ้นในการฟ้องร้องการเดินทาง หลังจากค่าเฉลี่ยทั่วไปเพื่อที่จะได้รับค่าขนส่งบวกจำนวนของการเสียสละโดยเฉลี่ยทั่วไป (三) 运费分摊价值, 按照承运人承担风险并于航程终止时有权收取的运费,, 减除取得该项该项运费而在共同事故发生发生后, 为完成本航程所支付的营运费用, 如上共同海损牺牲的金额计算。
มาตรา 200 สินค้าที่ไม่ได้ประกาศหรือประกาศโดยมิชอบจะต้องรับผิดสำหรับการมีส่วนร่วมในค่าเฉลี่ยทั่วไป แต่จะไม่อนุญาตให้มีการเสียสละพิเศษที่ได้รับจากสินค้าดังกล่าวเป็นค่าเฉลี่ยทั่วไป 第二百条未申报的货物或者谎报的货物, 应当参加共同海损分摊; 其遭受的特殊牺牲, 不得列入共同海损。
ในกรณีที่มูลค่าของสินค้าได้รับการประกาศอย่างไม่เหมาะสมในมูลค่าที่ต่ำกว่ามูลค่าที่แท้จริงของสินค้านั้นการบริจาคให้กับค่าเฉลี่ยทั่วไปจะต้องคำนวณตามมูลค่าที่แท้จริงของสินค้าเหล่านั้นและเมื่อเกิดการเสียสละโดยเฉลี่ยทั่วไปจำนวนของเครื่องสังเวยจะถูกคำนวณ บนพื้นฐานของมูลค่าที่ประกาศ 不正当地以低于货物实际价值作为申报价值价值的, 按照实际分摊共同共同海损; 在发生共同海损牺牲时, 按照申报价值计算牺牲金额。
มาตรา 201 ดอกเบี้ยจะได้รับจากการเสียสละโดยเฉลี่ยทั่วไปและค่าใช้จ่ายเฉลี่ยทั่วไปที่จ่ายในบัญชี อนุญาตให้มีค่าคอมมิชชั่นสำหรับค่าใช้จ่ายเฉลี่ยทั่วไปที่จ่ายในบัญชียกเว้นค่าจ้างและการบำรุงรักษาลูกเรือและน้ำมันเชื้อเพลิงและการจัดเก็บที่บริโภค 第二百零一条对共同共同海损特殊牺牲和费用, 应当计算利息。对垫付的共同海损特殊费用, 船员工资工资、 给养和船舶消耗的燃料、 物料外, 应当计算手续费。
มาตรา 202 ภาคีที่มีส่วนร่วมจะต้องจัดให้มีหลักประกันสำหรับการบริจาคโดยเฉลี่ยทั่วไปตามคำร้องขอของฝ่ายที่มีส่วนได้เสียในนั้น 第二百零二条经利益关系人要求, 各分摊方应当提供共同海损担保。
ในกรณีที่มีการจัดให้มีการรักษาความปลอดภัยในรูปแบบของการฝากเงินสดเงินฝากดังกล่าวจะถูกนำไปไว้ในธนาคารโดยตัวปรับค่าเฉลี่ยในนามของผู้ดูแลผลประโยชน์ 以提供保证金方式进行共同海损担保的, 保证金应当交由海损理算师以保管人名义存入银行。
การจัดหาการใช้และการคืนเงินมัดจำจะไม่กระทบต่อความรับผิดสูงสุดของฝ่ายที่มีส่วนร่วม 保证金的提供、 使用或者退还, 不影响各方最终的分摊责任。
มาตรา 203 การปรับค่าเฉลี่ยทั่วไปจะอยู่ภายใต้กฎการปรับค่าเฉลี่ยที่ตกลงกันในสัญญาที่เกี่ยวข้อง ในกรณีที่ไม่มีข้อตกลงดังกล่าวในสัญญาให้ใช้ข้อกำหนดที่เกี่ยวข้องที่มีอยู่ในบทนี้ 第二百零三条共同海损理算, 适用合同约定的理算规则; 合同未约定的, 适用本章的规定。
บทที่ XI ข้อจำกัดความรับผิดสำหรับการอ้างสิทธิ์ทางทะเล 第十一章海事赔偿责任限制
มาตรา 204 เจ้าของเรือและผู้กอบกู้อาจจำกัดความรับผิดตามบทบัญญัติของบทนี้สำหรับการเรียกร้องที่กำหนดไว้ในมาตรา 207 ของกฎหมายนี้ 第二百零四条船舶所有人、 救助人, 对本法第二百零七条所列海事赔偿请求, 可以依照本章规定限制赔偿责任。
เจ้าของเรือที่อ้างถึงในวรรคก่อนหน้านี้จะรวมถึงผู้เช่าเรือและผู้ควบคุมเรือด้วย 前款所称的船舶所有人, 包括船舶承租人和船舶经营人。
มาตรา 205 หากข้อเรียกร้องที่ระบุไว้ในมาตรา 207 ของกฎหมายนี้ไม่ได้กระทำต่อเจ้าของเรือหรือผู้กู้เอง แต่กับบุคคลที่กระทำการละเลยหรือผิดนัดเจ้าของเรือหรือผู้กู้ต้องรับผิดชอบบุคคลดังกล่าวอาจจำกัดความรับผิดตามบทบัญญัติของ บทนี้ 第二百零五条本法第二百零七条所列海事赔偿请求, 不是向所有人所有人、 救助人本人提出, 而是向他们对其行为、 过失负有责任的人员提出的, 人员可以依照本章规定限制赔偿责任。
มาตรา 206 ในกรณีที่ผู้เอาประกันภัยอาจจำกัดความรับผิดของตนตามบทบัญญัติของบทนี้ผู้เอาประกันภัยที่ต้องรับผิดต่อข้อเรียกร้องทางทะเลจะมีสิทธิได้รับการจำกัดความรับผิดตามหมวดนี้ในระดับเดียวกับผู้เอาประกัน 第二百零六条被保险人依照本章规定可以限制赔偿责任的, 对该海事赔偿请求承担责任的保险人, 有权依照本章规定享受相同相同的责任限制。
มาตรา 207 เว้นแต่ที่ระบุไว้เป็นอย่างอื่นในข้อ 208 และ 209 ของกฎหมายนี้ในส่วนที่เกี่ยวกับการอ้างสิทธิ์ทางทะเลต่อไปนี้บุคคลที่ต้องรับผิดอาจจำกัดความรับผิดของตนตามบทบัญญัติของบทนี้ไม่ว่าจะเป็นพื้นฐานของความรับผิดใด: 第二百零七条下列海事赔偿请求, 除本法第二百零八条和第二百零九条另有规定外, 无论赔偿责任的基础有何不同, 责任人均可以依照本章规定限制赔偿责任:
(1) การเรียกร้องในส่วนที่เกี่ยวกับการสูญเสียชีวิตหรือการบาดเจ็บส่วนบุคคลหรือการสูญเสียหรือความเสียหายต่อทรัพย์สินรวมถึงความเสียหายต่องานท่าเรืออ่างและทางน้ำและความช่วยเหลือในการเดินเรือที่เกิดขึ้นบนเรือหรือเกี่ยวข้องโดยตรงกับการทำงานของเรือหรือกับปฏิบัติการกู้เรือ เช่นเดียวกับความเสียหายที่ตามมาซึ่งเกิดจาก; (一) 在船上发生的或者与船舶营运、 救助作业直接相关的人身伤亡或者财产的灭失、 损坏, 包括对港口工程、 港池、 航道和助航设施造成的损坏, 以及由此引起的相应损失的赔偿请求;
(2) การเรียกร้องในส่วนที่เกี่ยวกับการสูญเสียอันเป็นผลมาจากความล่าช้าในการจัดส่งในการขนส่งสินค้าทางทะเลหรือจากความล่าช้าในการมาถึงของผู้โดยสารหรือกระเป๋าเดินทาง (二) 海上货物运输因迟延交付或者旅客及其行李运输因迟延到达造成损失的赔偿;
(3) การเรียกร้องในส่วนที่เกี่ยวกับความสูญเสียอื่น ๆ ที่เป็นผลมาจากการละเมิดสิทธินอกเหนือจากสิทธิตามสัญญาที่เกิดขึ้นซึ่งเกี่ยวข้องโดยตรงกับการปฏิบัติการของเรือหรือการกู้ซากเรือ (三) 与船舶营运或者救助作业直接相关的, 侵犯非合同权利的行为造成其他损失的赔偿请求
(4) การเรียกร้องของบุคคลอื่นที่ไม่ใช่บุคคลที่ต้องรับผิดในมาตรการที่ใช้เพื่อหลีกเลี่ยงหรือลดความสูญเสียซึ่งบุคคลที่ต้องรับผิดอาจจำกัดความรับผิดของตนตามบทบัญญัติของหมวดนี้และความสูญเสียที่เกิดขึ้นจากมาตรการดังกล่าวในภายหลัง (四) 责任人以外的其他人, 为避免或者减少责任人依照本章规定可以限制赔偿责任的损失而采取措施的赔偿请求, 以及因此项措施造成进一步进一步损失的请求请求。
ข้อเรียกร้องทั้งหมดที่ระบุไว้ในย่อหน้าก่อนหน้านี้ไม่ว่าจะด้วยวิธีใดก็ตามอาจมีสิทธิ์จำกัดความรับผิดได้ อย่างไรก็ตามในส่วนของค่าตอบแทนที่กำหนดไว้ในอนุวรรค (4) ซึ่งผู้ต้องรับผิดจ่ายตามที่ตกลงกันในสัญญาในส่วนที่เกี่ยวข้องกับภาระผูกพันในการชำระเงินผู้ต้องรับผิดไม่อาจเรียกใช้ข้อกำหนดเกี่ยวกับการจำกัดความรับผิดของ บทความนี้. 前款所列赔偿请求, 无论无论提出方式有何有何均可以赔偿责任。但是, 第 (四) 项涉及责任人以合同约定支付的报酬报酬责任人的的支付责任不得援用本条赔偿责任限制的规定。
มาตรา 208 บทบัญญัติของบทนี้จะใช้ไม่ได้กับการเรียกร้องต่อไปนี้: 第二百零八条本章规定不适用于下列各项:
(1) ค่าสินไหมทดแทนเพื่อการกู้เงินหรือเงินสมทบโดยเฉลี่ยทั่วไป (一) 对救助款项或者共同海损分摊的请求;
(2) การเรียกร้องความเสียหายจากมลพิษน้ำมันภายใต้อนุสัญญาระหว่างประเทศว่าด้วยความรับผิดทางแพ่งสำหรับความเสียหายจากมลพิษน้ำมันซึ่งสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นภาคี (二) 中华人民共和国参加的国际油污损害民事责任公约规定的油污损害的赔偿请求;
