พอร์ทัลกฎหมายของจีน - CJO

ค้นหากฎหมายของจีนและเอกสารสาธารณะที่เป็นทางการเป็นภาษาอังกฤษ

ภาษาอังกฤษอาหรับจีน (ดั้งเดิม)Dutchภาษาฝรั่งเศสภาษาเยอรมันภาษาฮินดีภาษาอิตาลีภาษาญี่ปุ่นเกาหลีโปรตุเกสรัสเซียสเปนสวีเดนชาวอิสราเอลชาวอินโดนีเซียเวียตนามภาษาไทยตุรกีMalay

ประมวลกฎหมายแพ่งของจีน: Book V การแต่งงานและครอบครัว (2020)

民法典第五编婚姻家庭

ประเภทของกฎหมาย กฏหมาย

การออกแบบร่างกาย สภาประชาชนแห่งชาติ

วันที่ประกาศใช้ May 28, 2020

วันที่มีผล ม.ค. 01, 2021

สถานะความถูกต้อง ถูกต้อง

ขอบเขตของการใช้ ทั้งประเทศ

หัวข้อ กฎหมายแพ่ง ประมวลกฎหมายแพ่ง

บรรณาธิการ CJ Observer ซินจู้ลี่李欣烛

ประมวลกฎหมายแพ่งแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน ประมวลกฎหมายแพ่งของสาธารณรัฐประชาชนจีน
(รับเข้าร่วมการประชุมสภาประชาชนแห่งชาติสมัยที่สิบสามเมื่อวันที่ 28 พฤษภาคม 2020) (2020 年 5 月 28 日第十三届全国人民代表大会第三次会议通过)
จอง Five Marriage and Family 第五编婚姻家庭
บทที่ XNUMX กฎทั่วไป 第一章一般规定
มาตรา 1040 หนังสือเล่มนี้ควบคุมความสัมพันธ์ทางกฎหมายแพ่งที่เกิดจากการแต่งงานหรือครอบครัว 第一千零四十条本编调整因婚姻家庭产生的民事关系。
มาตรา 1041 การแต่งงานและครอบครัวได้รับการคุ้มครองโดยรัฐ 第一千零四十一条婚姻家庭受国家保护。
ระบบการแต่งงานบนพื้นฐานของเสรีภาพในการแต่งงานคู่สมรสคนเดียวและความเสมอภาคระหว่างชายและหญิงถูกนำมาใช้ 实行婚姻自由、 一夫一妻、 男女平等的婚姻制度。
สิทธิและผลประโยชน์ตามกฎหมายของผู้หญิงผู้เยาว์ผู้สูงอายุและคนพิการได้รับการคุ้มครอง 保护妇女、 未成年人、 老年人、 残疾人的合法权益。
มาตรา 1042 ห้ามมิให้มีการคลุมถุงชนการแต่งงานแบบทหารรับจ้างและการกระทำอื่นใดที่ขัดขวางเสรีภาพในการแต่งงาน ห้ามมิให้มีการใช้เงินหรือทรัพย์สินอื่น ๆ โดยการแต่งงาน 第一千零四十二条禁止包办、 买卖婚姻和其他干涉婚姻自由的行为。禁止借婚姻索取财物。
ห้าม Bigamy ห้ามมิให้ผู้ใดที่มีคู่สมรสอยู่ร่วมกับบุคคลอื่น 禁止重婚。禁止มี配偶者与他人同居。
ห้ามใช้ความรุนแรงในครอบครัว ห้ามมิให้มีการทารุณกรรมหรือการละทิ้งสมาชิกในครอบครัว 禁止的虐待和遗弃。
มาตรา 1043 ครอบครัวต้องสร้างค่านิยมของครอบครัวที่ดีส่งเสริมคุณธรรมของครอบครัวและเสริมสร้างความสุภาพเรียบร้อยในครอบครัว 第一千零四十三条家庭应当树立优良家风, 弘扬家庭美德, 重视家庭文明建设。
สามีภรรยาจะซื่อสัตย์ต่อกันเคารพซึ่งกันและกันและดูแลซึ่งกันและกัน สมาชิกในครอบครัวจะต้องเคารพผู้สูงอายุดูแลเด็กช่วยเหลือซึ่งกันและกันและรักษาความสัมพันธ์ในชีวิตสมรสและในครอบครัวของความเสมอภาคความสามัคคีและความสุภาพ 夫妻应当互相忠实, 互相尊重, 互相关爱; 家庭成员应当敬老爱幼, 互相帮助, 维护平等、 和睦、 文明的婚姻家庭关系。
มาตรา 1044 การรับบุตรบุญธรรมจะต้องเป็นไปตามหลักการของการกระทำเพื่อประโยชน์สูงสุดของผู้รับบุตรบุญธรรมและสิทธิและผลประโยชน์ตามกฎหมายของทั้งผู้รับบุตรบุญธรรมและผู้รับบุตรบุญธรรมจะได้รับการคุ้มครอง 第一千零四十四条收养应当遵循最有利于被收养人的原则, 保障被收养人和收养人的合法权益。
ห้ามมิให้มีการค้าผู้เยาว์ในนามของการรับบุตรบุญธรรม 人。
ข้อ 1045 ญาติรวมถึงคู่สมรสญาติทางสายโลหิตและญาติโดยการแต่งงาน 第一千零四十五条亲属包括配偶、 血亲和姻亲。
คู่สมรสพ่อแม่ลูกพี่น้องพ่อแม่ปู่ย่าตายายของพ่อและแม่เป็นญาติสนิท 配偶、 父母、 子女、 兄弟姐妹、 祖父母、 外祖父母、 孙子女、 外孙子女为近亲属。
คู่สมรสพ่อแม่ลูกและญาติสนิทอื่น ๆ ที่อยู่ร่วมกันเป็นสมาชิกในครอบครัว 配偶、 父母、 子女和其他共同生活的近亲属为家庭成员。
บทที่ II การเข้าสู่การแต่งงาน 第二章结婚
มาตรา 1046 ชายและหญิงจะแต่งงานกันได้โดยเสรีและสมัครใจ ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งไม่สามารถบังคับให้อีกฝ่ายเข้าสู่การแต่งงานโดยขัดต่อเจตจำนงของเขาและไม่มีองค์กรหรือบุคคลใดที่จะแทรกแซงเสรีภาพในการแต่งงาน 第一千零四十六条结婚应当男女双方完全自愿, 禁止任何一方对另一方加以强迫, 禁止任何组织或者个人加以干涉。
มาตรา 1047 ในการสมรสชายจะต้องมีอายุครบยี่สิบสองปีและหญิงจะมีอายุครบยี่สิบปี 第一千零四十七条结婚年龄, 男不得早于二十二周岁, 女不得早于二十周岁。
มาตรา 1048 บุคคลที่เป็นญาติทางสายเลือดหรือญาติที่เป็นหลักประกันทางสายเลือดจนถึงระดับสามของเครือญาติจะไม่ได้รับการแต่งงาน 第一千零四十八条直系血亲或者三代以内的旁系血亲禁止结婚。
มาตรา 1049 ทั้งชายและหญิงที่ประสงค์จะทำการสมรสจะต้องยื่นจดทะเบียนการสมรสด้วยตนเองกับผู้มีอำนาจในการจดทะเบียนสมรส หากพบว่าการแต่งงานที่เสนอเป็นไปตามบทบัญญัติของประมวลกฎหมายนี้จะต้องจดทะเบียนการสมรสและออกทะเบียนสมรส ความสัมพันธ์ในชีวิตสมรสจะถูกสร้างขึ้นเมื่อเสร็จสิ้นการจดทะเบียนสมรส คู่สามีภรรยาที่ยื่นจดทะเบียนสมรสไม่สำเร็จจะต้องดำเนินการจดทะเบียนให้เสร็จสิ้น 第一千零四十九条要求要求结婚的男女双方应当亲自机关申请结婚。符合规定的的, 予以登记, 发给证证。结婚结婚登记, 即确立婚姻关系。未办理登记登记的, 应当补办登记。
มาตรา 1050 หลังจากจดทะเบียนสมรสแล้วโดยความยินยอมร่วมกันผู้หญิงคนนั้นอาจกลายเป็นสมาชิกในครอบครัวของชายคนนั้นหรือในทางกลับกันก็ได้ 第一千零五十条登记结婚后, 按照男女双方约定, 女方可以成为男方家庭的成员, 男方可以成为女方家庭的成员。
ข้อ 1051 การสมรสเป็นโมฆะในสถานการณ์ใด ๆ ต่อไปนี้: 第一千零五十一条有下列情形之一的, 婚姻无效:
(1) คู่สัญญาในการสมรสตกอยู่ในความสัมพันธ์ทางเครือญาติที่กฎหมายห้ามไม่ให้แต่งงานกัน หรือ (一) 重婚;
(2) คู่สัญญาในการสมรสตกอยู่ในความสัมพันธ์ทางเครือญาติที่กฎหมายห้ามไม่ให้แต่งงานกัน หรือ (二) 有禁止结婚的亲属关系;
(3) ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งในการสมรสอยู่ภายใต้อายุที่แต่งงานได้ตามกฎหมาย (三) 未到法定婚龄。
