พอร์ทัลกฎหมายของจีน - CJO

ค้นหากฎหมายของจีนและเอกสารสาธารณะที่เป็นทางการเป็นภาษาอังกฤษ

ภาษาอังกฤษอาหรับจีน (ดั้งเดิม)Dutchภาษาฝรั่งเศสภาษาเยอรมันภาษาฮินดีภาษาอิตาลีภาษาญี่ปุ่นเกาหลีโปรตุเกสรัสเซียสเปนสวีเดนชาวอิสราเอลชาวอินโดนีเซียเวียตนามภาษาไทยตุรกีMalay

รัฐธรรมนูญของจีน (2018)

รัฐธรรมนูญ

ประเภทของกฎหมาย รัฐธรรมนูญ

การออกแบบร่างกาย สภาประชาชนแห่งชาติ

วันที่ประกาศใช้ Mar 18, 2018

วันที่มีผล Mar 18, 2018

สถานะความถูกต้อง ถูกต้อง

ขอบเขตของการใช้ ทั้งประเทศ

หัวข้อ กฎหมายรัฐธรรมนูญ

บรรณาธิการ CJ Observer

รัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน รัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน
(ได้รับการนำมาใช้ในการประชุมสภาประชาชนแห่งชาติสมัยที่ห้าครั้งที่ห้าและประกาศใช้เพื่อดำเนินการตามประกาศของสภาประชาชนแห่งชาติเมื่อวันที่ 4 ธันวาคม 1982 (1982年12月4日第五届全国人民代表大会第五次会议通过 1982年12月4日全国人民代表大会公告公布施行
แก้ไขเพิ่มเติมตามการแก้ไขรัฐธรรมนูญของสาธารณรัฐประชาชนจีนที่นำมาใช้ตามลำดับในการประชุมสภาประชาชนแห่งชาติสมัยที่เจ็ดครั้งที่ 12 เมื่อวันที่ 1988 เมษายน พ.ศ. 29 ซึ่งเป็นสมัยแรกของการประชุมสภาประชาชนแห่งชาติครั้งที่แปดเมื่อวันที่ 1993 มีนาคม พ.ศ. การประชุมสภาประชาชนแห่งชาติสมัยที่ 15 เมื่อวันที่ 1999 มีนาคม 14 สมัยที่สองของการประชุมสภาประชาชนแห่งชาติสมัยที่ 2004 เมื่อวันที่ 11 มีนาคม 2018 และการประชุมสภาประชาชนแห่งชาติสมัยที่สิบสามสมัยที่ XNUMX เมื่อวันที่ XNUMX มีนาคม XNUMX) 根据1988年4月12日第七届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1993年3月29日第八届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、2004年3月14日第十届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》和2018年3月11日第十三届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》修正)
เนื้อหา สารบัญ
คำนำ คำนำ
บทที่ XNUMX หลักการทั่วไป 第一章总纲
บทที่ XNUMX สิทธิขั้นพื้นฐานและหน้าที่ของพลเมือง 第二章公民的基本权利和义务
บทที่ XNUMX โครงสร้างของรัฐ 第三章国家机构
มาตรา 1 สภาประชาชนแห่งชาติ 第一节全国人民代表大会
หมวดที่ 2 ประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน 第二节中华人民共和国主席
มาตรา 3 สภาแห่งรัฐ 第三节国务院
หมวดที่ 4 คณะกรรมาธิการทหารส่วนกลาง 第四节中央军事委员会
หมวดที่ 5 สภาประชาชนท้องถิ่นและรัฐบาลท้องถิ่นในระดับต่างๆ 第五节地方各级人民代表大会和地方各级人民政府
หมวดที่ 6 อวัยวะของการปกครองตนเองของพื้นที่ปกครองตนเองแห่งชาติ 第六节民族自治地方的自治机关
หมวดที่ 7 คณะกรรมการกำกับดูแล 第七节监察委员会
มาตรา 8 ศาลประชาชนและผู้มีส่วนได้ส่วนเสียของประชาชน 第八节人民法院和人民检察院
บทที่ XNUMX ธงชาติเพลงชาติตราสัญลักษณ์ประจำชาติและเมืองหลวง 第四章国旗、 国歌、 国徽、 首都
คำนำ คำนำ
จีนเป็นประเทศที่มีประวัติศาสตร์ยาวนานที่สุดแห่งหนึ่งของโลก ผู้คนจากทุกเชื้อชาติของจีนได้ร่วมกันสร้างวัฒนธรรมที่ยิ่งใหญ่และมีประเพณีการปฏิวัติอันรุ่งโรจน์ 中国是世界上历史最悠久的国家之一。中国各族人民共同创造了光辉灿烂的文化, 具有光荣的革命传统。
หลังจากปีพ. ศ. 1840 จีนศักดินาค่อยๆเปลี่ยนเป็นประเทศกึ่งอาณานิคมและกึ่งศักดินา ชาวจีนต่อสู้ดิ้นรนเพื่อเอกราชและการปลดปล่อยของชาติและเพื่อประชาธิปไตยและเสรีภาพหลายครั้ง 一八四○年以后, 封建的中国逐渐变成半殖民地、 半封建的国家。中国人民为国家独立、 民族解放和民主自由进行了前仆后继的英勇奋斗。
การเปลี่ยนแปลงทางประวัติศาสตร์ที่ยิ่งใหญ่และสั่นสะเทือนเกิดขึ้นในประเทศจีนในศตวรรษที่ 20 二十世纪, 中国发生了翻天覆地的伟大历史变革。
การปฏิวัติปี 1911 นำโดยดร. ซุนยัดเซ็นยกเลิกระบอบศักดินาและให้กำเนิดสาธารณรัฐจีน แต่ภารกิจครั้งประวัติศาสตร์ของชาวจีนในการโค่นล้มจักรวรรดินิยมและศักดินายังคงไม่สำเร็จ 一九一一年孙中山先生领导的辛亥革命, 废除废除了封建帝制, 了中华民国。但是, 中国人民反对帝国主义和封建主义的历史任务还没有完成。
หลังจากการต่อสู้ที่ยืดเยื้อและยากลำบากการติดอาวุธและอื่น ๆ ตามเส้นทางซิกแซกชาวจีนทุกเชื้อชาติที่นำโดยพรรคคอมมิวนิสต์จีนโดยมีประธานเหมาเจ๋อตงเป็นผู้นำในที่สุดในปี พ.ศ. 1949 ได้ล้มล้างการปกครองของจักรวรรดินิยมศักดินาและระบบราชการ - ทุนนิยมได้รับชัยชนะอย่างยิ่งใหญ่ในการปฏิวัติประชาธิปไตยใหม่และก่อตั้งสาธารณรัฐประชาชนจีน ตั้งแต่นั้นมาคนจีนก็เข้าควบคุมอำนาจรัฐและกลายเป็นนายของประเทศ 一九四九年, 以毛泽东主席为领袖的中国领导中国各族人民, 在经历了长期的艰难曲折的武装斗争和其他形式的斗争以后, 终于推翻了帝国主义、 封建主义和官僚资本主义的统治, 取得了新民主主义革命的伟大胜利, 建立了中华人民共和国。从此, 中国人民掌握了国家的权力, 成为国家的主人。
หลังจากการก่อตั้งสาธารณรัฐประชาชนจีนค่อยๆประสบความสำเร็จในการเปลี่ยนจากสังคมประชาธิปไตยใหม่เป็นสังคมนิยม การเปลี่ยนแปลงทางสังคมนิยมของกรรมสิทธิ์ส่วนตัวของวิธีการผลิตเสร็จสิ้นแล้วระบบการแสวงหาผลประโยชน์ของมนุษย์โดยมนุษย์ถูกยกเลิกและระบบสังคมนิยมที่จัดตั้งขึ้น เผด็จการประชาธิปไตยของประชาชนที่นำโดยชนชั้นกรรมาชีพและอยู่บนพื้นฐานของพันธมิตรของคนงานและชาวนาซึ่งโดยพื้นฐานแล้วการปกครองแบบเผด็จการของชนชั้นกรรมาชีพได้ถูกรวมเข้าด้วยกันและพัฒนาขึ้น ประชาชนจีนและกองทัพปลดแอกประชาชนจีนได้เอาชนะการรุกรานของจักรวรรดินิยมและลัทธิต่อต้านลัทธิจักรวรรดินิยมการก่อวินาศกรรมและการยั่วยุด้วยอาวุธและด้วยเหตุนี้จึงปกป้องเอกราชและความมั่นคงแห่งชาติของจีนและเสริมสร้างการป้องกันประเทศ ความสำเร็จที่สำคัญเกิดขึ้นในการพัฒนาเศรษฐกิจ โดยพื้นฐานแล้วระบบสังคมนิยมที่เป็นอิสระและค่อนข้างครอบคลุมได้รับการจัดตั้งขึ้นโดยพื้นฐานแล้ว มีผลผลิตทางการเกษตรเพิ่มขึ้นอย่างเห็นได้ชัด ความก้าวหน้าที่สำคัญเกิดขึ้นในงานด้านการศึกษาวิทยาศาสตร์และวัฒนธรรมในขณะที่การศึกษาในอุดมการณ์สังคมนิยมได้ให้ผลลัพธ์ที่น่าสังเกต ชีวิตของประชาชนดีขึ้นมาก 中华人民共和国成立以后, 我国社会逐步实现了由到社会主义过渡。生产资料私有制的社会主义改造已经完成, 人剥削人的制度已经消灭, 社会主义制度已经确立。确立领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政, 实质上即无产阶级专政, 得到巩固和发展。中国和中国人民解放军战胜了帝国主义、 霸权主义的侵略、 破坏和武装挑衅, 维护了国家的独立安全安全, 增强了国防。经济建设取得了重大的成就, 独立的、 比较完整的社会主义工业体系已经基本形成, 农业生产显提高。教育、 科学、 文化等事业有了很大的发展, 社会主义思想教育取得了明显的成效。广大人民的生活有了较大的改善。
ชัยชนะในการปฏิวัติประชาธิปไตยใหม่ของจีนและความสำเร็จในสังคมนิยมเกิดขึ้นโดยคนจีนทุกเชื้อชาติภายใต้การนำของพรรคคอมมิวนิสต์จีนและแนวทางของลัทธิมาร์กซ์ - เลนินและความคิดเหมาเจ๋อตงโดยยึดถือความจริง แก้ไขข้อผิดพลาดและเอาชนะความยากลำบากและความยากลำบากมากมาย จีนจะอยู่ในขั้นตอนหลักของสังคมนิยมไปอีกนาน ภารกิจพื้นฐานของประเทศคือการมุ่งเน้นไปที่ความทันสมัยของสังคมนิยมตามแนวทางสังคมนิยมแบบจีน ภายใต้การนำของพรรคคอมมิวนิสต์จีนและแนวทางของลัทธิมาร์กซ์ - เลนินความคิดเหมาเจ๋อตงทฤษฎีเติ้งเสี่ยวผิงความคิดที่สำคัญของสามตัวแทนมุมมองทางวิทยาศาสตร์เกี่ยวกับการพัฒนาและความคิดสีจิ้นผิงเกี่ยวกับสังคมนิยมที่มีลักษณะจีนสำหรับ a ยุคใหม่ชาวจีนทุกเชื้อชาติจะยังคงยึดมั่นในระบอบเผด็จการประชาธิปไตยของประชาชนและถนนสังคมนิยมอดทนในการปฏิรูปและเปิดสู่โลกภายนอกปรับปรุงสถาบันสังคมนิยมอย่างต่อเนื่องพัฒนาเศรษฐกิจตลาดสังคมนิยมพัฒนาประชาธิปไตยสังคมนิยมปรับปรุง หลักนิติธรรมสังคมนิยมใช้แนวคิดการพัฒนาใหม่และทำงานหนักและพึ่งพาตนเองเพื่อปรับปรุงอุตสาหกรรมการเกษตรการป้องกันประเทศและวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีของประเทศให้ทันสมัยทีละขั้นตอนและส่งเสริมการพัฒนาที่ประสานกันของวัสดุการเมืองจิตวิญญาณสังคมและ อารยธรรมนิเวศวิทยาเพื่อเปลี่ยนจีนให้เป็นประเทศสังคมนิยมสมัยใหม่ที่รุ่งเรืองและมีอำนาจเป็นประชาธิปไตยก้าวหน้าทางวัฒนธรรมกลมกลืนและสวยงามและบรรลุการฟื้นฟูประเทศจีน 中国新民主主义革命的胜利和和事业的成就成就中国共产党各族人民, 在列宁主义、 主义思想的指引下, 坚持真理, 修正错误, 战胜许多艰难险阻艰难险阻取得的。的的长期处于社会主义初级阶段。国家的根本任务是, 沿着中国特色社会主义道路, 集中力量进行社会主义建设建设。各族人民将继续在在中国共产党领导下, 在马克思列宁主义、 毛泽东思想、 思想理论、“ 三个代表” 重要思想、 科学发展观、 习近平新时代中国特色社会主义思想指引下, 坚持人民民主专政, 坚持社会主义路, 坚持改革开放, 不断完善社会主义的各项制度, 社会主义市场经济, 发展社会主义民主, 健全社会主义法治贯彻新发展理念, 自力更生, 艰苦奋斗, 逐步实现工业、 农业、 国防科学科学技术的现代化, 推动物质文明、 政治文明、 精神文明、 社会文明、生态文明协调发展, 把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国, 实现中华民族伟大复兴。
ชนชั้นที่เอาเปรียบเช่นนี้ได้ถูกยกเลิกในประเทศของเรา อย่างไรก็ตามการต่อสู้ทางชนชั้นจะยังคงมีอยู่ในขอบเขตที่แน่นอนไปอีกนาน ชาวจีนต้องต่อสู้กับกองกำลังและองค์ประกอบเหล่านั้นทั้งในและต่างประเทศที่เป็นศัตรูกับระบบสังคมนิยมของจีนและพยายามบ่อนทำลาย 在我国, 剥削阶级作为阶级已经消灭,, 但是阶级斗争还将一定范围范围内长期。中国人民对敌视和破坏我国社会主义制度的国内外的敌对势力和敌对分子,, 必须斗争。
ไต้หวันเป็นส่วนหนึ่งของดินแดนศักดิ์สิทธิ์ของสาธารณรัฐประชาชนจีน เป็นหน้าที่ที่ไม่อาจปฏิเสธได้ของชาวจีนทุกคนรวมถึงเพื่อนร่วมชาติของเราในไต้หวันที่จะต้องทำงานที่ยิ่งใหญ่ในการกลับมาตุภูมิอีกครั้ง ไต้หวันเป็นส่วนหนึ่งของดินแดนศักดิ์สิทธิ์ของสาธารณรัฐประชาชนจีนการบรรลุผลสำเร็จในการรวมชาติมาตุภูมิเป็นหน้าที่อันศักดิ์สิทธิ์ของคนจีนทั้งหมด รวมทั้งเพื่อนร่วมชาติในไต้หวัน
ในการสร้างสังคมนิยมจำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องพึ่งพาคนงานชาวนาและปัญญาชนและรวมพลังทั้งหมดที่สามารถเป็นปึกแผ่นได้ ในช่วงเวลาอันยาวนานของการปฏิวัติการก่อสร้างและการปฏิรูปเกิดขึ้นภายใต้การนำของพรรคคอมมิวนิสต์จีนแนวร่วมผู้รักชาติที่กว้างขวางซึ่งประกอบด้วยพรรคประชาธิปไตยและองค์กรของประชาชนซึ่งรวบรวมคนทำงานสังคมนิยมทุกคนผู้สร้างทั้งหมด สังคมนิยมผู้รักชาติทุกคนที่สนับสนุนสังคมนิยมผู้รักชาติทุกคนที่ยืนหยัดเพื่อการรวมตัวของมาตุภูมิและผู้รักชาติทุกคนที่อุทิศตนเพื่อการฟื้นฟูประเทศจีน แนวร่วมนี้จะรวมและพัฒนาต่อไป การประชุมที่ปรึกษาทางการเมืองของประชาชนจีนซึ่งเป็นองค์กรตัวแทนของแนวร่วมในวงกว้างซึ่งมีบทบาทสำคัญทางประวัติศาสตร์จะมีบทบาทสำคัญต่อชีวิตทางการเมืองและสังคมของประเทศในการส่งเสริมมิตรภาพกับประเทศอื่น ๆ และในการต่อสู้เพื่อ ความทันสมัยของสังคมนิยมและเพื่อการรวมตัวและความสามัคคีของประเทศ ระบบความร่วมมือหลายฝ่ายและการปรึกษาหารือทางการเมืองที่นำโดยพรรคคอมมิวนิสต์จีนจะดำรงอยู่และพัฒนาไปอีกนาน 社会主义的建设事业必须依靠工人、 农民和知识分子, 团结一切可以团结力量力量。在长期的革命、 建设、 改革过程中, 已经结成由中国共产党领导的, 有各民主党派和各人民团体参加的, 包括全体社会主义劳动者、 社会主义事业的建设者、 拥护社会主义的爱国者、 拥护祖国统一和致力于中华民族伟大复兴的爱国者的广泛的爱国统一战线, 这个统一战线将继续巩固和发展。中国人民政治协商会议是有广泛代表性的统一战线, 过去发挥重要重要的历史作用, 今后在国家生活、 社会和和对外友好活动中, 在进行社会主义现代化建设、 维护国家统一统一和团结的斗争中, 将进一步发挥它的重要作用。中国共产党领导的多党合作和政治协商制度将长期存在和发展。
สาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นรัฐหลายชาติที่รวมกันซึ่งสร้างขึ้นร่วมกันโดยประชาชนทุกเชื้อชาติ ความสัมพันธ์ทางสังคมนิยมของความเสมอภาคความสามัคคีการช่วยเหลือซึ่งกันและกันและความสามัคคีได้ถูกสร้างขึ้นในหมู่ชนชาติต่างๆและจะยังคงเข้มแข็ง ในการต่อสู้เพื่อปกป้องเอกภาพของคนในชาตินั้นจำเป็นต้องต่อสู้กับลัทธิเชาวิญของชาติใหญ่โดยส่วนใหญ่เป็นลัทธิเชาวิญของฮั่นและเพื่อต่อสู้กับลัทธิเชาวิญของชาติในท้องถิ่น รัฐจะพยายามอย่างเต็มที่เพื่อส่งเสริมความเจริญรุ่งเรืองร่วมกันของทุกเชื้อชาติ 中华人民共和国是全国各族人民共同共同缔造的的多民族国家多民族国家。平等团结互助和谐的社会主义民族关系已经确立, 并将继续。维护民族团结的斗争斗争中, 要反对大民族主义主义主要是大汉族主义, 也要反对地方民族主义。国家尽一切努力, 促进全国各民族的共同繁荣。
ความสำเร็จของจีนในการปฏิวัติการก่อสร้างและการปฏิรูปนั้นแยกออกจากกันไม่ได้จากการสนับสนุนของประชาชนทั่วโลก อนาคตของจีนมีความเชื่อมโยงอย่างใกล้ชิดกับอนาคตของโลก จีนดำเนินนโยบายต่างประเทศที่เป็นอิสระอย่างต่อเนื่องและปฏิบัติตามหลักการ XNUMX ประการในการเคารพซึ่งกันและกันในอำนาจอธิปไตยและบูรณภาพแห่งดินแดนการไม่รุกรานซึ่งกันและกันการไม่แทรกแซงกิจการภายในของกันและกันความเสมอภาคและผลประโยชน์ร่วมกันและการอยู่ร่วมกันอย่างสันติหนทางแห่งสันติ การพัฒนาและกลยุทธ์การเปิดกว้างซึ่งกันและกันในการพัฒนาความสัมพันธ์ทางการทูตและการแลกเปลี่ยนทางเศรษฐกิจและวัฒนธรรมกับประเทศอื่น ๆ และกระตุ้นให้เกิดการสร้างชุมชนที่มีอนาคตร่วมกันสำหรับมนุษยชาติ จีนต่อต้านลัทธิจักรวรรดินิยมลัทธิเจ้าโลกและลัทธิล่าอาณานิคมอย่างต่อเนื่องทำงานเพื่อเสริมสร้างความสามัคคีกับผู้คนในประเทศอื่น ๆ สนับสนุนประเทศที่ถูกกดขี่และประเทศกำลังพัฒนาในการต่อสู้เพื่อชนะและรักษาเอกราชของชาติและพัฒนาเศรษฐกิจของชาติและมุ่งมั่นที่จะปกป้องสันติภาพของโลก และส่งเสริมสาเหตุของความก้าวหน้าของมนุษย์ 中国革命、 建设、 改革的成就是同世界人民的支持分不开的。中国的前途是同世界的前途紧密地联系的。中国坚持独立自主的对外政策, 坚持互相尊重主权和领土完整、 互不侵犯、 互不干涉内政、 平等互利、 和平共处的五项原则, 坚持和平发展道路, 坚持互利共赢开放战略, 发展同各国的外交关系经济经济、 文化交流, 推动构建人类命运共同体; 反对帝国主义、 霸权主义、 殖民主义, 加强同世界各国人民的团结, 支持被压迫民族和发展中国家争取和维护民族独立、 发展民族经济的正义斗争, 为维护世界和平和促进人类进步事业而努力。
รัฐธรรมนูญนี้ในรูปแบบกฎหมายรับรองความสำเร็จของการต่อสู้ของคนจีนทุกเชื้อชาติและกำหนดระบบพื้นฐานและภารกิจพื้นฐานของรัฐ เป็นกฎหมายพื้นฐานของรัฐและมีอำนาจสูงสุดตามกฎหมาย ประชาชนจากทุกเชื้อชาติองคาพยพของรัฐกองทัพพรรคการเมืองและองค์กรสาธารณะและองค์กรและสถาบันทั้งหมดในประเทศต้องถือเอารัฐธรรมนูญเป็นมาตรฐานพื้นฐานในการปฏิบัติและพวกเขามีหน้าที่รักษาเกียรติภูมิของ รัฐธรรมนูญและรับรองการดำเนินการ 本宪法以法律的形式形式确认各族规定了国家根本制度和根本任务, 是国家的根本法, 具有最高的法律效力。全国各族人民、 一切国家机关和武装力量、 各政党和各社会团体、 各企业事业组织, 都必须以宪法为根本的活动准则, 并且负有维护宪法尊严、 保证宪法实施的职责。
บทที่ XNUMX หลักการทั่วไป 第一章总纲
มาตรา 1 สาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นรัฐสังคมนิยมภายใต้เผด็จการประชาธิปไตยของประชาชนที่นำโดยชนชั้นกรรมาชีพและตั้งอยู่บนพื้นฐานของพันธมิตรของคนงานและชาวนา 第一条中华人民共和国是工人阶级领导的、 以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。
ระบบสังคมนิยมเป็นระบบพื้นฐานของสาธารณรัฐประชาชนจีน ความเป็นผู้นำของพรรคคอมมิวนิสต์จีนคือการกำหนดคุณลักษณะของสังคมนิยมที่มีลักษณะเฉพาะของจีน ห้ามมิให้องค์กรหรือบุคคลใดหยุดชะงักของระบบสังคมนิยม 社会主义制度是中华人民共和国的根本制度。中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征。禁止组织或者或者个人破坏社会主义制度。