(3) การเรียกร้องความเสียหายจากนิวเคลียร์ภายใต้อนุสัญญาระหว่างประเทศว่าด้วยการจำกัดความรับผิดสำหรับความเสียหายจากนิวเคลียร์ซึ่งสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นภาคี (三) 中华人民共和国参加的国际核能损害责任限制公约规定的核能损害的赔偿请求;
(4) การเรียกร้องต่อเจ้าของเรือของเรือนิวเคลียร์สำหรับความเสียหายจากนิวเคลียร์ (四) 核动力船舶造成的核能损害的赔偿请求;
(5) การเรียกร้องโดยคนรับใช้ของเจ้าของเรือหรือผู้กู้ถ้าตามกฎหมายว่าด้วยสัญญาจ้างเจ้าของเรือหรือผู้กู้ไม่มีสิทธิจำกัดความรับผิดของตนหรือหากเขาปฏิบัติตามกฎหมายดังกล่าวได้รับอนุญาตให้จำกัดความรับผิดได้เพียงจำนวนเงินเท่านั้น มากกว่าที่ระบุไว้ในบทนี้ (五) 船舶所有人或者救助人的受雇人提出的赔偿请求, 根据调整劳务合同的法律, 船舶所有人或者救助人对该类赔偿请求无权限制赔偿责任, 或者该项该项法律高于本章规定的赔偿限额的规定。
มาตรา 209 บุคคลที่ต้องรับผิดจะไม่มีสิทธิจำกัดความรับผิดของตนตามบทบัญญัติของหมวดนี้หากพิสูจน์ได้ว่าการสูญเสียเป็นผลมาจากการกระทำหรือการละเว้นของตนโดยมีเจตนาที่จะก่อให้เกิดความสูญเสียดังกล่าวหรือโดยประมาทและด้วยความรู้ว่า การสูญเสียอาจส่งผล 第二百零九条经证明,, 赔偿请求的的损失是由于责任的故意故意或者明知可能造成损失而轻率地作为或者不造成的的, 责任人无权依照本章规定限制赔偿责任。
มาตรา 210 การจำกัดความรับผิดสำหรับการอ้างสิทธิ์ทางทะเลยกเว้นที่ระบุไว้เป็นอย่างอื่นในมาตรา 211 ของกฎหมายนี้ให้คำนวณดังต่อไปนี้: 第二百一十条除本法第二百一十一条另有规定外, 海事赔偿责任限制, 依照下列规定计算赔偿限额:
(1) ในส่วนของการเรียกร้องการสูญเสียชีวิตหรือการบาดเจ็บส่วนบุคคล: (一) 关于人身伤亡的赔偿请求
ก) 333,000 หน่วยบัญชีสำหรับเรือที่มีระวางบรรทุกรวมตั้งแต่ 300 ถึง 500 ตัน 1. 总吨位 300 吨至 500 吨的船舶, 赔偿限额为 333000 计算单位;
ข) สำหรับเรือที่มีระวางบรรทุกรวมเกิน 500 ตันข้อ จำกัด ภายใต้ก) ข้างต้นจะมีผลบังคับใช้กับ 500 ตันแรกและจำนวนต่อไปนี้นอกเหนือจากที่กำหนดไว้ในก) ให้ใช้กับระวางบรรทุกขั้นต้นใน เกิน 500 ตัน: 2. 总吨位超过 500 吨的船舶, 500 吨以下部分适用本项第 1 目的规定, 500 吨以上的部分, 应当增加下列数额:
สำหรับแต่ละตันตั้งแต่ 501 ถึง 3,000 ตัน: 500 หน่วยบัญชี 500 吨至 3,000 吨的部分, 每吨增加 500 计算单位;
สำหรับแต่ละตันตั้งแต่ 3,001 ถึง 30,000 ตัน: 333 หน่วยบัญชี 3,001 吨至 30,000 吨的部分, 每吨增加 333 计算单位;
สำหรับแต่ละตันตั้งแต่ 30,001 ถึง 70,000 ตัน: 250 หน่วยบัญชี 30,001 吨至 70,000 吨的部分, 每吨增加 250 计算单位;
สำหรับแต่ละตันที่เกิน 70,000 ตัน: 167 หน่วยบัญชี; 超过 70,000 吨的部分, 每吨增加 167 计算单位。
(2) ในส่วนของการเรียกร้องอื่น ๆ นอกเหนือจากการสูญเสียชีวิตหรือการบาดเจ็บส่วนบุคคล: (二) 关于非人身伤亡的赔偿请求
ก) 167,000 หน่วยบัญชีสำหรับเรือที่มีระวางบรรทุกรวมตั้งแต่ 300 ถึง 500 ตัน 1. 总吨位 300 吨至 500 吨的船舶, 赔偿限额为 167,000 计算单位;
b) สำหรับเรือที่มีระวางบรรทุกรวมเกิน 500 ตันข้อ จำกัด ตาม a) ข้างต้นจะมีผลบังคับใช้กับ 500 ตันแรกและจำนวนต่อไปนี้นอกเหนือจากที่อยู่ภายใต้ a) จะใช้กับส่วนที่เกินกว่า 500 ตัน: 2. 总吨位超过 500 吨的船舶, 500 吨以下部分适用本项第 1 目的规定 500 吨以上的部分, 应当增加下列数额:
สำหรับแต่ละตันตั้งแต่ 501 ถึง 30,000 ตัน: 167 หน่วยบัญชี 501 吨至 30,000 吨的部分, 每吨增加 167 计算单位;
สำหรับแต่ละตันตั้งแต่ 30,001 ถึง 70,000 ตัน: 125 หน่วยบัญชี 30,001 吨至 70,000 吨的部分, 每吨 125 计算单位;
สำหรับแต่ละตันที่เกิน 70,000 ตัน: 83 หน่วยบัญชี 超过 70,000 吨的部分, 每吨增加 83 计算单位。
(3) ในกรณีที่จำนวนเงินที่คำนวณตามวรรคย่อย (1) ข้างต้นไม่เพียงพอสำหรับการจ่ายค่าสินไหมทดแทนสำหรับการสูญเสียชีวิตหรือการบาดเจ็บส่วนบุคคลที่กำหนดไว้ในจำนวนเต็มจำนวนเงินที่คำนวณตามวรรคย่อย (2) จะเป็น มีไว้สำหรับการชำระค่าสินไหมทดแทนที่ค้างชำระภายใต้วรรคย่อย (1) และยอดค้างชำระดังกล่าวจะจัดลำดับตามอัตราตามการเรียกร้องที่กำหนดไว้ภายใต้วรรคย่อย (2) (三) 依照第 (一) 项规定的限额, 不足以支付全部人身伤亡的赔偿请求的, 其差额应当与非人身伤亡的赔偿请求并列, 从第 (二) 项数额中按照比例受偿。
(4) อย่างไรก็ตามหากปราศจากอคติต่อสิทธิของการเรียกร้องการสูญเสียชีวิตหรือการบาดเจ็บส่วนบุคคลภายใต้วรรคย่อย (3) การเรียกร้องในส่วนที่เกี่ยวกับความเสียหายของท่าเรืออ่างและทางน้ำและการช่วยเหลือในการเดินเรือจะมีลำดับความสำคัญเหนือข้อเรียกร้องอื่น ๆ ภายใต้ ย่อหน้าย่อย (2) (四) 在不影响第 (三) 项关于人身伤亡赔偿请求的情况下, 就港口工程、 港池、 航道和助航设施的损害提出的赔偿请求, 应当较第 (二) 项中的其他赔偿请求优先受偿。
(5) ข้อจำกัดความรับผิดสำหรับผู้กู้ใด ๆ ที่ไม่ได้ปฏิบัติการจากเรือใด ๆ หรือสำหรับการกู้ซากใด ๆ ที่ปฏิบัติการบนเรือ แต่เพียงผู้เดียวหรือในส่วนที่เขาให้บริการกู้ซากจะคำนวณตามน้ำหนักรวม 1,500 ตัน (五) 不以船舶进行救助作业或者在被救船舶上进行救助作业的救助人, 其责任限额按照总 1,500 t 吨的船舶计算。
ข้อจำกัดความรับผิดสำหรับเรือที่มีระวางบรรทุกขั้นต้นไม่เกิน 300 ตันและผู้ที่มีส่วนร่วมในบริการขนส่งระหว่างท่าเรือของสาธารณรัฐประชาชนจีนและสำหรับงานชายฝั่งอื่น ๆ จะต้องดำเนินการโดยเจ้าหน้าที่ผู้มีอำนาจในการขนส่งและการสื่อสารภายใต้ สภาแห่งรัฐและดำเนินการหลังจากได้รับการเสนอและอนุมัติโดยสภาแห่งรัฐ 总吨位不满 300 吨的船舶, 从事中华人民共和国港口之间的运输的船舶, 以及从事沿海作业的船舶, 其赔偿限额由国务院交通主管部门制定制定, 报国务院批准后施行。
มาตรา 211 ในส่วนที่เกี่ยวกับการเรียกร้องการสูญเสียชีวิตหรือการบาดเจ็บของผู้โดยสารที่บรรทุกในทะเลข้อจำกัดความรับผิดของเจ้าของเรือจะต้องเป็นจำนวน 46,666 หน่วยบัญชีคูณด้วยจำนวนผู้โดยสารที่เรือได้รับอนุญาตให้บรรทุกตาม ไปยังใบรับรองที่เกี่ยวข้องของเรือ แต่จำนวนเงินชดเชยสูงสุดจะต้องไม่เกิน 25,000,000 หน่วยของบัญชี 第二百一十一条海上旅客运输的旅客人身伤亡赔偿责任限制, 46,666 计算单位乘以船舶证书规定的载客定额计算赔偿限额, 但是最高不超过 25,000,000 计算单位。
ข้อจำกัดความรับผิดสำหรับการเรียกร้องการสูญเสียชีวิตหรือการบาดเจ็บส่วนบุคคลต่อผู้โดยสารที่บรรทุกทางทะเลระหว่างท่าเรือของสาธารณรัฐประชาชนจีนจะดำเนินการโดยหน่วยงานที่มีอำนาจด้านการขนส่งและการสื่อสารภายใต้สภาแห่งรัฐและดำเนินการหลังจากที่ส่งไปยัง และได้รับการอนุมัติจากสภาแห่งรัฐ 中华人民共和国港口之间海上旅客运输的旅客人身伤亡, 赔偿限额由国务院交通主管部门制定, 报国务院批准后施行。