มาตรา 1052 ถ้าการแต่งงานเกิดขึ้นจากการบีบบังคับฝ่ายที่ถูกบีบบังคับอาจยื่นคำร้องต่อศาลของประชาชนให้ยกเลิกการแต่งงาน 第一千零五十二条因胁迫结婚的, 受胁迫的一方可以向人民法院请求撤销婚姻。
การยื่นคำร้องขอยกเลิกการสมรสดังกล่าวจะต้องทำภายในหนึ่งปีนับจากวันที่พระราชบัญญัติบีบบังคับสิ้นสุดลง 请求撤销婚姻的, 应当自胁迫行为终止之日起一年内提出。
ในกรณีที่ฝ่ายที่ถูกบีบบังคับซึ่งเสรีภาพส่วนบุคคลถูก จำกัด โดยมิชอบด้วยกฎหมายประสงค์จะยกเลิกการแต่งงานการยื่นคำร้องขอยกเลิกการแต่งงานจะต้องทำภายในหนึ่งปีนับจากวันที่เสรีภาพส่วนบุคคลของพรรคกลับคืนมา 被非法限制人身自由的当事人请求撤销婚姻的, 应当自恢复人身自由之日起一年内提出。
มาตรา 1053 หากฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งป่วยเป็นโรคร้ายแรงเขาจะต้องแจ้งให้อีกฝ่ายทราบถึงโรคดังกล่าวตามความเป็นจริงก่อนที่จะจดทะเบียนสมรส ในกรณีที่ข้อมูลดังกล่าวไม่ได้ให้ตามความเป็นจริงอีกฝ่ายหนึ่งอาจยื่นคำร้องต่อศาลของประชาชนเพื่อยกเลิกการแต่งงาน 第一千零五十三条一方患有重大疾病的, 应当在在结婚前如实如实告知另一方; 不如实告知的, 另一方可以向人民法院请求撤销婚姻。
การยื่นคำร้องขอยกเลิกการสมรสจะต้องกระทำภายในหนึ่งปีนับจากวันที่ฝ่ายนั้นรู้หรือควรทราบถึงสาเหตุของการยกเลิก การขอยกเลิกการแต่งงานจะต้องทำภายในหนึ่งปีนับจากวันที่ทราบสาเหตุของการยกเลิกหรือควรได้รับทราบ
มาตรา 1054 การแต่งงานที่เป็นโมฆะหรือโมฆะไม่มีผลทางกฎหมายในการเริ่มต้นและทั้งสองฝ่ายในการแต่งงานดังกล่าวจะไม่มีสิทธิหรือหน้าที่ใด ๆ ที่เกิดจากความสัมพันธ์ในชีวิตสมรส ทรัพย์สินที่ได้มาระหว่างระยะเวลาการอยู่ร่วมกันจะถูกกำจัดโดยข้อตกลงร่วมกัน ในกรณีที่คู่ความล้มเหลวในการบรรลุข้อตกลงดังกล่าวศาลของประชาชนจะพิจารณาพิพากษาคดีตามหลักการของการสนับสนุนฝ่ายที่ไม่มีความผิด เมื่อมีการจำหน่ายทรัพย์สินที่ได้มาระหว่างการสมรสซึ่งเป็นโมฆะเนื่องจาก bigamy สิทธิในทรัพย์สินและผลประโยชน์ของคู่สัญญาในการสมรสที่ชอบด้วยกฎหมายจะไม่ถูกละเมิด บทบัญญัติของประมวลกฎหมายนี้ว่าด้วยบิดามารดาและบุตรจะมีผลบังคับใช้กับเด็กที่เกิดโดยคู่กรณีในการสมรสที่เป็นโมฆะหรือโมฆะ 第一千零五十四条无效的或者被撤销撤销婚姻自始没有约束力,, 当事人具有夫妻的和义务。义务所得的财产财产, 由当事人协议处理; 协议不成不成, 由人民法院根据照顾无过错方的原则判决。对重婚导致的无效婚姻的财产处理, 不得侵害婚姻当事人的财产权益。所生的子女,, 适用本法关于父母子女的规定。
ในกรณีที่การสมรสเป็นโมฆะหรือเป็นโมฆะฝ่ายที่ไม่มีความผิดมีสิทธิที่จะร้องขอค่าเสียหาย 婚姻无效或者被撤销的, 无过错方有权请求损害赔偿。
บทที่ XNUMX ความสัมพันธ์ภายในประเทศ 第三章家庭关系
หมวดที่ 1 ความสัมพันธ์แบบคู่สมรส 第一节夫妻关系
มาตรา 1055 สามีและภรรยามีความเท่าเทียมกันในการแต่งงานและครอบครัว 第一千零五十五条夫妻在婚姻家庭中地位平等。
มาตรา 1056 คู่สมรสทั้งสองมีสิทธิใช้นามสกุลและชื่อของตนเอง 第一千零五十六条夫妻双方都有各自使用自己姓名的权利。
มาตรา 1057 คู่สมรสทั้งสองมีอิสระที่จะทำงานด้านการผลิตและงานอื่น ๆ และศึกษาและมีส่วนร่วมในกิจกรรมทางสังคม ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งไม่สามารถยับยั้งหรือแทรกแซงเสรีภาพดังกล่าวของอีกฝ่ายได้ 第一千零五十七条夫妻双方都有参加生产、 工作、 学习和社会活动的自由, 一方不得对另一方加以限制或者干涉。
มาตรา 1058 คู่สมรสทั้งสองมีสิทธิเท่าเทียมกันและมีหน้าที่ร่วมกันในการเลี้ยงดูให้ความรู้และคุ้มครองบุตรที่ยังไม่บรรลุนิติภาวะ 第一千零五十八条夫妻双方平等享有对未成年子女抚养、 教育和保护的权利, 共同承担对未成年子女抚养、 教育和保护的义务。
มาตรา 1059 คู่สมรสทั้งสองมีหน้าที่อุปการะเลี้ยงดูซึ่งกันและกัน 第一千零五十九条夫妻有相互扶养的义务。
ฝ่ายที่ต้องการการสนับสนุนพิธีวิวาห์มีสิทธิเรียกร้องเงินดังกล่าวกับอีกฝ่ายที่ล้มเหลวในการปฏิบัติหน้าที่สนับสนุนพิธีวิวาห์ 需要扶养的一方, 在另一方不履行扶养义务时, 有要求其给付扶养费的权利。
มาตรา 1060 การทำนิติกรรมทางแพ่งโดยคู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งเพื่อตอบสนองความต้องการประจำวันของครอบครัวมีผลผูกพันคู่สมรสทั้งสองฝ่ายเว้นแต่จะตกลงกันเป็นอย่างอื่นระหว่างบุคคลที่สามและคู่สมรสที่กระทำการนั้น 第一千零六十条夫妻一方因家庭日常生活需要而实施的民事法律行为, 对夫妻双方发生效力, 但是夫妻一方与相对人另有约定的除外。
ข้อ จำกัด ที่กำหนดโดยคู่สมรสเกี่ยวกับขอบเขตของนิติกรรมทางแพ่งที่อาจดำเนินการโดยคู่สมรสคนใดคนหนึ่งไม่สามารถกล่าวหาบุคคลที่สามโดยสุจริตได้ 夫妻之间对一方可以实施的民事法律行为范围的限制, 不得对抗善意相对人。
มาตรา 1061 สามีภรรยามีสิทธิที่จะได้รับมรดกของกันและกัน 第一千零六十一条夫妻有相互继承遗产的权利。
มาตรา 1062 ทรัพย์สินต่อไปนี้ที่คู่สมรสได้มาระหว่างการแต่งงานถือเป็นทรัพย์สินของชุมชนและเป็นของคู่สมรสร่วมกัน: 第一千零六十二条夫妻在婚姻关系存续期间所得的下列财产, 为夫妻的共同财产, 归夫妻共同所有:
(1) เงินเดือนและค่าจ้างตลอดจนโบนัสและค่าตอบแทนอื่น ๆ ที่ได้รับจากการให้บริการ (一) 工资、 奖金、 劳务报酬;
(2) เงินที่ได้จากการผลิตการดำเนินธุรกิจและการลงทุน (二) 生产、 经营、 投资的收益;
(3) เงินที่เกิดจากสิทธิในทรัพย์สินทางปัญญา (三) 知识产权的收益;
(4) ยกเว้นที่ระบุไว้เป็นอย่างอื่นในอนุวรรค (3) ของมาตรา 1063 แห่งประมวลกฎหมายนี้ทรัพย์สินที่ได้มาจากมรดกหรือมอบให้เป็นของขวัญ และ (四) 继承或者受赠的财产, 但是本法第一千零六十三条第三项规定的除外
(5) ทรัพย์สินอื่นที่คู่สมรสเป็นเจ้าของร่วมกัน (五) 其他应当归共同所有的财产。
สามีและภรรยามีสิทธิเท่าเทียมกันในการกำจัดทรัพย์สินของชุมชน 夫妻对共同财产, 有平等的处理权。
มาตรา 1063 ทรัพย์สินต่อไปนี้ถือเป็นทรัพย์สินที่แยกจากกันของคู่สมรสคนใดคนหนึ่ง: 第一千零六十三条下列财产为夫妻一方的个人财产:
(1) ทรัพย์สินก่อนสมรสของคู่สมรสหนึ่งคน (一) 一方的婚前财产;
(2) ค่าสินไหมทดแทนหรือค่าสินไหมทดแทนที่คู่สมรสฝ่ายหนึ่งได้รับจากการบาดเจ็บที่เกิดขึ้นกับเขา (二) 一方因受到人身损害获得的赔偿或者补偿;
(3) ทรัพย์สินที่เป็นของคู่สมรสเพียงคนเดียวตามที่ระบุไว้ในพินัยกรรมหรือสัญญาของขวัญ (三) 遗嘱或者赠与合同中确定只归一方的财产;
(4) สิ่งของที่คู่สมรสคนหนึ่งใช้ในชีวิตประจำวันโดยเฉพาะ และ (四) 一方专用的生活用品;
(5) ทรัพย์สินอื่น ๆ ที่จะเป็นของคู่สมรสหนึ่งคน (五) 其他应当归一方的财产。
มาตรา 1064 หนี้ที่เกิดขึ้นตามการแสดงเจตนาร่วมกันของคู่สมรสทั้งสองฝ่ายเช่นหนี้ที่คู่สมรสทั้งสองฝ่ายลงนามร่วมกันและหนี้ที่คู่สมรสคนหนึ่งลงนามร่วมกันและต่อมาได้รับการให้สัตยาบันโดยคู่สมรสอีกฝ่ายและหนี้ที่เกิดขึ้นโดยคู่สมรสคนใดคนหนึ่งด้วยตัวของเขาเอง ชื่อในระหว่างการแต่งงานเพื่อตอบสนองความต้องการประจำวันของครอบครัวก่อให้เกิดหนี้ชุมชน 第一千零六十四条夫妻双方共同签名或者夫妻事后追认等共同意思表示负的债务, 以及夫妻一方在婚姻关系存续期间以个人名义为家庭日常生活需要所负的债务,, 共同债务。
หนี้ที่เกิดขึ้นโดยคู่สมรสคนใดคนหนึ่งในชื่อของเขาเองในระหว่างการแต่งงานซึ่งเกินความต้องการประจำวันของครอบครัวไม่ใช่หนี้ชุมชนเว้นแต่เจ้าหนี้จะพิสูจน์ได้ว่าหนี้ดังกล่าวใช้สำหรับชีวิตประจำวันของคู่สมรสทั้งสองหรือเพื่อการผลิตร่วมกัน และการดำเนินการของคู่สมรสหรือหนี้ดังกล่าวเกิดขึ้นตามการแสดงเจตนาร่วมกันของคู่สมรสทั้งสอง 夫妻一方在婚姻关系存续期间以个人家庭日常生活需要所负的债务, 不属于夫妻共同债务; 但是, 债权人能够证明该债务用于夫妻共同生活、 共同生产经营基于夫妻双方双方的除外。
มาตรา 1065 ชายและหญิงอาจตกลงกันว่าทรัพย์สินก่อนสมรสและทรัพย์สินที่จะได้มาระหว่างสมรสอาจเป็นของพวกเขาแยกกันหรือร่วมกันหรือเป็นเจ้าของบางส่วนแยกกันและเป็นเจ้าของร่วมกันบางส่วน ข้อตกลงจะต้องทำเป็นลายลักษณ์อักษร ในกรณีที่ไม่มีข้อตกลงหรือข้อตกลงไม่ชัดเจนให้ใช้มาตรา 1062 และ 1063 ของประมวลกฎหมายนี้ 第一千零六十五条男女男女婚姻婚姻的财产以及婚前财产归所有所有、 共同所有或者部分各自所有、 部分共同所有。约定采用采用书面形式。约定或者约定不明确明确, 适用本法第一千零六十二条、 第一千零六十三条的规定。
ข้อตกลงเกี่ยวกับทรัพย์สินก่อนสมรสและทรัพย์สินที่ได้มาระหว่างการสมรสมีผลผูกพันตามกฎหมายกับทั้งสองฝ่ายในการแต่งงาน 夫妻对婚姻关系存续期间所得的财产以及婚前财产的约定, 对双方具有法律约束力。
ในกรณีที่คู่สมรสตกลงว่าทรัพย์สินที่ได้มาระหว่างการสมรสจะต้องเป็นของเจ้าของแยกกันหนี้ที่เกิดขึ้นโดยคู่สมรสคนใดคนหนึ่งจะได้รับการชำระด้วยทรัพย์สินที่แยกจากกันเท่าที่บุคคลที่สามที่เกี่ยวข้องทราบถึงข้อตกลงดังกล่าว 夫妻对婚姻关系存续续期间所得的财产约定归各自所有, 或者或者妻一方对外所负的债务, 相对人知道约定约定的, 以夫或者妻一方的个人财产清偿。
มาตรา 1066 ในระหว่างการแต่งงานคู่สมรสคนใดคนหนึ่งอาจยื่นคำร้องต่อศาลของประชาชนเพื่อขอแบ่งทรัพย์สินชุมชนของตนในสถานการณ์ใดสถานการณ์หนึ่งดังต่อไปนี้: 第一千零六十六条婚姻关系存续期间, 有下列情形之一的, 夫妻一方可以向人民法院请求分割共同财产:
(1) คู่สมรสอีกฝ่ายได้ปกปิดโอนขายทำลายหรือทำให้เสียหายหรือถลุงทรัพย์สินของชุมชนสร้างหนี้ชุมชนที่เป็นเท็จหรือกระทำการอื่นที่เป็นการละเมิดต่อผลประโยชน์ของทรัพย์สินของชุมชนอย่างร้ายแรง หรือ (一) 一方有隐藏、 转移、 变卖、 毁损、 挥霍夫妻共同财产或者伪造夫妻共同债务等严重损害夫妻共同财产利益的;
(2) บุคคลที่คู่สมรสคนใดคนหนึ่งมีภาระผูกพันตามกฎหมายในการเลี้ยงดูกำลังทุกข์ทรมานจากโรคร้ายแรงและต้องการการรักษาพยาบาล แต่คู่สมรสอีกฝ่ายไม่ยินยอมที่จะจ่ายค่ารักษาพยาบาลที่เกี่ยวข้อง (二) 一方负有法定扶养义务的人患重大疾病需要医治, 另一方不同意支付相关医疗费用。
หมวดที่ 2 ความสัมพันธ์ระหว่างพ่อแม่และลูกและความสัมพันธ์ระหว่างญาติสนิทอื่น ๆ 第二节父母子女关系和其他近亲属关系
มาตรา 1067 ในกรณีที่บิดามารดาไม่ปฏิบัติตามหน้าที่ในการเลี้ยงดูบุตรเด็กที่ยังไม่บรรลุนิติภาวะหรือเด็กที่เป็นผู้ใหญ่ซึ่งไม่สามารถเลี้ยงดูตนเองได้มีสิทธิเรียกร้องเงินค่าเลี้ยงดูบุตรจากบิดามารดาของตน 第一千零六十七条父母不履行抚养义务的, 未成年子女或者不能独立生活的成年子女, 有要求父母给付抚养费的权利。
ในกรณีที่เด็กที่เป็นผู้ใหญ่ล้มเหลวในการปฏิบัติหน้าที่ในการเลี้ยงดูพ่อแม่ของเขาพ่อแม่ของเขาที่ขาดความสามารถในการทำงานหรือลำบากทางการเงินมีสิทธิเรียกร้องเงินสนับสนุนจากเด็กที่เป็นผู้ใหญ่ 成年子女不履行赡养义务的, 缺乏劳动能力或者生活困难的父母, 有要求成年子女给付赡养费的权利。
มาตรา 1068 บิดามารดามีสิทธิและหน้าที่ในการให้ความรู้และคุ้มครองบุตรที่ยังไม่บรรลุนิติภาวะ ในกรณีที่ผู้เยาว์สร้างความเสียหายให้กับผู้อื่นบิดามารดาของเขาต้องรับผิดทางแพ่งตามกฎหมาย 第一千零六十八条父母有教育、 保护未成年子女的权利和义务。未成年子女造成他人损害的, 父母应当依法承担民事责任。
มาตรา 1069 เด็กจะเคารพสิทธิในการแต่งงานของพ่อแม่และจะไม่ยุ่งเกี่ยวกับการหย่าร้างการแต่งงานใหม่หรือชีวิตสมรสของพ่อแม่หลังจากนั้น หน้าที่ของเด็กในการเลี้ยงดูพ่อแม่จะไม่จบลงด้วยการเปลี่ยนแปลงความสัมพันธ์ในชีวิตสมรสของพ่อแม่ 第一千零六十九条子女子女尊重父母的的, 不得父母离婚、 再婚以及婚后的生活。子女对父母的赡养义务, 不因父母的婚姻关系变化而终止。
มาตรา 1070 บิดามารดามีสิทธิที่จะได้รับมรดกของบุตรของตนและในทางกลับกัน 第一千零七十条父母和子女有相互继承遗产的权利。
มาตรา 1071 เด็กที่เกิดนอกสมรสมีสิทธิเท่าเทียมกับเด็กที่เกิดจากการสมรสและไม่มีองค์กรหรือบุคคลใดที่จะทำร้ายหรือเลือกปฏิบัติต่อพวกเขา 第一千零七十一条非婚生子女享有与婚生子女同等的权利, 任何组织或者个人不得加以危害和歧视。
ผู้ปกครองโดยธรรมชาติที่ไม่ได้รับการดูแลทางกายภาพของเด็กที่อยู่นอกสมรสจะต้องจ่ายค่าเลี้ยงดูบุตรสำหรับเด็กที่ยังเป็นผู้เยาว์หรือเป็นผู้ใหญ่ แต่ไม่สามารถเลี้ยงดูตัวเองได้ 不直接抚养非婚生子女的生父或者生母, 应当负担未成年子女或者不能独立生活的成年子女的抚养费。