มาตรา 2 อำนาจทั้งหมดในสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นของประชาชน 第二条中华人民共和国的一切权力属于人民。
สภาประชาชนแห่งชาติและการประชุมของประชาชนในระดับต่าง ๆ เป็นอวัยวะที่ประชาชนใช้อำนาจรัฐ อวัยวะที่ประชาชนใช้อำนาจรัฐคือสภาประชาชนแห่งชาติและการประชุมของประชาชนในระดับต่างๆ
ประชาชนบริหารกิจการของรัฐและจัดการกิจการทางเศรษฐกิจและวัฒนธรรมและกิจการทางสังคมผ่านช่องทางต่างๆและในรูปแบบต่างๆตามบทบัญญัติของกฎหมาย ประชาชนบริหารกิจการของรัฐกิจการทางเศรษฐกิจและวัฒนธรรมและกิจการทางสังคมผ่านช่องทางและรูปแบบต่างๆตามกฎหมาย
มาตรา 3 องคาพยพของสาธารณรัฐประชาชนจีนใช้หลักการรวมศูนย์ตามระบอบประชาธิปไตย 第三条中华人民共和国的国家机构实行民主集中制的原则。
สภาประชาชนแห่งชาติและการประชุมของประชาชนในท้องถิ่นในระดับต่างๆได้รับการจัดตั้งขึ้นโดยการเลือกตั้งตามระบอบประชาธิปไตย พวกเขามีความรับผิดชอบต่อประชาชนและอยู่ภายใต้การดูแลของพวกเขา 全国人民代表大会和地方各级人民代表大会都由民主选举产生, 对人民负责, 受人民监督。
หน่วยงานด้านการบริหารการกำกับดูแลการพิจารณาคดีและการดำเนินการทั้งหมดของรัฐถูกสร้างขึ้นโดยการประชุมของประชาชนซึ่งพวกเขามีหน้าที่รับผิดชอบและอยู่ภายใต้การดูแลของพวกเขา 国家行政机关、 监察机关、 审判机关、 检察机关都由人民代表大会产生, 对它负责, 受它监督。
การแบ่งหน้าที่และอำนาจระหว่างหน่วยงานของรัฐส่วนกลางและท้องถิ่นได้รับการชี้นำโดยหลักการในการให้ขอบเขตเต็มที่ในการริเริ่มและความกระตือรือร้นของหน่วยงานท้องถิ่นภายใต้การนำที่เป็นเอกภาพของหน่วยงานส่วนกลาง 中央和地方的国家机构职权的划分, 遵循在中央的统一领导下, 充分发挥地方的主动性、 积极性的原则。
มาตรา 4 คนทุกสัญชาติในสาธารณรัฐประชาชนจีนเท่าเทียมกัน รัฐปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ที่ชอบด้วยกฎหมายของชนกลุ่มน้อยและยึดถือและพัฒนาความสัมพันธ์แห่งความเสมอภาคความสามัคคีความช่วยเหลือซึ่งกันและกันและความสามัคคีระหว่างชนชาติของจีน ห้ามมิให้มีการเลือกปฏิบัติและกดขี่สัญชาติใด ๆ ห้ามมิให้กระทำการใด ๆ ที่ทำลายเอกภาพของชนชาติหรือยุยงให้เกิดการแบ่งแยก 第四条中华人民共和国各民族一律平等。国家保障各少数民族的合法的权利和利益, 维护和发展各民族的平等团结互助和谐关系。关系对任何民族的歧视和压迫,, 禁止破坏民族和制造制造民族分裂的行为。
รัฐช่วยเหลือพื้นที่ที่ชนกลุ่มน้อยอาศัยอยู่ในการเร่งการพัฒนาเศรษฐกิจและวัฒนธรรมตามลักษณะและความต้องการของชนกลุ่มน้อยหลากหลายเชื้อชาติ 国家根据各少数民族的特点和需要, 帮助各少数民族地区加速经济和文化的发展。
การปกครองตนเองในระดับภูมิภาคได้รับการฝึกฝนในพื้นที่ที่ผู้คนจากชนกลุ่มน้อยอาศัยอยู่ในชุมชนที่กระจุกตัว ในพื้นที่เหล่านี้มีการจัดตั้งอวัยวะของการปกครองตนเองเพื่อใช้อำนาจในการปกครองตนเอง พื้นที่ปกครองตนเองแห่งชาติทั้งหมดเป็นส่วนสำคัญของสาธารณรัฐประชาชนจีน 各少数民族聚居的地方实行区域自治, 设立自治自治机关, 自治权。自治权民族自治地方都是中华人民共和国不可分离的部分。
คนทุกเชื้อชาติมีเสรีภาพในการใช้และพัฒนาภาษาพูดและภาษาเขียนของตนเองรวมทั้งรักษาหรือปฏิรูปวัฒนธรรมพื้นบ้านและประเพณีของตนเอง 各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由, 都有保持或者改革自己的风俗习惯的自由。
มาตรา 5 สาธารณรัฐประชาชนจีนปกครองประเทศตามกฎหมายและทำให้เป็นประเทศสังคมนิยมภายใต้หลักนิติธรรม 第五条中华人民共和国实行依法治国, 建设社会主义法治国家。
รัฐยึดถือความเท่าเทียมและศักดิ์ศรีของระบบกฎหมายสังคมนิยม 制的统一和尊严。
ห้ามมิให้มีกฎหมายหรือข้อบังคับทางการปกครองหรือท้องถิ่นใดขัดต่อรัฐธรรมนูญ 一切法律、 行政法规和地方性法规都不得同宪法相抵触。
องคาพยพทั้งหมดของรัฐกองทัพพรรคการเมืองและองค์กรสาธารณะและองค์กรและสถาบันทั้งหมดต้องปฏิบัติตามรัฐธรรมนูญและกฎหมายอื่น ๆ การกระทำทั้งหมดที่ละเมิดรัฐธรรมนูญหรือกฎหมายอื่นจะต้องได้รับการตรวจสอบ 一切国家机关和武装力量、 各政党和各社会团体、 各企业事业组织都必须遵守宪法和法律。一切违反宪法和法律的行为, 必须予以追究。
ไม่มีองค์กรหรือบุคคลใดได้รับสิทธิพิเศษที่จะอยู่นอกเหนือรัฐธรรมนูญหรือกฎหมายอื่น ๆ 任何组织或者个人都不得有超越宪法和法律的特权。
มาตรา 6 พื้นฐานของระบบเศรษฐกิจแบบสังคมนิยมของสาธารณรัฐประชาชนจีนคือสังคมนิยมสาธารณะเป็นเจ้าของวิธีการผลิตกล่าวคือความเป็นเจ้าของโดยประชาชนทั้งหมดและความเป็นเจ้าของร่วมกันโดยคนทำงาน ระบบสังคมนิยมสาธารณะเป็นเจ้าของเข้ามาแทนที่ระบบการแสวงหาผลประโยชน์ของมนุษย์โดยมนุษย์ มันใช้หลักการของ "จากแต่ละคนตามความสามารถของเขาแต่ละคนตามผลงานของเขา" 第六条中华人民共和国的社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义, 即全民所有制和劳动群众集体所有制。社会主义公有制消灭人剥削人的制度, 实行各尽所能、 按劳分配的原则。
ในขั้นตอนแรกของสังคมนิยมรัฐยึดถือระบบเศรษฐกิจพื้นฐานที่ความเป็นเจ้าของของประชาชนมีความโดดเด่นและมีรูปแบบการเป็นเจ้าของที่หลากหลายพัฒนาควบคู่กันไปและรักษาระบบการกระจายซึ่งการกระจายตามผลงานเป็นรูปแบบการกระจายที่โดดเด่นและมีความหลากหลายอยู่ร่วมกัน . 国家在社会主义初级阶段, 坚持公有制为主体、 多种所有制经济共同发展的基本经济制度, 坚持按劳分配为主体、 多种分配方式并存的分配制度。
มาตรา 7 เศรษฐกิจที่เป็นของรัฐ ได้แก่ เศรษฐกิจสังคมนิยมภายใต้การเป็นเจ้าของโดยประชาชนทั้งหมดเป็นพลังสำคัญในระบบเศรษฐกิจของประเทศ รัฐรับรองการรวมและการเติบโตของเศรษฐกิจที่รัฐเป็นเจ้าของ 第七条国有经济, 即社会主义全民所有制经济, 是是国民经济中的力量力量。国家保障国有经济的巩固和发展。
ข้อ 8 องค์กรทางเศรษฐกิจแบบรวมในชนบทใช้ระบบปฏิบัติการคู่ที่มีลักษณะการรวมกันของการดำเนินการแบบรวมศูนย์กับการดำเนินการแบบกระจายอำนาจบนพื้นฐานของการดำเนินการโดยครัวเรือนภายใต้สัญญา ในพื้นที่ชนบทเศรษฐกิจแบบร่วมมือทุกรูปแบบเช่นผู้ผลิตอุปทานและการตลาดสหกรณ์เครดิตและผู้บริโภคเป็นส่วนของเศรษฐกิจสังคมนิยมภายใต้การเป็นเจ้าของร่วมกันโดยคนทำงาน คนในวัยทำงานที่เป็นสมาชิกของกลุ่มเศรษฐกิจในชนบทมีสิทธิ์ภายในขอบเขตที่กฎหมายกำหนดในการทำฟาร์มพื้นที่เพาะปลูกและที่ดินบนเนินเขาที่จัดสรรไว้สำหรับการใช้งานส่วนตัวมีส่วนร่วมในการผลิตงานอดิเรกในครัวเรือนและเลี้ยงปศุสัตว์ของเอกชน 第八条农村集体经济组织实行家庭承包经营为基础、 统分结合的双层经营体制。农村中的生产、 供销、 信用、 消费等各种形式的合作经济, 是社会主义劳动劳动集体所有制经济。参加农村集体经济组织的劳动者, 有权在法律规定的范围内经营自留地、 自留山、 家庭副业和饲养自留畜。
รูปแบบต่างๆของเศรษฐกิจแบบร่วมมือในเมืองและในเมืองเช่นในงานหัตถกรรมอุตสาหกรรมการก่อสร้างการขนส่งการค้าและการบริการล้วนเป็นส่วนของเศรษฐกิจสังคมนิยมภายใต้การเป็นเจ้าของร่วมกันโดยคนทำงาน 城镇中的手工业、 工业、 建筑业、 运输业、 商业、 服务业等行业的各种形式的合作经济, 都是社会主义劳动群众集体所有制经济。
รัฐปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ที่ชอบด้วยกฎหมายของกลุ่มเศรษฐกิจในเมืองและชนบทและส่งเสริมชี้แนะและช่วยเหลือการเติบโตของเศรษฐกิจส่วนรวม 国家保护城乡集体经济组织的合法的权利和利益, 鼓励、 指导和帮助集体经济的发展。
มาตรา 9 ทรัพยากรแร่ธาตุน้ำป่าไม้ภูเขาทุ่งหญ้าที่ดินที่ไม่มีการอ้างสิทธิ์ชายหาดและทรัพยากรธรรมชาติอื่น ๆ ทั้งหมดเป็นของประชาชนยกเว้นป่าไม้ภูเขาทุ่งหญ้าที่ดินที่ไม่มีการอ้างสิทธิ์และ ชายหาดที่เป็นของส่วนรวมตามที่กฎหมายกำหนด 第九条矿藏、 水流、 森林、 山岭、 草原、 荒地、 滩涂等自然资源, 都属于国家所有, 即全民所有; 由法律规定属于集体所有的森林和山岭、 草原、 荒地、 滩涂除外。
รัฐรับรองการใช้ทรัพยากรธรรมชาติอย่างมีเหตุผลและปกป้องสัตว์และพืชหายาก ห้ามมิให้มีการจัดสรรหรือทำลายทรัพยากรธรรมชาติโดยองค์กรหรือบุคคลไม่ว่าด้วยวิธีใดก็ตาม 国家保障自然资源的合理利用, 保护珍贵的动物和植物。禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或者破坏自然资源。
มาตรา 10 ที่ดินในเมืองเป็นของรัฐ 第十条城市的土地属于国家所有。
ที่ดินในพื้นที่ชนบทและชานเมืองเป็นของส่วนรวมยกเว้นส่วนที่เป็นของรัฐตามที่กฎหมายกำหนด ไซต์บ้านและแปลงปลูกพืชสวนครัวส่วนตัวและที่ดินบนเนินเขายังเป็นของกลุ่ม 农村和城市郊区的土地, 除由法律规定国家国家的以外, 属于集体所有宅基地和自留地、 自留山, 也属于集体所有。
รัฐอาจดำเนินการเพื่อสาธารณประโยชน์และตามกฎหมายตามกฎหมายเวนคืนหรือขอที่ดินเพื่อใช้ประโยชน์และชดใช้ค่าสินไหมทดแทนสำหรับที่ดินที่ถูกเวนคืนหรือถูกขอ 国家为了公共利益的需要, 可以依照法律规定对土地实行征收或者征用并给予补偿。
ห้ามองค์กรหรือบุคคลใดเหมาะสมซื้อขายหรือมีส่วนร่วมในการโอนที่ดินโดยวิธีการที่ไม่ชอบด้วยกฎหมาย สิทธิในการใช้ที่ดินอาจโอนได้ตามกฎหมาย 任何组织或者个人不得侵占、 买卖或者以其他形式非法转让土地。土地的使用权可以依照法律的规定转让。
องค์กรและบุคคลทั้งหมดที่ใช้ที่ดินต้องมั่นใจว่ามีการใช้ประโยชน์อย่างมีเหตุผล 一切使用土地的组织和个人必须合理地利用土地。
มาตรา 11 ภาคเศรษฐกิจที่ไม่ใช่ภาครัฐเช่นภาคส่วนบุคคลและภาคเอกชนของเศรษฐกิจซึ่งดำเนินงานภายใต้ขอบเขตที่กฎหมายกำหนดถือเป็นองค์ประกอบที่สำคัญของระบบเศรษฐกิจแบบตลาดสังคมนิยม 第十一条在法律规定范围内的个体经济、 私营经济等非公有制经济, 是社会主义市场经济的重要组成部分。
รัฐคุ้มครองสิทธิและผลประโยชน์ตามกฎหมายของภาคเศรษฐกิจที่ไม่ใช่ภาครัฐเช่นภาคเศรษฐกิจส่วนบุคคลและภาคเอกชน รัฐส่งเสริมสนับสนุนและชี้นำการพัฒนาของภาคเศรษฐกิจที่ไม่ใช่ภาครัฐและตามกฎหมายบังคับใช้การกำกับดูแลและควบคุมภาคเศรษฐกิจที่ไม่ใช่ภาครัฐ 国家保护个体经济、 私营经济等非公有制经济的合法的权利利益利益。国家鼓励、 支持和引导非公有制经济的发展, 并对非公有制经济依法实行监督和管理。
มาตรา 12 ทรัพย์สินสาธารณะของสังคมนิยมไม่สามารถละเมิดได้ 第十二条社会主义的公共财产神圣不可侵犯。
รัฐปกป้องทรัพย์สินสาธารณะของสังคมนิยม ห้ามมิให้มีการจัดสรรหรือทำลายทรัพย์สินของรัฐหรือทรัพย์สินส่วนรวมโดยองค์กรหรือบุคคลไม่ว่าด้วยวิธีใดก็ตาม 国家保护社会主义的公共财产。禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或者破坏国家的和集体财产的。
มาตรา 13 ทรัพย์สินส่วนตัวที่ชอบด้วยกฎหมายของพลเมืองไม่สามารถละเมิดได้ 第十三条公民的合法的私有财产不受侵犯。
ตามกฎหมายปกป้องสิทธิของพลเมืองในทรัพย์สินส่วนตัวและมรดก 定保护公民的私有财产权和继承权。
รัฐอาจเพื่อประโยชน์สาธารณะและตามกฎหมายเวนคืนหรือขอทรัพย์สินส่วนตัวเพื่อใช้ประโยชน์และชดใช้ทรัพย์สินส่วนตัวที่ถูกเวนคืนหรือถูกเรียกร้อง 国家为了公共利益的需要, 可以依照法律规定对公民的私有财产实行征收或者征用并给予补偿。
มาตรา 14 รัฐเพิ่มผลิตภาพแรงงานอย่างต่อเนื่องปรับปรุงผลลัพธ์ทางเศรษฐกิจและพัฒนากองกำลังผลิตโดยการเพิ่มความกระตือรือร้นของคนทำงานยกระดับทักษะทางเทคนิคเผยแพร่วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีขั้นสูงปรับปรุงระบบการบริหารเศรษฐกิจและการดำเนินงานขององค์กรและ การจัดการการจัดตั้งระบบสังคมนิยมแห่งความรับผิดชอบในรูปแบบต่างๆและการปรับปรุงองค์กรในการทำงาน 第十四条国家通过提高劳动者的积极性和技术, 推广先进的科学技术, 完善经济管理体制和企业经营管理制度, 实行各种形式的社会主义责任制, 改进劳动组织, 以不断提高劳动生产率和经济效益, 发展社会生产力。
รัฐปฏิบัติทางเศรษฐกิจอย่างเข้มงวดและต่อสู้กับขยะ 国家厉行节约, 反对浪费。
รัฐจัดสรรการสะสมและการบริโภคอย่างเหมาะสมโดยคำนึงถึงผลประโยชน์ของส่วนรวมและของแต่ละบุคคลตลอดจนของรัฐและบนพื้นฐานของการผลิตที่ขยายตัวจะค่อยๆปรับปรุงวัสดุและวิถีชีวิตทางวัฒนธรรมของประชาชน 国家合理安排积累和消费, 兼顾国家、 集体和个人的利益, 在发展生产的基础上, 逐步改善人民的物质生活和文化生活。
รัฐกำหนดระบบประกันสังคมที่เหมาะสมกับระดับการพัฒนาเศรษฐกิจ 国家建立健全同经济发展水平相适应公。
มาตรา 15 รัฐปฏิบัติระบบเศรษฐกิจแบบตลาดสังคมนิยม 第十五条国家实行社会主义市场经济。
รัฐเสริมสร้างความเข้มแข็งของกฎหมายเศรษฐกิจปรับปรุงกฎระเบียบและการควบคุมระดับมหภาค 国家加强经济立法, 完善宏观调控。
รัฐห้ามตามกฎหมายองค์กรหรือบุคคลใด ๆ จากการรบกวนระเบียบทางเศรษฐกิจและสังคม 宮依法禁止任何组织或者个人扰乱社会经济秩序。
มาตรา 16 รัฐวิสาหกิจมีอำนาจตัดสินใจเกี่ยวกับการดำเนินงานภายในขอบเขตที่กฎหมายกำหนด 第十六条国有企业在法律规定的范围内有权自主经营。
รัฐวิสาหกิจดำเนินการบริหารแบบประชาธิปไตยผ่านการประชุมของคนงานและพนักงานและในรูปแบบอื่น ๆ ตามกฎหมาย 国有企业依照法律规定, 通过职工代表大会和其他形式, 实行民主管理。
มาตรา 17 องค์กรทางเศรษฐกิจแบบรวมมีอำนาจตัดสินใจในการดำเนินกิจกรรมทางเศรษฐกิจที่เป็นอิสระโดยมีเงื่อนไขว่าพวกเขาปฏิบัติตามกฎหมายที่เกี่ยวข้อง 第十七条集体经济组织在遵守有关法律的前提下, 有独立进行经济活动的自主权。
องค์กรทางเศรษฐกิจแบบรวมดำเนินการบริหารแบบประชาธิปไตยและตามกฎหมายเลือกหรือถอดบุคลากรระดับบริหารและตัดสินใจในประเด็นสำคัญเกี่ยวกับการดำเนินงานและการจัดการ 集体经济组织实行民主管理, 依照法律规定选举和罢免管理人员, 决定经营管理的重大问题。
มาตรา 18 สาธารณรัฐประชาชนจีนอนุญาตให้วิสาหกิจต่างประเทศองค์กรทางเศรษฐกิจต่างประเทศอื่น ๆ และชาวต่างชาติรายย่อยเข้ามาลงทุนในจีนและเข้าร่วมความร่วมมือทางเศรษฐกิจในรูปแบบต่างๆกับวิสาหกิจจีนและองค์กรทางเศรษฐกิจอื่น ๆ ของจีนตามบทบัญญัติของกฎหมายของประชาชน สาธารณรัฐประชาชนจีน. 第十八条中华人民共和国允许外国的企业和其他经济组织或者个人依照中华人民共和国法律的规定在中国投资, 同中国的企业或者其他经济组织进行各种各种形式经济合作。
วิสาหกิจต่างประเทศองค์กรทางเศรษฐกิจต่างประเทศอื่น ๆ ตลอดจนกิจการร่วมค้าจีน - ต่างประเทศภายในดินแดนจีนจะต้องปฏิบัติตามกฎหมายของสาธารณรัฐประชาชนจีน สิทธิและผลประโยชน์ตามกฎหมายของพวกเขาได้รับการคุ้มครองตามกฎหมายของสาธารณรัฐประชาชนจีน 在中国境内的外国企业和其他外国经济组织以及以及中外合资经营企业,, 都必须遵守中华人民共和国法律法律。的的合法的权利和利益受中华人民共和国法律的保护。
มาตรา 19 รัฐดำเนินการพัฒนาการศึกษาแบบสังคมนิยมและดำเนินการเพื่อยกระดับทางวิทยาศาสตร์และวัฒนธรรมของคนทั้งประเทศ 第十九条国家发展社会主义的教育事业, 提高全国人民的科学文化水平。
รัฐจัดตั้งและบริหารโรงเรียนประเภทต่างๆรวมการศึกษาระดับประถมศึกษาภาคบังคับและส่งเสริมการศึกษาระดับมัธยมศึกษาอาชีวศึกษาและอุดมศึกษาตลอดจนการศึกษาก่อนวัยเรียน 国家举办各种学校, 普及初等义务教育, 发展中等教育、 职业教育和高等教育, 并且发展学前教育。
รัฐพัฒนาสิ่งอำนวยความสะดวกด้านการศึกษาเพื่อขจัดการไม่รู้หนังสือและให้การศึกษาทางการเมืองวิทยาศาสตร์เทคนิคและวิชาชีพสำหรับคนงานชาวนาเจ้าหน้าที่ของรัฐและคนทำงานอื่น ๆ ส่งเสริมให้ประชาชนได้รับการศึกษาจากการศึกษาค้นคว้าอิสระ 国家发展各种教育设施, 扫除文盲, 对工人、 农民、 国家工作人员和其他劳动者进行政治、 文化、 科学、 技术、 业务的教育, 鼓励自学成才。
รัฐสนับสนุนให้องค์กรทางเศรษฐกิจโดยรวมรัฐวิสาหกิจและสถาบันและภาคส่วนอื่น ๆ ของสังคมจัดตั้งสถาบันการศึกษาประเภทต่างๆตามกฎหมาย 国家鼓励集体经济组织、 国家企业事业组织和其他社会力量依照法律规定举办各种教育事业。
รัฐส่งเสริมการใช้ผู่ตงหัวทั่วประเทศ [คำพูดทั่วไปตามการออกเสียงภาษาปักกิ่ง - Tr.] 广广全国通用的普通话。
มาตรา 20 รัฐส่งเสริมการพัฒนาวิทยาศาสตร์ธรรมชาติและสังคมศาสตร์เผยแพร่ความรู้วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีและยกย่องและให้รางวัลแก่ความสำเร็จในการวิจัยทางวิทยาศาสตร์ตลอดจนนวัตกรรมทางเทคโนโลยีและสิ่งประดิษฐ์ 第二十条国家发展自然科学和社会科学事业, 普及科学和技术知识, 奖励科学研究成果和技术发明创造。
มาตรา 21 รัฐพัฒนาบริการทางการแพทย์และสุขภาพส่งเสริมการแพทย์แผนปัจจุบันและการแพทย์แผนจีนส่งเสริมและสนับสนุนการจัดตั้งสถานพยาบาลและสุขภาพต่างๆโดยกลุ่มเศรษฐกิจในชนบทรัฐวิสาหกิจและสถาบันและองค์กรใกล้เคียงและส่งเสริมกิจกรรมด้านสุขภาพและสุขาภิบาล ของตัวละครจำนวนมากทั้งหมดเพื่อการปกป้องสุขภาพของผู้คน 第二十一条国家发展医疗卫生事业, 发展现代医药我国传统医药, 鼓励和支持农村集体经济组织的卫生活动, 保护人民健康。