มาตรา 212 การจำกัดความรับผิดภายใต้มาตรา 210 และ 211 ของกฎหมายนี้จะนำไปใช้กับการรวมของข้อเรียกร้องทั้งหมดที่อาจเกิดขึ้นในโอกาสใด ๆ ต่อเจ้าของเรือและผู้กู้เองและบุคคลใด ๆ ที่กระทำการเพิกเฉยหรือความผิดของเจ้าของเรือและผู้กอบกู้ มีความรับผิดชอบ 第二百一十二条本法第二百一十条和第二百一十一条规定的赔偿限额, 适用于特定场合发生的事故引起的, 向船舶所有人、 救助人本人和他们对其行为、 过失负有责任的人员提出的请求的总额。
มาตรา 213 บุคคลใดที่ต้องรับผิดโดยอ้างว่าการจำกัดความรับผิดภายใต้กฎหมายนี้อาจเป็นกองทุนที่ จำกัด โดยมีศาลที่มีเขตอำนาจ กองทุนจะต้องประกอบด้วยจำนวนเงินดังกล่าวที่กำหนดไว้ตามลำดับในข้อ 210 และ 211 พร้อมกับดอกเบี้ยนับ แต่วันที่เกิดเหตุที่ก่อให้เกิดความรับผิดจนถึงวันที่มีรัฐธรรมนูญของกองทุน 第二百一十三条责任人要求依照本法规定限制赔偿责任的, 可以在有管辖权的法院设立责任限制基金。数额分别为本法本法百一百一十条、 第二百一十一条规定的限额, 加上自责任产生之日起至基金设立之日止的相应利息。
มาตรา 214 ในกรณีที่กองทุน จำกัด ได้รับการจัดตั้งขึ้นโดยบุคคลที่ต้องรับผิดบุคคลใดก็ตามที่เรียกร้องต่อผู้ต้องรับผิดจะไม่ใช้สิทธิใด ๆ กับทรัพย์สินใด ๆ ของผู้ต้องรับผิด ในกรณีที่เรือหรือทรัพย์สินอื่นใดที่เป็นของบุคคลซึ่งเป็นกองทุนถูกจับกุมหรืออายัดหรือในกรณีที่บุคคลดังกล่าวได้จัดหาหลักประกันให้ศาลมีคำสั่งโดยไม่ชักช้าในการปล่อยเรือที่จับกุมหรือทรัพย์สินที่แนบมาหรือส่งคืน ของการรักษาความปลอดภัยที่มีให้ 第二百一十四条责任人设立责任限制基金后向责任人提出请求的人, 不得对责任人的任何财产行使任何权利; 已设立责任限制基金的责任人的船舶或者其他其他被扣押, 或者基金设立人已经提交抵押物的, 法院应当及时下令释放或者责令退还。
มาตรา 215 ในกรณีที่บุคคลที่มีสิทธิในการจำกัดความรับผิดภายใต้บทบัญญัติของหมวดนี้มีการโต้แย้งการเรียกร้องต่อผู้เรียกร้องที่เกิดขึ้นจากเหตุการณ์เดียวกันการเรียกร้องของพวกเขาจะถูกหักล้างกันเองและบทบัญญัติของหมวดนี้จะใช้บังคับเท่านั้น ไปยังยอดคงเหลือถ้ามี 第二百一十五条享受本章规定的责任限制的, 就同一事故向请求人提出反请求的, 双方的请求金额应当相互抵消, 本章规定的赔偿限额仅适用于两个请求金额之间的差额。
บทที่สิบสองสัญญาของการประกันภัยทางทะเล 第十二章海上保险合同
ส่วนที่ 1 หลักการพื้นฐาน 第一节一般规定
มาตรา 216 สัญญาประกันภัยทางทะเลเป็นสัญญาที่ผู้รับประกันภัยตกลงชดใช้ความสูญเสียของเรื่องที่เอาประกันภัยและความรับผิดของผู้เอาประกันภัยที่เกิดจากภัยที่ได้รับความคุ้มครองจากการชำระเบี้ยประกันภัยโดยผู้เอาประกันภัย . 第二百一十六条海上保险保险, 是指指保险人按照约定对被被保险人遭受保险事故造成保险标的的损失和产生的责任负责赔偿, 而由被被保险人支付保险费合同合同。
อันตรายที่ครอบคลุมที่อ้างถึงในวรรคก่อนหน้านี้หมายถึงภัยทางทะเลใด ๆ ที่ตกลงกันระหว่างผู้รับประกันภัยและผู้เอาประกันภัยรวมถึงภัยที่เกิดขึ้นในแม่น้ำภายในประเทศหรือบนบกซึ่งเกี่ยวข้องกับการผจญภัยทางทะเล 前款所称保险事故, 是指保险人与被保险人人约定任何海上海上事故, 包括与海上航行有关的发生于内河陆上陆上的事故。
มาตรา 217 สัญญาการประกันภัยทางทะเลส่วนใหญ่รวมถึง: 第二百一十七条海上保险合同的内容, 主要包括下列各项:
(1) ชื่อผู้ประกันตน (一) 保险人名称;
(2) ชื่อผู้เอาประกันภัย (二) 被保险人名称;
(3) เรื่องที่เอาประกันภัย (三) 保险标的;
(4) มูลค่าที่เอาประกันภัย (四) 保险价值;
(5) จำนวนเงินเอาประกันภัย (五) 保险金额;
(6) ภัยที่เอาประกันภัยและยกเว้นภัย; (六) 保险责任和除外责任;
(7) ระยะเวลาประกัน (七) 保险期间;
(8) เบี้ยประกันภัย (八) 保险费。
ข้อ 218 รายการต่อไปนี้อาจอยู่ภายใต้หัวข้อการประกันภัยทางทะเล: 第二百一十八条下列各项可以作为保险标的:
(1) เรือ; (一) 船舶;
(2) สินค้า; (二) 货物;
(3) รายได้จากการประกอบเรือรวมทั้งค่าขนส่งค่าเช่าเหมาลำและค่าโดยสาร (三) 船舶营运收入, 包括运费、 租金、 旅客票款;
(4) กำไรที่คาดว่าจะได้รับจากการขนส่งสินค้า (四) 货物预期利润;
(5) ค่าจ้างลูกเรือและค่าตอบแทนอื่น ๆ (五) 船员工资和其他报酬;
(6) ความรับผิดต่อบุคคลภายนอก (六) 对第三人的责任;
(7) ทรัพย์สินอื่น ๆ ที่อาจสูญเสียจากภัยทางทะเลและความรับผิดและค่าใช้จ่ายที่เกิดขึ้นจากสิ่งนั้น (七) 由于发生保险事故可能受到损失的其他财产和产生的责任、 费用。
ผู้รับประกันภัยอาจทำประกันภัยซ้ำตามเรื่องที่ระบุไว้ในวรรคก่อน เว้นแต่จะตกลงไว้เป็นอย่างอื่นในสัญญาผู้เอาประกันภัยเดิมจะไม่มีสิทธิได้รับผลประโยชน์จากการประกันภัยต่อ 保险人可以将对前款保险标的的保险进行再保险。除合同另有约定外, 原被保险人不得享有再保险的利益。
มาตรา 219 มูลค่าประกันภัยของเรื่องที่เอาประกันภัยจะตกลงกันระหว่างผู้รับประกันภัยและผู้เอาประกันภัย 第二百一十九条保险标的的保险价值由保险人与被保险人约定。
ในกรณีที่ไม่มีการตกลงมูลค่าที่รับประกันภัยได้ระหว่างผู้รับประกันภัยและผู้เอาประกันภัยให้คำนวณมูลค่าที่รับประกันภัยได้ดังนี้ 保险人与被保险人未约定保险价值的, 保险价值依照下列规定计算:
(1) มูลค่าที่รับประกันภัยได้ของเรือจะเป็นมูลค่าของเรือในขณะที่ความรับผิดในการประกันภัยเริ่มขึ้นโดยเป็นมูลค่ารวมของตัวเรือเครื่องจักรอุปกรณ์เชื้อเพลิงร้านค้าอุปกรณ์เสบียงและน้ำจืดบนเรือ เช่นเดียวกับเบี้ยประกัน (一) 船舶的保险价值, 是保险责任开始时船舶的价值, 包括船壳、 机器、 设备的价值, 以及船上燃料、 物料、 索具、 给养、 淡水的价值和保险费的;
(2) มูลค่าที่รับประกันภัยได้ของสินค้าต้องเป็นยอดรวมของมูลค่าใบแจ้งหนี้ของสินค้าหรือมูลค่าที่แท้จริงของสินค้าที่ไม่ใช่การค้า ณ สถานที่ขนส่งบวกค่าขนส่งและเบี้ยประกันเมื่อความรับผิดในการประกันภัยเริ่มต้นขึ้น (二) 货物的保险价值, 是保险责任开始时货物在起运地的发票价格或者非贸易商品在起运地的实际价值以及运费和保险费的;;
(3) มูลค่าการประกันภัยของค่าระวางจะเป็นผลรวมของจำนวนค่าขนส่งทั้งหมดที่ต้องจ่ายให้กับผู้ขนส่งและเบี้ยประกันภัยเมื่อความรับผิดในการประกันภัยเริ่มต้นขึ้น (三) 运费的保险价值, 是保险责任开始时承运人应收运费总额和保险费的总和
(4) มูลค่าประกันภัยของเรื่องอื่น ๆ ที่เอาประกันภัยจะเป็นมูลค่ารวมของมูลค่าที่แท้จริงของเรื่องที่เอาประกันภัยและเบี้ยประกันภัยเมื่อความรับผิดในการประกันภัยเริ่มต้นขึ้น (四) 其他保险标的的保险价值, 是保险责任开始时保险标的的实际价值和保险费的总和。
