พอร์ทัลกฎหมายของจีน - CJO

ค้นหากฎหมายของจีนและเอกสารสาธารณะที่เป็นทางการเป็นภาษาอังกฤษ

ภาษาอังกฤษอาหรับจีน (ดั้งเดิม)Dutchภาษาฝรั่งเศสภาษาเยอรมันภาษาฮินดีภาษาอิตาลีภาษาญี่ปุ่นเกาหลีโปรตุเกสรัสเซียสเปนสวีเดนชาวอิสราเอลชาวอินโดนีเซียเวียตนามภาษาไทยตุรกีMalay

หลักเกณฑ์ในการต่อต้านการใช้กฎหมายนอกอาณาเขตที่ไม่เป็นธรรมและมาตรการอื่น ๆ (พ.ศ. 2021)

.

ประเภทของกฎหมาย การปกครองของแผนก

การออกแบบร่างกาย กระทรวงพาณิชย์

วันที่ประกาศใช้ ม.ค. 09, 2021

วันที่มีผล ม.ค. 09, 2021

สถานะความถูกต้อง ถูกต้อง

ขอบเขตของการใช้ ทั้งประเทศ

หัวข้อ กฎหมายระหว่างประเทศ

บรรณาธิการ CJ Observer

คำสั่งกระทรวงพาณิชย์สาธารณรัฐประชาชนจีน 中华人民共和国商务部令
2021 หมายเลข 1 二〇二一年第 1 号
กฎว่าด้วยการต่อต้านการใช้กฎหมายนอกอาณาเขตที่ไม่ชอบธรรมของกฎหมายต่างประเทศและมาตรการอื่น ๆ ซึ่งได้รับความเห็นชอบจากสภาแห่งรัฐจะประกาศใช้ในที่นี้และจะมีผลบังคับใช้ ณ วันที่ประกาศใช้ 《 阻断外国法律与措施不当域外适用办法》 已经国务院批准, 现予公布, 自公布之日起施行。
วังเวนเทารัฐมนตรีว่าการกระทรวงพาณิชย์ 部长王文涛
January 9, 2021 2021 1 年月日 9
หลักเกณฑ์ในการต่อต้านการใช้กฎหมายนอกอาณาเขตที่ไม่เป็นธรรมและมาตรการอื่น ๆ .
มาตรา 1 กฎเหล่านี้ได้รับการกำหนดขึ้นตามกฎหมายความมั่นคงแห่งชาติของสาธารณรัฐประชาชนจีนและกฎหมายอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องเพื่อวัตถุประสงค์ในการต่อต้านผลกระทบต่อจีนที่เกิดจากการใช้กฎหมายต่างประเทศและมาตรการอื่น ๆ นอกอาณาเขตที่ไม่เป็นธรรมเพื่อปกป้องอธิปไตยของชาติ ผลประโยชน์ด้านความมั่นคงและการพัฒนาและการปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ที่ถูกต้องตามกฎหมายของพลเมืองบุคคลตามกฎหมายและองค์กรอื่น ๆ ของจีน 第一条为了阻断外国法律与措施不当域外适用中国的影响, 维护国家主权、 安全、 发展利益, 保护中国公民、 法人或者其他组织的合法权益, 根据《 中华人民共和国国家安全法》 等有关法律, 制定本办法。
มาตรา 2 กฎเหล่านี้ใช้กับสถานการณ์ที่การบังคับใช้กฎหมายต่างประเทศนอกอาณาเขตและมาตรการอื่น ๆ อันเป็นการละเมิดกฎหมายระหว่างประเทศและหลักการพื้นฐานของความสัมพันธ์ระหว่างประเทศห้ามมิให้มีเหตุผลหรือ จำกัด ประชาชนบุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรอื่น ๆ ของจีนจากการมีส่วนร่วมอย่างไม่มีเหตุผล ปกติทางเศรษฐกิจการค้าและกิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับรัฐที่สาม (หรือภูมิภาค) หรือพลเมืองบุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรอื่น ๆ 第二条本办法适用于外国法律与措施的违反国际法和国际关系基本准则, 不当禁止或者限制中国公民、 法人或者其他组织与第三国 (地区) 及其公民、 法人或者其他进行进行正常的经贸及相关活动的情形。