มาตรา 1072 ผู้ปกครองต้องไม่ปฏิบัติร้ายหรือเลือกปฏิบัติต่อลูกเลี้ยงและในทางกลับกัน 第一千零七十二条继父母与继子女间, 不得虐待或者歧视。
บทบัญญัติของจรรยาบรรณนี้ที่ควบคุมความสัมพันธ์ระหว่างพ่อแม่ลูกจะใช้บังคับกับสิทธิและหน้าที่ระหว่างแม่เลี้ยงหรือพ่อเลี้ยงกับลูกเลี้ยงที่ได้รับการเลี้ยงดูและการศึกษาจากพ่อเลี้ยงหรือแม่เลี้ยงดังกล่าว 继父或者继母和受其抚养教育的继子女间的权利权利关系, 适用本法关于父母子女关系的规定。
มาตรา 1073 ในกรณีที่บิดามารดาท้าทายการคลอดบุตรหรือความเป็นบิดาโดยมีเหตุอันสมควรผู้ปกครองอาจยื่นฟ้องต่อศาลของประชาชนเพื่อขอยืนยันหรือปฏิเสธการคลอดบุตรหรือความเป็นบิดาดังกล่าว 第一千零七十三条对亲子关系有异议且有正当理由的, 父或者母可以向人民法院提起诉讼, 请求确认或者否认亲子关系。
ในกรณีที่เด็กที่เป็นผู้ใหญ่ท้าทายการคลอดบุตรหรือความเป็นพ่อโดยมีเหตุอันสมควรเขาอาจยื่นฟ้องต่อศาลของประชาชนเพื่อยืนยันการคลอดบุตรหรือความเป็นบิดาดังกล่าว 对亲子关系有异议且有正当理由的, 成年子女可以向人民法院提起诉讼, 请求确认亲子关系。
มาตรา 1074 ปู่ย่าตายายของบิดาหรือมารดาหากมีความสามารถทางการเงินมีหน้าที่เลี้ยงดูหลานที่ยังไม่บรรลุนิติภาวะซึ่งบิดามารดาเสียชีวิตหรือไม่สามารถเลี้ยงดูได้ 第一千零七十四条有负担能力的祖父母、 外祖父母, 对于父母已经死亡或者父母无力抚养的未成年孙子女、 外孙子女, 有抚养的义务。
หลานของบิดาหรือมารดาหากมีความสามารถทางการเงินมีหน้าที่เลี้ยงดูปู่ย่าตายายที่ลูกเสียชีวิตหรือไม่สามารถให้การสนับสนุนดังกล่าวได้ 有负担能力的孙子女、 外孙子女, 对于子女已经死亡或者子女无力赡养的祖父母、 外祖父母, 有赡养的义务。
มาตรา 1075 พี่ชายหรือน้องสาวที่มีความสามารถทางการเงินมีหน้าที่เลี้ยงดูพี่น้องที่ยังไม่บรรลุนิติภาวะซึ่งบิดามารดาเสียชีวิตหรือไม่มีความสามารถในการเลี้ยงดูดังกล่าว 第一千零七十五条有负担能力的兄、 姐, 对于父母已经死亡或者父母无力抚养的未成年弟、 妹, 有扶养的义务。
น้องชายหรือน้องสาวที่ได้รับการเลี้ยงดูจากพี่ชายและผู้ที่มีความสามารถทางการเงินมีหน้าที่เลี้ยงดูพี่ชายที่ขาดทั้งความสามารถในการทำงานและวิธีการเลี้ยงดูตัวเอง 由兄、 姐扶养长大的有负担能力的弟、 妹, 对于缺乏劳动能力又缺乏生活来源的兄、 姐, 有扶养的义务。
บทที่ XNUMX การหย่าร้าง 第四章离婚
มาตรา 1076 ในกรณีที่สามีและภริยาตกลงที่จะหย่าร้างกันทั้งคู่จะต้องทำสัญญาหย่าเป็นลายลักษณ์อักษรและยื่นจดทะเบียนหย่าด้วยตนเองกับหน่วยงานจดทะเบียนสมรส 第一千零七十六条夫妻双方自愿离婚的, 应当签订书面离婚协议, 并亲自到婚姻登记机关申请离婚登记。
ข้อตกลงการหย่าจะรวมถึงการแสดงเจตนาของทั้งสองฝ่ายในการหย่าร้างโดยสมัครใจและข้อตกลงร่วมกันในเรื่องต่างๆเช่นค่าเลี้ยงดูบุตรการแบ่งทรัพย์สินและการจัดสรรหนี้ 离婚协议应当载明双方自愿离婚的意思表示和对子女抚养、 财产以及债务处理等事项协商一致的意见。
มาตรา 1077 ในกรณีที่ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งไม่ต้องการหย่าเขาอาจถอนคำขอจดทะเบียนการหย่าได้ภายในสามสิบวันหลังจากที่ได้รับใบสมัครดังกล่าวจากหน่วยงานจดทะเบียนสมรส 第一千零七十七条自婚姻登记机关收到离婚登记申请之日起三十日内, 任何一方不愿意离婚的, 可以向婚姻登记机关撤回离婚登记申请。
ภายในสามสิบวันหลังจากสิ้นสุดระยะเวลาที่ระบุไว้ในวรรคก่อนทั้งสองฝ่ายจะต้องไปพบผู้มีอำนาจในการจดทะเบียนสมรสเป็นการส่วนตัวเพื่อยื่นขอออกใบหย่าและการไม่ดำเนินการดังกล่าวจะทำให้คำขอจดทะเบียนหย่าถูกเพิกถอน ภายใน XNUMX วันหลังจากพ้นกำหนดเวลาที่ระบุไว้ในวรรคก่อนทั้งสองฝ่ายจะต้องไปที่หน่วยงานจดทะเบียนสมรสเป็นการส่วนตัวเพื่อยื่นขอออกใบหย่าหากไม่สามารถยื่นคำร้องได้ให้ถือว่าคำขอจดทะเบียนหย่า ที่จะถูกถอนออก
มาตรา 1078 เมื่อตรวจสอบได้ว่าการหย่านั้นมีเจตนาโดยสมัครใจและทั้งสองฝ่ายได้บรรลุข้อตกลงในเรื่องต่างๆเช่นการเลี้ยงดูบุตรการแบ่งทรัพย์สินและการจัดสรรหนี้ผู้มีอำนาจในการจดทะเบียนสมรสจะต้องจดทะเบียนการหย่าและออกใบหย่า 第一千零七十八条婚姻登记机关查明双方确实是自愿离婚, 并已经对子女抚养、 财产以及债务处理等事项协商一致的, 予以登记, 发给离婚证。
มาตรา 1079 ในกรณีที่สามีหรือภรรยาร้องหย่าเพียงฝ่ายเดียวองค์กรที่เกี่ยวข้องอาจเสนอให้มีการไกล่เกลี่ยหรือบุคคลดังกล่าวอาจฟ้องหย่าโดยตรงกับศาลของประชาชน 第一千零七十九条夫妻一方要求离婚的, 可以由有关组织进行调解或者直接向人民法院提起离婚诉讼。
ในระหว่างการพิจารณาคดีการหย่าร้างศาลของประชาชนจะเสนอการไกล่เกลี่ยและให้การหย่าร้างหากความรักซึ่งกันและกันระหว่างทั้งสองฝ่ายไม่มีอีกต่อไปและการไกล่เกลี่ยล้มเหลว 人民法院审理离婚案件, 应当进行调解; 如果感情确已破裂, 调解无效的, 应当准予离婚。
การหย่าร้างจะได้รับเมื่อการไกล่เกลี่ยล้มเหลวภายใต้สถานการณ์ใด ๆ ต่อไปนี้: 有下列情形之一, 调解无效的, 应当准予离婚:
(1) คู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งร่วมประเวณีกับบุคคลอื่น หรือ (一) 重婚或者与他人同居;
(2) คู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งกระทำความรุนแรงในครอบครัวหรือปฏิบัติร้ายหรือทอดทิ้งสมาชิกในครอบครัว (二) 实施家庭暴力或者虐待、 遗弃家庭成员;
(3) คู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งกระทำการเช่นการพนันการใช้ยาในทางที่ผิดหรือในทำนองเดียวกันและปฏิเสธที่จะแก้ไขพฤติกรรมดังกล่าวแม้จะมีคำเตือนซ้ำ ๆ (三) 有赌博、 吸毒等恶习屡教不改;
(4) คู่สมรสแยกกันอยู่ไม่น้อยกว่าสองปีเต็มเนื่องจากความไม่ลงรอยกันในชีวิตสมรส หรือ (四) 因感情不和分居满二年;
(5) มีสถานการณ์อื่น ๆ ที่ไม่มีความรักใคร่ซึ่งกันและกันระหว่างคู่สมรสอีกต่อไป (五) 其他导致夫妻感情破裂的情形。