มาตรา 220 จำนวนเงินเอาประกันภัยจะตกลงกันระหว่างผู้รับประกันภัยและผู้เอาประกันภัย จำนวนเงินเอาประกันภัยจะต้องไม่เกินมูลค่าที่เอาประกันภัย ในกรณีที่จำนวนเงินเอาประกันภัยเกินกว่ามูลค่าที่เอาประกันภัยส่วนที่เกินจะเป็นโมฆะ 第二百二十条保险金额由保险人与被保险人约定。保险金额不得超过保险价值; 超过保险价值的, 超过部分无效。
ส่วนที่ 2 บทสรุปการสิ้นสุดและการมอบหมายสัญญา 第二节合同的订立、 解除和转让
ข้อ 221 สัญญาการประกันภัยทางทะเลเกิดขึ้นหลังจากที่ผู้เอาประกันภัยยื่นข้อเสนอสำหรับการประกันภัยและผู้รับประกันภัยตกลงที่จะยอมรับข้อเสนอและผู้รับประกันภัยและผู้เอาประกันภัยตกลงในข้อกำหนดและเงื่อนไขของการประกันภัย ผู้รับประกันภัยจะต้องออกกรมธรรม์ประกันภัยหรือหนังสือรับรองการประกันภัยอื่น ๆ ให้แก่ผู้เอาประกันภัยให้ทันเวลาและเนื้อหาของสัญญาจะมีอยู่ในนั้น 第二百二十一条被保险人提出保险要求要求保险人承保,, 并就海上保险合同的条款达成协议后合同成立。成立人应当及时向被保险人签发签发单或者其他保险单证, 并在保险单或者其他保险单证中载明当事人双方约定的合同内容。
ข้อ 222 ก่อนที่สัญญาจะสิ้นสุดลงผู้เอาประกันภัยจะต้องแจ้งให้ผู้รับประกันภัยทราบตามความเป็นจริงเกี่ยวกับสถานการณ์อันเป็นสาระสำคัญซึ่งผู้เอาประกันภัยมีความรู้หรือควรมีความรู้ในการประกอบธุรกิจตามปกติของตนและอาจมีผลต่อผู้รับประกันภัยในการตัดสินใจเลือกเบี้ยประกันภัยหรือ ไม่ว่าจะตกลงที่จะประกันหรือไม่ 第二百二十二条合同订立前, 被保险人将其知道的或者在通常业务中应当知道的有关影响保险人据以确定保险费率或者确定是否同意同意承保的重要, 如实告知告知人。
ผู้เอาประกันภัยไม่จำเป็นต้องแจ้งให้ผู้รับประกันภัยทราบถึงข้อเท็จจริงที่ผู้รับประกันภัยทราบหรือผู้รับประกันภัยควรมีความรู้ในการประกอบธุรกิจปกติของตนหากผู้เอาประกันภัยไม่ได้สอบถามเกี่ยวกับเรื่องใด 保险人知道或者在通常业务中应当知道的情况, 保险人没有询问的, 被保险人无需告知。
มาตรา 223 เมื่อผู้เอาประกันภัยไม่สามารถแจ้งสถานการณ์อันเป็นสาระสำคัญที่กำหนดไว้ในวรรค 1 ของมาตรา 222 ของกฎหมายนี้ให้แก่ผู้รับประกันภัยเนื่องจากการกระทำโดยเจตนาของผู้เอาประกันภัยผู้รับประกันภัยมีสิทธิบอกเลิกสัญญาได้โดยไม่ต้องคืนเบี้ยประกันภัย ผู้รับประกันภัยไม่ต้องรับผิดต่อความสูญเสียใด ๆ ที่เกิดจากภัยที่เอาประกันภัยไว้ก่อนที่สัญญาจะสิ้นสุดลง 第二百二十三条由于被保险人的故意, 未将本法第二百二十二条第一款规定的重要情况如实告知保险人的, 保险人有权解除合同, 并不退还保险费。合同解除前发生保险事故造成损失的, 保险人不负赔偿责任。
หากไม่ได้เกิดจากการกระทำโดยเจตนาของผู้เอาประกันภัยผู้เอาประกันภัยไม่ได้แจ้งให้ผู้รับประกันภัยทราบอย่างเป็นความจริงเกี่ยวกับสถานการณ์อันเป็นสาระสำคัญที่กำหนดไว้ในวรรค 1 ของมาตรา 222 ของกฎหมายนี้ผู้รับประกันภัยมีสิทธิที่จะบอกเลิกสัญญาหรือเรียกร้องให้เพิ่มขึ้นตามความเป็นจริง พรีเมี่ยม ในกรณีที่สัญญาสิ้นสุดลงโดยผู้รับประกันภัยผู้รับประกันภัยจะต้องรับผิดต่อความสูญเสียที่เกิดขึ้นจากภัยที่เกิดขึ้นก่อนการยกเลิกสัญญายกเว้นในกรณีที่สถานการณ์ที่เป็นสาระสำคัญที่ไม่ได้รับทราบหรือได้รับแจ้งอย่างไม่ถูกต้องมีผลกระทบต่อเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น จากภัยดังกล่าว 不是由于被保险人的故意, 未将第二百二十第一款款规定的重要情况如实告知保险人的, 保险有权有权解除合同或者要求相应增加保险费。保险人解除合同的, 对于合同解除前发生保险事故造成的的损失, 保险人负赔偿赔偿责任; 但是, 未告知或者错误告知的重要情况对保险事故的发生有影响的除外。
ข้อ 224 ในกรณีที่ผู้เอาประกันภัยทราบหรือควรทราบว่าเรื่องที่เอาประกันภัยได้รับความสูญเสียอันเนื่องมาจากอุบัติการณ์ของภัยที่เอาประกันภัยไว้เมื่อสัญญาสิ้นสุดลงผู้รับประกันภัยจะไม่ต้องรับผิดในการชดใช้ค่าเสียหาย แต่จะมีสิทธิที่จะ พรีเมี่ยม ในกรณีที่ผู้รับประกันภัยทราบหรือควรทราบว่าจะเกิดความสูญเสียขึ้นกับเรื่องที่เอาประกันภัยเนื่องจากภัยพิบัติที่เอาประกันภัยไว้เป็นไปไม่ได้ผู้เอาประกันภัยจะมีสิทธิในการเรียกคืนเบี้ยประกันภัยที่จ่ายไป 第二百二十四条订立合同时, 被保险人知道或者应当知道保险标的已经因发生保险事故而遭受损失的, 保险人不负赔偿责任, 但是有权收取保险费; 保险人已经知道或者应当知道保险标的已经不可能因发生保险事故而遭受损失的, 被保险人有权收回已经支付的保险费。
ข้อ 225 ในกรณีที่ผู้เอาประกันภัยทำสัญญากับผู้เอาประกันภัยหลายรายในเรื่องเดียวกันกับที่เอาประกันภัยและมีความเสี่ยงเดียวกันและจำนวนเงินเอาประกันภัยของเรื่องดังกล่าวที่เอาประกันภัยไว้จะสูงกว่ามูลค่าที่เอาประกันภัยเว้นแต่จะตกลงกันไว้เป็นอย่างอื่นในสัญญาผู้เอาประกันภัยอาจ เรียกร้องการชดใช้ค่าเสียหายจากผู้ประกันตนรายใดรายหนึ่งและจำนวนเงินรวมที่ต้องชดใช้จะต้องไม่เกินมูลค่าความสูญเสียของเรื่องที่เอาประกันภัย ความรับผิดของผู้รับประกันภัยแต่ละคนจะเป็นไปตามสัดส่วนของจำนวนเงินที่เขาเอาประกันภัยกับจำนวนเงินที่ บริษัท ประกันทั้งหมดเอาไว้ ผู้รับประกันภัยรายใดที่ชำระค่าสินไหมทดแทนเป็นจำนวนเงินมากกว่าที่ตนต้องรับผิดจะมีสิทธิไล่เบี้ยเอากับผู้ที่ไม่ได้ชำระค่าสินไหมทดแทนในจำนวนเงินที่ตนต้องรับผิด 第二百二十五条被保险人对同一保险标的同一保险事故向几个保险人重复订立合同, 而使该保险标的的保险金额总和超过保险标的的价值的, 除合同另有约定外,被保险人可以向任何任何保险人赔偿请求请求。被保险人获得的赔偿金额总和不得超过保险标的的受损。各保险人按照其承保的保险金额同同保险金额总和的比例承担赔偿责任。责任一个保险人支付的赔偿金额超过其应当承担的赔偿责任责任的有权向向未按照其应当承担的赔偿责任支付赔偿金额保险保险人追偿。
ข้อ 226 ก่อนที่ความรับผิดในการประกันภัยจะเริ่มขึ้นผู้เอาประกันภัยอาจเรียกร้องให้ยกเลิกสัญญาประกันภัยได้ แต่จะต้องจ่ายค่าธรรมเนียมการจัดการให้แก่ผู้รับประกันภัยและผู้รับประกันภัยจะต้องคืนเบี้ยประกันภัย 第二百二十六条保险责任开始前, 被保险人可以要求解除合同, 但是应当向保险人支付手续费, 保险人应当退还保险费。
ข้อ 227 เว้นแต่จะได้ตกลงไว้เป็นอย่างอื่นในสัญญาทั้งผู้รับประกันภัยและผู้เอาประกันภัยจะบอกเลิกสัญญาหลังจากเริ่มความรับผิดในการประกันภัยไม่ได้ 第二百二十七条除合同另有约定外, 保险责任开始后, 被保险人和保险人均不得解除合同。
ในกรณีที่สัญญาประกันภัยระบุว่าสัญญาอาจสิ้นสุดลงหลังจากเริ่มความรับผิดและผู้เอาประกันภัยเรียกร้องให้ยกเลิกสัญญาผู้รับประกันภัยมีสิทธิได้รับเบี้ยประกันภัยที่ต้องชำระตั้งแต่วันที่เริ่มความรับผิดต่อ วันที่สิ้นสุดสัญญาและคืนเงินส่วนที่เหลือ หากเป็นผู้รับประกันภัยที่เรียกร้องให้ยกเลิกสัญญาจะต้องคืนเบี้ยประกันภัยที่ยังไม่หมดอายุตั้งแต่วันที่สิ้นสุดสัญญาจนถึงวันที่สิ้นสุดระยะเวลาประกันภัยให้แก่ผู้เอาประกันภัย 根据合同约定在保险责任开始后可以解除合同的被保险人要求解除合同, 保险人有权收取自保险责任开始之日起至合同解除之日止的保险费, 剩余部分予以退还; 保险人要求解除合同, 应当将自合同解除之日起至保险期间届满之日止的保险费退还被保险人。