ข้อ 3 รัฐบาลจีนดำเนินนโยบายต่างประเทศที่เป็นอิสระยึดมั่นในหลักการพื้นฐานของความสัมพันธ์ระหว่างประเทศรวมถึงการเคารพซึ่งกันและกันต่ออำนาจอธิปไตยการไม่แทรกแซงกิจการภายในของกันและกันและความเสมอภาคและผลประโยชน์ร่วมกันโดยปฏิบัติตามสนธิสัญญาและข้อตกลงระหว่างประเทศที่ จีนเป็นภาคีและปฏิบัติตามพันธกรณีระหว่างประเทศ 第三条中国政府坚持独立自主的对外政策, 坚持互相尊重主权、 互不干涉内政和平等互利等国际关系基本准则, 遵守所缔结的条约条约、 协定, 履行承担的国际义务。
ข้อ 4 รัฐต้องจัดตั้งกลไกการทำงานที่ประกอบด้วยหน่วยงานกลางที่เกี่ยวข้อง (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "กลไกการทำงาน") เพื่อรับผิดชอบในการต่อต้านการใช้กฎหมายต่างประเทศนอกอาณาเขตและมาตรการอื่น ๆ ที่ไม่ชอบธรรม กลไกการทำงานนำโดยแผนกการพาณิชย์ที่มีอำนาจของสภาแห่งรัฐและเรื่องเฉพาะดังกล่าวได้รับการจัดการโดยกระทรวงพาณิชย์ที่มีอำนาจและแผนกพัฒนาและปฏิรูปร่วมกับหน่วยงานอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องของสภาแห่งรัฐ 第四条国家建立由由中央国家机关有关部门参加的工作机制 (以下简称工作机制), 负责外国法律与措施不当域外适用的应对工作。工作机制由国务院商务主管部门牵头, 具体事宜由国务院商务主管部门、 发展改革部门会同其他有关部门负责。
มาตรา 5 ในกรณีที่พลเมืองบุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรอื่น ๆ ของจีนถูกห้ามหรือ จำกัด โดยกฎหมายต่างประเทศและมาตรการอื่น ๆ จากการมีส่วนร่วมในกิจกรรมทางเศรษฐกิจการค้าและกิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับรัฐที่สาม (หรือภูมิภาค) หรือพลเมืองบุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรอื่น ๆ เขา / มันจะรายงานเรื่องดังกล่าวตามความเป็นจริงไปยังแผนกพาณิชย์ที่มีอำนาจของสภาแห่งรัฐภายใน 30 วัน เรื่องที่รายงานจะถูกเก็บไว้เป็นความลับโดยแผนกพาณิชย์ที่มีอำนาจของสภาแห่งรัฐและเจ้าหน้าที่ของรัฐหากได้รับการร้องขอ 第五条中国公民、 法人或者其他组织遇到外国法律与措施禁止或者限制其与第三国 (地区) 及其公民、 法人或者其他组织正常的经贸及相关活动情形的, 应当在 30 日内向国务院商务主管部门如实报告有关情况。报告人要求保密的, 国务院商务主管部门及其工作人员应当为其保密。
มาตรา 6 ในการประเมินและพิจารณาว่ามีการใช้กฎหมายนอกอาณาเขตและมาตรการอื่น ๆ ที่ไม่เป็นธรรมหรือไม่กลไกการทำงานจะนำปัจจัยต่อไปนี้มาพิจารณาโดยรวม: 第六条有关外国法律与措施是否存在不当域外适用情形, 由工作机制综合考虑下列因素评估确认:
(1) ไม่ว่าจะละเมิดกฎหมายระหว่างประเทศหรือหลักการพื้นฐานของความสัมพันธ์ระหว่างประเทศหรือไม่ (一) 是否违反国际法和国际关系基本准则;
(2) ผลกระทบที่อาจเกิดขึ้นต่อผลประโยชน์อธิปไตยความมั่นคงและการพัฒนาแห่งชาติของจีน (二) 对中国国家主权、 安全、 发展利益可能产生的影响;
(3) ผลกระทบที่อาจเกิดขึ้นต่อสิทธิและผลประโยชน์อันชอบธรรมของพลเมืองบุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรอื่น ๆ ของจีน (三) 对中国公民、 法人或者其他组织合法权益可能产生的影响;