ในกรณีที่คู่สมรสฝ่ายหนึ่งถูกประกาศว่าหายสาบสูญและอีกฝ่ายหนึ่งฟ้องหย่าจะได้รับอนุญาต 一方被宣告失踪, 另一方提起离婚诉讼的, 应当准予离婚。
ในกรณีที่หลังจากมีคำพิพากษาให้หย่าร้างและคู่สมรสได้แยกจากกันไปอีกหนึ่งปีการหย่านั้นจะได้รับในกรณีที่คู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งยื่นฟ้องหย่ากับศาลของประชาชนอีกครั้ง 经人民法院判决不准离婚后, 双方又分居满一年, 一方再次提起离婚诉讼的, 应当准予离婚。
มาตรา 1080 ความสัมพันธ์ในชีวิตสมรสจะสิ้นสุดลงเมื่อเสร็จสิ้นการจดทะเบียนการหย่าร้างหรือเมื่อการพิจารณาคดีหย่าร้างหรือเอกสารไกล่เกลี่ยเรื่องการหย่าร้างมีผล 第一千零八十条完成离婚登记, 或者离婚判决书、 调解书生效, 即解除婚姻关系。
มาตรา 1081 ในกรณีที่คู่สมรสของเจ้าหน้าที่ทหารในการร้องขอการประจำการสำหรับการหย่าร้างจะต้องได้รับความยินยอมจากคู่สมรสที่เป็นพลทหารในการประจำการเว้นแต่เขาจะมีความผิดร้ายแรง 第一千零八十一条现役军人的配偶要求离婚, 应当征得征得同意, 但是军人一方有重大过错的除外。
มาตรา 1082 สามีจะฟ้องหย่าระหว่างภรรยาตั้งครรภ์ไม่ได้ภายในหนึ่งปีหลังจากที่ภรรยาคลอดบุตรหรือภายในหกเดือนหลังจากยุติการตั้งครรภ์เว้นแต่ภรรยาจะขอหย่าหรือศาลของประชาชนเห็นว่าจำเป็นต้องรับฟังการหย่า คำขอของสามี 第一千零八十二条女方在怀孕期间一年内或者终止妊娠后六个月内, 男方不得提出离婚; 但是, 提出离婚离婚或者人民法院认为确有必要受理男方离婚请求的除外。
มาตรา 1083 ในกรณีที่หลังจากการหย่าร้างทั้งชายและหญิงตั้งใจที่จะกลับมามีความสัมพันธ์ในชีวิตสมรสอีกครั้งพวกเขาจะยื่นคำร้องขอจดทะเบียนสมรสใหม่ที่หน่วยงานจดทะเบียนสมรส 第一千零八十三条离婚后, 男女双方自愿恢复婚姻关系的, 应当到婚姻登记机关重新进行结婚登记。
มาตรา 1084 ความสัมพันธ์ระหว่างพ่อแม่กับลูกจะต้องไม่สูญสลายไปเนื่องจากการหย่าร้างของพ่อแม่ ไม่ว่าเด็กจะอยู่ภายใต้การดูแลของพ่อหรือแม่เขาก็ยังคงเป็นลูกของทั้งพ่อและแม่ 第一千零八十四条父母与子女间的的关系, 不因离婚而消除。离婚后, 子女无论由父或者母直接抚养, 仍是父母双方的子女。
หลังจากหย่าร้างพ่อแม่ยังคงมีสิทธิและหน้าที่ในการเลี้ยงดูให้ความรู้และปกป้องลูก ๆ 离婚后, 父母对于子女仍有抚养、 教育、 保护的权利和义务。
ตามหลักการแล้วมารดาจะต้องดูแลบุตรที่อายุต่ำกว่าสองขวบเมื่อหย่าร้าง ในกรณีที่พ่อแม่ไม่สามารถบรรลุข้อตกลงเกี่ยวกับการดูแลเด็กที่มีอายุเกินสองขวบศาลของประชาชนจะตัดสินให้เป็นไปตามหลักการปฏิบัติเพื่อประโยชน์สูงสุดของเด็กที่ยังไม่บรรลุนิติภาวะและตามสถานการณ์จริงของทั้งสองฝ่าย พ่อแม่. 离婚后, 不满两周岁周岁子女, 以以由母亲直接抚养原则原则。已满两周岁的子女, 父母双方对抚养问题协议的的, 由人民法院根据双方的具体情况情况, 按照最有利于未成年的的原则判决。子女已满八周岁的, 应当尊重其真实意愿。
มาตรา 1085 เมื่อหย่าร้างโดยที่บิดามารดามีสิทธิในการดูแลบุตรของตนบิดามารดาอีกฝ่ายจะต้องจ่ายค่าเลี้ยงดูบุตรเพียงบางส่วนหรือทั้งหมด จำนวนเงินและระยะเวลาของการชำระเงินดังกล่าวจะถูกกำหนดโดยผู้ปกครองทั้งสองโดยการตกลงกันหรือในกรณีที่ไม่บรรลุข้อตกลงดังกล่าวศาลของประชาชนจะตัดสินโดยการตัดสิน 第一千零八十五条离婚离婚, 子女由由一方直接抚养的, 应当应当负担部分或者全部抚养费。费用的的和期限的的长短, 由双方协议; 协议不成不成的由判决判决。
ข้อตกลงหรือการตัดสินที่ระบุไว้ในวรรคก่อนหน้านี้จะต้องไม่กีดกันเด็กเมื่อจำเป็นจากการเรียกร้องการชำระเงินที่สมเหตุสมผลจากผู้ปกครองคนใดคนหนึ่งเกินกว่าจำนวนที่ระบุไว้ในข้อตกลงหรือการตัดสิน 前款规定的协议或者判决, 不妨碍子女在必要时向父母任何一方提出超过协议或者判决原定数额的合理要求。
มาตรา 1086 ภายหลังการหย่าร้างบิดามารดาที่ไม่ได้รับการดูแลทางกายภาพของบุตรของตนมีสิทธิที่จะไปเยี่ยมเด็กและผู้ปกครองคนอื่นมีหน้าที่อำนวยความสะดวกในการเยี่ยม 第一千零八十六条离婚后, 不直接抚养子女的父或者母, 有探望子女的权利, 另一方有协助的义务。
ลักษณะและกำหนดการในการใช้สิทธิในการเยี่ยมจะถูกกำหนดโดยผู้ปกครองทั้งสองฝ่ายผ่านข้อตกลงหรือในกรณีที่ไม่บรรลุข้อตกลงดังกล่าวศาลของประชาชนจะตัดสิน 行使探望权利的方式、 时间由当事人协议; 协议不成的, 由人民法院判决。
หากการเยี่ยมเยียนเด็กของผู้ปกครองเป็นอันตรายต่อสุขภาพร่างกายหรือจิตใจของเด็กการเยี่ยมจะถูกระงับโดยศาลของประชาชนตามกฎหมายและการเยี่ยมจะกลับมาอีกครั้งเมื่อสาเหตุของการระงับดังกล่าวไม่มีอยู่อีกต่อไป 父或者母探望子女, 不利于子女身心健康的, 由人民法院依法中止探望; 中止的事由消失后, 应当恢复探望。
มาตรา 1087 เมื่อหย่าร้างทรัพย์สินชุมชนของคู่สมรสจะถูกแบ่งโดยพวกเขาผ่านข้อตกลงหรือเมื่อไม่บรรลุข้อตกลงดังกล่าวศาลของประชาชนจะตัดสินโดยคำนึงถึงสถานะที่แท้จริงของทรัพย์สินและเป็นไปตามหลักการของ สนับสนุนสิทธิและผลประโยชน์ของบุตรภรรยาและฝ่ายที่ไม่ผิด 第一千零八十七条离婚离婚时, 夫妻的共同财产由双方处理;; 协议不成的, 由人民法院根据财产的具体情况, 照顾子女子女、 女方和无过错方权益的判决判决。
สิทธิและผลประโยชน์ของสามีหรือภริยาที่เกิดจากการจัดการที่ดินตามครัวเรือนตามสัญญาจะได้รับการคุ้มครองตามกฎหมาย 对夫或者妻在家庭土地承包经营中享有的权益等, 应当依法予以保护。
มาตรา 1088 ในกรณีที่คู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งต้องรับภาระหน้าที่เพิ่มเติมในการเลี้ยงดูบุตรดูแลผู้สูงอายุหรือช่วยเหลือคู่สมรสอีกฝ่ายในการทำงานคู่สมรสดังกล่าวมีสิทธิขอค่าชดเชยเมื่อหย่ากับอีกฝ่ายหนึ่งและอีกฝ่ายหนึ่งจะต้อง ชดเชยตามกำหนด การเตรียมการเฉพาะสำหรับการชดเชยดังกล่าวจะถูกกำหนดโดยคู่สมรสผ่านข้อตกลงหรือการตัดสินโดยศาลของประชาชนซึ่งไม่สามารถบรรลุข้อตกลงดังกล่าวได้ 第一千零八十八条夫妻一方因抚育子女、 照料老年人、 协助另一方工作等负担较多义务的, 离婚时有权向另一方请求补偿, 另一方应当给予补偿。具体办法由双方协议; 协议不成的, 由人民法院判决。