รัฐพัฒนาวัฒนธรรมทางกายภาพและส่งเสริมกิจกรรมกีฬาจำนวนมากเพื่อปรับปรุงสมรรถภาพทางกายของประชาชน 国家发展体育事业, 开展群众性的体育活动, 增强人民体质。
มาตรา 22 รัฐส่งเสริมการพัฒนาศิลปะและวรรณกรรมสื่อมวลชนวิทยุกระจายเสียงและวิทยุโทรทัศน์บริการเผยแพร่และจำหน่ายห้องสมุดพิพิธภัณฑ์ศูนย์วัฒนธรรมและกิจการทางวัฒนธรรมอื่น ๆ ที่ให้บริการประชาชนและสังคมนิยมและสนับสนุนกิจกรรมทางวัฒนธรรมจำนวนมาก 第二十二条国家发展为人民服务、 为社会主义服务的文学艺术事业、 新闻广播电视事业、 出版发行事业、 图书馆博物馆文化馆和其他文化事业, 开展群众性的文化活动。
รัฐปกป้องสถานที่ที่มีทิวทัศน์สวยงามและมีคุณค่าทางประวัติศาสตร์อนุสรณ์สถานทางวัฒนธรรมที่มีคุณค่าและโบราณวัตถุที่สำคัญอื่น ๆ ของมรดกทางประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมของจีน 国家保护名胜古迹、 珍贵文物和其他重要历史文化遗产。
มาตรา 23 รัฐฝึกอบรมบุคลากรเฉพาะทางในทุกสาขาที่รับใช้สังคมนิยมขยายกลุ่มปัญญาชนและสร้างเงื่อนไขเพื่อให้ขอบเขตบทบาทของตนในการสร้างสรรค์สังคมนิยมให้ทันสมัยเต็มที่ 第二十三条国家培养为社会主义服务的各种专业人才, 扩大知识分子的队伍, 创造创造条件充分发挥他们在社会主义社会主义现代化中的作用。
มาตรา 24 รัฐเสริมสร้างความเข้มแข็งในการสร้างสังคมนิยมที่มีวัฒนธรรมและอุดมการณ์ขั้นสูงโดยการส่งเสริมการศึกษาในอุดมคติจริยธรรมความรู้ทั่วไประเบียบวินัยและระบบกฎหมายและโดยการส่งเสริมการกำหนดและการปฏิบัติตามกฎแห่งการประพฤติและคำมั่นสัญญาร่วมกันโดย ส่วนต่างๆของผู้คนในเมืองและชนบท 第二十四条国家通过普及理想教育、 道德教育、 文化教育、 纪律和法制教育, 通过在城乡不同范围的群众中制定和执行守则守则、 公约, 加强社会主义精神文明的建设。
รัฐสนับสนุนค่านิยมหลักสังคมนิยมและส่งเสริมคุณธรรมของพลเมืองเช่นความรักชาติความรักต่อประชาชนการใช้แรงงานการเคารพวิทยาศาสตร์และการอุทิศตนให้กับสังคมนิยม ประชาชนได้รับการศึกษาในเรื่องความรักชาติลัทธิรวมกลุ่มลัทธิสากลนิยมคอมมิวนิสต์วิภาษวิธีและวัตถุนิยมประวัติศาสตร์และได้รับการศึกษาเพื่อต่อต้านทุนนิยมศักดินาและแนวความคิดอื่น ๆ ที่เสื่อมโทรม 国家倡导社会主义核心价值观, 提倡爱祖国、 爱人民、 爱劳动、 爱科学、 爱社会主义的公德, 在人民中进行爱国主义、 集体主义和国际主义、 共产主义的教育, 进行辩证唯物主义历史唯物主义的教育, 反对资本主义的、 封建主义的和其他的腐朽思想。
มาตรา 25 รัฐส่งเสริมการวางแผนครอบครัวเพื่อให้การเติบโตของประชากรเหมาะสมกับแผนการพัฒนาเศรษฐกิจและสังคม 第二十五条国家推行计划生育, 使人口的增长同经济和社会发展计划相适应。
มาตรา 26 รัฐคุ้มครองและปรับปรุงสภาพแวดล้อมที่ผู้คนอาศัยอยู่และสิ่งแวดล้อมในระบบนิเวศ เป็นการป้องกันและควบคุมมลพิษและอันตรายสาธารณะอื่น ๆ 第二十六条国家保护和改善生活环境和生态环境, 防治污染和其他公害。
รัฐจัดระเบียบและส่งเสริมให้มีการปลูกป่าและการปกป้องป่าไม้ 国家组织和鼓励植树造林, 保护林木。
มาตรา 27 หน่วยงานของรัฐทั้งหมดปฏิบัติตามหลักการบริหารที่เรียบง่ายและมีประสิทธิภาพระบบความรับผิดชอบในการทำงานและระบบการฝึกอบรมผู้ปฏิบัติงานและประเมินผลการปฏิบัติงานเพื่อปรับปรุงคุณภาพของงานและประสิทธิภาพและต่อสู้กับระบบราชการอยู่เสมอ 第二十七条一切国家机关实行精简的原则, 实行工作责任制, 实行工作人员的培训和考核制度, 不断提高工作质量和工作效率, 反对官僚主义。
หน่วยงานของรัฐและหน่วยงานทั้งหมดต้องพึ่งพาการสนับสนุนจากประชาชนติดต่อใกล้ชิดกับพวกเขาเอาใจใส่ความคิดเห็นและข้อเสนอแนะของพวกเขายอมรับการกำกับดูแลของพวกเขาและพยายามอย่างดีที่สุดเพื่อให้บริการ 一切国家机关和国家工作人员必须依靠人民的支持, 经常保持同人民的密切联系, 倾听人民的意见和建议, 接受人民的监督, 努力为人民服务。
ผู้ปฏิบัติงานของรัฐทุกคนจะต้องสาบานต่อรัฐธรรมนูญเมื่อเข้ารับตำแหน่ง 国家工作人员就职时应当依照法律规定公进行宪法宣誓。
มาตรา 28 รัฐรักษาความสงบเรียบร้อยและปราบปรามการทรยศหักหลังและกิจกรรมทางอาญาอื่น ๆ ที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของรัฐ บทลงโทษกิจกรรมทางอาญาที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงสาธารณะและทำลายเศรษฐกิจสังคมนิยมรวมถึงกิจกรรมทางอาญาอื่น ๆ และลงโทษและปฏิรูปอาชญากร 第二十八条国家维护社会秩序, 镇压叛国和其他危害国家安全的犯罪活动, 制裁危害社会治安、 破坏社会主义经济和其他犯罪的活动, 惩办和改造犯罪分子。
มาตรา 29 กองกำลังของสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นของประชาชน ภารกิจของพวกเขาคือการเสริมสร้างการป้องกันประเทศต่อต้านการรุกรานปกป้องมาตุภูมิปกป้องแรงงานอย่างสันติมีส่วนร่วมในการสร้างชาติใหม่และพยายามอย่างเต็มที่เพื่อรับใช้ประชาชน 第二十九条中华人民共和国的武装力量属于人民。它的任务是巩固国防, 抵抗侵略, 保卫祖国, 保卫人民的和平劳动, 参加国家建设事业, 努力为人民服务。
รัฐเสริมสร้างความเข้มแข็งให้กับการปฏิวัติการทำให้ทันสมัยและการทำให้กองทัพเป็นระเบียบเพื่อเพิ่มขีดความสามารถในการป้องกันประเทศ 国家加强武装力量的革命化、 现代化、 正规化的建设, 增强国防力量。
มาตรา 30 การแบ่งการปกครองของสาธารณรัฐประชาชนจีนมีดังต่อไปนี้: 第三十条中华人民共和国的行政区域划分如下:
(1) ประเทศถูกแบ่งออกเป็นจังหวัดเขตปกครองตนเองและเทศบาลโดยตรงภายใต้รัฐบาลกลาง (一) 全国分为省、 自治区、 直辖市;
(2) จังหวัดและเขตปกครองตนเองแบ่งออกเป็นเขตปกครองตนเองมณฑลมณฑลปกครองตนเองและเมือง และ (二) 省、 自治区分为自治州、 县、 自治县、 市;
(3) มณฑลและเขตปกครองตนเองแบ่งออกเป็นเขตการปกครองท้องถิ่นสัญชาติและเมือง (三) 县、 自治县分为乡、 民族乡、 镇。
เทศบาลโดยตรงภายใต้รัฐบาลกลางและเมืองใหญ่อื่น ๆ แบ่งออกเป็นเขตและมณฑล เขตปกครองตนเองแบ่งออกเป็นมณฑลเขตปกครองตนเองและเมือง 直辖市和较大的市分为区、 县。自治州分为县、 自治县、 市。
เขตปกครองตนเองจังหวัดปกครองตนเองและเขตปกครองตนเองทั้งหมดเป็นพื้นที่ปกครองตนเองระดับชาติ 自治区、 自治州、 自治县都是民族自治地方。
มาตรา 31 รัฐอาจจัดตั้งเขตปกครองพิเศษได้เมื่อจำเป็น ระบบที่จะจัดตั้งขึ้นในเขตปกครองพิเศษจะถูกกำหนดโดยกฎหมายที่ตราโดยสภาประชาชนแห่งชาติภายใต้เงื่อนไขเฉพาะ 第三十一条国家在必要时得设立特别行政区。在特别行政区内实行的制度按照具体情况由全国人民代表大会以法律规定。
มาตรา 32 สาธารณรัฐประชาชนจีนปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ที่ชอบด้วยกฎหมายของชาวต่างชาติในดินแดนจีน ชาวต่างชาติในดินแดนจีนจะต้องปฏิบัติตามกฎหมายของสาธารณรัฐประชาชนจีน 第三十二条中华人民共和国保护在中国境内的外国人的合法权利和利益, 在中国境内的外国人必须遵守中华人民共和国的法律。
สาธารณรัฐประชาชนจีนอาจอนุญาตให้ลี้ภัยแก่ชาวต่างชาติที่ร้องขอด้วยเหตุผลทางการเมือง 中华人民共和国对于因为政治原因要求避难的外国人, 可以给予受庇护的权利。
บทที่ XNUMX สิทธิขั้นพื้นฐานและหน้าที่ของพลเมือง 第二章公民的基本权利和义务
มาตรา 33 บุคคลทั้งหมดที่ถือสัญชาติของสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นพลเมืองของสาธารณรัฐประชาชนจีน 第三十三条凡具有中华人民共和国国籍的人都是中华人民共和国公民。
พลเมืองทั้งหมดของสาธารณรัฐประชาชนจีนมีความเท่าเทียมกันตามกฎหมาย 中华人民共和公民在法律的前一律平等。
รัฐเคารพและรักษาสิทธิมนุษยชน 和保障人权。
ประชาชนทุกคนมีสิทธิได้รับสิทธิและในขณะเดียวกันก็ต้องปฏิบัติหน้าที่ที่กำหนดไว้ในรัฐธรรมนูญและกฎหมายอื่น ๆ 任何公民享有宪法和法律规定的权利, 同时必须履行宪法和法律规定的义务。
มาตรา 34 พลเมืองทั้งหมดของสาธารณรัฐประชาชนจีนที่มีอายุครบ 18 ปีมีสิทธิในการลงคะแนนเสียงและลงสมัครรับเลือกตั้งโดยไม่คำนึงถึงสถานะทางชาติพันธุ์เชื้อชาติเพศอาชีพภูมิหลังของครอบครัวความเชื่อทางศาสนาการศึกษาสถานะทรัพย์สินหรือความ ที่อยู่อาศัยยกเว้นบุคคลที่ถูกลิดรอนสิทธิทางการเมืองตามกฎหมาย 第三十四条中华人民共和国年满十八周岁的公民, 不分民族、 种族、 性别、 职业、 家庭出身、 宗教信仰、 教育程度、 财产状况、 居住期限, 都有选举权和被选举权; 但是依照法律被剥夺政治权利的人除外。
มาตรา 35 พลเมืองของสาธารณรัฐประชาชนจีนมีเสรีภาพในการพูดสื่อมวลชนการชุมนุมการรวมกลุ่มการเดินขบวนและการเดินขบวน 第三十五条中华人民共和国公民有言论、 出版、 集会、 结社、 游行、 示威的自由。
มาตรา 36 พลเมืองของสาธารณรัฐประชาชนจีนมีเสรีภาพในการนับถือศาสนา 第三十六条中华人民共和国公民有宗教信仰自由。
ไม่มีองค์กรของรัฐองค์กรสาธารณะหรือบุคคลใดบังคับให้ประชาชนเชื่อหรือไม่เชื่อในศาสนาใด ๆ และห้ามเลือกปฏิบัติต่อพลเมืองที่ศรัทธาหรือไม่เชื่อในศาสนาใด ๆ 任何国家机关、 社会团体和个人不得强制公民信仰宗教或者不信仰宗教, 不得歧视信仰宗教的公民和不信仰宗教公民公民。
รัฐปกป้องกิจกรรมทางศาสนาตามปกติ ห้ามมิให้ผู้ใดใช้ศาสนาเพื่อประกอบกิจกรรมที่ขัดต่อความสงบเรียบร้อยทำให้สุขภาพของพลเมืองเสียหรือแทรกแซงระบบการศึกษาของรัฐ 国家保护正常的宗教活动。任何人不得利用宗教进行破坏社会秩序、 损害公民身体健康、 妨碍国家教育制度的活动。
องค์กรทางศาสนาและกิจการทางศาสนาไม่อยู่ภายใต้การครอบงำของต่างชาติ 的支配。
มาตรา 37 เสรีภาพของบุคคลที่เป็นพลเมืองของสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นสิ่งที่ละเมิดไม่ได้ 第三十七条中华人民共和国公民的人身自由不受侵犯。
ห้ามมิให้พลเมืองถูกจับกุมเว้นแต่จะได้รับการอนุมัติหรือโดยการตัดสินใจของเขตการปกครองของประชาชนหรือโดยการตัดสินของศาลประชาชนและการจับกุมจะต้องดำเนินการโดยหน่วยงานรักษาความปลอดภัยสาธารณะ 任何公民, 非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定, 并由公安机关执行, 不受逮捕。
ห้ามมิให้มีการกักขังหรือลิดรอนหรือ จำกัด เสรีภาพของประชาชนโดยวิธีอื่นโดยมิชอบด้วยกฎหมายและห้ามค้นหาบุคคลที่เป็นพลเมืองโดยมิชอบด้วยกฎหมาย 禁止非法拘禁和以其他方法非法剥夺或者限制公民的人身自由, 禁止非法搜查公民的身体。
มาตรา 38 ศักดิ์ศรีส่วนบุคคลของพลเมืองของสาธารณรัฐประชาชนจีนไม่สามารถละเมิดได้ ห้ามมิให้มีการดูหมิ่นหมิ่นประมาทการกล่าวหาที่เป็นเท็จหรือการหมิ่นประมาทที่เป็นเท็จต่อพลเมืองด้วยวิธีการใด ๆ 第三十八条中华人民共和国公民的人格尊严不受侵犯。禁止用任何方法对公民进行侮辱、 诽谤和诬告陷害。
มาตรา 39 ถิ่นที่อยู่ของพลเมืองของสาธารณรัฐประชาชนจีนไม่สามารถละเมิดได้ ห้ามมิให้มีการค้นหาหรือบุกรุกเข้าไปในที่อยู่อาศัยของพลเมืองโดยมิชอบด้วยกฎหมาย 第三十九条中华人民共和国公民的住宅不受侵犯。禁止非法搜查或者非法侵入公民的住宅。
มาตรา 40 เสรีภาพและความเป็นส่วนตัวในการติดต่อกันของพลเมืองสาธารณรัฐประชาชนจีนได้รับการคุ้มครองตามกฎหมาย ไม่ว่าด้วยเหตุใดองค์กรหรือบุคคลใดจะละเมิดเสรีภาพและความเป็นส่วนตัวของพลเมืองในการติดต่อกันยกเว้นในกรณีที่เพื่อตอบสนองความต้องการด้านความมั่นคงของรัฐหรือการสอบสวนทางอาญาการรักษาความปลอดภัยสาธารณะหรือหน่วยงานที่เป็นตัวแทนได้รับอนุญาตให้เซ็นเซอร์การโต้ตอบตาม ขั้นตอนที่กฎหมายกำหนด 第四十条中华人民共和国公民的通信自由和通信秘密秘密受法律的保护。除因国家安全或者追查刑事犯罪的需要, 由公安机关或者检察机关依照法律规定的程序对通信进行进行检查外, 任何或者或者个人不得以任何理由侵犯公民的通信自由和通信秘密。
มาตรา 41 พลเมืองของสาธารณรัฐประชาชนจีนมีสิทธิวิพากษ์วิจารณ์และเสนอแนะเกี่ยวกับองค์กรของรัฐหรือหน่วยงานใด ๆ พลเมืองมีสิทธิที่จะร้องเรียนต่อหน่วยงานของรัฐที่เกี่ยวข้องหรือตั้งข้อหาหรือเปิดเผยหน่วยงานของรัฐหรือหน่วยงานใด ๆ ที่ละเมิดกฎหมายหรือละทิ้งหน้าที่ แต่ห้ามมิให้มีการประดิษฐ์หรือบิดเบือนข้อเท็จจริงเพื่อวัตถุประสงค์ในการหมิ่นประมาทหรือการกล่าวหาเท็จ 第四十一条中华人民共和国公民对于任何国家机关和国家工作人员, 有批评和建议的权利; 对于任何国家机关和国家工作人员的违法失职行为, 有向有关国家机关提出申诉、 控告或者检举的权利, 但是不得捏造或者歪曲事实进行诬告陷害。
หน่วยงานของรัฐที่เกี่ยวข้องต้องรับผิดชอบและโดยการตรวจสอบข้อเท็จจริงจัดการกับข้อร้องเรียนค่าใช้จ่ายหรือการเปิดเผยของประชาชน ไม่มีใครสามารถระงับข้อร้องเรียนการเรียกเก็บเงินและการเปิดเผยดังกล่าวหรือตอบโต้ต่อพลเมืองที่ทำขึ้น 对于公民的申诉、 控告或者检举, 有关国家机关必须查清事实, 负责处理。任何不得不得压制和打击报复。
พลเมืองที่ได้รับความสูญเสียอันเป็นผลมาจากการละเมิดสิทธิพลเมืองของตนโดยหน่วยงานของรัฐหรือหน่วยงานใด ๆ มีสิทธิได้รับการชดเชยตามบทบัญญัติของกฎหมาย 由于国家机关和国家工作人员侵犯公民权利而受到损失的人, 有依照法律规定取得赔偿的权利。
มาตรา 42 พลเมืองของสาธารณรัฐประชาชนจีนมีสิทธิและหน้าที่ในการทำงาน 第四十二条中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。
ผ่านช่องทางต่างๆรัฐสร้างเงื่อนไขในการจ้างงานเพิ่มความปลอดภัยและอาชีวอนามัยในการทำงานปรับปรุงสภาพการทำงานและบนพื้นฐานของการผลิตที่ขยายตัวเพิ่มค่าตอบแทนสำหรับการทำงานและสวัสดิการ 国家通过各种途径, 创造劳动就业条件, 加强劳动保护保护, 劳动条件条件, 并在发展生产的基础上, 提高劳动和福利待遇福利待遇。
การทำงานเป็นเรื่องของเกียรติประวัติของพลเมืองทุกคนที่สามารถทำงานได้ คนทำงานทั้งหมดในรัฐวิสาหกิจและกลุ่มเศรษฐกิจในเมืองและชนบทควรเข้าใกล้การทำงานในฐานะเจ้านายของประเทศที่พวกเขาเป็น รัฐส่งเสริมการเลียนแบบแรงงานแบบสังคมนิยมและยกย่องและให้รางวัลแก่แบบอย่างและผู้ปฏิบัติงานขั้นสูง รัฐสนับสนุนให้ประชาชนมีส่วนร่วมในการใช้แรงงานโดยสมัครใจ 劳动是一切有劳动劳动的公民的光荣职责。国有企业和城乡集体经济组织的劳动者都应当以国家主人翁态度对待自己的劳动。国家提倡社会主义劳动竞赛, 奖励奖励劳动模范和工作者工作者。工作者提倡公民从事义务劳动。
รัฐจัดให้มีการฝึกอาชีพที่จำเป็นสำหรับพลเมืองก่อนที่จะมีงานทำ 对对就业前的公民进行必要的劳动就业训练。
มาตรา 43 คนทำงานในสาธารณรัฐประชาชนจีนมีสิทธิพักผ่อน 第四十三条中华人民共和国劳动者有休息的权利。
รัฐขยายสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับการพักผ่อนและการพักฟื้นของคนทำงานและกำหนดเวลาทำงานและวันหยุดพักผ่อนสำหรับคนงานและพนักงาน 国家发展劳动者休息和休养的设施, 规定职工的工作时间和休假制度。
มาตรา 44 รัฐใช้ระบบการเกษียณอายุสำหรับคนงานและพนักงานของสถานประกอบการและสถาบันและสำหรับหน่วยงานของรัฐตามกฎหมาย การดำรงชีวิตของผู้เกษียณอายุเป็นหลักประกันโดยรัฐและสังคม 第四十四条国家依照法律规定实行企业事业事业组织的职工和机关工作工作人员的退休制度。退休人员的生活受到国家和社会的保障。
มาตรา 45 พลเมืองของสาธารณรัฐประชาชนจีนมีสิทธิได้รับความช่วยเหลือทางวัตถุจากรัฐและสังคมเมื่อพวกเขาชราภาพเจ็บป่วยหรือทุพพลภาพ รัฐพัฒนาประกันสังคมการบรรเทาทุกข์ทางสังคมและบริการทางการแพทย์และสุขภาพที่จำเป็นสำหรับประชาชนที่จะได้รับสิทธินี้ 第四十五条中华人民共和国公民在年老、 疾病或者丧失劳动能力的情况下, 有从国家和社会获得物质帮助的权利。国家发展为公民享受这些权利所需要的社会保险、 保险救济和医疗卫生事业。
รัฐและสังคมรับรองการดำรงชีวิตของสมาชิกที่พิการของกองกำลังติดอาวุธให้เงินบำนาญแก่ครอบครัวของผู้พลีชีพและให้การปฏิบัติตามสิทธิพิเศษแก่ครอบครัวของเจ้าหน้าที่ทหาร 国家和社会保障残废军人的生活, 抚恤烈士家属, 优待军人家属。
รัฐและสังคมช่วยจัดเตรียมการทำงานการดำรงชีวิตและการศึกษาของคนตาบอดคนหูหนวกและคนพิการอื่น ๆ 国家和社会帮助安排盲、 聋、 哑和其他有残疾的公民的劳动、 生活和教育。
มาตรา 46 พลเมืองของสาธารณรัฐประชาชนจีนมีหน้าที่และสิทธิในการได้รับการศึกษา 第四十六条中华人民共和国公民有受教育的权利和义务。
รัฐส่งเสริมพัฒนาการรอบด้านของเด็กและเยาวชนทั้งด้านศีลธรรมสติปัญญาและร่างกาย 国家培养青年、 少年、 儿童在品德、 智力、 体质等方面全面发展。
มาตรา 47 พลเมืองของสาธารณรัฐประชาชนจีนมีเสรีภาพในการมีส่วนร่วมในการวิจัยทางวิทยาศาสตร์การสร้างสรรค์วรรณกรรมและศิลปะและการแสวงหาทางวัฒนธรรมอื่น ๆ รัฐสนับสนุนและช่วยเหลือความพยายามในการสร้างสรรค์ที่เอื้อต่อผลประโยชน์ของประชาชนซึ่งเกิดจากพลเมืองที่มีส่วนร่วมในการศึกษาวิทยาศาสตร์เทคโนโลยีวรรณกรรมศิลปะและงานวัฒนธรรมอื่น ๆ 第四十七条中华人民共和国公民有进行科学研究、 文学艺术创作和其他文化活动自由自由。对于对于教育教育、 科学、 技术、 文学、 艺术和其他文化事业的公民的有益于人民的创造性工作,给以鼓励和帮助。