(4) ปัจจัยอื่น ๆ ที่จะต้องนำมาพิจารณา (四) 其他应当考虑的因素。
มาตรา 7 ในกรณีที่กลไกการทำงานในการประเมินยืนยันว่ามีการใช้กฎหมายนอกอาณาเขตและมาตรการอื่น ๆ ที่ไม่เป็นธรรมโดยไม่เป็นธรรมอาจตัดสินใจว่าฝ่ายการพาณิชย์ที่มีอำนาจของสภาแห่งรัฐจะออกคำสั่งห้ามเพื่อให้เกิดผลตามนั้น กฎหมายต่างประเทศที่เกี่ยวข้องและมาตรการอื่น ๆ จะไม่ได้รับการยอมรับดำเนินการหรือปฏิบัติตาม (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "คำสั่งห้าม") 第七条工作机制经经评估, 确认有关外国法律与措施存在不当域外适用情形的, 可以决定由国务院商务主管部门发布不得承认、 不得执行、 不得遵守有关外国法律与措施的禁令 (以下简称禁令) 。
คำสั่งห้ามอาจถูกระงับหรือถอนออกโดยการตัดสินใจของกลไกการทำงานตามสถานการณ์จริง 工作机制可以根据实际情况, 决定中止或者撤销禁令。
มาตรา 8 พลเมืองบุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรอื่น ๆ ของจีนอาจยื่นคำร้องต่อหน่วยงานด้านการพาณิชย์ที่มีอำนาจของสภาแห่งรัฐเพื่อยกเว้นการปฏิบัติตามคำสั่งห้าม 第八条中国公民、 法人或者其他组织可以向国务院商务主管部门申请豁免遵守禁令。
ในการยื่นขอยกเว้นการปฏิบัติตามคำสั่งห้ามต้องยื่นคำขอเป็นลายลักษณ์อักษรไปยังหน่วยงานด้านการพาณิชย์ที่มีอำนาจของสภาแห่งรัฐซึ่งจะรวมเหตุผลในการขอยกเว้นและขอบเขตของการยกเว้นไว้ด้วย การตัดสินใจว่าจะอนุมัติใบสมัครหรือไม่จะต้องทำภายใน 30 วันนับจากวันที่ยอมรับใบสมัคร การตัดสินใจจะต้องดำเนินการอย่างทันท่วงทีในกรณีฉุกเฉิน 申请豁免遵守禁令的, 向国务院国务院商务主管部门提交申请,, 书面申请应当包括申请豁免的理由以及申请豁免的等内容内容。商务主管部门应当应当自受理申请之日 30 日内作出批准的决定; 情况紧急时应当及时作出决定。
มาตรา 9 ในกรณีที่บุคคลปฏิบัติตามกฎหมายต่างประเทศและมาตรการอื่น ๆ ภายในขอบเขตของคำสั่งห้ามและด้วยเหตุนี้การละเมิดสิทธิและผลประโยชน์อันชอบธรรมของพลเมืองบุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรอื่น ๆ ของจีนอาจเป็นไปตามกฎหมาย ดำเนินการทางกฎหมายในศาลของประชาชนและเรียกร้องค่าสินไหมทดแทนโดยบุคคลนั้น ยกเว้นในกรณีที่อดีตบุคคลนั้นได้รับการยกเว้นตามมาตรา 8 ของกฎเหล่านี้ 第九条当事人遵守禁令范围内的外国法律与措施, 侵害中国公民、 法人或者其他组织合法权益的, 中国公民、 或者其他其他组织可以依法向人民法院提起诉讼, 要求该当事人赔偿损失; 但是, 当事人依照本办法第八条规定获得豁免的除外。
ในกรณีที่การตัดสินหรือการพิจารณาคดีตามกฎหมายต่างประเทศภายในขอบเขตของคำสั่งห้ามก่อให้เกิดความสูญเสียต่อพลเมืองบุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรอื่น ๆ ของจีนในภายหลังอาจเป็นไปตามกฎหมายกำหนดกระบวนการทางกฎหมายในศาลประชาชน และเรียกร้องค่าสินไหมทดแทนโดยบุคคลที่ได้รับประโยชน์จากคำพิพากษาหรือคำวินิจฉัยดังกล่าว 根据禁令范围内的外国法律作出的判决、 判决致使中国公民、 法人或者其他组织遭受损失的, 中国公民、 法人或者其他组织可以依法向人民法院提起诉讼, 要求在该判决、 裁定中获益的当事人赔偿损失。