มาตรา 1089 เมื่อหย่าสามีภรรยาจะต้องร่วมกันชำระหนี้ชุมชนของตน ในกรณีที่ทรัพย์สินของชุมชนไม่เพียงพอที่จะชำระหนี้หรือทรัพย์สินนั้นเป็นของคู่สมรสแต่ละคนแยกกันหนี้ดังกล่าวจะต้องจ่ายให้โดยคู่สมรสผ่านข้อตกลงหรือได้รับการตัดสินโดยศาลของประชาชนซึ่งไม่สามารถบรรลุข้อตกลงดังกล่าวได้ 第一千零八十九条离婚离婚时夫妻共同共同债务应当共同偿还。共同财产不足清偿或者财产归各自所有的, 由双方协议清偿; 协议不成的, 由人民法院判决判决。
มาตรา 1090 ในกรณีที่ฝ่ายหนึ่งตกอยู่ในความลำบากทางการเงินจากการหย่าร้างอีกฝ่ายหากมีความสามารถทางการเงินจะให้ความช่วยเหลือตามสมควร การเตรียมการที่เฉพาะเจาะจงจะถูกกำหนดโดยคู่สมรสผ่านข้อตกลงหรือการตัดสินโดยศาลของประชาชนเมื่อไม่สามารถบรรลุข้อตกลงดังกล่าวได้ 第一千零九十条离婚时, 如果一方生活困难, 有负担能力另一方应当给予适当帮助。具体办法由双方协议; 协议不成的, 由人民法院判决。
มาตรา 1091 คู่สมรสที่ไม่มีความผิดมีสิทธิเรียกร้องค่าสินไหมทดแทนในกรณีที่การหย่าร้างเกิดจากการกระทำอย่างใดอย่างหนึ่งต่อไปนี้ของคู่สมรสอีกฝ่ายหนึ่ง: 第一千零九十一条有下列情形之一, 导致离婚的, 无过错方有权请求损害赔偿:
(1) ได้กระทำผิด (一) 重婚;
(2) ได้อยู่ร่วมกันกับบุคคลอื่น (二) 与他人同居;
(3) กระทำความรุนแรงในครอบครัว (三) 实施家庭暴力;
(4) ทำร้ายหรือทอดทิ้งสมาชิกในครอบครัว หรือ (四) 虐待、 遗弃家庭成员;
(5) กระทำกับความผิดร้ายแรงอื่น ๆ (五) 有其他重大过错。
มาตรา 1092 ในกรณีที่คู่สมรสคนใดคนหนึ่งปกปิดโอนขายทำลายหรือทำลายทรัพย์สินของชุมชนหรือก่อหนี้ชุมชนเท็จเพื่อพยายามยึดทรัพย์สินของคู่สมรสอีกฝ่ายโดยมิชอบด้วยกฎหมายคู่สมรสดังกล่าวอาจได้รับทรัพย์สินน้อยลงหรือไม่มีเลย เมื่อแบ่งทรัพย์สินของชุมชนในกรณีที่มีการหย่าร้าง ในกรณีที่พบการกระทำดังกล่าวข้างต้นโดยคู่สมรสคนหนึ่งหลังจากการหย่าร้างอีกฝ่ายหนึ่งอาจยื่นฟ้องต่อศาลของประชาชนเพื่อแบ่งทรัพย์สินของชุมชนใหม่ 第一千零九十二条夫妻一方隐藏、 隐藏、 转移、 毁损、 挥霍夫妻共同财产, 或者伪造夫妻共同债务企图侵占另一方财产的, 在离婚分割夫妻共同财产时, 对该方可以少或者不分。离婚后, 另一方发现有上述行为的, 可以向人民法院提起诉讼, 请求再次分割夫妻共同财产。
บทที่ XNUMX การยอมรับ 第五章收养
หมวดที่ 1 การสร้างความสัมพันธ์ที่เป็นบุตรบุญธรรม 第一节收养关系的成立
มาตรา 1093 ผู้เยาว์ดังต่อไปนี้อาจนำมาใช้: 第一千零九十三条下列未成年人, 可以被收养:
(1) เด็กกำพร้าที่สูญเสียพ่อแม่ (一) 丧失父母的孤儿;
(2) ผู้เยาว์ที่ไม่สามารถสืบบิดามารดาตามธรรมชาติได้ หรือ (二) 查找不到生父母的未成年人;
(3) ผู้เยาว์ที่บิดามารดาตามธรรมชาติไม่สามารถเลี้ยงดูเขาได้เนื่องจากมีปัญหาผิดปกติ (三) 生父母有特殊困难无力抚养的子女。
มาตรา 1094 บุคคลและองค์กรต่อไปนี้อาจให้ผู้เยาว์รับบุตรบุญธรรมได้: 第一千零九十四条下列个人、 组织可以作送养人:
(1) ผู้ปกครองของเด็กกำพร้า (一) 孤儿的监护人;
(2) สถานสงเคราะห์เด็ก (二) 儿童福利机构;
(3) บิดามารดาตามธรรมชาติของผู้เยาว์ที่ไม่สามารถเลี้ยงดูเขาได้เนื่องจากมีปัญหาผิดปกติ (三) 有特殊困难无力抚养子女的生父母。
มาตรา 1095 ในกรณีที่บิดามารดาของผู้เยาว์ทั้งสองฝ่ายไม่สามารถทำนิติกรรมทางแพ่งได้อย่างเต็มที่และในกรณีที่พวกเขาอาจทำร้ายผู้เยาว์อย่างร้ายแรงผู้ปกครองของผู้เยาว์จะกำหนดให้ผู้เยาว์รับบุตรบุญธรรมได้ 第一千零九十五条未成年人的父母均不具备完全民事行为能力能力且严重危害危害该未成年人的, 该未成年人的监护人可以其送养送养。
มาตรา 1096 ในกรณีที่ผู้ปกครองประสงค์จะให้เด็กกำพร้าอยู่ภายใต้การปกครองของตนเพื่อรับเลี้ยงบุตรบุญธรรมเขาจะต้องได้รับความยินยอมจากผู้มีหน้าที่เลี้ยงดูเด็กกำพร้า ในกรณีที่บุคคลที่มีหน้าที่เลี้ยงดูเด็กกำพร้าไม่ยินยอมให้มีการรับเลี้ยงบุตรบุญธรรมและผู้ปกครองไม่เต็มใจที่จะใช้ความเป็นผู้ปกครองต่อไปให้มีการแต่งตั้งผู้ปกครองที่สืบเนื่องตามบทบัญญัติของเล่มหนึ่งของประมวลกฎหมายนี้ 第一千零九十六条监护人送养孤儿孤儿, 应当征得有抚养义务义务人同意。有抚养义务的人不同意送养、 监护人不愿意继续履行监护职责的, 应当依照本法第一编的规定另行确定监护人。
มาตรา 1097 ในกรณีที่บิดามารดาโดยธรรมชาติตั้งใจจะให้บุตรของตนรับเลี้ยงบุตรบุญธรรมพวกเขาจะต้องดำเนินการร่วมกัน ในกรณีที่พ่อแม่ตามธรรมชาติคนใดคนหนึ่งไม่รู้จักหรือไม่สามารถสืบหาได้ผู้ปกครองอีกคนหนึ่งอาจรับเด็กเป็นบุตรบุญธรรมด้วยตัวเอง 第一千零九十七条生父母送养子女, 应当双方共同送养。生父母一方不明或者查找不到的, 可以单方送养。
ข้อ 1098 ผู้มุ่งหวังจะรับบุตรบุญธรรมต้องปฏิบัติตามเงื่อนไขดังต่อไปนี้: 第一千零九十八条收养人应当同时具备下列条件:
(1) ไม่มีบุตรหรือมีบุตรเพียงคนเดียว (一) 无子女或者只有一名子女;
(2) มีความสามารถในการเลี้ยงดูให้ความรู้และคุ้มครองผู้รับบุตรบุญธรรม (二) 有抚养、 教育和保护被收养人的能力;
(3) ไม่ทุกข์ทรมานจากโรคใด ๆ ที่ทางการแพทย์ถือว่าไม่เหมาะที่จะเป็นบุตรบุญธรรม (三) 未患有在医学上认为不应当收养子女的疾病
(4) ไม่มีประวัติอาชญากรรมที่ไม่เอื้ออำนวยต่อการเติบโตที่ดีของผู้รับบุตรบุญธรรม และ (四) 无不利于被收养人健康成长的违法犯罪记录;
(5) ถึงอายุสามสิบ (五) 年满三十周岁。
มาตรา 1099 การรับเด็กจากญาติที่เป็นหลักประกันโดยสายเลือดของคนรุ่นเดียวกันและในระดับที่สามของเครือญาติอาจได้รับการยกเว้นจากข้อ จำกัด ที่ระบุไว้ในอนุวรรค (3) ของข้อ 1093 อนุวรรค (3) ของข้อ 1094 และข้อ 1102 แห่งประมวลกฎหมายนี้ 第一千零九十九条收养三代以内旁系同辈血亲的子女, 可以不受本法第一千零九十三条第三项、 第一千零九十四条第三项和千一百零二条规定的限制。
การรับเด็กโดยชาวจีนโพ้นทะเลจากญาติผู้ค้ำประกันโดยสายเลือดของคนรุ่นเดียวกันและความเป็นเครือญาติในระดับที่สามอาจได้รับการยกเว้นจากข้อ จำกัด ที่กำหนดไว้ในอนุวรรค (1) ของมาตรา 1098 ของประมวลกฎหมายนี้ 华侨收养三代以内旁系同辈血亲的子女, 还可以不受本法第一千零九十八条第一项规定的限制。
มาตรา 1100 ผู้รับบุตรบุญธรรมที่ไม่มีบุตรสามารถรับเลี้ยงบุตรได้สองคนและผู้รับบุตรบุญธรรมที่มีบุตรหนึ่งคนสามารถรับเลี้ยงบุตรได้อีกหนึ่งคน 第一千一百条无子女的收养人可以收养两名子女; 有子女的收养人只能收养一名子女。