มาตรา 228 แม้จะมีข้อกำหนดในมาตรา 227 ของกฎหมายนี้ผู้เอาประกันภัยไม่อาจเรียกร้องให้ยกเลิกสัญญาสำหรับการประกันภัยสินค้าและการประกันภัยการเดินทางบนเรือหลังจากเริ่มความรับผิดในการประกันภัย 第二百二十八条虽有本法第二百二十七条规定, 货物货物运输船舶的的航次保险, 保险责任开始后, 被保险人要求解除合同解除合同。
ข้อ 229 สัญญาประกันภัยทางทะเลสำหรับการขนส่งสินค้าทางทะเลอาจได้รับมอบหมายจากผู้เอาประกันภัยโดยการสลักหลังหรืออื่น ๆ และสิทธิและหน้าที่ตามสัญญาจะได้รับมอบหมายตามนั้น ผู้เอาประกันภัยและผู้รับโอนสิทธิจะต้องร่วมกันรับผิดในการชำระเบี้ยประกันภัยหากเบี้ยประกันภัยดังกล่าวยังคงค้างชำระอยู่จนถึงเวลาที่ได้รับมอบหมายสัญญา 第二百二十九条海上货物运输保险合同可以由保险人背书或者以其他转让, 合同的权利、 义务随之转移。合同转让时尚未支付保险费的, 被保险人和合同受让人负连带支付责任。
มาตรา 230 ความยินยอมของผู้รับประกันภัยจะต้องได้รับเมื่อมีการกำหนดสัญญาประกันภัยอันเป็นผลมาจากการโอนกรรมสิทธิ์ของเรือที่เอาประกันภัย ในกรณีที่ไม่ได้รับความยินยอมดังกล่าวสัญญาจะสิ้นสุดลงตั้งแต่เวลาที่มีการโอนกรรมสิทธิ์ของเรือ ในกรณีที่การถ่ายโอนเกิดขึ้นระหว่างการเดินทางสัญญาจะสิ้นสุดลงเมื่อการเดินทางสิ้นสุดลง 第二百三十条因船舶转让而转让船舶船舶保险的, 应当取得保险人。未经人同意, 船舶保险保险从船舶转让时时起解除; 船舶转让发生在航次之中的, 船舶保险合同至航次终了时解除。
เมื่อสิ้นสุดสัญญาผู้รับประกันภัยจะคืนเงินค่าเบี้ยประกันภัยที่ยังไม่หมดอายุให้แก่ผู้เอาประกันภัยโดยคำนวณตั้งแต่วันที่สิ้นสุดสัญญาจนถึงวันที่สิ้นสุดสัญญา 合同解除后, 保险人应当将自合同解除之日起至保险期间届满之日止的保险费退还被保险人。
ข้อ 231 ผู้เอาประกันภัยอาจสรุปเปิดฝากับผู้รับประกันภัยสำหรับสินค้าที่จะจัดส่งหรือรับเป็นชุดภายในระยะเวลาที่กำหนด ฝาครอบแบบเปิดจะต้องแสดงหลักฐานโดยนโยบายแบบเปิดที่ผู้ประกันตนออกให้ 第二百三十一条被被保险人在一定期间分批装运或者接受货物的, 可以预约保险。保险合同应当由由保险人签发预约保险单证加以确认。
มาตรา 232 ผู้รับประกันภัยจะต้องออกใบรับรองการประกันภัยแยกต่างหากสำหรับสินค้าที่จัดส่งเป็นชุดตามฝาเปิดตามคำร้องขอของผู้เอาประกันภัย 第二百三十二条应被保险人要求, 保险人应当对依据预约保险合同分批装运的货物分别签发保险单证。
ในกรณีที่เนื้อหาของใบรับรองการประกันภัยที่ออกโดยผู้รับประกันภัยแตกต่างจากของกรมธรรม์แบบเปิดใบรับรองการประกันภัยที่ออกแยกต่างหากจะมีผลเหนือกว่า 保险人分别签发的保险单证的内容与预约保险单证的内容不一致的, 以分别签发的保险单证为准。
ข้อ 233 ผู้เอาประกันภัยจะต้องแจ้งให้ผู้รับประกันภัยทราบโดยทันทีว่าสินค้าที่เอาประกันภัยภายใต้ฝาเปิดได้ถูกจัดส่งหรือมาถึงแล้ว รายการที่จะแจ้ง ได้แก่ ชื่อของเรือบรรทุกการเดินทางมูลค่าของสินค้าและจำนวนเงินเอาประกันภัย 第二百三十三条被保险人知道经预约的装运装运到达的情况时, 应当立即通知人。通知的内容包括装运货物的船名、 航线、 货物价值和金额金额。
หมวดที่ 3 ภาระหน้าที่ของผู้เอาประกันภัย 第三节被保险人的义务
ข้อ 234 เว้นแต่จะตกลงไว้เป็นอย่างอื่นในสัญญาประกันภัยผู้เอาประกันภัยจะต้องชำระเบี้ยประกันภัยทันทีเมื่อสิ้นสุดสัญญา ผู้รับประกันภัยอาจปฏิเสธที่จะออกกรมธรรม์ประกันภัยหรือใบรับรองการประกันภัยอื่น ๆ ก่อนที่ผู้เอาประกันภัยจะชำระเบี้ยประกันภัย 第二百三十四条除合同另有约定外, 被保险人应当在合同订立后立即支付保险费; 被保险保险人支付前, 保险人可以可以拒绝签发单证单证。
มาตรา 235 ผู้เอาประกันภัยจะต้องแจ้งให้ผู้รับประกันภัยทราบเป็นลายลักษณ์อักษรทันทีที่ผู้เอาประกันภัยไม่ปฏิบัติตามการรับประกันตามสัญญา ผู้รับประกันภัยอาจบอกเลิกสัญญาหรือเรียกร้องให้มีการแก้ไขข้อกำหนดและเงื่อนไขของความคุ้มครองหรือเพิ่มเบี้ยประกันภัยได้เมื่อได้รับการแจ้งเตือนเมื่อได้รับแจ้ง 第二百三十五条被保险保险违反合同约定约定保证条款时应当立即立即书面通知人。人人收到通知后, 可以解除合同, 也可以要求修改承保条件、 增加保险费。
มาตรา 236 เมื่อเกิดภัยพิบัติต่อผู้เอาประกันภัยจะต้องแจ้งให้ผู้รับประกันภัยทราบทันทีและจะใช้มาตรการที่จำเป็นและสมเหตุสมผลเพื่อหลีกเลี่ยงหรือลดความสูญเสียให้น้อยที่สุด ในกรณีที่ได้รับคำแนะนำพิเศษสำหรับการใช้มาตรการที่เหมาะสมเพื่อหลีกเลี่ยงหรือลดความสูญเสียจากผู้รับประกันภัยผู้เอาประกันภัยจะต้องปฏิบัติตามคำแนะนำดังกล่าว 第二百三十六条一旦保险事故发生, 被被应当立即保险人人, 并采取必要的合理措施, 防止或者损失。损失保险人收到保险人发出的有关有关有关或者减少损失的合理措施的特别通知的, 应当按照保险人通知的要求处理。
ผู้รับประกันภัยไม่ต้องรับผิดต่อความสูญเสียที่เพิ่มขึ้นอันเนื่องมาจากการที่ผู้เอาประกันภัยฝ่าฝืนบทบัญญัติของวรรคก่อน 对于被保险人违反前款规定所造成的扩大的损失, 保险人不负赔偿责任。
มาตรา 4 ความรับผิดของผู้รับประกันภัย 第四节保险人的责任
มาตรา 237 ผู้รับประกันภัยจะต้องชดใช้ค่าเสียหายให้แก่ผู้เอาประกันภัยทันทีหลังจากเกิดความสูญเสียจากภัยที่เอาประกันภัยไว้ 第二百三十七条发生保险事故造成损失后, 保险人应当及时向被保险人支付保险赔偿。
มาตรา 238 การชดใช้ค่าเสียหายของผู้รับประกันภัยสำหรับความสูญเสียจากภัยที่เอาประกันภัยไว้จะ จำกัด อยู่ที่จำนวนเงินเอาประกันภัย ในกรณีที่จำนวนเงินเอาประกันภัยต่ำกว่ามูลค่าที่เอาประกันภัยผู้รับประกันภัยจะต้องชดใช้ตามสัดส่วนที่จำนวนเงินเอาประกันภัยมีต่อมูลค่าเอาประกันภัย 第二百三十八条保险人赔偿保险事故事故损失, 以保险金额为。保险低于保险保险的,, 保险标的发生部分部分损失时, 保险人按照保险金额金额保险价值的比例比例赔偿赔偿责任。
มาตรา 239 ผู้รับประกันภัยจะต้องรับผิดต่อความสูญเสียที่เกิดขึ้นกับเรื่องที่เอาประกันภัยอันเกิดจากภัยหลายประการที่เอาประกันภัยไว้ในช่วงระยะเวลาของการเอาประกันภัยแม้ว่าจำนวนรวมของความสูญเสียจะเกินกว่าจำนวนเงินที่เอาประกันภัยไว้ก็ตาม อย่างไรก็ตามผู้รับประกันภัยจะต้องรับผิดเฉพาะความสูญเสียทั้งหมดที่ความสูญเสียทั้งหมดเกิดขึ้นหลังจากการสูญเสียบางส่วนซึ่งไม่ได้รับการซ่อมแซม 第二百三十九条保险期间期间几次保险事故所的的损失, 即使损失金额的总和超过保险金额, 保险人也应当赔偿。但是对对发生部分损失后未经修复又发生全部损失的, 保险人按照全部损失赔偿。
ข้อ 240 ผู้รับประกันภัยจะต้องจ่ายนอกเหนือจากค่าชดเชยที่ต้องจ่ายในส่วนที่เป็นเรื่องที่เอาประกันภัยแล้วค่าใช้จ่ายที่จำเป็นและสมเหตุสมผลที่เกิดขึ้นโดยผู้เอาประกันภัยเพื่อหลีกเลี่ยงหรือลดความสูญเสียที่สามารถเรียกคืนได้ตามสัญญาค่าใช้จ่ายที่สมเหตุสมผลในการสำรวจและประเมิน ของมูลค่าเพื่อวัตถุประสงค์ในการตรวจสอบลักษณะและขอบเขตของอันตรายที่ได้รับความคุ้มครองและค่าใช้จ่ายที่เกิดขึ้นสำหรับการปฏิบัติตามคำแนะนำพิเศษของผู้รับประกันภัย 第二百四十条被保险人为防止或者减少根据合同可以得到赔偿的损失而支出的必要的合理费用, 为确定保险事故的性质、 程度而支出的检验、 估价的合理费用, 以及为执行人的特别通知而支出的费用, 应当由保险人在保险标的损失赔偿之外另行支付。
