พอร์ทัลกฎหมายของจีน - CJO

ค้นหากฎหมายของจีนและเอกสารสาธารณะที่เป็นทางการเป็นภาษาอังกฤษ

ภาษาอังกฤษอาหรับจีน (ดั้งเดิม)Dutchภาษาฝรั่งเศสภาษาเยอรมันภาษาฮินดีภาษาอิตาลีภาษาญี่ปุ่นเกาหลีโปรตุเกสรัสเซียสเปนสวีเดนชาวอิสราเอลชาวอินโดนีเซียเวียตนามภาษาไทยตุรกีMalay

บันทึกความเข้าใจว่าด้วยความร่วมมือระหว่าง SPC กับศาลฎีกาแห่งสิงคโปร์ว่าด้วยข้อมูลด้านกฎหมายต่างประเทศ (2021)

中新两中最高法院关于法律查明问题的合作谅解备忘录

ประเภทเอกสาร ข้อความสาธารณะ

การออกแบบร่างกาย ศาลประชาชนสูงสุด

วันที่ประกาศใช้ ธันวาคม 03, 2021

ขอบเขตของการใช้ ทั้งประเทศ

หัวข้อ การช่วยเหลือด้านตุลาการ

บรรณาธิการ CJ Observer

บันทึกความเข้าใจเกี่ยวกับความร่วมมือระหว่างศาลสูงสุดของสาธารณรัฐประชาชนจีนและศาลสูงสุดของสาธารณรัฐสิงคโปร์เกี่ยวกับข้อมูลกฎหมายต่างประเทศ 中华人民共和国最高人民法院与新加坡共和中最高法院关于法律查明问题的合作谅解备忘录
ศาลประชาชนสูงสุดแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนและศาลฎีกาแห่งสาธารณรัฐสิงคโปร์ (แต่ละศาลเรียกว่า "ผู้เข้าร่วม" และเรียกรวมกันว่า "ผู้เข้าร่วม") 中华人民共和国最高人民法院与新加坡共和国最高法院(单称“参与方”,合称“各参与方”):
เพื่อส่งเสริมความสัมพันธ์แห่งมิตรภาพระหว่างสาธารณรัฐประชาชนจีนและสาธารณรัฐสิงคโปร์ ร่วมกันผลักดันความคิดริเริ่ม “หนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง” และเสริมสร้างความร่วมมือเชิงปฏิบัติในภาคตุลาการระหว่างสองรัฐ 为促进中华人民共和国和新加坡共和国友好关系发展,共同推进“一带一路”建设,进一步密切两国司柞韢埆设,进一步密切两国司柞韢埆埆刮;
เพื่อประโยชน์ในการอำนวยความสะดวกให้ศาลของทั้งสองรัฐพิจารณาคำถามเกี่ยวกับกฎหมายของอีกรัฐหนึ่งในคดีแพ่งและพาณิชย์ระหว่างประเทศ เสริมความถูกต้องและอำนาจของข้อมูลเกี่ยวกับกฎหมายต่างประเทศ และปรับปรุงประสิทธิภาพการตัดสินของศาล 为两国法院在国际民商事案件中查明对方法律提供便利,增强外国法查明的准确性和权威性,提釳宕宕宕宕宕
ตกลงร่วมกันที่จะเสริมสร้างความร่วมมือทวิภาคีด้านข้อมูลเกี่ยวกับกฎหมายต่างประเทศในคดีแพ่งและพาณิชย์ระหว่างประเทศ และได้จัดทำและเข้าสู่บันทึกความเข้าใจต่อไปนี้ ("MOU") 双方就加强国际民商事案件外国法查明的双边合作达成共识并拟定以下谅解备忘录(以下简称“备忘”
มาตรา XNUMX ขอบเขตการรับสมัคร 一条 适用范围