มาตรา 48 ผู้หญิงในสาธารณรัฐประชาชนจีนมีสิทธิเท่าเทียมกับผู้ชายในทุกด้านของชีวิตในชีวิตทางการเมืองเศรษฐกิจวัฒนธรรมสังคมและครอบครัว 第四十八条中华人民共和国妇女在政治的、 经济的、 文化的、 社会的和家庭的生活等各方面享有同男子平等的权利。
รัฐปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ของผู้หญิงใช้หลักการจ่ายค่าจ้างที่เท่าเทียมกันสำหรับการทำงานที่เท่าเทียมกันของชายและหญิงและฝึกอบรมและคัดเลือกนักเรียนจากกลุ่มผู้หญิง 国家保护妇女的权利和利益, 实行男女同工同酬, 培养和选拔妇女干部。
มาตรา 49 การสมรสครอบครัวแม่และเด็กได้รับความคุ้มครองจากรัฐ 第四十九条婚姻、 家庭、 母亲和儿童受国家的保护。
ทั้งสามีและภรรยามีหน้าที่ฝึกวางแผนครอบครัว 有实行计划生育的义务。
ผู้ปกครองมีหน้าที่ดูแลและให้ความรู้แก่บุตรหลานที่ยังเป็นผู้เยาว์ส่วนเด็กที่บรรลุนิติภาวะมีหน้าที่เลี้ยงดูและช่วยเหลือพ่อแม่ 父母有抚养教育未成年子女的义务, 成年子女有赡养扶助父母的义务。
ห้ามมิให้ละเมิดเสรีภาพในการแต่งงาน ห้ามมิให้มีการทารุณกรรมคนชราสตรีและเด็ก 禁止破坏婚姻自由, 禁止虐待老人、 妇女和儿童。
มาตรา 50 สาธารณรัฐประชาชนจีนปกป้องสิทธิและผลประโยชน์อันชอบธรรมของชาวจีนที่อาศัยอยู่ในต่างประเทศและปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ตามกฎหมายของชาวจีนโพ้นทะเลที่ถูกส่งกลับและของสมาชิกในครอบครัวของชาวจีนที่อาศัยอยู่ในต่างประเทศ 第五十条中华人民共和国保护华侨的正当的权利和利益, 保护归侨和侨眷的合法的权利和利益。
มาตรา 51 พลเมืองของสาธารณรัฐประชาชนจีนในการใช้เสรีภาพและสิทธิของตนต้องไม่ละเมิดผลประโยชน์ของรัฐสังคมหรือของส่วนรวมหรือต่อเสรีภาพและสิทธิตามกฎหมายของพลเมืองอื่น 第五十一条中华人民共和国公民在行使自由和权利的时候, 不得损害国家的、 社会的、 集体的利益和其他公民的合法的自由权利权利。
มาตรา 52 เป็นหน้าที่ของพลเมืองของสาธารณรัฐประชาชนจีนที่จะต้องปกป้องการรวมประเทศและความเป็นหนึ่งเดียวของทุกเชื้อชาติ 第五十二条中华人民共和国公民有维护国家统一和全国各民族团结的义务。
มาตรา 53 พลเมืองของสาธารณรัฐประชาชนจีนต้องปฏิบัติตามรัฐธรรมนูญและกฎหมายอื่น ๆ รักษาความลับของรัฐปกป้องทรัพย์สินสาธารณะปฏิบัติตามวินัยแรงงานและความสงบเรียบร้อยและเคารพจริยธรรมทางสังคม 第五十三条中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律, 保守国家秘密, 爱护公共财产, 遵守劳动纪律, 遵守公共秩序, 尊重社会公德。
มาตรา 54 พลเมืองของสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นหน้าที่ในการปกป้องความมั่นคงเกียรติยศและผลประโยชน์ของมาตุภูมิ พวกเขาจะต้องไม่กระทำการที่เป็นอันตรายต่อความมั่นคงเกียรติยศและผลประโยชน์ของมาตุภูมิ 第五十四条中华人民共和国公民有维护祖国的安全、 荣誉和利益的义务, 不得有危害祖国的安全、 荣誉和利益的行为。
มาตรา 55 เป็นหน้าที่อันศักดิ์สิทธิ์ของพลเมืองทุกคนของสาธารณรัฐประชาชนจีนในการปกป้องมาตุภูมิและต่อต้านการรุกราน 第五十五条保卫祖国、 抵抗侵略是中华人民共和国每一个公民的神圣职责。
เป็นหน้าที่อันมีเกียรติของพลเมืองของสาธารณรัฐประชาชนจีนในการรับราชการทหารและเข้าร่วมกองกำลังตามกฎหมาย 依照法律服兵役参加民兵组织是中华人民共和国公民的光荣义务。
มาตรา 56 เป็นหน้าที่ของพลเมืองของสาธารณรัฐประชาชนจีนที่จะต้องจ่ายภาษีตามกฎหมาย 第五十六条中华人民共和国公民有依照法律纳税的义务。
บทที่ XNUMX โครงสร้างของรัฐ 第三章国家机构
มาตรา 1 สภาประชาชนแห่งชาติ 第一节全国人民代表大会
มาตรา 57 สภาประชาชนแห่งชาติของสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นหน่วยงานที่มีอำนาจสูงสุดของรัฐ หน่วยงานถาวรคือคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติ 第五十七条中华人民共和国全国人民代表大会是最高国家权力机关。它的常设机关是全国人民代表大会常务委员会。
มาตรา 58 สภาประชาชนแห่งชาติและคณะกรรมการประจำสภาใช้อำนาจนิติบัญญัติของรัฐ 第五十八条全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会行使国家立法权。
มาตรา 59 สภาประชาชนแห่งชาติประกอบด้วยเจ้าหน้าที่ที่ได้รับเลือกจากจังหวัดเขตปกครองตนเองเทศบาลโดยตรงภายใต้รัฐบาลกลางและเขตปกครองพิเศษและเจ้าหน้าที่ที่ได้รับเลือกจากกองกำลัง ชนกลุ่มน้อยทั้งหมดมีสิทธิได้รับการเป็นตัวแทนที่เหมาะสม 第五十九条全国人民代表大会由省、 自治区、 直辖市、 特别行政区和军队选出的代表组成。各少数民族都应当有适当名额的代表。
การเลือกตั้งผู้แทนสภาประชาชนแห่งชาติดำเนินการโดยคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติ 全国人民代表大会代表的选举由全文人民代表大会常务委员会主持。
จำนวนเจ้าหน้าที่ของสภาประชาชนแห่งชาติและขั้นตอนการเลือกตั้งเป็นไปตามที่กฎหมายกำหนด 全国人民代表大会代表名额和代表产生办法由法律规定。
มาตรา 60 สภาประชาชนแห่งชาติได้รับการเลือกตั้งเป็นระยะเวลาห้าปี 第六十条全国人民代表大会每届任期五年。
คณะกรรมการประจำสภาผู้แทนประชาชนแห่งชาติจะต้องตรวจสอบให้แน่ใจว่าการเลือกตั้งผู้แทนสภาประชาชนแห่งชาติที่ประสบความสำเร็จจะเสร็จสิ้นสองเดือนก่อนที่วาระการดำรงตำแหน่งของสภาประชาชนแห่งชาติปัจจุบันจะสิ้นสุดลง หากสถานการณ์พิเศษขัดขวางการเลือกตั้งเช่นนี้อาจถูกเลื่อนออกไปและวาระการดำรงตำแหน่งของสภาประชาชนแห่งชาติชุดปัจจุบันขยายออกไปโดยการตัดสินใจด้วยคะแนนเสียงมากกว่า XNUMX ใน XNUMX ของจำนวนทั้งหมดในคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติชุดปัจจุบัน การเลือกตั้งผู้แทนสภาประชาชนแห่งชาติที่ประสบความสำเร็จจะต้องดำเนินการให้เสร็จสิ้นภายในหนึ่งปีหลังจากการยุติสถานการณ์พิเศษดังกล่าว 全国人民代表大会任期届满的两个月以前,, 人民代表大会必须完成完成下届人民代表大会的选举。选举不能进行选举选举的非常情况, 由全国人民代表大会常务委员会以全体组成人员的三分之二以上的多数通过, 可以推迟推迟选举, 延长本届人民代表代表大会的。在非常情况结束后一年内, 必须完成下届全国人民代表大会代表的选举选举。
มาตรา 61 สภาประชาชนแห่งชาติมีการประชุมปีละครั้งและมีการประชุมโดยคณะกรรมการประจำสภา อาจมีการประชุมสภาประชาชนแห่งชาติได้ทุกเมื่อที่คณะกรรมการประจำเห็นว่าจำเป็นหรือเมื่อมีผู้แทนมากกว่าหนึ่งในห้าของสภาประชาชนแห่งชาติเสนอ 第六十一条全国人民代表大会会议会议举行一次,, 由人民代表常务委员会召集。如果全国人民代表大会常务委员会认为必要, 或者有五分之一以上的全国人民代表大会代表提议提议可以临时召集全国人民代表大会会议。
เมื่อมีการประชุมสภาประชาชนแห่งชาติก็จะเลือกตั้งรัฐสภาเพื่อดำเนินการประชุม 全国人民代表大会举行会议的时候, 选举主席团主持会议。
มาตรา 62 สภาประชาชนแห่งชาติใช้อำนาจหน้าที่และอำนาจดังต่อไปนี้ 第六十二条全国人民代表大会行使下列职权:
(1) แก้ไขรัฐธรรมนูญ (一) 修改宪法;
(2) กำกับดูแลการบังคับใช้รัฐธรรมนูญ (二) 监督宪法的实施;
(3) ตราและแก้ไขกฎหมายพื้นฐานเกี่ยวกับความผิดทางอาญากิจการพลเรือนหน่วยงานของรัฐและเรื่องอื่น ๆ (三) 制定和修改刑事、 民事、 国家机构的和其他的基本法律;
(4) เลือกตั้งประธานาธิบดีและรองประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน (四) 选举中华人民共和国主席、 副主席;
(5) ตัดสินใจเลือกนายกรัฐมนตรีของสภาแห่งรัฐตามการเสนอชื่อของประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนและเลือกรองนายกรัฐมนตรีที่ปรึกษาแห่งรัฐรัฐมนตรีที่รับผิดชอบกระทรวงหรือคณะกรรมการผู้ตรวจสอบบัญชี - ทั่วไปและเลขาธิการสภาแห่งรัฐเมื่อได้รับการเสนอชื่อโดยนายกรัฐมนตรี; (五) 根据中华人民共和国主席的提名, 决定国务院总理的人选人选; 国务院总理总理的提名, 决定国务院总理、 国务委员、 各部部长、 各委员会主任、 审计长、 秘书长的人选;
(6) เลือกตั้งประธานคณะกรรมาธิการทหารส่วนกลางและเมื่อได้รับการเสนอชื่อโดยประธานเพื่อตัดสินใจเลือกสมาชิกคนอื่น ๆ ทั้งหมดของคณะกรรมาธิการทหารส่วนกลาง (六) 选举中央军事委员会主席; 根据中央军事委员会主席的提名, 决定中央军事委员会其他组成人员的人选;
(7) เลือกตั้งรัฐมนตรีของคณะกรรมการกำกับแห่งรัฐ (七) 选举国家监察委员会主任;
(8) เลือกตั้งประธานศาลประชาชนสูงสุด (八) 选举最高人民法院院长;
(9) เลือกตั้งผู้อำนวยการใหญ่แห่งเขตการปกครองของประชาชนสูงสุด (九) 选举最高人民检察院检察长;
(10) ตรวจสอบและให้ความเห็นชอบแผนพัฒนาเศรษฐกิจและสังคมแห่งชาติและรายงานการดำเนินการ (十) 审查和批准国民经济和社会发展计划和计划执行情况的报告
(11) ตรวจสอบและอนุมัติงบประมาณของรัฐและรายงานการดำเนินการ (十一) 审查和批准国家的预算和预算执行情况的报告
(12) แก้ไขหรือยกเลิกการตัดสินใจที่ไม่เหมาะสมของคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติ (十二) 改变或者撤销全国人民代表大会常务委员会不适当的决定;
(13) อนุมัติการจัดตั้งจังหวัดเขตปกครองตนเองและเทศบาลโดยตรงภายใต้รัฐบาลกลาง (十三) 批准省、 自治区和直辖市的建置;
(14) ตัดสินใจเกี่ยวกับการจัดตั้งเขตปกครองพิเศษและระบบที่จะจัดตั้งขึ้นที่นั่น (十四) 决定特别行政区的设立及其制度;
(15) ตัดสินปัญหาสงครามและสันติภาพ และ (十五) 决定战争和和平的问题;
(16) ดำเนินการตามหน้าที่และอำนาจอื่น ๆ ดังที่หน่วยงานสูงสุดของอำนาจรัฐควรดำเนินการ (十六) 应当由最高国家权力机关行使的其他职权。
มาตรา 63 สภาประชาชนแห่งชาติมีอำนาจถอดถอนบุคคลดังต่อไปนี้ 第六十三条全国人民代表大会有权罢免下列人员:
(1) ประธานาธิบดีและรองประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน (一) 中华人民共和国主席、 副主席;
(2) นายกรัฐมนตรีรองนายกรัฐมนตรีที่ปรึกษาแห่งรัฐรัฐมนตรีที่รับผิดชอบกระทรวงหรือคณะกรรมาธิการผู้ตรวจการแผ่นดินและเลขาธิการสภาแห่งรัฐ (二) 国务院总理、 副总理、 国务委员、 各部部长、 各委员会主任、 审计长、 秘书长;
(3) ประธานคณะกรรมาธิการทหารส่วนกลางและกรรมการอื่น ๆ (三) 中央军事委员会主席和中央军事委员会其他组成人员;
(4) รัฐมนตรีของคณะกรรมการกำกับดูแลของรัฐ (四) 国家监察委员会主任;
(5) ประธานศาลประชาชนสูงสุด และ (五) 最高人民法院院长;
(6) ผู้แทนสูงสุดของเขตการปกครองของประชาชนสูงสุด (六) 最高人民检察院检察长。
มาตรา 64 การแก้ไขรัฐธรรมนูญจะต้องเสนอโดยคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติหรือโดยเจ้าหน้าที่มากกว่าหนึ่งในห้าของสภาประชาชนแห่งชาติและรับรองโดยคะแนนเสียงมากกว่าสองในสามของเจ้าหน้าที่ทั้งหมด สภาคองเกรส 第六十四条宪法的修改, 由全国人民人民代表大会常务委员会或者之一以上以上的全国人民代表大会代表提议, 并由全国人民代表大会以全体代表的三分之二以上的多数通过。
กฎหมายและมติจะต้องได้รับการรับรองโดยคะแนนเสียงข้างมากของเจ้าหน้าที่ทั้งหมดต่อสภาประชาชนแห่งชาติ 人民代表大会以全体代表的过半数通过。
มาตรา 65 คณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติประกอบด้วยสิ่งต่อไปนี้ 第六十五条全国人民代表大会常务委员会由下列人员组成:
ประธาน;
รองประธาน; 副委员长若干人,
เลขาธิการ; และ
สมาชิก. 人。
ชนกลุ่มน้อยมีสิทธิที่จะเป็นตัวแทนที่เหมาะสมในคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติ 全国人民代表大会常务委员会组成人员中, 应当有适当名额的少数民族代表。
สภาประชาชนแห่งชาติเลือกตั้งและมีอำนาจในการเรียกคืนสมาชิกของคณะกรรมการประจำ 全国人民代表大会选举并有权罢免全文人民代表大会常务委员会的组成人员。
ห้ามมิให้สมาชิกคนใดคนหนึ่งของคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติดำรงตำแหน่งในหน่วยงานบริหารของรัฐการกำกับดูแลการพิจารณาคดีหรือหน่วยงานผู้ดำเนินการใด ๆ 全国人民代表大会常务委员会的组成人员不得担任国家行政机关、 监察机关、 审判机关和检察机关的职务。
มาตรา 66 คณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติได้รับเลือกให้ดำรงตำแหน่งเดียวกันกับสภาประชาชนแห่งชาติ จะใช้หน้าที่และอำนาจของตนจนกว่าจะมีการเลือกตั้งคณะกรรมการประจำชุดใหม่โดยสภาประชาชนแห่งชาติที่สืบต่อมา 第六十六条全国人民代表大会常务委员会每届任期同全国人民代表大会每届任期相同, 它行使职权到下届全国人民代表大会选出新的常务委员会为止。
ประธานและรองประธานคณะกรรมการประจำจะดำรงตำแหน่งได้ไม่เกินสองวาระติดต่อกัน 委员长、 副委员长连续任职不得超过两届。
มาตรา 67 คณะกรรมการประจำสภาผู้แทนประชาชนแห่งชาติทำหน้าที่และอำนาจดังต่อไปนี้ 第六十七条全国人民代表大会常务委员会行使下列职权:
(1) ตีความรัฐธรรมนูญและกำกับดูแลการบังคับใช้ (一) 解释宪法, 监督宪法的实施;
(2) ตราและแก้ไขกฎหมายยกเว้นกฎหมายที่ควรตราโดยสภาประชาชนแห่งชาติ (二) 制定和修改除应当由全国人民代表大会制定的法律以外的其他法律;
(3) เพื่อเสริมและแก้ไขบางส่วนเมื่อไม่อยู่ในการประชุมสภาประชาชนแห่งชาติกฎหมายที่ออกโดยสภาประชาชนแห่งชาติโดยมีเงื่อนไขว่าหลักการพื้นฐานของกฎหมายเหล่านี้จะไม่ขัดต่อ (三) 在全国人民代表大会闭会期间, 对全国人民代表大会制定的法律进行部分补充和修改, 但是不得同该法律的基本原则相抵触;
(4) ตีความกฎหมาย (四) 解释法律;
(5) ทบทวนและให้ความเห็นชอบเมื่อไม่อยู่ในการประชุมสภาประชาชนแห่งชาติการปรับแผนพัฒนาเศรษฐกิจและสังคมแห่งชาติบางส่วนหรืองบประมาณของรัฐที่พิสูจน์ได้ว่าจำเป็นในการดำเนินการ (五) 在全国人民代表大会闭会期间, 审查和批准国民经济和社会发展计划、 国家预算在执行过程中所必须作的部分调整方案
(6) กำกับดูแลกิจการของสภาแห่งรัฐคณะกรรมาธิการการทหารกลางคณะกรรมการกำกับดูแลของรัฐศาลประชาชนสูงสุดและเขตการปกครองของประชาชนสูงสุด (六) 监督国务院、 中央军事委员会、 国家监察委员会、 最高人民法院和最高人民检察院的工作;
(7) ยกเลิกข้อบังคับการบริหารคำวินิจฉัยหรือคำสั่งของสภาแห่งรัฐที่ขัดต่อรัฐธรรมนูญหรือกฎหมายอื่น (七) 撤销国务院制定的同宪法、 法律相抵触的行政法规、 决定和命令;
(8) ยกเลิกข้อบังคับท้องถิ่นเหล่านั้นหรือการตัดสินใจขององค์กรแห่งอำนาจรัฐของจังหวัดเขตปกครองตนเองและเทศบาลโดยตรงภายใต้รัฐบาลกลางที่ขัดต่อรัฐธรรมนูญกฎหมายหรือระเบียบบริหารอื่น ๆ (八) 撤销省、 自治区、 直辖市国家权力机关制定的同宪法、 法律和行政法规相抵触的地方性法规和决议;
(9) วินิจฉัยว่าเมื่อสภาประชาชนแห่งชาติไม่อยู่ในสมัยประชุมการเลือกรัฐมนตรีที่รับผิดชอบกระทรวงหรือคณะกรรมาธิการการตรวจเงินแผ่นดินหรือเลขาธิการสภาแห่งรัฐเมื่อได้รับการเสนอชื่อโดยนายกรัฐมนตรีของสภาแห่งรัฐ ; (九) 在全国人民代表大会闭会期间, 根据国务院总理的提名, 决定部长、 委员会主任、 审计长、 秘书长的人选;
(10) ตัดสินใจเมื่อไม่อยู่ในสมัยประชุมสภาประชาชนแห่งชาติให้เลือกสมาชิกคนอื่น ๆ ของคณะกรรมาธิการการทหารส่วนกลางตามการเสนอชื่อของประธานคณะกรรมาธิการ (十) 在全国人民代表大会闭会期间, 根据中央军事委员会主席的提名, 决定中央军事委员会其他组成人员的人选;
(11) แต่งตั้งหรือถอดถอนตามคำแนะนำของรัฐมนตรีว่าการกระทรวงคณะกรรมการกำกับของรัฐรองรัฐมนตรีและสมาชิกของคณะกรรมการกำกับดูแลแห่งรัฐ (十一) 根据国家监察委员会主任的提请, 任免国家监察委员会副主任、 委员;
(12) แต่งตั้งหรือถอดถอนตามคำแนะนำของประธานศาลประชาชนสูงสุดรองประธานและตุลาการในศาลประชาชนสูงสุดกรรมการตุลาการและประธานศาลทหาร (十二) 根据最高人民法院院长的提请, 任免最高人民法院副院长、 审判员委员委员军事法院院长院长
(13) แต่งตั้งหรือถอดถอนตามคำแนะนำของผู้แทนสูงสุดของเขตการปกครองของประชาชนสูงสุดรองผู้อำนวยการและผู้แทนของเขตการปกครองของประชาชนสูงสุดสมาชิกของคณะกรรมการพิจารณาคดีและหัวหน้าผู้อำนวยการเขตการปกครองทหารและ เพื่ออนุมัติการแต่งตั้งหรือถอดถอนหัวหน้าผู้จัดหาผู้มีส่วนร่วมของประชาชนในจังหวัดเขตปกครองตนเองและเทศบาลโดยตรงภายใต้รัฐบาลกลาง (十三) 根据最高人民检察院检察长的提请, 任免最高人民检察院副检察长、 检察员、 检察委员会委员和军事检察院检察长, 并且批准省、 自治区直辖市的人民检察院检察长;
(14) ตัดสินใจเกี่ยวกับการแต่งตั้งหรือเรียกคืนผู้แทนผู้มีอำนาจเต็มในต่างประเทศ (十四) 决定驻外全权代表的任免;
(15) ตัดสินใจเกี่ยวกับการให้สัตยาบันหรือการยกเลิกสนธิสัญญาและข้อตกลงสำคัญที่ทำร่วมกับรัฐต่างประเทศ (十五) 决定同外国缔结的条约和重要协定的批准和废除;