การชำระเงินโดยผู้ประกันตนสำหรับค่าใช้จ่ายที่อ้างถึงในวรรคก่อนนี้จะ จำกัด ให้เท่ากับจำนวนเงินที่เอาประกันภัย 保险人对前款规定的费用的支付, 以相当于保险金额的数额为限。
ในกรณีที่จำนวนเงินเอาประกันภัยต่ำกว่ามูลค่าที่เอาประกันภัยผู้รับประกันภัยจะต้องรับผิดต่อค่าใช้จ่ายที่อ้างถึงในข้อนี้ตามสัดส่วนที่จำนวนเงินเอาประกันภัยมีค่าต่อมูลค่าเอาประกันภัยเว้นแต่สัญญาจะระบุไว้เป็นอย่างอื่น 保险金额低于保险价值的, 除合同另有约定外, 保险人应当按照保险保险金额保险价值的比例,, 支付规定的费用。
มาตรา 241 ในกรณีที่จำนวนเงินเอาประกันภัยต่ำกว่ามูลค่าเงินสมทบภายใต้ค่าเฉลี่ยทั่วไปผู้รับประกันภัยจะต้องรับผิดสำหรับเงินสมทบโดยเฉลี่ยทั่วไปตามสัดส่วนที่จำนวนเงินเอาประกันภัยมีต่อมูลค่าเงินสมทบ 第二百四十一条保险金额低于共同海损分摊价值的, 保险人按照保险金额同分摊价值的比例赔偿共同海损分摊。
มาตรา 242 ผู้รับประกันภัยไม่ต้องรับผิดต่อความสูญเสียที่เกิดจากการกระทำโดยเจตนาของผู้เอาประกันภัย 第二百四十二条对于被保险人故意造成的损失, 保险人不负赔偿责任。
มาตรา 243 เว้นแต่จะตกลงไว้เป็นอย่างอื่นในสัญญาประกันภัยผู้รับประกันภัยไม่ต้องรับผิดต่อการสูญเสียหรือความเสียหายของสินค้าที่เอาประกันภัยอันเนื่องมาจากสาเหตุใด ๆ ดังต่อไปนี้ 第二百四十三条除合同另有约定外, 因下列原因之一造成货物损失的, 保险人不负赔偿责任:
(1) ความล่าช้าในการเดินทางหรือในการส่งมอบสินค้าหรือการเปลี่ยนแปลงราคาตลาด (一) 航行迟延、 交货迟延或者行市变化;
(2) การสึกหรอที่เป็นธรรมรองหรือลักษณะของสินค้า และ (二) 货物的自然损耗、 本身的缺陷和自然特性;
(3) การบรรจุที่ไม่เหมาะสม (三) 包装不当。
ข้อ 244 เว้นแต่จะได้ตกลงกันไว้เป็นอย่างอื่นในสัญญาประกันภัยผู้รับประกันภัยไม่ต้องรับผิดต่อความสูญเสียหรือความเสียหายของเรือที่เอาประกันภัยอันเนื่องมาจากสาเหตุใด ๆ ดังต่อไปนี้ 第二百四十四条除合同另有约定外, 因下列原因之一造成保险船舶损失的, 保险人不负赔偿责任:
(1) ความไม่เหมาะสมของเรือในขณะที่เริ่มการเดินทางเว้นแต่ในกรณีที่ผู้เอาประกันภัยไม่มีความรู้ในเรื่องนั้น (一) 船舶开航时不适航, 但是在船舶定期保险中被保险人不知道的;
(2) การสึกหรอหรือการกัดกร่อนของเรือ (二) 船舶自然磨损或者锈蚀。
บทบัญญัติของข้อนี้จะใช้บังคับ "โดยอนุโลม" กับการประกันภัยการขนส่งสินค้า 运费保险比Photo适用本条的规定。
หมวดที่ 5 การสูญเสียหรือความเสียหายต่อผู้เอาประกันภัยและการละทิ้งหน้าที่ 第五节保险标的的损失和委付
มาตรา 245 ในกรณีที่เกิดภัยพิบัติที่เกิดขึ้นกับเรื่องที่เอาประกันภัยไว้สูญหายหรือได้รับความเสียหายอย่างร้ายแรงจนขาดโครงสร้างและการใช้งานเดิมโดยสิ้นเชิงหรือผู้เอาประกันภัยขาดการครอบครองสิ่งนั้นจะถือเป็นความสูญเสียทั้งหมดที่แท้จริง . 第二百四十五条保险标的标的保险事故后后, 或者受到损坏完全失去原有形体、 效用, 或者不能再归被保险人所拥有的, 为实际全损。
มาตรา 246 ในกรณีที่การสูญเสียทั้งหมดของเรือถือเป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้หลังจากเกิดภัยพิบัติที่เอาประกันภัยไว้หรือค่าใช้จ่ายที่จำเป็นในการหลีกเลี่ยงไม่ให้เกิดการสูญเสียทั้งหมดที่แท้จริงจะเกินมูลค่าที่เอาประกันภัยนั้นจะถือเป็นการสูญเสียทั้งหมดที่สร้างสรรค์ 第二百四十六条船舶发生保险事故后,, 认为实际全损不可避免,, 或者为避免发生实际全损所需支付的费用超过保险价值的, 为推定全损。
ในกรณีที่ความสูญเสียทั้งหมดที่เกิดขึ้นจริงถือเป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้หลังจากที่สินค้าได้รับความเสียหายจากการประกันภัยหรือค่าใช้จ่ายที่เกิดขึ้นเพื่อหลีกเลี่ยงการสูญเสียทั้งหมดที่เกิดขึ้นจริงบวกกับการส่งต่อสินค้าไปยังปลายทางจะเกินมูลค่าที่เอาประกันภัยไว้ การสูญเสียทั้งหมดที่สร้างสรรค์ 货物发生保险事故后,, 实际全损损已经不可避免, 或者避免发生发生实际全损所需支付的费用与继续将货物运抵目的地的费用之和超过保险价值价值的, 为推定损损。
ข้อ 247 การสูญเสียใด ๆ ที่นอกเหนือจากการสูญเสียทั้งหมดที่เกิดขึ้นจริงหรือการสูญเสียทั้งหมดที่สร้างสรรค์คือการสูญเสียบางส่วน 第二百四十七条不属于实际全损和推定全损的损失, 为部分损失。
มาตรา 248 ในกรณีที่เรือไม่มาถึงจุดหมายปลายทางภายในเวลาอันสมควรจากสถานที่ที่เคยได้ยินมาเว้นแต่สัญญาจะระบุไว้เป็นอย่างอื่นหากยังไม่เคยได้ยินเมื่อครบกำหนดสองเดือนเรือนั้นจะถือว่าสูญหายไป การสูญหายดังกล่าวจะถือว่าเป็นการสูญเสียทั้งหมดที่แท้จริง 第二百四十八条船舶在合理时间内内未从被的的地点抵达目的地, 除合同另有约定外, 满两个月后仍没有获知其消息的,, 为船舶。失踪失踪失踪为实际全损。
มาตรา 249 ในกรณีที่เรื่องที่เอาประกันภัยกลายเป็นความสูญเสียทั้งหมดที่สร้างสรรค์และผู้เอาประกันภัยเรียกร้องการชดใช้ค่าเสียหายจากผู้รับประกันภัยโดยพิจารณาจากความสูญเสียทั้งหมดเรื่องที่เอาประกันภัยจะถูกละทิ้งไปยังผู้รับประกันภัย ผู้รับประกันภัยอาจยอมรับการละทิ้งหรือเลือกที่จะไม่ทำก็ได้ แต่จะแจ้งให้ผู้เอาประกันภัยทราบถึงการตัดสินใจของตนว่าจะยอมรับการละทิ้งภายในเวลาอันสมควรหรือไม่ 第二百四十九条保险保险标的发生推定全损, 被保险人要求保险人按照全部损失赔偿的, 应当向委付标的标的。标的人可以接受委付, 也可以不接受委付, 但是应当在合理的时间内将接受委付或者不接受委付的决定通知被保险人。
การละทิ้งจะต้องไม่ติดเงื่อนไขใด ๆ เมื่อผู้รับประกันภัยยอมรับการละทิ้งแล้วจะไม่ถอนออก 委付不得附带任何条件。委付一经保险人接受, 不得撤回。
มาตรา 250 ในกรณีที่ผู้รับประกันภัยยอมรับการละทิ้งสิทธิและหน้าที่ทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับทรัพย์สินที่ถูกทิ้งจะถูกโอนไปยังผู้รับประกันภัย 第二百五十条保险人接受委付的, 被保险人对委付财产的全部权利和义务转移给保险人。
หมวดที่ 6 การจ่ายค่าชดเชย 第六节保险赔偿的支付
มาตรา 251 หลังจากเกิดภัยพิบัติที่ผู้เอาประกันภัยต่อและก่อนการชำระค่าสินไหมทดแทนผู้เอาประกันภัยอาจเรียกร้องให้ผู้เอาประกันภัยส่งหลักฐานและวัสดุที่เกี่ยวข้องกับการยืนยันลักษณะของภัยและขอบเขตของการสูญเสีย 第二百五十一条保险事故事故后, 保险保险人向被保险人保险保险赔偿前, 可以要求被保险人提供与确认保险事故性质和损失程度有关的证明和资料。