การรับเด็กกำพร้าผู้เยาว์ที่ทุพพลภาพหรือผู้เยาว์ในสถานสงเคราะห์เด็กซึ่งผู้ปกครองตามธรรมชาติไม่สามารถตรวจสอบได้อาจได้รับการยกเว้นจากข้อ จำกัด ที่ระบุไว้ในวรรคก่อนหน้าและอนุวรรค (1) ของมาตรา 1098 ของประมวลกฎหมายนี้ 收养孤儿、 残疾未成年人或者儿童福利机构抚养的查找不到生父母的未成年人, 可以不受前款和本法第一千零九十八条第一项规定的限制。
มาตรา 1101 ในกรณีที่บุคคลที่มีคู่สมรสประสงค์จะรับเด็กบุคคลนั้นและคู่สมรสของเขาจะต้องรับเด็กร่วมกัน 第一千一百零一条有配偶者收养子女, 应当夫妻共同收养。
มาตรา 1102 ในกรณีที่บุคคลที่ไม่มีคู่สมรสประสงค์จะรับบุตรที่มีเพศต่างกันผู้ที่คาดว่าจะรับเลี้ยงบุตรบุญธรรมจะต้องมีอายุมากกว่าผู้รับบุตรบุญธรรมอย่างน้อยสี่สิบปี 第一千一百零二条无配偶者收养异性子女的, 收养人人被收养人的年龄应当相差四十周岁以上。
มาตรา 1103 ผู้ปกครองอาจได้รับความยินยอมจากบิดามารดาตามธรรมชาติของลูกเลี้ยงโดยได้รับความยินยอมจากบิดามารดาตามธรรมชาติของบุตรบุญธรรมและการรับบุตรบุญธรรมดังกล่าวอาจได้รับการยกเว้นจากข้อ จำกัด ที่ระบุไว้ในอนุวรรค (3) ของข้อ 1093 อนุวรรค (3) ของข้อ 1094 ข้อ 1098 และอนุวรรค (1) ของมาตรา 1100 แห่งประมวลกฎหมายนี้ 第一千一百零三条继父或者继母经继子女的生父母同意, 可以收养继子女, 并可以不受本法第一千零九十三条第三项、 第一千零九十四条第三项、 第一千零九十八条和第一千一百条第一款规定的限制。
มาตรา 1104 ทั้งการรับเลี้ยงบุตรบุญธรรมและการรับเลี้ยงบุตรบุญธรรมจะขึ้นอยู่กับความยินยอมร่วมกัน ในกรณีที่ผู้รับอุปการะผู้เยาว์อายุแปดขวบขึ้นไปจะต้องได้รับความยินยอม 第一千一百零四条收养人收养与送养人送养, 应当自愿。收养八周岁以上未成年人的, 应当征得被收养人同意同意。
มาตรา 1105 การรับบุตรบุญธรรมจะต้องจดทะเบียนกับฝ่ายกิจการพลเรือนของรัฐบาลประชาชนในระดับมณฑลหรือสูงกว่า ความสัมพันธ์บุญธรรมก่อตั้งขึ้นเมื่อจดทะเบียน 第一千一百零五条收养应当向县级以上人民政府民政部门登记。收养关系自登记之日起成立。
ในกรณีของการรับผู้เยาว์ที่พ่อแม่ไม่สามารถสืบได้ฝ่ายกิจการพลเรือนสำหรับการจดทะเบียนการรับบุตรบุญธรรมจะต้องแจ้งให้ประชาชนทราบก่อนการจดทะเบียน 收养查找不到生父母的未成年人的, 办理登记的民政部门应当在登记前予以公告。
คู่สัญญาในความสัมพันธ์บุญธรรมอาจทำข้อตกลงการรับบุตรบุญธรรมตามความสมัครใจ 收养关系当事人愿意签订收养协议的, 可以签订收养协议。
เมื่อมีการร้องขอจากทั้งสองฝ่ายหรือฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งเกี่ยวกับความสัมพันธ์บุญธรรมการรับรองบุตรบุญธรรมจะต้องได้รับการรับรอง 收养关系当事人各方或者一方要求办理收养公证的, 应当办理收养公证。
ฝ่ายกิจการพลเรือนของรัฐบาลประชาชนในระดับมณฑลหรือสูงกว่าจะประเมินการยอมรับตามกฎหมาย 上人民政府民政部门应当依法进行收养评估。
มาตรา 1106 ในการสร้างความสัมพันธ์บุญธรรมหน่วยงานรักษาความปลอดภัยสาธารณะจะต้องอำนวยความสะดวกในการลงทะเบียนบ้านสำหรับผู้รับบุตรบุญธรรมตามข้อบังคับที่เกี่ยวข้องของรัฐ 第一千一百零六条收养关系成立后, 公安机关应当按照国家有关规定为被收养人办理户口登记。
มาตรา 1107 เด็กกำพร้าหรือเด็กที่พ่อแม่ตามธรรมชาติไม่สามารถเลี้ยงดูเขาได้อาจได้รับการเลี้ยงดูจากญาติหรือเพื่อนของพ่อแม่ตามธรรมชาติของเขา บทบัญญัติของบทนี้จะไม่ใช้บังคับกับความสัมพันธ์ระหว่างบุคคลสองคนซึ่งคนหนึ่งได้รับการเลี้ยงดูจากอีกคนหนึ่ง 第一千一百零七条孤儿或者生父母无力抚养的子女, 可以由生父母的亲属、 朋友抚养; 抚养人与被抚养人的关系不适用本章规定。
มาตรา 1108 ในกรณีที่คู่สมรสฝ่ายหนึ่งเสียชีวิตและคู่สมรสที่ยังมีชีวิตอยู่ตั้งใจที่จะให้บุตรที่ยังไม่บรรลุนิติภาวะของตนเป็นบุตรบุญธรรมบิดามารดาของคู่สมรสที่เสียชีวิตจะต้องมีลำดับความสำคัญในการเลี้ยงดูบุตร 第一千一百零八条配偶一方死亡, 另一方送养未成年子女的, 死亡一方的父母有优先抚养的权利。
มาตรา 1109 ชาวต่างชาติสามารถรับเด็กในสาธารณรัฐประชาชนจีนได้ตามกฎหมาย 第一千一百零九条外国人依法可以在中华人民共和国收养子女。
การรับเด็กโดยชาวต่างชาติในสาธารณรัฐประชาชนจีนจะต้องได้รับการทบทวนและอนุมัติจากหน่วยงานที่มีอำนาจของประเทศที่อยู่อาศัยของชาวต่างชาติตามกฎหมายของประเทศนั้น ๆ ผู้รับบุตรบุญธรรมในต่างประเทศจะต้องส่งเอกสารที่ออกโดยหน่วยงานที่มีอำนาจของประเทศที่เขาอาศัยอยู่ซึ่งรับรองข้อมูลส่วนบุคคลเช่นอายุสถานภาพการสมรสอาชีพสถานการณ์ทางการเงินสภาพร่างกายและมีประวัติอาชญากรรมหรือไม่ ผู้รับบุตรบุญธรรมจากต่างประเทศจะทำข้อตกลงเป็นลายลักษณ์อักษรกับผู้ที่รับเด็กเป็นบุตรบุญธรรมและจดทะเบียนการรับเด็กด้วยตนเองกับฝ่ายกิจการพลเรือนของรัฐบาลประชาชนในระดับจังหวัดเขตปกครองตนเองหรือเทศบาลโดยตรงภายใต้สภาแห่งรัฐ 外国人在中华人民共和国收养子女, 应当经在机关法律法律。收养人应当提供由其所在国有权机构出具的有关其年龄、 婚姻、 职业、 财产、 健康、 受过受过刑事处罚等状况的证明材料, 并与送养人签订书面协议, 亲自向省、 省、 直辖市人民政府民政部门登记。
เอกสารรับรองที่ระบุไว้ในวรรคก่อนหน้านี้จะต้องได้รับการรับรองความถูกต้องโดยเจ้าหน้าที่ทางการทูตของประเทศที่ชาวต่างชาติอาศัยอยู่หรือโดยหน่วยงานที่ได้รับอนุญาตจากเจ้าหน้าที่ทางการทูตดังกล่าวจากนั้นจะได้รับการรับรองความถูกต้องโดยสถานทูตหรือสถานกงสุลของสาธารณรัฐประชาชนจีนใน ประเทศดังกล่าวเว้นแต่รัฐจะจัดให้เป็นอย่างอื่น 前款规定的证明材料应当经收养人所在所在国外交机关或者机关授权授权的机构认证, 并经中华人民共和国驻该国使领馆认证, 但是国家另有规定的除外。
มาตรา 1110 ในกรณีที่ผู้รับบุตรบุญธรรมหรือฝ่ายที่รับเด็กเป็นบุตรบุญธรรมต้องการให้เก็บเด็กเป็นความลับบุคคลอื่นจะต้องเคารพเจตจำนงของตนและจะไม่เปิดเผย 第一千一百一十条收养人、 送养人要求保守收养秘密的, 其他人应当尊重其意愿, 不得泄露。
หมวดที่ 2 ผลของการรับเลี้ยงบุตรบุญธรรม 第二节收养的效力