(16) จัดทำระบบตำแหน่งและตำแหน่งสำหรับบุคลากรทางการทหารและการทูตและตำแหน่งและตำแหน่งเฉพาะอื่น ๆ (十六) 规定军人和外交人员的衔级制度和其他专门衔级制度;
(17) จัดทำเหรียญรางวัลและตำแหน่งเกียรติยศของรัฐและตัดสินใจเกี่ยวกับการมอบรางวัล (十七) 规定和决定授予国家的勋章和荣誉称号;
(18) ตัดสินใจเกี่ยวกับการพระราชทานอภัยโทษเป็นกรณีพิเศษ (十八) 决定特赦;
(19) ตัดสินว่าเมื่อใดที่สภาประชาชนแห่งชาติไม่อยู่ในสมัยประชุมเกี่ยวกับการประกาศภาวะสงครามในกรณีที่มีการโจมตีด้วยอาวุธในประเทศหรือปฏิบัติตามพันธกรณีสนธิสัญญาระหว่างประเทศที่เกี่ยวข้องกับการป้องกันการรุกรานร่วมกัน (十九) 在全国人民代表大会闭会期间, 如果遇到国家遭受武装侵犯或者必须履行国际间共同防止侵略的条约的情况, 决定战争状态的宣布;
(20) เพื่อตัดสินใจเกี่ยวกับการระดมพลทั่วไปหรือบางส่วน (二十) 决定全国总动员或者局部动员;
(21) ตัดสินใจในการเข้าสู่ภาวะฉุกเฉินทั่วประเทศหรือเฉพาะจังหวัดเขตปกครองตนเองหรือเทศบาลโดยตรงภายใต้รัฐบาลกลาง และ (二十一) 决定全国或者个别省、 自治区、 直辖市进入紧急状态;
(22) ดำเนินการตามหน้าที่และอำนาจอื่น ๆ ตามที่สภาประชาชนแห่งชาติอาจมอบหมายให้ (二十二) 全国人民代表大会授予的其他职权。
มาตรา 68 ประธานคณะกรรมาธิการสามัญของสภาผู้แทนประชาชนแห่งชาติเป็นผู้สั่งการงานของคณะกรรมาธิการสามัญและเรียกประชุม รองประธานและเลขาธิการช่วยประธานในการทำงาน 第六十八条全国人民代表大会常务委员会委员长主持主持全国人民代表大会的工作工作, 召集全国人民代表大会常务委员会。副、 秘书长协助委员长工作。
ประธานรองประธานและเลขาธิการเป็นสภาประธานซึ่งดูแลงานประจำวันที่สำคัญของคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติ 委员长、 副委员长、 秘书长组成委员长会议, 处理全国人民代表大会常务委员会的重要日常工作。
มาตรา 69 คณะกรรมการประจำสภาผู้แทนประชาชนแห่งชาติมีหน้าที่รับผิดชอบต่อสภาประชาชนแห่งชาติและรายงานผลงานต่อรัฐสภา 第六十九条全国人民代表大会常务委员会对全国人民代表大会负责并报告工作。
มาตรา 70 สภาประชาชนแห่งชาติจัดตั้งคณะกรรมการกิจการชนกลุ่มน้อยคณะกรรมการรัฐธรรมนูญและกฎหมายคณะกรรมการเศรษฐศาสตร์และการเงินคณะกรรมการการศึกษาวิทยาศาสตร์วัฒนธรรมและสาธารณสุขคณะกรรมการการต่างประเทศคณะกรรมการชาวจีนโพ้นทะเลและคณะกรรมการพิเศษอื่น ๆ ตามความจำเป็น . คณะกรรมการพิเศษเหล่านี้ทำงานภายใต้การดูแลของคณะกรรมการประจำสภาผู้แทนประชาชนแห่งชาติเมื่อไม่มีการประชุมสภา 第七十条全国人民代表大会设立民族委员会、 宪法和法律委员会、 财政经济委员会、 教育科学文化卫生委员会、 外事委员会、 华侨委员会和其他需要设立的专门委员会。在全国人民代表大会闭会期间, 各专门委员会受全国人民代表大会常务委员会的领导。
คณะกรรมการพิเศษตรวจสอบหารือและจัดทำร่างพระราชบัญญัติและร่างมติที่เกี่ยวข้องภายใต้การดูแลของสภาประชาชนแห่งชาติและคณะกรรมการประจำสภา 各专门委员会在全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会领导,, 研究、 审议和拟订有关议案。
มาตรา 71 สภาประชาชนแห่งชาติและคณะกรรมการประจำสภาอาจแต่งตั้งคณะกรรมการไต่สวนในคำถามที่เฉพาะเจาะจงและนำมติที่เกี่ยวข้องมาใช้ตามรายงานของพวกเขาเมื่อเห็นว่าจำเป็น 第七十一条全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会认为必要的时候, 可以组织关于特定问题的调查委员会委员会, 并且调查委员会的报告,, 作出相应决议决议。
หน่วยงานทั้งหมดของรัฐองค์กรสาธารณะและประชาชนที่เกี่ยวข้องมีหน้าที่ต้องให้ข้อมูลที่จำเป็นแก่คณะกรรมการสอบสวนเมื่อดำเนินการสอบสวน 调查委员会进行调查的时候, 一切有关的国家机关、 社会团体和公民都有义务向它提供必要的材料。
มาตรา 72 ผู้แทนสภาประชาชนแห่งชาติและสมาชิกของคณะกรรมการประจำสภามีสิทธิตามขั้นตอนที่กฎหมายกำหนดในการยื่นร่างพระราชบัญญัติและข้อเสนอภายในขอบเขตหน้าที่และอำนาจของสภาประชาชนแห่งชาติและคณะกรรมการประจำสภาตามขั้นตอนที่กำหนด 第七十二条全国人民代表代表大会代表和全国人民代表大会常务委员会组成,, 有权依照法律规定的程序分别提出属于全国人民大会大会和全国人民代表大会常务委员会职权范围内的议案。
มาตรา 73 ผู้แทนสภาประชาชนแห่งชาติและสมาชิกของคณะกรรมการประจำมีสิทธิในระหว่างการประชุมของรัฐสภาและการประชุมของคณะกรรมการในการตอบคำถามตามขั้นตอนที่กฎหมายกำหนดต่อสภาแห่งรัฐหรือกระทรวง และค่าคอมมิชชั่นภายใต้สภาแห่งรัฐซึ่งจะต้องตอบคำถามด้วยความรับผิดชอบ 第七十三条全国人民代表大会代表在全国人民代表大会, 全国人民代表大会常务委员会组成人员在常务委员会开会期间, 有权依照法律规定的程序提出对国务院或者国务院各部、 各委员会的质询案。受质询的机关必须负责答复。
มาตรา 74 ห้ามมิให้รองผู้อำนวยการสภาประชาชนแห่งชาติถูกจับกุมหรือถูกพิจารณาคดีทางอาญาโดยไม่ได้รับความยินยอมจากประธานรัฐสภาของสภาประชาชนแห่งชาติในสมัยปัจจุบันหรือเมื่อไม่อยู่ในสมัยประชุมโดยไม่ได้รับความยินยอมจากที่ประชุม คณะกรรมการ. 第七十四条全国人民代表代表代表, 非非经全国人民代表大会主席团主席团许可, 在全国人民代表大会闭会期间非经全国人民代表大会常务委员会许可, 不受逮捕或者刑事审判。
มาตรา 75 ผู้แทนสภาประชาชนแห่งชาติอาจไม่ต้องรับผิดตามกฎหมายสำหรับสุนทรพจน์หรือการลงคะแนนเสียงในที่ประชุม 第七十五条全国人民代表大会代表在全国人民代表大会各种会议上的发言和表决, 不受法律追究。
มาตรา 76 ผู้แทนสภาประชาชนแห่งชาติต้องมีบทบาทที่เป็นแบบอย่างในการปฏิบัติตามรัฐธรรมนูญและกฎหมายอื่น ๆ และรักษาความลับของรัฐและในกิจกรรมสาธารณะการผลิตและงานอื่น ๆ ให้ช่วยเหลือในการบังคับใช้รัฐธรรมนูญและกฎหมายอื่น ๆ 第七十六条全国人民代表大会代表必须模范地宪法宪法和, 保守国家, 参加的生产、 工作和社会活动中, 协助宪法和法律的实施。
ผู้แทนสภาประชาชนแห่งชาติควรรักษาความใกล้ชิดกับหน่วยงานที่เลือกตั้งพวกเขาและกับประชาชนเอาใจใส่และถ่ายทอดความคิดเห็นและข้อเรียกร้องของประชาชนและทำงานอย่างหนักเพื่อรับใช้พวกเขา 全国人民代表大会代表应当同原选举单位和人民保持密切的联系, 听取和反映人民的意见和要求, 努力为人民服务。
มาตรา 77 ผู้แทนสภาประชาชนแห่งชาติอยู่ภายใต้การกำกับดูแลของหน่วยงานที่เลือกพวกเขา หน่วยการเลือกตั้งมีอำนาจผ่านขั้นตอนที่กฎหมายกำหนดในการเรียกคืนเจ้าหน้าที่ที่ได้รับเลือก 第七十七条全国人民代表大会代表受原选举单位的监督。原选举单位有权依照法律规定的程序罢免本单位选出的代表。
มาตรา 78 องค์กรและขั้นตอนการทำงานของสภาประชาชนแห่งชาติและคณะกรรมการประจำสภากำหนดโดยกฎหมาย 第七十八条全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会的组织和工作程序由法律规定。
หมวดที่ 2 ประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน 第二节中华人民共和国主席
มาตรา 79 ประธานาธิบดีและรองประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนได้รับเลือกจากสภาประชาชนแห่งชาติ 第七十九条中华人民共和国主席、 副主席由全国人民代表大会选举。
พลเมืองของสาธารณรัฐประชาชนจีนที่มีสิทธิลงคะแนนเสียงและลงสมัครรับเลือกตั้งและมีอายุครบ 45 ปีจะมีสิทธิ์ได้รับการเลือกตั้งเป็นประธานาธิบดีหรือรองประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน 有选举权和被选举权的年满四十五周岁的中华人民共和国公民可以被选为中华人民共和国主席、 副主席。
วาระการดำรงตำแหน่งของประธานาธิบดีและรองประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นวาระเดียวกับของสภาประชาชนแห่งชาติ 中华人民共和国主席、 副主席每届任期同全国人民代表大会每届任期相同。
มาตรา 80 ประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนในการดำเนินการตามการตัดสินใจของสภาประชาชนแห่งชาติและคณะกรรมการประจำสภาจะออกพระราชบัญญัติแต่งตั้งหรือถอดถอนนายกรัฐมนตรีรองนายกรัฐมนตรีที่ปรึกษาแห่งรัฐรัฐมนตรีที่รับผิดชอบกระทรวงหรือคณะกรรมการ ผู้ตรวจเงินแผ่นดินและเลขาธิการสภาแห่งรัฐ มอบเหรียญและตำแหน่งเกียรติยศของรัฐ ออกคำสั่งอภัยโทษพิเศษ ประกาศเข้าสู่ภาวะฉุกเฉิน; ประกาศภาวะสงคราม และออกคำสั่งระดมพล 第八十条中华人民共和国主席根据全国人民代表大会的全国人民代表大会常务委员会的决定, 公布法律, 任免国务院总理、 副总理、 国务委员、 各部部长、 各委员会主任、 审计长、 秘书长, 授予国家的勋章和荣誉称号, 发布特赦令, 宣布进入紧急状态, 宣布战争状态, 发布动员令。
มาตรา 81 ประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนในนามของสาธารณรัฐประชาชนจีนเข้าร่วมในกิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับกิจการของรัฐและรับผู้แทนทางการทูตจากต่างประเทศและตามการตัดสินใจของคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติแต่งตั้งหรือ เรียกคืนผู้แทนผู้มีอำนาจเต็มในต่างประเทศและให้สัตยาบันหรือยกเลิกสนธิสัญญาและข้อตกลงสำคัญที่ทำร่วมกับรัฐต่างประเทศ 第八十一条中华人民共和国主席代表中华人民共和国, 进行国事活动, 接受外国使节; 根据全国人民代表大会常务委员会的决定, 派遣和召回驻外全权代表, 批准和废除同外国缔结的条约和重要协定。
มาตรา 82 รองประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนช่วยเหลือประธานาธิบดีในการทำงาน 第八十二条中华人民共和国副主席协助主席工作。
รองประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนอาจใช้หน้าที่และอำนาจดังกล่าวของประธานาธิบดีตามที่ประธานาธิบดีอาจมอบความไว้วางใจให้กับเขา 中华人民共和国副主席受主席的委托, 可以代行主席的部分职权。
มาตรา 83 ประธานาธิบดีและรองประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนใช้หน้าที่และอำนาจจนกว่าประธานาธิบดีและรองประธานาธิบดีคนใหม่ที่ได้รับเลือกจากสภาประชาชนแห่งชาติที่สืบต่อมาจะเข้ารับตำแหน่ง 第八十三条中华人民共和国主席、 副主席行使职权到下届全国人民代表大会选出的主席、 副主席就职为止。
มาตรา 84 ในกรณีที่ตำแหน่งประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนว่างลงรองประธานาธิบดีจะดำรงตำแหน่งประธานาธิบดีแทน 第八十四条中华人民共和国主席缺位的时候, 由副主席继任主席的职位。
ในกรณีที่ตำแหน่งรองประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนว่างลงให้สภาประชาชนแห่งชาติเลือกรองประธานาธิบดีคนใหม่แทนตำแหน่งที่ว่าง 中华人民共和国副主席缺位的时候, 由全国人民代表大会补选。
ในกรณีที่สำนักงานของทั้งประธานาธิบดีและรองประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนว่างลงสภาประชาชนแห่งชาติจะเลือกประธานาธิบดีคนใหม่และรองประธานาธิบดีคนใหม่ ก่อนการเลือกตั้งดังกล่าวประธานคณะกรรมาธิการสามัญของสภาประชาชนแห่งชาติจะทำหน้าที่เป็นประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นการชั่วคราว 中华人民共和国主席、 副主席都缺位的时候, 由全国人民代表大会补选; 在补选以前, 由全国人民代表大会常务委员会委员长暂时主席职位主席职位。
มาตรา 3 สภาแห่งรัฐ 第三节国务院
มาตรา 85 สภาแห่งรัฐนั่นคือรัฐบาลกลางของสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นหน่วยงานบริหารของหน่วยงานที่มีอำนาจสูงสุดของรัฐ เป็นหน่วยงานสูงสุดในการบริหารงานของรัฐ 第八十五条中华人民共和国国务院, 即中央人民政府, 是最高国家权力机关的执行机关, 是最高国家行政机关。
มาตรา 86 สภาแห่งรัฐประกอบด้วยสิ่งต่อไปนี้: 第八十六条国务院由下列人员组成:
พรีเมียร์; นายกรัฐมนตรี,
รองนายกรัฐมนตรี; 副总理若干人,
ที่ปรึกษาแห่งรัฐ; 务委员若干人,
รัฐมนตรีที่รับผิดชอบกระทรวง;
รัฐมนตรีที่รับผิดชอบค่าคอมมิชชั่น
ผู้ตรวจการแผ่นดิน; และ
เลขาธิการ.
นายกรัฐมนตรีจะรับผิดชอบโดยรวมสำหรับการทำงานของสภาแห่งรัฐ รัฐมนตรีมีหน้าที่รับผิดชอบโดยรวมสำหรับงานของกระทรวงและค่าคอมมิชชั่น 国务院实行总理负责制。各部、 各委员会实行部长、 主任负责制。
องค์กรของสภาแห่งรัฐถูกกำหนดโดยกฎหมาย 的组织由法律规定。
มาตรา 87 วาระการดำรงตำแหน่งของสภาแห่งรัฐเหมือนกับของสภาประชาชนแห่งชาติ 第八十七条国务院每届任期同全国人民代表大会每届任期相同。
นายกรัฐมนตรีรองนายกรัฐมนตรีและสมาชิกสภาแห่งรัฐจะดำรงตำแหน่งติดต่อกันไม่เกินสองวาระ 总理、 副总理、 国务委员连续任职不得超过两届。
ข้อ 88 นายกรัฐมนตรีเป็นผู้สั่งการงานของสภาแห่งรัฐ รองนายกรัฐมนตรีและที่ปรึกษาแห่งรัฐช่วยนายกรัฐมนตรีในการทำงานของเขา 第八十八条总理领导国务院的工作。副总理、 国务委员协助总理工作。
การประชุมระดับบริหารของสภาแห่งรัฐจะต้องเข้าร่วมโดยนายกรัฐมนตรีรองนายกรัฐมนตรีที่ปรึกษาแห่งรัฐและเลขาธิการสภาแห่งรัฐ 总理、 副总理、 国务委员、 秘书长组成国务院常务会议。
นายกรัฐมนตรีประชุมและเป็นประธานในการประชุมระดับผู้บริหารและการประชุมใหญ่ของสภาแห่งรัฐ
มาตรา 89 สภาแห่งรัฐใช้อำนาจหน้าที่และอำนาจดังต่อไปนี้ 第八十九条国务院行使下列职权:
(1) ใช้มาตรการทางปกครองออกกฎหมายข้อบังคับทางปกครองและออกคำวินิจฉัยและคำสั่งตามรัฐธรรมนูญและกฎหมายอื่น ๆ (一) 根据宪法和法律, 规定行政措施, 制定行政法规, 发布决定和命令;
(2) เสนอต่อสภาประชาชนแห่งชาติหรือคณะกรรมการประจำสภา (二) 向全国人民代表大会或者全国人民代表大会常务委员会提出议案;
(3) กำหนดภารกิจและความรับผิดชอบของกระทรวงและคณะกรรมาธิการของสภาแห่งรัฐเพื่อใช้ความเป็นผู้นำที่เป็นเอกภาพในการทำงานของกระทรวงและคณะกรรมการและกำกับงานบริหารอื่น ๆ ทั้งหมดที่มีลักษณะของชาติที่ไม่อยู่ในเขตอำนาจของ กระทรวงและค่าคอมมิชชั่น; (三) 规定各部和各委员会的任务和职责, 统一领导各部和各委员会的工作, 并且领导不属于各部和各委员会的全国性的行政工作;
(4) ใช้ความเป็นผู้นำที่เป็นเอกภาพในการทำงานของหน่วยงานบริหารท้องถิ่นของรัฐในระดับต่างๆทั่วประเทศและกำหนดรายละเอียดการแบ่งหน้าที่และอำนาจระหว่างรัฐบาลกลางกับหน่วยงานในการบริหารรัฐของจังหวัดเขตปกครองตนเองและ เทศบาลโดยตรงภายใต้รัฐบาลกลาง (四) 统一领导全国地方各级国家行政机关的工作, 规定中央和省、 自治区、 直辖市的国家行政机关的职权的具体;
(5) จัดทำแผนพัฒนาเศรษฐกิจและสังคมแห่งชาติและงบประมาณแผ่นดิน (五) 编制和执行国民经济和社会发展计划和国家预算;
(6) กำกับและบริหารกิจการเศรษฐกิจการก่อสร้างในเมืองและชนบทและการสร้างอารยธรรมในระบบนิเวศ (六) 领导和管理经济工作和城乡建设、 生态文明建设;
(7) กำกับและบริหารงานด้านการศึกษาวิทยาศาสตร์วัฒนธรรมสาธารณสุขวัฒนธรรมทางกายภาพและการวางแผนครอบครัว (七) 领导和管理教育、 科学、 文化、 卫生、 体育和计划生育工作;
(8) กำกับและบริหารกิจการพลเรือนความมั่นคงสาธารณะการบริหารงานตุลาการและเรื่องอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง (八) 领导和管理民政、 公安、 司法行政等工作;
(9) ดำเนินการด้านการต่างประเทศและทำสนธิสัญญาและข้อตกลงกับรัฐต่างประเทศ (九) 管理对外事务, 同外国缔结条约和协定;
(10) กำกับและบริหารการสร้างการป้องกันประเทศ (十) 领导和管理国防建设事业;
(11) กำกับและบริหารกิจการเกี่ยวกับสัญชาติและเพื่อปกป้องสิทธิที่เท่าเทียมกันของชนกลุ่มน้อยและสิทธิในการปกครองตนเองของพื้นที่ปกครองตนเองแห่งชาติ (十一) 领导和管理民族事务, 保障少数民族的平等权利和民族自治地方的自治权利;
(12) เพื่อปกป้องสิทธิและผลประโยชน์อันชอบธรรมของชาวจีนที่อาศัยอยู่ในต่างประเทศและปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ตามกฎหมายของชาวจีนโพ้นทะเลที่ถูกส่งกลับและของสมาชิกในครอบครัวของชาวจีนที่อาศัยอยู่ในต่างประเทศ (十二) 保护华侨的正当的权利和利益, 保护归侨和侨眷的合法的权利和;
(13) แก้ไขหรือยกเลิกคำสั่งคำสั่งและข้อบังคับที่ไม่เหมาะสมที่ออกโดยกระทรวงหรือคณะกรรมการ (十三) 改变或者撤销各部、 各委员会发布的不适当的命令、 指示和规章;
(14) แก้ไขหรือยกเลิกการตัดสินใจและคำสั่งที่ไม่เหมาะสมที่ออกโดยองค์กรปกครองส่วนท้องถิ่นในระดับต่างๆ (十四) 改变或者撤销地方各级国家行政机关的不适当的决定和命令;
(15) อนุมัติการแบ่งเขตทางภูมิศาสตร์ของจังหวัดเขตปกครองตนเองและเทศบาลโดยตรงภายใต้รัฐบาลกลางและอนุมัติการจัดตั้งและการแบ่งทางภูมิศาสตร์ของจังหวัดปกครองตนเองมณฑลเขตปกครองตนเองและเมืองต่างๆ (十五) 批准省、 自治区、 直辖市的区域划分, 批准自治州、 县、 自治县、 市的建置和区域划分;
(16) ตามบทบัญญัติของกฎหมายเพื่อตัดสินใจในการเข้าสู่ภาวะฉุกเฉินในบางส่วนของจังหวัดเขตปกครองตนเองและเทศบาลโดยตรงภายใต้รัฐบาลกลาง (十六) 依照法律规定决定省、 自治区、 直辖市的范围内部分地区进入紧急状态;