หากศาลในสาธารณรัฐประชาชนจีนและสาธารณรัฐสิงคโปร์จำเป็นต้องบังคับใช้กฎหมายของอีกรัฐหนึ่งในการตัดสินคดีแพ่งและพาณิชย์ระหว่างประเทศ อาจมีการร้องขอให้ผู้เข้าร่วมในอีกรัฐหนึ่งให้ข้อมูลและความคิดเห็น เกี่ยวกับกฎหมายภายในประเทศและการพิจารณาคดีในคดีแพ่งและการค้า หรือเรื่องที่เกี่ยวข้องกันตาม MOU นี้ 当中华人民共和国和ใหม่加坡共和国的法院在审理国际民商事案件中需要适用对方国家的法律时,各参与方可以依据本备忘录请求对方针对其民事和商事的国内法和司法实践或相关事项,提供信息。
มาตรา II เจ้าหน้าที่ที่มีสิทธิยื่นคำร้อง บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว
คำขอข้อมูลและความคิดเห็นมักจะเล็ดลอดออกมาจากศาลที่กำหนดคำถามเกี่ยวกับกฎหมาย (“ศาลที่ร้องขอ”) คำขอจะทำได้เฉพาะกับกระบวนการทางแพ่งหรือเชิงพาณิชย์ที่กำลังดำเนินอยู่เท่านั้น 提供的请求将双方双方双方有 ((法院法院法院法院请求法院请求请求请求请求请求
ข้อ III เนื้อหาของคำร้อง 的内容
การขอข้อมูลและความคิดเห็นจะรวมถึง: 提供信息和意见的请求书将包括:
1.ชื่อศาลที่ร้องขอ 1. 请求法院的名称;
2.ลักษณะของกรณีที่ยื่นคำร้อง 2. 提出请求案件的性质;
3. เฉพาะเรื่องทางกฎหมายที่ร้องขอ; 3. 请求的具体法律事项;
4. ข้อเท็จจริง ข้อสันนิษฐาน และข้อมูลเสริมอื่น ๆ ที่จะพิจารณาคำตอบของคำขอ 4. 对请求作出答复所需要的事实、假设和其它辅助性信息。
คำขอจะไม่ระบุถึงคู่กรณีหรือกระบวนการพิจารณาที่เป็นภาคีโดยเฉพาะ 明诉讼当事方或其作为当事方的诉讼。
ข้อ IV การส่งคำขอ 的传递
คำขอจากศาลของสาธารณรัฐประชาชนจีนจะถูกส่งผ่านศาลประชาชนสูงสุดของสาธารณรัฐประชาชนจีนไปยังศาลฎีกาแห่งสาธารณรัฐสิงคโปร์ และคำร้องขอจากศาลแห่งสาธารณรัฐสิงคโปร์จะถูกส่งผ่านศาลฎีกาแห่งสาธารณรัฐสิงคโปร์ไปยังศาลประชาชนสูงสุดแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน สำหรับวัตถุประสงค์ของ MOU นี้ ผู้เข้าร่วมที่ส่งคำขอข้อมูลและความคิดเห็นจะเรียกว่า "ผู้เข้าร่วมที่ร้องขอ" ในขณะที่ผู้เข้าร่วมที่ได้รับคำขอจะเรียกว่า "ผู้เข้าร่วมที่ได้รับ" 来自人民法院的中华人民和国最高和国,,,,,,,,,,,,,参与方简称“请求方”,收到请求的参与方简称“接收方”。
ข้อ V การรับและตอบกลับคำขอ 的接收和答复
ศาลประชาชนสูงสุดแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนมีอำนาจในการรับและตอบสนองต่อคำร้องขอที่ส่งผ่านหรือโดยศาลฎีกาแห่งสาธารณรัฐสิงคโปร์ 中华人民共和国最高人民法院负责接收通过或由ใหม่加坡共和国最高法院传递的请求并进行答复。
ศาลฎีกาแห่งสาธารณรัฐสิงคโปร์มีอำนาจในการรับและตอบสนองต่อคำร้องขอที่ส่งผ่านหรือโดยศาลประชาชนสูงสุดของสาธารณรัฐประชาชนจีน 中人民共和国最高人民法院传递的请求并进行答复。
บทความ VI เนื้อหาของการตอบกลับ 的内容