ในกรณีที่บุคคลที่อ้างถึงในวรรค 1 และวรรค 2 ของข้อนี้ปฏิเสธที่จะดำเนินการตามคำพิพากษาหรือคำวินิจฉัยที่มีประสิทธิผลของศาลประชาชนพลเมืองบุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรอื่น ๆ ของจีนอาจยื่นคำร้องต่อศาลของประชาชนเพื่อบังคับใช้ตามกฎหมาย . 本条第一款、 第二款规定的当事人拒绝履行人民法院生效的判决、 裁定的, 中国公民、 法人或者其他组织可以依法申请人民法院执行执行。
มาตรา 10 สมาชิกของกลไกการทำงานจะต้องให้คำแนะนำและบริการแก่พลเมืองบุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรอื่น ๆ ของจีนเพื่อตอบสนองต่อการบังคับใช้กฎหมายต่างประเทศและมาตรการอื่น ๆ นอกอาณาเขตที่ไม่เป็นธรรมตามหน้าที่และหน้าที่ของตนตามลำดับ 第十条工作机制成员单位应当依照各自职责, 为中国公民、 法人或者其他组织应对外国法律与措施不当域外适用提供指导服务服务。
มาตรา 11 ในกรณีที่ปฏิบัติตามคำสั่งห้ามพลเมืองบุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรอื่น ๆ ของจีนได้รับความเสียหายอย่างมีนัยสำคัญอันเป็นผลมาจากการไม่ปฏิบัติตามกฎหมายต่างประเทศที่เกี่ยวข้องและมาตรการอื่น ๆ หน่วยงานของรัฐบาลที่เกี่ยวข้องอาจให้การสนับสนุนที่จำเป็นตามสถานการณ์เฉพาะ 第十一条中国公民、 法人或者其他组织根据禁令, 未遵守有关外国法律与措施并因此受到重大损失的, 政府有关部门可以根据具体情况给予必要的支持。
มาตรา 12 ในการตอบสนองต่อการบังคับใช้กฎหมายนอกอาณาเขตและมาตรการอื่น ๆ ที่ไม่เป็นธรรมรัฐบาลจีนอาจใช้มาตรการตอบโต้ที่จำเป็นตามสถานการณ์และความต้องการที่แท้จริง 第十二条对外国法律与措施不当域外适用, 中国政府可以根据实际情况和需要, 采取必要的反制措施。
มาตรา 13 ในกรณีที่พลเมืองบุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรอื่น ๆ ของจีนไม่รายงานตามความเป็นจริงตามที่กำหนดหรือไม่ปฏิบัติตามคำสั่งห้ามแผนกพาณิชย์ที่มีอำนาจของสภาแห่งรัฐอาจให้คำเตือนและสั่งให้แก้ไขภายใน ระยะเวลาที่กำหนดและอาจกำหนดโทษปรับควบคู่กันไปตามความรุนแรงของสถานการณ์ 第十三条中国公民、 法人或者其他组织未按照规定如实报告有关情况或者不遵守禁令的, 国务院商务主管部门可以给予警告责令责令限期改正, 并可以根据情节轻重处以罚款。
มาตรา 14 ในกรณีที่เจ้าหน้าที่ของแผนกการพาณิชย์ที่มีอำนาจของสภาแห่งรัฐไม่สามารถรักษาความลับของพลเมืองบุคคลตามกฎหมายหรือองค์กรอื่น ๆ ของจีนที่จัดทำรายงานตามบทบัญญัติที่เกี่ยวข้องเจ้าหน้าที่จะต้องถูกลงโทษตามกฎหมาย . ในกรณีที่ก่ออาชญากรรมขึ้นความรับผิดทางอาญาจะถูกสอบสวนตามกฎหมาย 第十四条国务院商务主管部门工作人员未按照规定为报告有关的中国公民、 法人或者其他组织保密的, 依法给予处分; 构成犯罪的, 依法追究刑事责任。
มาตรา 15 กฎเหล่านี้จะไม่ใช้บังคับกับการบังคับใช้กฎหมายต่างประเทศนอกอาณาเขตและมาตรการอื่น ๆ ตามที่ระบุไว้ในสนธิสัญญาหรือข้อตกลงระหว่างประเทศที่จีนเป็นภาคี 第十五条中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、 协定规定的外国法律与措施域外适用情形, 不适用本办法。
มาตรา 16 กฎเหล่านี้จะมีผลบังคับใช้ ณ วันที่ประกาศใช้ 第十六条本办法自公布之日起施行。