(17) ตรวจสอบและตัดสินใจเกี่ยวกับขนาดของหน่วยงานทางปกครองและตามบทบัญญัติแห่งกฎหมายแต่งตั้งหรือถอดถอนเจ้าหน้าที่ฝ่ายปกครองฝึกอบรมประเมินผลการปฏิบัติงานและให้รางวัลหรือลงโทษ และ (十七) 审定行政机构的编制, 依照法律规定任免、 培训奖惩行政人员人员
(18) ดำเนินการตามหน้าที่และอำนาจอื่น ๆ ตามที่สภาประชาชนแห่งชาติหรือคณะกรรมการประจำสภาอาจมอบหมายให้ (十八) 全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会授予的其他职权。
มาตรา 90 รัฐมนตรีที่รับผิดชอบกระทรวงหรือคณะกรรมาธิการของสภาแห่งรัฐมีหน้าที่รับผิดชอบงานของหน่วยงานของตนและประชุมและเป็นประธานในการประชุมระดับรัฐมนตรีหรือการประชุมใหญ่และระดับบริหารของคณะกรรมาธิการเพื่อหารือและตัดสินใจในประเด็นสำคัญในการทำงานของ หน่วยงานของตน 第九十条国务院各部部长、 各委员会主任负责本部门的工作; 召集和主持部务会议或者委员会会议、 委务会议, 讨论决定本部门工作的重大问题。
กระทรวงและคณะกรรมการออกคำสั่งคำสั่งและข้อบังคับภายในเขตอำนาจของหน่วยงานของตนและตามกฎหมายและระเบียบบริหารการตัดสินใจและคำสั่งที่ออกโดยสภาแห่งรัฐ 各部、 各委员会根据法律和国务院的行政法规、 决定、 命令, 在本部门的权限内, 发布命令、 指示和规章。
มาตรา 91 สภาแห่งรัฐจัดตั้งหน่วยงานตรวจสอบเพื่อกำกับดูแลโดยการตรวจสอบรายรับและรายจ่ายของทุกหน่วยงานภายใต้สภาแห่งรัฐและของรัฐบาลท้องถิ่นในระดับต่างๆและรายรับและรายจ่ายขององค์กรการเงินและการเงินรัฐวิสาหกิจและสถาบันของ สถานะ. 第九十一条国务院设立审计机关, 对国务院各部门和地方各级政府的财政收支, 对国家的财政财政金融机构企业事业组织的财务财务收支, 监督监督。
ภายใต้การดูแลของคณะมนตรีแห่งรัฐและตามบทบัญญัติของกฎหมายหน่วยงานตรวจสอบจะใช้อำนาจในการกำกับดูแลผ่านการตรวจสอบโดยอิสระโดยจะไม่มีการแทรกแซงจากหน่วยงานบริหารอื่น ๆ หรือองค์กรสาธารณะหรือบุคคลใด ๆ 审计机关在国务院总理领导下, 依照法律规定独立行使审计监督权, 不受其他行政机关、 社会团体和个人的干涉。
มาตรา 92 สภาแห่งรัฐมีหน้าที่รับผิดชอบและรายงานผลงานของตนต่อสภาประชาชนแห่งชาติหรือเมื่อสภาประชาชนแห่งชาติไม่อยู่ในสมัยประชุมให้ต่อคณะกรรมการประจำสภา 第九十二条国务院对全国人民代表大会负责并报告工作; 在全国人民代表大会闭会期间, 对全国人民代表大会常务委员会负责并报告工作。
หมวดที่ 4 คณะกรรมาธิการทหารส่วนกลาง 第四节中央军事委员会
มาตรา 93 คณะกรรมาธิการการทหารกลางของสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นผู้กำกับดูแลกองกำลังของประเทศ 第九十三条中华人民共和国中央军事委员会领导全国武装力量。
คณะกรรมาธิการทหารกลางประกอบด้วยสิ่งต่อไปนี้: 中央军事委员会由下列人员组成:
ประธาน;
รองประธาน; และ 副主席若干人
สมาชิก. 人。
ประธานรับผิดชอบโดยรวมสำหรับการทำงานของคณะกรรมาธิการทหารส่วนกลาง 中央军事委员会实行主席负责制。
วาระการดำรงตำแหน่งของคณะกรรมาธิการทหารส่วนกลางจะเหมือนกับของสภาประชาชนแห่งชาติ 中央军事委员会每届任期同全国人民代表大会每届任期相同。
มาตรา 94 ประธานคณะกรรมาธิการทหารส่วนกลางมีหน้าที่รับผิดชอบต่อสภาประชาชนแห่งชาติและคณะกรรมการประจำสภา 第九十四条中央军事委员会主席对全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会负责。
หมวดที่ 5 สภาประชาชนท้องถิ่นและรัฐบาลท้องถิ่นในระดับต่างๆ 第五节地方各级人民代表大会和地方各级人民政府
มาตรา 95 สภาประชาชนและรัฐบาลของประชาชนจัดตั้งขึ้นในจังหวัดเทศบาลโดยตรงภายใต้รัฐบาลกลางมณฑลเมืองเขตเทศบาลเมืองเมืองสัญชาติและเมืองต่างๆ 第九十五条省、 直辖市、 县、 市、 市辖区、 乡、 民族乡、 镇设立人民代表大会和人民政府。
การจัดระเบียบรัฐสภาของประชาชนในท้องถิ่นและรัฐบาลของประชาชนในระดับต่าง ๆ ถูกกำหนดโดยกฎหมาย 地方各级人民代表大会和地方各级人民政府的组织由法律规定。
องค์กรของการปกครองตนเองจัดตั้งขึ้นในเขตปกครองตนเองจังหวัดปกครองตนเองและเขตปกครองตนเอง องค์กรและขั้นตอนการทำงานของหน่วยงานในการปกครองตนเองถูกกำหนดโดยกฎหมายตามหลักการพื้นฐานที่กำหนดไว้ในมาตรา 5 และ 6 ของหมวด XNUMX ของรัฐธรรมนูญ 自治区、 自治州、 自治县设立自治机关。自治机关的组织和工作根据宪法第三章第五节、 第六节规定的基本原则由法律规定。
มาตรา 96 การประชุมของประชาชนท้องถิ่นในระดับต่างๆเป็นหน่วยงานของอำนาจรัฐในท้องถิ่น 第九十六条地方各级人民代表大会是地方国家权力机关。
การประชุมของประชาชนในพื้นที่หรือสูงกว่าระดับเขตจัดตั้งคณะกรรมการประจำ 县级以上的地方各级人民代表大会设立常务委员会。
มาตรา 97 เจ้าหน้าที่ของรัฐสภาของประชาชนของจังหวัดเทศบาลโดยตรงภายใต้รัฐบาลกลางและเมืองที่แบ่งออกเป็นหัวเมืองได้รับการเลือกตั้งจากสภาประชาชนในระดับล่างถัดไป ผู้แทนสภาคองเกรสของประชาชนเมืองที่ไม่แบ่งออกเป็นเขตเทศบาลเมืองเมืองสัญชาติเมืองและเมืองจะได้รับการเลือกตั้งโดยตรงจากการเลือกตั้งของพวกเขา 第九十七条省、 直辖市、 设区的市的人民代表大会代表由下一级的人民代表大会选举;、 不设区的、 市辖区、 乡、 民族乡、 镇的人民代表大会由选民直接选举。
จำนวนเจ้าหน้าที่ของสภาคองเกรสของประชาชนในท้องถิ่นในระดับต่างๆและลักษณะของการเลือกตั้งเป็นไปตามที่กฎหมายกำหนด 地方各级人民代表大会代表名额和代表产生办法由法律规定。
มาตรา 98 วาระการดำรงตำแหน่งของสมาชิกสภาท้องถิ่นในระดับต่างๆคือห้าปี 第九十八条地方各级人民代表大会每届任期五年。
มาตรา 99 การประชุมของประชาชนในท้องถิ่นในระดับต่างๆทำให้มั่นใจได้ว่ามีการปฏิบัติและการปฏิบัติตามรัฐธรรมนูญและกฎหมายอื่น ๆ และระเบียบบริหารในเขตการปกครองของตน ภายใต้ขอบเขตอำนาจของตนตามที่กฎหมายกำหนดพวกเขายอมรับและออกมติและตรวจสอบและตัดสินใจเกี่ยวกับแผนการพัฒนาเศรษฐกิจและวัฒนธรรมท้องถิ่นและการพัฒนาบริการสาธารณะ 第九十九条地方各级人民代表大会在本行政区域内, 保证宪法、 法律、 行政法规的遵守和执行; 依照法律规定的权限, 通过和发布决议, 审查和决定地方的经济建设、 文化建设和公共事业建设的计划。
การประชุมของประชาชนในท้องถิ่นในระดับมณฑลหรือสูงกว่าจะตรวจสอบและอนุมัติแผนพัฒนาเศรษฐกิจและสังคมและงบประมาณของเขตการปกครองของตนและตรวจสอบและอนุมัติรายงานเกี่ยวกับการดำเนินการ พวกเขามีอำนาจที่จะเปลี่ยนแปลงหรือยกเลิกการตัดสินใจที่ไม่เหมาะสมของคณะกรรมการประจำตำแหน่งของตนเอง 县级以上的地方各级人民代表大会审查和批准本行政区域内的国民经济和社会发展计划、 预算以及它们的执行情况的报告; 有权改变或者撤销本级人民代表大会常务委员会不适当决定决定。
การประชุมของประชาชนที่มีสัญชาติอาจใช้มาตรการเฉพาะที่เหมาะสมกับลักษณะของสัญชาติที่เกี่ยวข้องภายในขอบเขตอำนาจของตนตามที่กำหนดโดยกฎหมาย 民族乡的人民代表大会可以依定的权限采取适合民族特点的具体措施。
มาตรา 100 รัฐสภาของประชาชนในจังหวัดและเทศบาลโดยตรงภายใต้รัฐบาลกลางและคณะกรรมการประจำของพวกเขาอาจนำข้อบังคับท้องถิ่นมาใช้ซึ่งจะต้องไม่ขัดต่อรัฐธรรมนูญและกฎหมายและระเบียบบริหารอื่น ๆ และจะต้องรายงานข้อบังคับท้องถิ่นดังกล่าวต่อคณะกรรมการประจำของ สภาประชาชนแห่งชาติเพื่อบันทึก 第一百条省、 直辖市的人民代表大会和它们的常务委员会, 在不同宪法、 法律、 行政法规相抵触的前提下, 可以制定地方性法规, 报全国人民代表大会常务委员会备案。
สภาประชาชนและคณะกรรมการประจำเมืองที่แบ่งออกเป็นเขตอาจร่างข้อบังคับท้องถิ่นได้หากข้อบังคับเหล่านี้ไม่ขัดต่อรัฐธรรมนูญกฎหมายระเบียบการบริหารและข้อบังคับท้องถิ่นของจังหวัดหรือเขตปกครองตนเองที่เกี่ยวข้องและข้อบังคับท้องถิ่นดังกล่าวจะยื่นต่อ คณะกรรมการประจำรัฐสภาของประชาชนในจังหวัดหรือเขตปกครองตนเองที่เกี่ยวข้อง 设区的市的人民代表大会和它们的常务委员会, 在不同、 法律、 行政法规和本省、 自治区的地方性法规相抵触的前提下, 可以依照法律规定制定地方性法规, 报本省代表大会常务委员会批准后施行。
มาตรา 101 การประชุมของประชาชนในท้องถิ่นในระดับที่เกี่ยวข้องเลือกและมีอำนาจในการเรียกคืนผู้ว่าการและรองผู้ว่าการหรือนายกเทศมนตรีและรองนายกเทศมนตรีหรือหัวหน้าและรองหัวหน้ามณฑลอำเภอเมืองและเมือง 第一百零一条地方各级人民代表大会分别选举并且有权罢免本级人民政府的省长和副省长、 市长和副市长、 县长和副县长、 区长和副区长、 乡长和副乡长、 镇长和副镇长。
การประชุมของประชาชนในท้องถิ่นในระดับมณฑลหรือสูงกว่าได้รับการเลือกตั้งและมีอำนาจในการเรียกคืนรัฐมนตรีของคณะกรรมการกำกับดูแลประธานศาลของประชาชนและหัวหน้าผู้ให้การสนับสนุนของประชาชนในระดับที่สอดคล้องกัน การเลือกตั้งหรือการเรียกคืนหัวหน้าผู้จัดหาผู้สนับสนุนของประชาชนจะต้องรายงานไปยังหัวหน้าผู้สนับสนุนของผู้มีส่วนร่วมของประชาชนในระดับที่สูงขึ้นถัดไปเพื่อเสนอต่อคณะกรรมการประจำรัฐสภาของประชาชนในระดับที่สอดคล้องกันเพื่อขอความเห็นชอบ 县级以上的地方各级人民代表大会选举并且有权本本监察委员会主任、 本级人民法院院长和本级人民检察院检察。选出或者罢免人民检察院检察长, 须报上级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准。
มาตรา 102 เจ้าหน้าที่ของสภาประชาชนของจังหวัดเทศบาลโดยตรงภายใต้รัฐบาลกลางและเมืองที่แบ่งออกเป็นเขตจะอยู่ภายใต้การดูแลของหน่วยงานที่เลือกพวกเขา เจ้าหน้าที่ของสภาคองเกรสของประชาชนเมืองที่ไม่ได้แบ่งออกเป็นเขตเทศบาลเมืองเมืองสัญชาติเมืองและเมืองจะอยู่ภายใต้การดูแลของหน่วยเลือกตั้งของตน 第一百零二条省、 直辖市、 设区的市的人民代表大会代表受选举选举单位的监督县、 不设区的市、 市辖区、 乡、 民族乡、 的人民人民代表大会代表选民的监督。
หน่วยงานและเขตเลือกตั้งที่เลือกตั้งผู้แทนการประชุมของประชาชนในพื้นที่ในระดับต่างๆมีอำนาจในการเรียกคืนเจ้าหน้าที่ตามขั้นตอนที่กฎหมายกำหนด 地方各级人民代表大会代表的选举单位和选民有权依定的程序罢免由他们选出的代表。
มาตรา 103 คณะกรรมการประจำรัฐสภาของประชาชนในท้องถิ่นหรือสูงกว่าระดับมณฑลประกอบด้วยประธานรองประธานและสมาชิกและมีหน้าที่รับผิดชอบและรายงานงานของตนต่อรัฐสภาของประชาชนในระดับที่สอดคล้องกัน 第一百零三条县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会由主任、 副主任若干人和委员若干人组成, 对本级人民代表大会负责并工作工作。
รัฐสภาของประชาชนในท้องถิ่นหรือสูงกว่าระดับมณฑลเลือกตั้งและมีอำนาจในการเรียกคืนสมาชิกของคณะกรรมการที่มีจุดยืนของตน 县级以上的地方各级人民代表大会选举并有权罢免本级人民代表大会常务委员会的组成人员。
ห้ามมิให้สมาชิกของคณะกรรมการที่มีสถานะของรัฐสภาของประชาชนในท้องถิ่นในระดับเขตหรือสูงกว่าจะดำรงตำแหน่งพร้อมกันในหน่วยงานบริหารของรัฐการกำกับดูแลการพิจารณาคดีหรือหน่วยงานที่เป็นตัวแทน 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会的组成人员不得担任国家行政机关、 监察机关、 审判机关和检察机关的职务。
มาตรา 104 คณะกรรมการประจำสภาของประชาชนในท้องถิ่นในระดับมณฑลหรือสูงกว่าจะหารือและตัดสินใจเกี่ยวกับประเด็นสำคัญหลายประเภทภายในเขตอำนาจของตน กำกับดูแลงานของรัฐบาลประชาชนคณะกรรมการกำกับดูแลศาลประชาชนและเขตการปกครองของประชาชนในระดับที่เกี่ยวข้อง ยกเลิกการตัดสินใจหรือคำสั่งที่ไม่เหมาะสมของรัฐบาลของประชาชนในระดับที่สอดคล้องกัน ยกเลิกมติที่ไม่เหมาะสมของรัฐสภาของประชาชนในระดับที่ต่ำกว่าถัดไป ตัดสินใจในการแต่งตั้งหรือถอดถอนเจ้าหน้าที่ของรัฐภายในเขตอำนาจตามที่กฎหมายกำหนด และเมื่อการประชุมของประชาชนในระดับเดียวกันไม่ได้อยู่ในเซสชั่นให้เรียกคืนหรือเลือกเจ้าหน้าที่แต่ละคนเข้าร่วมการประชุมของประชาชนในระดับที่สูงขึ้นถัดไป 第一百零四条县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会讨论、 决定本行政区域内各方面工作的重大事项; 监督本级人民政府、 监察委员会、 人民法院和人民检察院的工作; 撤销本级人民政府的不适当的决定和命令; 撤销一级人民代表大会的不适当的决议; 依照法律规定的权限决定国家机关工作人员的任免; 在本级人民代表大会闭会期间, 罢免和补选上一级人民代表大会的个别代表。
มาตรา 105 รัฐบาลของประชาชนในท้องถิ่นในระดับต่างๆเป็นหน่วยงานบริหารของหน่วยงานในท้องถิ่นของอำนาจรัฐและหน่วยงานในท้องถิ่นของการบริหารรัฐในระดับที่สอดคล้องกัน 第一百零五条地方各级人民政府是地方各级国家权力机关的执行机关, 是地方各级国家行政机关。
ผู้ว่าการนายกเทศมนตรีและหัวหน้ามณฑลเขตเมืองและเมืองต่างๆรับผิดชอบโดยรวมต่อรัฐบาลของประชาชนในท้องถิ่นในระดับต่างๆ 地方各级人民政府实行省长、 市长、 县长、 区长、 乡长、 镇长负责制。
มาตรา 106 วาระการดำรงตำแหน่งของรัฐบาลท้องถิ่นในระดับต่างๆจะเหมือนกับการประชุมของประชาชนในระดับที่สอดคล้องกัน 第一百零六条地方各级人民政府每届任期同本级人民代表大会每届任期相同。
มาตรา 107 ภายในขอบเขตอำนาจของตนตามที่กฎหมายกำหนดรัฐบาลของประชาชนในพื้นที่หรือสูงกว่าระดับมณฑลจะดำเนินงานด้านการบริหารที่เกี่ยวข้องกับเศรษฐกิจการศึกษาวิทยาศาสตร์วัฒนธรรมสาธารณสุขวัฒนธรรมทางกายภาพการพัฒนาเมืองและชนบทการเงิน กิจการพลเมืองการบังคับใช้กฎหมายกิจการของชนกลุ่มน้อยการบริหารความยุติธรรมและการวางแผนครอบครัวในเขตอำนาจศาลของตนตลอดจนออกคำวินิจฉัยและคำสั่งและดำเนินการแต่งตั้งการฝึกอบรมการประเมินการยกย่องการลงโทษและการถอดถอนเจ้าหน้าที่ฝ่ายปกครอง 第一百零七条县级以上地方各级人民政府依照法律规定的权限, 管理本行政区域内的经济、 教育、 科学、 文化、 卫生、 体育事业、 城乡建设事业和财政、 民政、 公安、 民族事务、 司法行政、 计划生育等行政工作, 发布决定和命令, 任免、 培训、 考核和奖惩行政工作人员。
รัฐบาลของประชาชนของเขตการปกครองท้องถิ่นสัญชาติและเมืองต่างๆดำเนินการตามมติของการประชุมของประชาชนในระดับที่สอดคล้องกันตลอดจนการตัดสินใจและคำสั่งของหน่วยงานบริหารของรัฐในระดับที่สูงขึ้นถัดไปและดำเนินการบริหารงานในพื้นที่การปกครองของตน 乡、 民族乡、 镇的人民政府执行本级人民代表大会的决议和上级国家行政机关的决定和命令, 管理本行政区域内的行政工作。
รัฐบาลของประชาชนในจังหวัดและเทศบาลโดยตรงภายใต้รัฐบาลกลางเป็นผู้ตัดสินใจเกี่ยวกับการจัดตั้งและการแบ่งเขตทางภูมิศาสตร์ของเขตการปกครองท้องถิ่นสัญชาติและเมือง 省、 直辖市的人民政府决定乡、 民族乡、 镇的建置和区域划分。
มาตรา 108 รัฐบาลของประชาชนในท้องถิ่นหรือสูงกว่าระดับมณฑลสั่งการงานของหน่วยงานในสังกัดของตนและรัฐบาลของประชาชนในระดับล่างและมีอำนาจแก้ไขหรือยกเลิกการตัดสินใจที่ไม่เหมาะสมของหน่วยงานในสังกัดของตนและรัฐบาลของประชาชนในระดับล่าง 第一百零八条县级以上的地方各级人民政府领导所属各工作部门和下级人民政府的工作, 有权改变或者撤销所属各工作部门和下级人民政府的不适当的决定。
มาตรา 109 หน่วยงานตรวจสอบบัญชีจัดตั้งโดยรัฐบาลของประชาชนในพื้นที่หรือสูงกว่าระดับมณฑล หน่วยงานตรวจสอบท้องถิ่นในระดับต่างๆโดยอิสระและเป็นไปตามบทบัญญัติของกฎหมายใช้อำนาจในการกำกับดูแลผ่านการตรวจสอบและรับผิดชอบต่อรัฐบาลของประชาชนในระดับที่สอดคล้องกันและต่อหน่วยงานตรวจสอบในระดับที่สูงขึ้นต่อไป 第一百零九条县级以上的地方各级人民政府设立审计机关。地方各级审计机关依照法律规定独立行使审计监督权, 对本级人民政府和上一级审计机关负责。
มาตรา 110 รัฐบาลของประชาชนในท้องถิ่นในระดับต่างๆมีหน้าที่รับผิดชอบและรายงานผลงานของตนต่อที่ประชุมของประชาชนในระดับที่สอดคล้องกัน รัฐบาลของประชาชนในท้องถิ่นในระดับมณฑลหรือสูงกว่ามีหน้าที่รับผิดชอบและรายงานผลงานของตนต่อคณะกรรมการประจำการประชุมของประชาชนในระดับที่สอดคล้องกันเมื่อการประชุมไม่อยู่ในช่วงการประชุม 第一百一十条地方各级人民政府对本级人民代表大会负责并报告工作。县级以上的地方各级人民政府在本级人民代表大会闭会期间, 对本级人民代表大会常务委员会负责并报告工作。
รัฐบาลของประชาชนในท้องถิ่นในระดับต่างๆมีหน้าที่รับผิดชอบและรายงานผลงานของตนไปยังหน่วยงานบริหารของรัฐในระดับที่สูงขึ้นต่อไป รัฐบาลของประชาชนท้องถิ่นในระดับต่างๆทั่วประเทศเป็นหน่วยงานบริหารของรัฐภายใต้การนำที่เป็นเอกภาพของสภาแห่งรัฐและเป็นหน่วยงานย่อยของรัฐบาล 地方各级人民政府对上一级国家行政机关负责并并工作。全国地方各级人民政府都是国务院统一领导下的国家行政机关, 都国务院国务院。