ผู้เข้าร่วมที่ได้รับจะให้ข้อมูลและความคิดเห็นแก่ผู้เข้าร่วมที่ร้องขอในลักษณะที่เป็นกลางและเป็นกลาง คำตอบจะประกอบด้วยข้อมูลที่เกี่ยวข้องตามความเหมาะสมที่กล่าวถึงแต่ละแง่มุมของคำขอหากเป็นไปได้ เอกสารดังกล่าวจะมาพร้อมกับเอกสารเพิ่มเติมใดๆ ในขอบเขตที่จำเป็นเพื่อความเข้าใจที่ถูกต้องของข้อมูล ซึ่งรวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียง ข้อความทางกฎหมาย คำพิพากษาศาลฎีกาที่เกี่ยวข้อง การตัดสินของศาล การตีความของศาล และคำสั่งศาล 接收以的向请求方请求方,,,, 答复将将将将,,,,其他文件,包括但不限于法律文本、相关判例、司法裁决、司法解释、法院指令等。
บทความ VII การส่งคำตอบ 的传递
ผู้เข้าร่วมจะส่งคำตอบให้กันโดยตรงตามขั้นตอนที่เกี่ยวข้อง
ข้อ VIII การชี้แจงข้อมูล 的澄清
ผู้เข้าร่วมที่ได้รับอาจขอให้ผู้เข้าร่วมที่ร้องขอให้ชี้แจงเพิ่มเติมเกี่ยวกับคำขอ คำขอเพื่อความกระจ่างดังกล่าวจะถูกส่งไปยังผู้เข้าร่วมที่ร้องขอตามมาตรา IV ของ MOU นี้ 一步澄清,澄清请求将按照本备忘录第四条的规定送交请求方。
บทความทรงเครื่องไทม์ไลน์สำหรับการตอบกลับ 答复时间期限
เราจะตอบกลับคำขอข้อมูลและความคิดเห็นโดยเร็วที่สุด อย่างไรก็ตาม หากไม่สามารถตอบกลับได้ภายในหกสิบวันหลังจากได้รับคำขอ ผู้เข้าร่วมที่ได้รับจะแจ้งให้ผู้เข้าร่วมที่ร้องขอทราบในทันที 接收方将尽快对提供信息和意见的请求作出答复。如在收到请求后六十日内无法作出答复,接收方将冶请。
หากผู้เข้าร่วมที่ได้รับร้องขอให้ผู้เข้าร่วมที่ร้องขอให้ชี้แจงเพิ่มเติม คำตอบสำหรับการร้องขอคำชี้แจงจะได้รับการตอบสนองโดยเร็วที่สุด อย่างไรก็ตาม หากไม่สามารถตอบกลับได้ภายในสามสิบวันหลังจากได้รับคำขอ ผู้เข้าร่วมที่ร้องขอจะแจ้งให้ผู้เข้าร่วมที่ได้รับทราบในทันที 如果接收方要求请求方对请求作进一步澄清,请求方将尽快答复澄清请求。但是,如果在收到澄清请求后三十天内不能作出答复。
บทความ X ผลกระทบของการตอบกลับ 的效力
1. ข้อมูลและความคิดเห็นที่ให้ไว้ในคำตอบมีไว้เพื่อใช้อ้างอิงเท่านั้น และจะไม่ผูกมัดต่อศาลที่ร้องขอในการพิจารณาปัญหาทางกฎหมายในการดำเนินการที่กำลังดำเนินอยู่หรือในอนาคต หรือในลักษณะอื่นใด ศาลที่ร้องขออาจใช้ข้อมูลและความคิดเห็นที่ให้ไว้ในคำตอบในลักษณะที่เห็นสมควร โดยสอดคล้องกับกฎหมาย แนวทางปฏิบัติและการใช้งานภายในประเทศ 1. 答复所提供的信息和意见仅供参考使用,对请求法院在任何正在进行或未来的诉讼中裁判任何法律问题或在其他方面都不具有约束力。请求法院可根据其国内法、惯例和的方式使用答复中提供的信息和意见。
2.เพื่อหลีกเลี่ยงข้อสงสัย: 2. 为避免疑义:
ก. ศาลที่ร้องขอจะมีสิทธิที่จะทำให้คำตอบที่ได้รับจากผู้เข้าร่วมที่ได้รับมีให้สำหรับคู่กรณีในคดีที่มีการยื่นคำร้อง และเชิญคู่กรณีให้ยื่นคำร้องตามคำตอบนั้น และ ก.请求法院有权将接收方的答复提供给请求案件的当事方,并请当事方就答复作出陈词;和
ข. ศาลที่ร้องขอจะมีสิทธิ์ร้องขอข้อมูลและความคิดเห็นเพิ่มเติมจากการตอบกลับโดยผ่านผู้เข้าร่วมที่ร้องขอ ข.有权通过请求方就答复提出要求提供进的请求。
3.ผู้เข้าร่วมที่ได้รับจะไม่รับผิดชอบต่อข้อมูลและความคิดเห็นที่ให้ไว้ 3. 接收方不对所提供的信息和意见承担责任。
บทความ XI ข้อยกเว้นสำหรับภาระหน้าที่ในการตอบกลับ 一条 不予答复的情形
หากผู้เข้าร่วมที่ได้รับพิจารณาว่าการตอบกลับคำขออาจเป็นผลเสียต่ออำนาจอธิปไตย ความมั่นคง หรือผลประโยชน์สาธารณะ ผู้เข้าร่วมอาจปฏิเสธคำขอ แต่จะแจ้งให้ผู้เข้าร่วมที่ร้องขอทราบทันที 如果提出的答复答复可能公公利益,,,,,,,,,,,,
บทความ XII ภาษา บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว
1. คำขอและภาคผนวกใด ๆ จะอยู่ในภาษาทางการของผู้เข้าร่วมที่ได้รับหรือมาพร้อมกับการแปลเป็นภาษานั้น 1. 请求及任何附件使用接收方的官方语言文字或附以该官方语言文字的译本。
การตอบกลับและภาคผนวกใด ๆ จะอยู่ในภาษาทางการของผู้เข้าร่วมที่รับและจะมาพร้อมกับการแปลเป็นภาษาราชการของผู้เข้าร่วมที่ร้องขอ 2. 答复及任何附件使用接收方的官方语言文字,并附以请求方官方语言文字的译本。
3. สำหรับวัตถุประสงค์ของอนุวรรค 1 และ 2 ข้างต้น ภาษาราชการของศาลประชาชนสูงสุดของสาธารณรัฐประชาชนจีนคือภาษาจีน และภาษาราชการของศาลฎีกาแห่งสาธารณรัฐสิงคโปร์เป็นภาษาอังกฤษ . 3. 就上文第1款和第2款而言,中华人民共和国最高人民法院的官方语言文字为中文,新加坡共和国最高法陖的宗为中文,新加坡共和国最高法院的宗为中文。
มาตรา ๑๓ หน่วยงานประสานงาน 联络部门
ศาลประชาชนสูงสุดแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนแต่งตั้งกรมความร่วมมือระหว่างประเทศของศาลประชาชนสูงสุด และศาลฎีกาแห่งสาธารณรัฐสิงคโปร์แต่งตั้งสำนักทะเบียนศาลฎีกาเป็นหน่วยงานประสานงานภายใต้บันทึกความเข้าใจนี้ คำขอและการตอบกลับระหว่างผู้เข้าร่วมจะถูกส่งโดยหน่วยงานประสานงานเหล่านี้ผ่านที่อยู่อีเมลที่ระบุหรือวิธีการอื่นที่ตกลงกันไว้ 中华人民共和国最高人民法院指定最高人民法院国际合作局,新加坡共和国最高法院指定最高法院注册处为本备忘录项下联络部门。各参与方的请求和答复将由该联络部门通过指定的电子邮箱或其它认可 . 中华人民共和国最高人民法院指定最高人民法院国际合作局,中人民共和国最高人民法院指定最高人民法院国际合作局,新加坡共和国最高法院指定最高法院注册处为本备忘录项下联络部门。各参与方的请求和答复将由该联络部门通过指定的电子邮箱或其它认可方式传递。