มาตรา 252 ในกรณีที่ความสูญเสียหรือความเสียหายของเรื่องที่เอาประกันภัยในความคุ้มครองเกิดจากบุคคลที่สามสิทธิของผู้เอาประกันภัยในการเรียกร้องค่าสินไหมทดแทนจากบุคคลที่สามจะต้องรับช่วงต่อจากผู้รับประกันภัยตั้งแต่เวลาที่มีการชดใช้ค่าสินไหมทดแทน 第二百五十二条保险标的发生保险责任范围内损失是由第三人造成的, 被保险人向第三人要求赔偿的权利, 自保险人支付赔偿之日起, 相应转移给保险人。
ผู้เอาประกันภัยจะต้องจัดเตรียมเอกสารและข้อมูลที่จำเป็นแก่ผู้ประกันตนซึ่งควรได้รับความรู้และจะพยายามช่วยเหลือผู้รับประกันภัยในการติดตามการกู้คืนจากบุคคลที่สาม 被保险人应当向保险人提供必要的文件和其所需要知道的情况, 并尽力协助保险人向第三人追偿。
มาตรา 253 ในกรณีที่ผู้เอาประกันภัยสละสิทธิเรียกร้องต่อบุคคลภายนอกโดยไม่ได้รับความยินยอมจากผู้รับประกันภัยหรือผู้รับประกันภัยไม่สามารถใช้สิทธิไล่เบี้ยได้เนื่องจากความผิดของผู้เอาประกันภัยผู้รับประกันภัยอาจลดจำนวนลง การชดใช้ 第二百五十三条被保险保险未经保险人人同意放弃向第三人赔偿赔偿的权利, 或者由于过失致使保险人不能行使追偿权利的, 保险人可以相应扣减保险赔偿。
มาตรา 254 ในการชำระค่าสินไหมทดแทนให้กับผู้เอาประกันภัยผู้รับประกันภัยอาจลดจำนวนเงินที่บุคคลที่สามจ่ายให้แก่ผู้เอาประกันภัยได้ 第二百五十四条保险人支付保险赔偿时, 可以从从应的赔偿赔偿额中相应扣减被保险人已经从第三人的赔偿赔偿。
ในกรณีที่ค่าสินไหมทดแทนที่ผู้รับประกันภัยได้รับจากบุคคลภายนอกเกินกว่าจำนวนค่าสินไหมทดแทนที่ผู้รับประกันภัยจ่ายให้ผู้เอาประกันภัยส่วนที่เกินจะคืนให้แก่ผู้เอาประกันภัย 保险人从第三人取得的赔偿, 超过其支付的保险赔偿的, 超过部分应当退还给被保险人。
มาตรา 255 หลังจากเกิดภัยพิบัติที่เอาประกันภัยไว้ผู้รับประกันภัยมีสิทธิที่จะสละสิทธิ์ในเรื่องที่เอาประกันภัยและจ่ายเงินให้แก่ผู้เอาประกันภัยเต็มจำนวนเพื่อปลดเปลื้องภาระผูกพันตามสัญญา 第二百五十五条发生保险事故后, 保险人有权放弃对保险标的的权利, 全额支付合同约定的保险赔偿, 以解除对保险标的的义务。
ในการใช้สิทธิที่กำหนดไว้ในวรรคก่อนผู้รับประกันภัยจะต้องแจ้งให้ผู้เอาประกันภัยทราบภายในเจ็ดวันนับ แต่วันที่ได้รับหนังสือแจ้งจากผู้เอาประกันภัยเกี่ยวกับการชดใช้ค่าเสียหาย ผู้รับประกันภัยจะยังคงรับผิดต่อค่าใช้จ่ายที่จำเป็นและสมเหตุสมผลที่ผู้เอาประกันภัยจ่ายเพื่อหลีกเลี่ยงหรือลดความสูญเสียให้น้อยที่สุดก่อนที่จะได้รับหนังสือแจ้งดังกล่าว 保险人行使前款规定的权利, 应当自收到保险人有关赔偿损失的之日起的七日内通知被保险人; 被保险人在收到通知前, 为避免或者减少损失而而必要的合理费用, 仍然应当由保险人偿还。
มาตรา 256 ยกเว้นตามที่ระบุไว้ในมาตรา 255 ของกฎหมายนี้ซึ่งความสูญเสียทั้งหมดเกิดขึ้นกับเรื่องที่เอาประกันภัยและจ่ายเงินเอาประกันภัยเต็มจำนวนผู้รับประกันภัยจะได้รับสิทธิอย่างเต็มที่ในเรื่องที่เอาประกันภัย ในกรณีที่อยู่ภายใต้การประกันภัยผู้รับประกันภัยจะได้รับสิทธิในเรื่องที่เอาประกันภัยตามสัดส่วนที่จำนวนเงินเอาประกันภัยมีต่อมูลค่าเอาประกันภัย 第二百五十六条除本法第二百五十五条的规定外, 保险标的发生全损, 保险人支付全部保险金额的, 取得对保险标的的全部权利; 但是, 在不足额保险的情况下, 保险人按照保险金额与保险价值的比例取得对保险标的的部分权利。
บทที่สิบสามข้อ จำกัด ของเวลา 第十三章时效
ข้อ 257 ระยะเวลา จำกัด สำหรับการเรียกร้องต่อผู้ขนส่งเกี่ยวกับการขนส่งสินค้าทางทะเลคือหนึ่งปีโดยนับจากวันที่มีการส่งมอบสินค้าหรือควรได้รับการส่งมอบโดยผู้ขนส่ง ภายในระยะเวลาที่ จำกัด หรือหลังจากการสิ้นสุดลงหากบุคคลที่ถูกกล่าวหาว่ามีความรับผิดได้เรียกร้องสิทธิไล่เบี้ยกับบุคคลที่สามการเรียกร้องนั้นจะมีกำหนดเวลาเมื่อครบกำหนด 90 วันนับ แต่วันที่ผู้อ้างสิทธิ์ การไล่เบี้ยตัดสินข้อเรียกร้องหรือได้รับสำเนาของกระบวนการโดยศาลที่จัดการข้อเรียกร้องต่อเขา 第二百五十七条就海上货物运输向承运人要求赔偿的请求权, 时效期间为一年, 自承运人交付或者应当交付货物之日起计算; 在时效期间内或者时效期间届满后, 被认定为负有责任的人向第三人提起追偿请求的, 时效期间为九十日, 自追偿请求人解决原赔偿请求之日起或者收到受理对其本人提起诉讼的法院的起诉状副本之日起计算。
ระยะเวลา จำกัด สำหรับการเรียกร้องค่าสินไหมทดแทนต่อผู้ขนส่งในส่วนที่เกี่ยวกับการเดินทางโดยเช่าเหมาลำคือสองปีนับจากวันที่ผู้อ้างสิทธิ์ทราบหรือควรทราบว่าสิทธิ์ของตนถูกละเมิด 有关航次租船合同的请求权, 时效期间为二年, 自知道或者应当知道权利被侵害之日起计算。
ข้อ 258 ระยะเวลา จำกัด สำหรับการเรียกร้องต่อผู้ขนส่งเกี่ยวกับการขนส่งผู้โดยสารทางทะเลคือสองปีโดยนับตามลำดับดังต่อไปนี้: 第二百五十八条就海上旅客运输向承运人要求赔偿的请求权, 时效期间为二年, 分别依照下列规定计算:
(1) การเรียกร้องค่าสินไหมทดแทนสำหรับการบาดเจ็บส่วนบุคคล: นับจากวันที่ผู้โดยสารลงจากเครื่องหรือควรลงจากเครื่อง (一) 有关旅客人身伤害的请求权, 自旅客离船或者应当离船之日起计算
(2) การเรียกร้องค่าสินไหมทดแทนสำหรับการเสียชีวิตของผู้โดยสารที่เกิดขึ้นในระหว่างการขนส่ง: นับจากวันที่ผู้โดยสารควรลงจากเครื่อง ในขณะที่การเสียชีวิตของผู้โดยสารที่เกิดขึ้นภายหลังการลงจากเครื่อง แต่เป็นผลมาจากการบาดเจ็บในระหว่างการขนส่งทางทะเลนับจากวันที่ผู้โดยสารเสียชีวิตโดยมีเงื่อนไขว่าระยะเวลานี้ไม่เกินสามปีนับจากเวลาของ การขึ้นฝั่ง (二) 有关旅客死亡的请求权, 发生在运送期间的, 自旅客旅客离船之日起计算; 因运送期间内伤害而而导致旅客离船后死亡的, 自旅客死亡之日起起但是此期限自离船之日起不得超过三年;
(3) การเรียกร้องกรณีกระเป๋าเดินทางสูญหายหรือเสียหาย: นับจากวันที่ลงจากเครื่องหรือวันที่ผู้โดยสารควรลงจากเครื่อง (三) 有关行李灭失或者损坏的请求权, 自旅客离船或者应当离船之日起计算。
มาตรา 259 ระยะเวลา จำกัด สำหรับการเรียกร้องเกี่ยวกับคู่สัญญาเช่าเหมาลำคือสองปีนับจากวันที่ผู้อ้างสิทธิ์รู้หรือควรทราบว่าสิทธิ์ของตนถูกละเมิด 第二百五十九条有关船舶租用合同的请求权, 时效期间为二年, 自知道或者应当知道权利被侵害之日起计算。
มาตรา 260 ระยะเวลา จำกัด สำหรับการเรียกร้องเกี่ยวกับการลากจูงในทะเลคือหนึ่งปีนับจากวันที่ผู้อ้างสิทธิ์รู้หรือควรทราบว่าสิทธิ์ของตนถูกละเมิด 第二百六十条有关海上拖航合同的请求权, 时效期间为一年, 自知道或者应当知道权利被侵害之日起计算。
ข้อ 261 ระยะเวลา จำกัด สำหรับการเรียกร้องเกี่ยวกับการชนกันของเรือคือสองปีนับจากวันที่เกิดการชนกัน ระยะเวลา จำกัด สำหรับการเรียกร้องเกี่ยวกับสิทธิในการไล่เบี้ยตามที่ระบุไว้ในวรรค 3 ของมาตรา 169 ของกฎหมายนี้คือหนึ่งปีนับจากวันที่ฝ่ายที่เกี่ยวข้องร่วมกันและจ่ายค่าชดเชยหลายครั้งสำหรับความเสียหายที่เกิดขึ้น 第二百六十一条有关船舶碰撞的请求权, 时效期间为二年, 自碰撞事故发生之日起计算; 本法第一百六十九条第三款规定的追偿请求权, 时效为一年, 自当事人连带支付损害赔偿之日起计算。