มาตรา 111 คณะกรรมการผู้อยู่อาศัยและคณะกรรมการชาวบ้านที่จัดตั้งขึ้นในหมู่ชาวเมืองและชนบทบนพื้นฐานของถิ่นที่อยู่เป็นองค์กรจำนวนมากในการจัดการตนเองในระดับรากหญ้า ประธานรองประธานและสมาชิกของผู้อยู่อาศัยหรือคณะกรรมการชาวบ้านแต่ละคนจะได้รับการเลือกตั้งจากผู้อยู่อาศัย ความสัมพันธ์ระหว่างประชาชนกับคณะกรรมการชาวบ้านและองค์กรรากหญ้าของอำนาจรัฐถูกกำหนดโดยกฎหมาย 第一百一十一条城市和农村按居民居住的居民委员会或者村民委员会是基层群众性自治组织。居民委员会、 村民委员会的主任、 副主任和委员由居民选举。居民委员会、 村民同同基层政权的相互关系由法律规定。
คณะกรรมการผู้อยู่อาศัยและชาวบ้านจัดตั้งคณะอนุกรรมการเพื่อการไกล่เกลี่ยของประชาชนความมั่นคงสาธารณะสาธารณสุขและเรื่องอื่น ๆ เพื่อจัดการกิจการสาธารณะและบริการสังคมในพื้นที่ของตนไกล่เกลี่ยข้อพิพาททางแพ่งช่วยรักษาความสงบเรียบร้อยและถ่ายทอดความคิดเห็นและข้อเรียกร้องของผู้อยู่อาศัย เสนอแนะต่อรัฐบาลของประชาชน 居民委员会、 村民委员会设人民调解、 治安保卫、 公共卫生等委员会, 办理本居住地区的公共事务和公益事业, 调解民间纠纷, 协助维护社会治安, 并且向人民政府反映群众的意见、 要求和提出建议。
หมวดที่ 6 อวัยวะของการปกครองตนเองของพื้นที่ปกครองตนเองแห่งชาติ 第六节民族自治地方的自治机关
มาตรา 112 อวัยวะในการปกครองตนเองของพื้นที่ปกครองตนเองแห่งชาติ ได้แก่ รัฐสภาของประชาชนและรัฐบาลของประชาชนในเขตปกครองตนเองเขตปกครองตนเองและเขตปกครองตนเอง 第一百一十二条民族自治地方的自治机关是自治区、 自治州、 自治县的人民代表大会和人民政府。
มาตรา 113 ในการประชุมของประชาชนในเขตปกครองตนเองจังหวัดปกครองตนเองหรือเขตปกครองตนเองนอกเหนือจากเจ้าหน้าที่ของสัญชาติที่ใช้สิทธิในการปกครองตนเองระดับภูมิภาคในเขตการปกครองแล้วคนสัญชาติอื่น ๆ ที่อาศัยอยู่ในพื้นที่ก็มีสิทธิได้รับการเป็นตัวแทนที่เหมาะสมด้วย 第一百一十三条自治区、 自治县的人民代表大会中, 除实行区域自治的民族的代表外, 其他居住在本行政区域内的民族也应当有适当名额的代表。
ในบรรดาประธานและรองประธานคณะกรรมการประจำรัฐสภาของประชาชนในเขตปกครองตนเองจังหวัดปกครองตนเองหรือเขตปกครองตนเองจะต้องมีพลเมืองหนึ่งคนหรือหลายสัญชาติที่ใช้สิทธิในการปกครองตนเองในระดับภูมิภาคในพื้นที่ที่เกี่ยวข้อง 自治区、 自治州、 自治县的人民代表大会常务委员会中应当有实行区域自治的民族的公民担任主任或者副主任。
ข้อ 114 ประธานของเขตปกครองตนเองนายอำเภอของจังหวัดปกครองตนเองหรือหัวหน้าเขตปกครองตนเองจะต้องเป็นพลเมืองของสัญชาติที่ใช้สิทธิในการปกครองตนเองของภูมิภาคในพื้นที่ที่เกี่ยวข้อง 第一百一十四条自治区主席、 自治州州长、 自治县县长由实行区域自治的民族的公民担任。
มาตรา 115 หน่วยงานในการปกครองตนเองของเขตปกครองตนเองจังหวัดปกครองตนเองและเขตปกครองตนเองใช้หน้าที่และอำนาจขององค์กรท้องถิ่นของรัฐตามที่ระบุไว้ในมาตรา 5 ของหมวดที่ XNUMX ของรัฐธรรมนูญ ในเวลาเดียวกันพวกเขาใช้อำนาจในการปกครองตนเองภายใต้ขอบเขตอำนาจของตนตามที่กำหนดไว้ในรัฐธรรมนูญกฎหมายของสาธารณรัฐประชาชนจีนว่าด้วยการปกครองตนเองในระดับภูมิภาคและกฎหมายอื่น ๆ และดำเนินการตามกฎหมายและนโยบายของรัฐในแง่ ของสถานการณ์ในท้องถิ่นที่มีอยู่ 第一百一十五条自治区、 自治县的自治机关行使宪法第三章第五节规定的地方国家机关的职权, 同时依照、 民族区域自治法和其他法律规定的权限行使自治权,,本地方实际情况贯彻执行国家的法律、 政策。
มาตรา 116 รัฐสภาของประชาชนในเขตปกครองตนเองแห่งชาติมีอำนาจตราข้อบังคับเกี่ยวกับการใช้สิทธิในการปกครองตนเองและข้อบังคับอื่น ๆ ที่แยกออกจากกันโดยคำนึงถึงลักษณะทางการเมืองเศรษฐกิจและวัฒนธรรมของสัญชาติหรือสัญชาติในพื้นที่ที่เกี่ยวข้อง ข้อบังคับว่าด้วยการใช้สิทธิในการปกครองตนเองและข้อบังคับแยกต่างหากอื่น ๆ ของเขตปกครองตนเองจะถูกส่งไปยังคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติเพื่อขออนุมัติก่อนที่จะมีผลบังคับใช้ จังหวัดและเขตปกครองตนเองเหล่านั้นจะถูกส่งไปยังคณะกรรมการประจำของรัฐสภาของประชาชนในจังหวัดหรือเขตปกครองตนเองเพื่อขอความเห็นชอบก่อนที่จะมีผลบังคับใช้และจะต้องรายงานต่อคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติเพื่อบันทึก 第一百一十六条民族自治地方的人民代表大会有权当地当地的政治、 经济和文化的特点, 制定自治条例和。自治区的自治条例和单行条例, 报全国人民代表常务委员会常务委员会批准后生效。自治州、 自治县的自治条例和单行条例, 报省或者自治区的人民代表大会常务委员会批准后生效, 并报全国人民代表大会常务委员会备案。
มาตรา 117 หน่วยงานในการปกครองตนเองของพื้นที่ปกครองตนเองแห่งชาติมีอำนาจอิสระในการบริหารการเงินในพื้นที่ของตน รายได้ทั้งหมดที่เกิดขึ้นในพื้นที่ปกครองตนเองภายใต้ระบบการเงินของรัฐจะได้รับการจัดการและใช้โดยหน่วยงานในการปกครองตนเองของพื้นที่เหล่านั้นด้วยตนเอง 第一百一十七条民族自治地方地方自治机关有有管理地方财政的。凡是依照国家财政体制属于民族自治地方的财政收入, 都应当由民族自治地方的自治机关自主地安排使用。
มาตรา 118 หน่วยงานในการปกครองตนเองของพื้นที่ปกครองตนเองแห่งชาติจัดให้มีและบริหารการพัฒนาเศรษฐกิจท้องถิ่นอย่างอิสระภายใต้แนวทางของแผนของรัฐ 第一百一十八条民族自治地方的自治机关在国家计划的指导下, 自主地安排和管理地方性的经济建设事业。
ในการใช้ประโยชน์จากทรัพยากรธรรมชาติและการสร้างวิสาหกิจในพื้นที่ปกครองตนเองของประเทศรัฐจะต้องคำนึงถึงผลประโยชน์ของพื้นที่เหล่านั้นอย่างเหมาะสม 国家在民族自治地方开发资源、 建设企业的时候, 应当照顾民族自治地方的利益。
มาตรา 119 หน่วยงานในการปกครองตนเองของพื้นที่ปกครองตนเองแห่งชาติบริหารกิจการด้านการศึกษาวิทยาศาสตร์วัฒนธรรมสาธารณสุขและวัฒนธรรมทางกายภาพในพื้นที่ของตนโดยอิสระปกป้องและกลั่นกรองมรดกทางวัฒนธรรมของชาติและทำงานเพื่อการพัฒนาอย่างเข้มแข็งของพวกเขา วัฒนธรรม. 第一百一十九条民族自治地方的自治机关自主地管理本地方教育、 科学、 文化、 卫生、 体育事业, 保护和整理民族的文化遗产, 发展和繁荣民族文化。
มาตรา 120 หน่วยงานในการปกครองตนเองของพื้นที่ปกครองตนเองแห่งชาติอาจตามระบบทหารของรัฐและความต้องการในทางปฏิบัติของท้องถิ่นและโดยความเห็นชอบของสภาแห่งรัฐจะจัดกองกำลังรักษาความปลอดภัยสาธารณะในท้องถิ่นเพื่อรักษาความสงบเรียบร้อยของประชาชน 第一百二十条民族自治地方的自治机关依照国家的军事制度和当地的实际需要, 经国务院批准, 可以组织本地方维护社会治安的公安部队。
มาตรา 121 ในการปฏิบัติหน้าที่อวัยวะในการปกครองตนเองของพื้นที่ปกครองตนเองตามบทบัญญัติของข้อบังคับว่าด้วยการใช้สิทธิในการปกครองตนเองในพื้นที่เหล่านั้นให้ใช้ภาษาพูดและภาษาเขียนหรือภาษาที่ใช้กันทั่วไปในท้องที่ . 第一百二十一条民族自治地方的自治机关在执行职务的的时候依照本本民族自治地方自治条例的规定, 使用当地通用的一种几种几种语言文字。
มาตรา 122 รัฐให้ความช่วยเหลือทางการเงินวัสดุและทางเทคนิคแก่ชนกลุ่มน้อยเพื่อช่วยเร่งการพัฒนาเศรษฐกิจและวัฒนธรรมของตน 第一百二十二条国家从财政、 物资、 技术等方面帮助各少数民族加速发展经济建设和文化建设事业。
รัฐช่วยให้พื้นที่ปกครองตนเองของประเทศฝึกอบรม cadres จำนวนมากในระดับต่างๆและบุคลากรเฉพาะทางและแรงงานที่มีทักษะในอาชีพต่างๆและการค้าจากกลุ่มสัญชาติหรือสัญชาติในพื้นที่เหล่านั้น 国家帮助民族自治地方从当地民族中大量培养各级干部、 各种专业人才和技术工人。
หมวดที่ 7 คณะกรรมการกำกับดูแล 第七节监察委员会
มาตรา 123 คณะกรรมการกำกับดูแลทุกระดับของสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นหน่วยงานกำกับดูแลของรัฐ 第一百二十三条中华人民共和国各级监察委员会是国家的监察机关。
มาตรา 124 สาธารณรัฐประชาชนจีนจัดตั้งคณะกรรมการแห่งรัฐและคณะกรรมการกำกับดูแลท้องถิ่นในทุกระดับ 第一百二十四条中华人民共和国设立国家监察委员会和地方各级监察委员会。
คณะกรรมการกำกับดูแลประกอบด้วย 监察委员会由下列人员组成:
รัฐมนตรี
รองรัฐมนตรีหลายคน 副主任若干人
สมาชิกหลายคน 人。
วาระการดำรงตำแหน่งของรัฐมนตรีของคณะกรรมการกำกับดูแลจะเหมือนกับตำแหน่งของผู้แทนรัฐสภาของประชาชนในระดับเดียวกัน รัฐมนตรีว่าการกระทรวงของคณะกรรมการกำกับดูแลแห่งรัฐจะดำรงตำแหน่งติดต่อกันไม่เกินสองวาระ 监察委员会主任每届任期同本级人民代表大会每届任期相同。国家监察委员会主任连续任职不得超过。
องค์กรและหน้าที่และอำนาจของคณะกรรมการกำกับดูแลอยู่ภายใต้กฎหมาย 的组织和职权由法律规定。
มาตรา 125 คณะกรรมการกำกับดูแลแห่งรัฐของสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นหน่วยงานกำกับดูแลสูงสุด 第一百二十五条中华人民共和国国家监察委员会是最高监察机关。
คณะกรรมการกำกับดูแลของรัฐกำกับการทำงานของคณะกรรมการกำกับดูแลท้องถิ่นในทุกระดับ คณะกรรมการกำกับดูแลระดับสูงขึ้นกำกับการทำงานของคณะกรรมการกำกับดูแลระดับล่าง 国家监察委员会领导地方各级监察委员会的工作, 上级监察委员会领导下级监察委员会的工作。
มาตรา 126 คณะกรรมการกำกับดูแลของรัฐมีหน้าที่รับผิดชอบต่อสภาประชาชนแห่งชาติและคณะกรรมการประจำสภาประชาชนแห่งชาติ คณะกรรมการกำกับดูแลท้องถิ่นทุกระดับมีหน้าที่รับผิดชอบต่อหน่วยงานของรัฐซึ่งจัดตั้งขึ้นเช่นเดียวกับคณะกรรมการกำกับดูแลระดับที่สูงขึ้น 第一百二十六条国家监察委员会对全国人民人民代表大会和全国代表大会大会常务委员会。地方各级监察委员会对产生它的国家权力机关和上一级监察委员会负责。
มาตรา 127 คณะกรรมการกำกับดูแลใช้อำนาจตุลาการโดยอิสระตามกฎหมายและไม่อยู่ภายใต้การแทรกแซงจากสถาบันบริหารองค์กรของรัฐหรือบุคคลใด ๆ 第一百二十七条监察委员会依照法律规定独立行使监察权, 不受行政机关、 社会团体和个人的干涉。
ในการจัดการกรณีการกระทำที่ผิดกฎหมายหรืออาชญากรรมโดยการใช้ประโยชน์จากหน้าที่หน่วยงานที่กำกับดูแลจะต้องร่วมมือกับหน่วยงานด้านกระบวนการยุติธรรมฝ่ายปกครองและหน่วยงานบังคับใช้กฎหมายและคอยติดตามซึ่งกันและกัน 监察机关办理职务违法和职务犯罪案件, 应当与审判机关、 检察机关、 执法部门互相配合, 互相制约。
มาตรา 8 ศาลประชาชนและผู้มีส่วนได้ส่วนเสียของประชาชน 第八节人民法院和人民检察院
มาตรา 128 ศาลประชาชนของสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นหน่วยงานในการพิจารณาคดีของรัฐ 第一百二十八条中华人民共和国人民法院是国家的审判机关。
มาตรา 129 สาธารณรัฐประชาชนจีนจัดตั้งศาลประชาชนสูงสุดและศาลประชาชนในระดับท้องถิ่นศาลทหารและศาลพิเศษอื่น ๆ 第一百二十九条中华人民共和国设立最高人民法院、 地方各级人民法院和军事法院等专门人民法院。
วาระการดำรงตำแหน่งของประธานศาลประชาชนสูงสุดเป็นวาระเดียวกับของสภาประชาชนแห่งชาติ ประธานาธิบดีจะดำรงตำแหน่งไม่เกินสองวาระติดต่อกัน 最高人民法院院长每届任期同全国人民代表大会每届任期相同, 连续任职不得超过两届。
องค์กรของศาลประชาชนถูกกำหนดโดยกฎหมาย 人的组织由法律规定。
มาตรา 130 เว้นแต่ในสถานการณ์พิเศษตามที่กฎหมายกำหนดทุกกรณีในศาลประชาชนจะได้รับการพิจารณาในที่สาธารณะ ผู้ต้องหามีสิทธิป้องกันตัว 第一百三十条人民法院审理案件, 除法律规定规定的特别情况, 一律一律公开。被告人有权获得辩护。
มาตรา 131 ศาลของประชาชนใช้อำนาจตุลาการโดยอิสระตามบทบัญญัติของกฎหมายและไม่อยู่ภายใต้การแทรกแซงจากหน่วยงานบริหารองค์กรสาธารณะหรือบุคคลใด ๆ 第一百三十一条人民法院依照法律规定独立行使审判权, 不受行政机关、 社会团体和个人的干涉。
มาตรา 132 ศาลประชาชนสูงสุดเป็นองค์กรตุลาการสูงสุด 第一百三十二条最高人民法院是最高审判机关。
ศาลประชาชนสูงสุดกำกับดูแลการบริหารความยุติธรรมของศาลประชาชนในระดับท้องถิ่นต่างๆและโดยศาลของบุคคลพิเศษ ศาลประชาชนในระดับที่สูงขึ้นดูแลการบริหารงานยุติธรรมของผู้ที่อยู่ในระดับล่าง 最高人民法院监督地方各级人民法院和专门人民法院的审判工作, 上级人民法院监督下级人民法院的审判工作。
มาตรา 133 ศาลประชาชนสูงสุดมีหน้าที่รับผิดชอบต่อสภาประชาชนแห่งชาติและคณะกรรมการประจำสภา ศาลของประชาชนในท้องถิ่นในระดับต่างๆมีหน้าที่รับผิดชอบต่อหน่วยงานของอำนาจรัฐที่สร้างขึ้น 第一百三十三条最高人民法院对全国人民代表大会和和全国人民代表常务委员会负责。地方各级人民法院对产生它的国家权力机关负责。
มาตรา 134 ผู้มีส่วนร่วมในสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นหน่วยงานของรัฐในการกำกับดูแลทางกฎหมาย 第一百三十四条中华人民共和国人民检察院是国家的法律监督机关。
มาตรา 135 สาธารณรัฐประชาชนจีนจัดตั้งเขตการปกครองตนเองสูงสุดของประชาชนและผู้มีส่วนร่วมของประชาชนในระดับท้องถิ่นต่างๆการมีส่วนร่วมทางทหารและการจัดหาของบุคคลพิเศษอื่น ๆ 第一百三十五条中华人民共和国设立最高人民检察院、 地方各级人民检察院和军事检察院等专门人民检察院。
วาระการดำรงตำแหน่งของ Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate เหมือนกับของสภาประชาชนแห่งชาติ ผู้แทนสูงสุดจะดำรงตำแหน่งไม่เกินสองวาระติดต่อกัน 最高人民检察院检察长每届任期同全国人民代表大会每届任期相同, 连续任职不得超过两届。
องค์กรของผู้มีส่วนร่วมของประชาชนถูกกำหนดโดยกฎหมาย 人民检察院的组织由法律规定。
มาตรา 136 ประชาชนมีส่วนร่วมในการใช้อำนาจเชิงรุกโดยอิสระตามบทบัญญัติของกฎหมายและไม่อยู่ภายใต้การแทรกแซงจากหน่วยงานบริหารองค์กรสาธารณะหรือบุคคลใด ๆ 第一百三十六条人民检察院依照法律规定独立行使检察权, 不受行政机关、 社会团体和个人的干涉。
มาตรา 137 เขตการปกครองของประชาชนสูงสุดเป็นอวัยวะที่มีส่วนร่วมสูงสุด 第一百三十七条最高人民检察院是最高检察机关。
เขตการปกครองของประชาชนสูงสุดเป็นผู้กำกับดูแลการทำงานของผู้มีส่วนร่วมของประชาชนในระดับท้องถิ่นต่างๆและการจัดหาของคนพิเศษ การมีส่วนร่วมของผู้คนในระดับที่สูงขึ้นกำกับการทำงานของผู้ที่อยู่ในระดับล่าง 最高人民检察院领导地方各级人民检察院和专门人民检察院的工作, 上级人民检察院领导下级人民检察院的工作。
มาตรา 138 เขตการปกครองของประชาชนสูงสุดมีหน้าที่รับผิดชอบต่อสภาประชาชนแห่งชาติและคณะกรรมการประจำสภา ผู้มีส่วนร่วมในระดับท้องถิ่นต่าง ๆ มีหน้าที่รับผิดชอบต่ออวัยวะของอำนาจรัฐที่สร้างขึ้นและต่อผู้มีส่วนร่วมในระดับที่สูงขึ้น 第一百三十八条最高人民检察院对全国人民代表大会大会全国人民代表大会常务委员会负责。地方各级人民检察院对产生它的国家权力机关和上级人民检察院负责。
มาตรา 139 พลเมืองทุกสัญชาติของจีนมีสิทธิที่จะใช้ภาษาพูดและภาษาเขียนของตนในการพิจารณาคดีในศาล ศาลของประชาชนและผู้มีส่วนร่วมของประชาชนควรให้คำแปลแก่ฝ่ายใด ๆ ในกระบวนการพิจารณาของศาลที่ไม่คุ้นเคยกับภาษาพูดหรือภาษาเขียนที่ใช้กันทั่วไปในท้องที่ 第一百三十九条各各公民公民用用本民族语言文字进行的权利。权利和人民检察院对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人, 应当为他们翻译。
ในพื้นที่ที่คนเชื้อชาติส่วนน้อยอาศัยอยู่ในชุมชนที่กระจุกตัวหรือที่ซึ่งคนหลายเชื้อชาติอาศัยอยู่ร่วมกันการพิจารณาของศาลควรดำเนินการในภาษาหรือภาษาที่ใช้กันทั่วไปในท้องที่ คำฟ้องคำตัดสินคำบอกกล่าวและเอกสารอื่น ๆ ควรเขียนตามความต้องการที่แท้จริงในภาษาหรือภาษาที่ใช้กันทั่วไปในท้องที่ 在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区, 应当用当地通用的语言进行审理; 起诉书、 判决书、 布告和其他文书应当根据实际需要使用当地通用的一种或者几种文字。
มาตรา 140 ศาลของประชาชนหน่วยงานของประชาชนและหน่วยงานด้านความมั่นคงสาธารณะในการจัดการคดีอาญาแบ่งหน้าที่กันรับผิดชอบงานของตนและจะประสานความพยายามและตรวจสอบซึ่งกันและกันเพื่อให้การบังคับใช้เป็นไปอย่างถูกต้องและมีประสิทธิผล ของกฎหมาย. 第一百四十条人民法院、 人民检察院和公安机关办理刑事案件, 应当分工负责, 互相配合, 互相制约, 以保证准确有效地执行法律。
บทที่ XNUMX ธงชาติเพลงชาติตราสัญลักษณ์ประจำชาติและเมืองหลวง 第四章国旗、 国歌、 国徽、 首都
มาตรา 141 ธงประจำชาติของสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นธงสีแดงที่มีดาวห้าดวง 第一百四十一条中华人民共和国国旗是五星红旗。
เพลงชาติของสาธารณรัฐประชาชนจีนคือเดือนมีนาคมของอาสาสมัคร 中华人民共和国国歌是《 义勇军进行曲》 。
มาตรา 142 ตราสัญลักษณ์ประจำชาติของสาธารณรัฐประชาชนจีนประกอบด้วยรูปเทียนอันเหมินตรงกลางสว่างไสวด้วยดาวห้าดวงล้อมรอบด้วยรวงข้าวและล้อเฟือง 第一百四十二条中华人民共和国国徽, 中间是五星照耀下的天安门, 周围是谷穗和齿轮。
มาตรา 143 เมืองหลวงของสาธารณรัฐประชาชนจีนคือปักกิ่ง 第一百四十三条中华人民共和国首都是北京。