มาตรา XIV ความสัมพันธ์กับการพิสูจน์กฎหมายต่างประเทศด้วยวิธีอื่น 明方式的关系
บันทึกความเข้าใจนี้จะมีผลบังคับใช้โดยไม่กระทบต่อสิทธิของศาลของทั้งสองรัฐในการพิจารณาคำถามเกี่ยวกับกฎหมายของอีกรัฐหนึ่งโดยอนุสัญญาระหว่างประเทศ สนธิสัญญาทวิภาคี กฎหมายภายในหรือวิธีการอื่นใดในกระบวนการทางแพ่งและการค้าระหว่างประเทศ 本不妨两法院在民商时公约、、 双边条约条约条约
ข้อ XV การระงับข้อพิพาท 争端解决
ข้อพิพาทหรือความแตกต่างใด ๆ ที่อาจเกิดขึ้นจากการตีความหรือการดำเนินการตามบันทึกข้อตกลงนี้จะได้รับการแก้ไขผ่านการปรึกษาหารือฉันมิตรตามความเข้าใจและความเคารพซึ่งกันและกันระหว่างผู้เข้าร่วม โดยไม่ต้องอ้างอิงถึงบุคคลที่สาม ศาล ศาล หรือฟอรัมอื่นใด 在,, 出现,,, 在互相和尊重尊重尊重,,,,,
ข้อ XNUMX การแก้ไขเพิ่มเติม 修订
บันทึกความเข้าใจนี้อาจแก้ไขได้ตลอดเวลาเป็นลายลักษณ์อักษรโดยความยินยอมร่วมกันของผู้เข้าร่วม การแก้ไขใด ๆ ที่ผู้เข้าร่วมตกลงกันไว้จะมีผลบังคับใช้ในวันที่ดังกล่าวตามที่ผู้เข้าร่วมตกลงกัน และจะถือว่าเป็นส่วนหนึ่งของบันทึกความเข้าใจนี้ 本经参与方方修订。方的任何任何,,,,,,,,,
การแก้ไขใด ๆ จะไม่กระทบกระเทือนการขอข้อมูลหรือความคิดเห็นหรือการตอบกลับใด ๆ ที่ได้รับหรือได้รับก่อนหรือถึงวันที่แก้ไขดังกล่าว 任何修订均不损害在该修订日期之前或截至该修订日期发出或收到的任何提供信息戔焏见的请求戰的收刕信息戔焏见的请求戰的收刕信息戔焏见的请求戰的收刕信息戔焏见的请求戰的收刕信息戔甤甤
บทความ XVII ประสิทธิผลและการสิ้นสุด 生效和终止
บันทึกความเข้าใจนี้จะมีผลบังคับใช้ในวันที่ 3 เมษายน พ.ศ. 2022 ผู้เข้าร่วมรายใดรายหนึ่งอาจยุติบันทึกความเข้าใจนี้เมื่อมีการแจ้งเป็นลายลักษณ์อักษรไปยังผู้เข้าร่วมรายอื่น บันทึกความเข้าใจนี้จะสิ้นสุดหกเดือนหลังจากได้รับหนังสือแจ้งดังกล่าว 本 2022 年 4 月 3 日。可以书面一方终止终止终止,,,,,,,,
บันทึกความเข้าใจนี้ไม่ถือเป็นสนธิสัญญาหรือกฎหมายใด ๆ และไม่ได้สร้างสิทธิหรือภาระผูกพันตามกฎหมายระหว่างผู้เข้าร่วมภายใต้กฎหมายในประเทศหรือกฎหมายระหว่างประเทศ 本任何或,, 也参与根据国际国际法法规定规定
บันทึกความเข้าใจนี้ลงนามในสำเนาต้นฉบับสองฉบับ ฉบับหนึ่งเป็นภาษาจีนและอีกฉบับเป็นภาษาอังกฤษ โดยข้อความทั้งสองฉบับมีผลบังคับใช้เท่าเทียมกัน เมื่อวันที่ 3 ธันวาคม พ.ศ. 2021 ในสาธารณรัฐประชาชนจีนและสาธารณรัฐสิงคโปร์ 本备忘录于 2021年12月3日在中华人民共和国和新加坡共和国签署,一式两份,中英文正本各一份,两种文本具有同等效力。

การแปลภาษาอังกฤษนี้มาจากเว็บไซต์ทางการของ SPC