มาตรา 262 ระยะเวลา จำกัด สำหรับการเรียกร้องเกี่ยวกับการกอบกู้ในทะเลคือสองปีนับจากวันที่ปฏิบัติการกู้ซากเสร็จสิ้น 第二百六十二条有关海难救助的请求权, 时效期间为二年, 自救助作业终止之日起计算。
ข้อ 263 ระยะเวลา จำกัด สำหรับการเรียกร้องเกี่ยวกับเงินสมทบโดยเฉลี่ยคือหนึ่งปีนับจากวันที่การปรับปรุงเสร็จสิ้น 第二百六十三条有关共同海损分摊的请求权, 时效期间为一年, 自理算结束之日起计算。
ข้อ 264 ระยะเวลา จำกัด สำหรับการเรียกร้องเกี่ยวกับสัญญาการประกันภัยทางทะเลคือสองปีนับจากวันที่เกิดภัยพิบัติ 第二百六十四条根据海上保险合同向保险人要求保险保险的请求权,, 时效期间为二年, 自保险事故发生之起计算计算。
มาตรา 265 ระยะเวลา จำกัด สำหรับการเรียกร้องค่าสินไหมทดแทนสำหรับความเสียหายจากมลพิษน้ำมันจากเรือคือสามปีนับจากวันที่ความเสียหายจากมลพิษเกิดขึ้น อย่างไรก็ตามระยะเวลา จำกัด จะไม่เกินหกปีนับจากวันที่เกิดอุบัติเหตุที่ก่อให้เกิดมลพิษ 第二百六十五条有关船舶发生油污损害的请求,, 期间为三年, 损害损害之日起起计算;, 在任何情况下下时效不得超过超过从造成损害的事故发生之日起六年。
ข้อ 266 ภายในหกเดือนสุดท้ายของระยะเวลาที่ จำกัด หากเนื่องจากเหตุสุดวิสัยหรือสาเหตุอื่น ๆ ที่ขัดขวางไม่ให้มีการเรียกร้องระยะเวลา จำกัด จะถูกระงับ การนับระยะเวลาการ จำกัด จะกลับมาอีกครั้งเมื่อสาเหตุของการระงับไม่มีอยู่อีกต่อไป 第二百六十六条在时效期间的最后六个月六个月内, 因不可抗力其他障碍障碍不能时效中止。中止时效时效原因原因消除之日起, 时效期间继续计算。
ข้อ 267 ข้อ จำกัด ของเวลาจะถูกยกเลิกอันเป็นผลมาจากการนำการดำเนินการหรือการส่งคดีเพื่ออนุญาโตตุลาการโดยผู้เรียกร้องหรือการยอมรับเพื่อปฏิบัติตามข้อผูกพันของบุคคลที่ถูกฟ้องร้องเรียกร้อง อย่างไรก็ตามข้อ จำกัด ของเวลาจะไม่ถูกยกเลิกหากผู้เรียกร้องถอนการดำเนินการของเขาหรือการยื่นฟ้องอนุญาโตตุลาการหรือการกระทำของเขาถูกปฏิเสธโดยคำตัดสินของศาล 第二百六十七条时效时效请求人提起诉讼、 诉讼仲裁或者被请求人同意履行义务而中断。中断, 请求人起诉、 起诉仲裁或者起诉被裁定驳回的, 时效不中断。
ในกรณีที่ผู้เรียกร้องเรียกร้องให้มีการจับกุมเรือข้อ จำกัด ของเวลาจะถูกยกเลิกนับจากวันที่มีการเรียกร้อง 请求人申请扣船的, 时效自申请扣船之日起中断。
ระยะเวลา จำกัด จะถูกนับใหม่อีกครั้งจากเวลาที่หยุดทำงาน 自中断时起, 时效期间重新计算。
บทที่สิบสี่การประยุกต์ใช้กฎหมายที่เกี่ยวข้องกับเรื่องที่เกี่ยวข้องกับต่างประเทศ 第十四章涉外关系的法律运用
มาตรา 268 หากสนธิสัญญาระหว่างประเทศใด ๆ สรุปหรือรับรองโดยสาธารณรัฐประชาชนจีนมีบทบัญญัติที่แตกต่างจากที่มีอยู่ในกฎหมายนี้ให้นำบทบัญญัติของสนธิสัญญาระหว่างประเทศที่เกี่ยวข้องมาใช้เว้นแต่บทบัญญัติจะเป็นข้อกำหนดที่สาธารณรัฐประชาชนจีนได้ประกาศไว้ การจอง 第二百六十八条中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本法有不同规定的, 适用国际条约的规定; 但是, 中华人民共和国声明保留的条款除外。
การปฏิบัติระหว่างประเทศอาจนำไปใช้กับเรื่องที่กฎหมายที่เกี่ยวข้องของสาธารณรัฐประชาชนจีนหรือสนธิสัญญาระหว่างประเทศใด ๆ ไม่ได้สรุปหรือรับรองโดยสาธารณรัฐประชาชนจีนไม่มีบทบัญญัติที่เกี่ยวข้องใด ๆ 中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的, 可以适用国际惯例。
ข้อ 269 คู่สัญญาอาจเลือกกฎหมายที่ใช้บังคับกับสัญญาดังกล่าวเว้นแต่กฎหมายจะกำหนดไว้เป็นอย่างอื่น ในกรณีที่คู่สัญญาไม่ได้ทำการเลือกให้ใช้กฎหมายของประเทศที่มีความเกี่ยวข้องใกล้ชิดที่สุดกับสัญญา 第二百六十九条合同当事人可以选择合同合同适用的法律, 另有规定规定的。合同当事人没有选择的, 适用与合同有最密切联系的国家的法律。
มาตรา 270 กฎหมายของสถานะธงของเรือจะใช้บังคับกับการได้มาการโอนและการสูญเสียความเป็นเจ้าของเรือ 第二百七十条船舶所有权的取得、 转让和消灭, 适用船旗国法律。
มาตรา 271 กฎหมายว่าด้วยธงรัฐของเรือจะใช้บังคับกับการจำนองเรือ 第二百七十一条船舶抵押权适用船旗国法律。
กฎหมายของประเทศต้นทางในการจดทะเบียนเรือจะใช้บังคับกับการจดจำนองเรือหากมีการจดจำนองก่อนหรือระหว่างระยะเวลาการเช่าเรือเปล่า 船舶在光船租赁以前或者光船租赁期间, 设立船舶抵押权的, 适用原船舶登记国的法律。
มาตรา 272 ให้นำกฎหมายของสถานที่ที่ศาลพิจารณาคดีมาใช้บังคับกับเรื่องที่เกี่ยวข้องกับการเดินเรือ 第二百七十二条船舶优先权, 适用受理案件的法院所在地法律。
มาตรา 273 กฎหมายของสถานที่ที่มีการกระทำละเมิดจะใช้บังคับกับการเรียกร้องค่าเสียหายที่เกิดจากการชนเรือ 第二百七十三条船舶碰撞的损害赔偿, 适用侵权行为地法律。
กฎหมายของสถานที่ซึ่งเป็นที่ตั้งของศาลในการพิจารณาคดีจะใช้กับการเรียกร้องค่าเสียหายที่เกิดจากการชนกันของเรือในทะเลหลวง 船舶在公海上发生碰撞的损害赔偿, 适用受理案件的法院所在地法律。
หากเรือที่ชนกันเป็นของประเทศเดียวกันไม่ว่าจะเกิดการชนกันที่ใดก็ตามกฎหมายของรัฐธงจะใช้กับการเรียกร้องต่อกันและกันสำหรับความเสียหายที่เกิดจากการชนกันดังกล่าว 同一国籍的船舶, 不论碰撞发生于何地, 碰撞船舶之间的损害赔偿适用船旗国法律。
มาตรา 274 กฎหมายว่าด้วยการปรับค่าเฉลี่ยทั่วไปจะใช้บังคับกับการปรับค่าเฉลี่ยทั่วไป 第二百七十四条共同海损理算, 适用理算地法律。
มาตรา 275 กฎหมายของสถานที่ซึ่งเป็นที่ตั้งของศาลในการพิจารณาคดีจะใช้บังคับกับการจำกัดความรับผิดสำหรับการอ้างสิทธิ์ทางทะเล 第二百七十五条海事赔偿责任限制, 适用受理案件的法院所在地法律。
มาตรา 276 การบังคับใช้กฎหมายต่างประเทศหรือแนวปฏิบัติระหว่างประเทศตามบทบัญญัติของบทนี้จะไม่เป็นอันตรายต่อผลประโยชน์สาธารณะของสาธารณรัฐประชาชนจีน 第二百七十六条依照本章规定适用外国法律或者国际惯例, 不得违背中华人民共和国的社会公共利益。
บทที่ XV บทบัญญัติเพิ่มเติม 第十五章附则
มาตรา 277 หน่วยของบัญชีที่อ้างถึงในกฎหมายนี้คือสิทธิถอนเงินพิเศษตามที่กำหนดโดยกองทุนการเงินระหว่างประเทศ จำนวนเงินของสกุลเงินจีน (RMB) ในแง่ของสิทธิถอนเงินพิเศษจะคำนวณจากวิธีการแปลงที่กำหนดโดยหน่วยงานที่รับผิดชอบการควบคุมการแลกเปลี่ยนเงินตราต่างประเทศของประเทศนี้ในวันที่ศาลมีคำพิพากษา หรือวันที่ได้รับรางวัลโดยองค์กรอนุญาโตตุลาการหรือวันที่ทั้งสองฝ่ายตกลงร่วมกัน 第二百七十七条本法所称计算单位, 是指国际货币基金组织规定的特别提款权; 其人民币数额为法院判决之日、 仲裁机构裁决之日或者当事人协议之日, 按照国家外汇主管机关规定的国际货币基金组织的特别提款权对人民币的换算办法计算得出的人民币数额。
มาตรา 278 กฎหมายนี้จะมีผลบังคับใช้ตั้งแต่วันที่ 1 กรกฎาคม 1993 第二百七十八条本法自 1993 年 7 月 1 日起施行。

คำแปลภาษาอังกฤษนี้มาจากเว็บไซต์ NPC ในอนาคตอันใกล้ฉบับภาษาอังกฤษที่ถูกต้องมากขึ้นซึ่งแปลโดยเราจะพร้อมใช้งานบน China Laws Portal