คำแปลภาษาอังกฤษนี้มาจากเว็บไซต์ทางการของ PRC National People's Congress ในอนาคตอันใกล้นี้เราจะแปลฉบับภาษาอังกฤษที่แม่นยำยิ่งขึ้นได้ที่ China Laws Portal

โพสต์ที่เกี่ยวข้องกับ China Justice Observer
  1. ในจีนมีพรรคการเมืองกี่พรรค - กฎหมายจีนในหนึ่งนาที
  2. การเลือกตั้งทำงานอย่างไรในจีน - กฎหมายจีนในหนึ่งนาที
  3. จีนมีนายกรัฐมนตรีหรือประธานาธิบดีหรือไม่? - กฎหมายจีนในหนึ่งนาที
  4. ประธานาธิบดีของจีนได้รับการเลือกตั้งเมื่อใด - กฎหมายจีนในหนึ่งนาที
  5. จีนโหวตให้ประธานาธิบดีของพวกเขาหรือไม่? - กฎหมายจีนในหนึ่งนาที
  6. ใครเป็นผู้กำหนดกฎหมายในประเทศจีน? - กฎหมายจีนในหนึ่งนาที
  7. รัฐบาลของจีนได้รับการเลือกตั้งอย่างไร? - กฎหมายจีนในหนึ่งนาที
  8. เพิ่มพูนความช่วยเหลือด้านการพิจารณาคดีระหว่างภูมิภาคให้ลึกซึ้งยิ่งขึ้นสนับสนุนและปรับปรุงหลักการ "หนึ่งประเทศสองระบบ" - ความเห็นเกี่ยวกับข้อตกลงเพิ่มเติมเกี่ยวกับการบังคับใช้การตัดสินร่วมกันของรางวัลอนุญาโตตุลาการระหว่างแผ่นดินใหญ่และ HKSAR
  9. ใครเป็นผู้แต่งตั้งประธานศาลประชาชนสูงสุดของจีน? - กฎหมายจีนในหนึ่งนาที
  10. การเลือกตั้งในจีนทำงานอย่างไร
บทความภาษาจีนที่เกี่ยวข้อง
  1. การแก้ไขรัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน (2018) - เว็บไซต์ทางการของสภาประชาชนแห่งชาติ
  2. รัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน (2018) - เว็บไซต์ทางการของสภาประชาชนแห่งชาติ
  3. การแก้ไขรัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน (2004) - เว็บไซต์ทางการของสภาประชาชนแห่งชาติ
  4. การแก้ไขรัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน (1999) - เว็บไซต์ทางการของสภาประชาชนแห่งชาติ
  5. การแก้ไขรัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน (1993) - เว็บไซต์ทางการของสภาประชาชนแห่งชาติ
  6. การแก้ไขรัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน (1988) - เว็บไซต์ทางการของสภาประชาชนแห่งชาติ
  7. รัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน (1982) - เว็บไซต์ทางการของสภาประชาชนแห่งชาติ