มาตรา 1111 ในการสร้างความสัมพันธ์บุญธรรมบทบัญญัติของประมวลกฎหมายนี้ว่าด้วยความสัมพันธ์ระหว่างพ่อแม่กับลูกจะมีผลบังคับใช้กับสิทธิและหน้าที่ระหว่างพ่อแม่บุญธรรมและบุตรบุญธรรม บทบัญญัติของประมวลกฎหมายนี้ว่าด้วยความสัมพันธ์ระหว่างเด็กและญาติสนิทของบิดามารดาจะมีผลบังคับใช้กับสิทธิและหน้าที่ระหว่างบุตรบุญธรรมและญาติสนิทของบิดามารดาบุญธรรมของพวกเขา 第一千一百一十一条自收养关系成立之日起, 养父母与养子女间的权利义务关系, 适用本法关于父母子女关系的规定; 养子女与养父母的近亲属间的义务关系, 适用本法关于子女与父母的近亲属关系的规定。
เมื่อมีการสร้างความสัมพันธ์บุญธรรมสิทธิและหน้าที่ที่เกิดขึ้นระหว่างผู้รับบุตรบุญธรรมและบิดามารดาตามธรรมชาติของเขาตลอดจนญาติสนิทคนอื่น ๆ จะสิ้นสุดลง 养子女与生父母以及其他近亲属间的权利义务关系, 因收养关系的成立而消除。
มาตรา 1112 บุตรบุญธรรมอาจใช้นามสกุลของบิดาหรือมารดาบุญธรรมของตนหรืออาจใช้นามสกุลเดิมของตนได้เมื่อได้รับความยินยอมจากทุกฝ่ายในการรับบุตรบุญธรรม 第一千一百一十二条养子女可以随养父或者养母的姓氏姓氏经当事人协商一致, 也可以保留原姓氏。
มาตรา 1113 การรับบุตรบุญธรรมจะเป็นโมฆะเมื่อถือเป็นการทำนิติกรรมทางแพ่งที่เป็นโมฆะตามที่ระบุไว้ในหมวดหนึ่งของประมวลกฎหมายนี้หรือฝ่าฝืนบทบัญญัติที่ระบุไว้ในหนังสือนี้ 第一千一百一十三条有本法第一编关于民事法律行为无效规定情形或者违反本编规定的收养行为无效。
การยอมรับเป็นโมฆะไม่มีผลทางกฎหมายในการเริ่มต้น 的收养行为自始没有法律约束力。
หมวดที่ 3 การยุติความสัมพันธ์ที่เป็นบุตรบุญธรรม 第三节收养关系的解除
มาตรา 1114 ห้ามมิให้ผู้รับบุตรบุญธรรมยุติความสัมพันธ์บุญธรรมก่อนที่ผู้รับบุตรบุญธรรมจะบรรลุนิติภาวะเว้นแต่จะมีข้อตกลงระหว่างผู้รับบุตรบุญธรรมและฝ่ายที่ให้บุตรบุญธรรมยุติความสัมพันธ์ดังกล่าว ในกรณีที่ผู้รับบุตรบุญธรรมมีอายุตั้งแต่แปดขวบขึ้นไปจะต้องได้รับความยินยอมด้วยตนเอง ในกรณีที่ผู้รับบุตรบุญธรรมล้มเหลวในการปฏิบัติหน้าที่ในการเลี้ยงดูบุตรบุญธรรมหรือกระทำการไม่เหมาะสมการละทิ้งหรือการกระทำอื่น ๆ อันเป็นการละเมิดสิทธิและผลประโยชน์ตามกฎหมายของผู้รับบุตรบุญธรรมผู้เยาว์ผู้ที่รับเด็กเป็นบุตรบุญธรรมมีสิทธิที่จะร้องขอให้รับเด็กเป็นบุตรบุญธรรม ความสัมพันธ์จะสลายไป ในกรณีที่ผู้รับบุตรบุญธรรมและฝ่ายที่วางเด็กไว้เป็นบุตรบุญธรรมล้มเหลวในการบรรลุข้อตกลงในการยุติความสัมพันธ์บุญธรรมฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจยื่นฟ้องต่อศาลของประชาชนได้ 第一千一百一十四条收养人人被收养人人成年以前, 不得收养关系, 收养人、 人人双方协议解除的。养子女八周岁以上的, 应当征得本人同意。同意人不履行抚养义务,、 遗弃等侵害未成年养子女合法权益行为的, 送养人有权要求解除养父母与养子女间的收养关系。人、 收养人不能达成解除收养关系协议的, 可以向人民法院提起诉讼。
มาตรา 1115 ในกรณีที่ความสัมพันธ์ระหว่างบิดามารดาบุญธรรมและบุตรบุญธรรมซึ่งกลายเป็นผู้ใหญ่เสื่อมโทรมจนไม่สามารถอยู่ร่วมกันได้การรับบุตรบุญธรรมอาจถูกยกเลิกโดยข้อตกลง ในกรณีที่คู่สัญญาไม่สามารถบรรลุข้อตกลงดังกล่าวฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจยื่นฟ้องต่อศาลของประชาชน 第一千一百一十五条养父母与成年成年养关系恶化、 无法共同生活的, 可以协议解除收养关系。不能达成协议的, 可以向人民法院提起诉讼。
มาตรา 1116 ในกรณีที่คู่สัญญาตกลงที่จะยุติความสัมพันธ์บุญธรรมพวกเขาจะต้องจดทะเบียนการเลิกกับฝ่ายกิจการพลเรือน 第一千一百一十六条当事人协议解除收养关系的, 应当到民政部门办理解除收养关系登记。
มาตรา 1117 เมื่อยุติความสัมพันธ์บุญธรรมสิทธิและหน้าที่ระหว่างผู้รับบุตรบุญธรรมกับบิดามารดาบุญธรรมตลอดจนญาติสนิทคนอื่น ๆ จะสิ้นสุดลงและสิทธิและหน้าที่ระหว่างผู้รับบุตรบุญธรรมกับบิดามารดาตามธรรมชาติของบุคคลอื่น ญาติสนิทจะได้รับการฟื้นฟูโดยอัตโนมัติ อย่างไรก็ตามในขณะที่บุตรบุญธรรมกลายเป็นผู้ใหญ่สิทธิและหน้าที่ระหว่างผู้รับบุตรบุญธรรมดังกล่าวกับพ่อแม่ตามธรรมชาติของเขาตลอดจนญาติสนิทคนอื่น ๆ ของบุคคลหลังจะได้รับการแก้ไขโดยการปรึกษาหารือ 第一千一百一十七条收养关系关系后, 养养子女与养父母近亲属间的权利义务关系即行消除, 与生父母以及其他近近亲属间的权利义务关系自行恢复。但是, 成年养子女与生父母以及其他近亲属间的权利义务关系是否恢复, 可以协商确定。
มาตรา 1118 หลังจากการยุติความสัมพันธ์บุญธรรมผู้รับบุตรบุญธรรมที่ได้รับการเลี้ยงดูจากพ่อแม่บุญธรรมและตอนนี้โตเป็นผู้ใหญ่จะต้องจ่ายค่าครองชีพให้กับพ่อแม่บุญธรรมของเขาซึ่งขาดทั้งความสามารถในการทำงานและวิธีการเลี้ยงดูตัวเอง ในกรณีที่ความสัมพันธ์บุญธรรมถูกยกเลิกเนื่องจากบุตรบุญธรรมกระทำผิดหรือทอดทิ้งพ่อแม่บุญธรรมของตนหลังจากที่บุตรบุญธรรมโตเป็นผู้ใหญ่แล้วพ่อแม่บุญธรรมอาจร้องขอให้ผู้รับบุตรบุญธรรมชดใช้ค่าใช้จ่ายที่เกิดขึ้นเพื่อเลี้ยงดูบุตรบุญธรรมในช่วงระยะเวลาการรับเลี้ยงบุตรบุญธรรม 第一千一百一十八条收养关系后, 经成年,, 对缺乏劳动能力又缺乏生活来源的养父母, 应当生活费生活费。养子女成年后虐待虐待、 遗弃养父母而解除收养关系的, 养父母可以要求养子女补偿收养期间支出的抚养费。
ในกรณีที่พ่อแม่บุญธรรมตามธรรมชาติของผู้เป็นบุตรบุญธรรมต้องการให้เลิกกันพ่อแม่บุญธรรมอาจร้องขอให้พ่อแม่ตามธรรมชาติของผู้รับบุตรบุญธรรมชดใช้ค่าใช้จ่ายที่เกิดขึ้นเพื่อเลี้ยงดูบุตรบุญธรรมอย่างเหมาะสมในช่วงระยะเวลาการรับเลี้ยงบุตรบุญธรรมเว้นแต่ความสัมพันธ์บุญธรรมจะสลายไปเพราะ พ่อแม่บุญธรรมกระทำผิดหรือทอดทิ้งผู้รับบุตรบุญธรรม 生父母要求解除收养关系的, 养父母可以要求生父母适当补偿收养期间支出的抚养费; 但是, 因养父母虐待、 遗弃养子女而解除收养关系的除外。

คำแปลภาษาอังกฤษนี้มาจากเว็บไซต์ NPC ในอนาคตอันใกล้ฉบับภาษาอังกฤษที่ถูกต้องมากขึ้นซึ่งแปลโดยเราจะพร้อมใช้งานบน China Laws Portal

โพสต์ที่เกี่ยวข้องกับ China Justice Observer